Текст книги "Сказки и предания алтайских тувинцев"
Автор книги: Эрика Таубе
Жанры:
Народные сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 37 страниц)
И, победив его, сказал Хевис Сююдюр:
– Ну вот, был бы ты только теперь таким смелым! Ведь это ты пришел когда-то ограбить меня! А теперь, не стал ли ты теперь моей добычей? Коли ты такой храбрый, ешь теперь мое мясо, пей кровь из жилы, в которой сидит мой жизненный дух! – так издеваясь, он уселся на грудь Гургулдая, как на скамеечку, – могло ли быть иначе?
Оба коня стояли, наблюдая все это. Хевис Сююдюр, уж конечно, не выпустил бы никогда из своих рук младшего Гургулдая.
– Вместо того чтобы губить друг друга, не лучше ли было бы обоим храбрецам жить в согласии друг с другом? Тогда бы и мы, два коня, могли бы идти рядом. Разве это невозможно? Мы оба хотим попросить, чтобы оба они были живы! Пойдем вместе! Пусть и оба храбрых богатыря пойдут вместе!
С такими речами подошли Дёнен Хула и Дёнен Галдар с обеих сторон к двум храбрецам и молили их – и лучше они ничего не могли сделать!
Хевис Сююдюр, юноша, сначала жаждавший утолить свою ненависть, сказал:
– С тех пор как я стал человеком, не слыхал я еще таких речей от моего Дёнен Хулы. Его слово – слово справедливое. Согласен ли ты с этим, Гургулдай?
– Я согласен с этим! С тех пор как я стал человеком, мой конь Дёнен Галдар тоже никогда еще такого не говорил. Раз так, что ж поделаешь! Коли уж наши кони пришли, чтоб уговорить нас, станем друг другу братьями! Нашим коням хочется подружиться, как жеребцам-двухлеткам от одной кобылы. А раз так – ладно! Вкусим и мы счастья! – ответил Гургулдай Хевис Сююдюру и добавил: Решай ты! – А что же ему еще оставалось?
И сказал Хевис Сююдюр:
– Я согласен, если согласен и ты – хорошо! Если уж наши жеребцы так умоляли нас, не станем мы больше – ни ты, ни я – покушаться на жизнь друг друга. Ты отважно напал и разграбил меня… Я явился отомстить… А теперь пусть ни в одном из нас не будет ненависти к другому!
– Ладно, если ты того желаешь, так тому и быть! – отвечал другой.
И вскочили оба храбрых богатыря на ноги. Они смеялись: тарс– тарс, шептались друг с другом: тырс-тырс, гладили друг друга по голове, по шее и помирились. И кони их тоже ласкали друг друга. Потом поделили они между собой охотничью добычу, подвязали все к седельным ремешкам и поскакали как два брата в край младшего Гургулдая.
Из дичи младшего Гургулдая Хевис Сююдюр привязал себе то, что висело на его верхнем седельном ремешке, а то, что висело на нижнем седельном ремешке, привязал к своему седлу младший Гургулдай. А потом они отправились радостно в его землю – а как же иначе? Могло ли быть иначе? И вот они уже приближаются, радостно смеясь, к стране младшего Гургулдая.
Жена младшего Гургулдая выскочила из юрты.
– Вот возвращаются друзьями оба наших храбреца, – сказала она. Потом она наставила гору всевозможных блюд, собрала своих людей и приготовила все для праздничного пира – а как же иначе?
Оба богатыря приехали, конечно, друзьями и спешились. Много советников и подданных пришли и бросились на землю, изъявляя свое почтение. Поддерживая под мышки, ввели они обоих побратимов и усадили их рядом на самом почетном месте.
Ай, бог мой Гурмусту, шесть дней без перерыва, семь дней без остановки натягивали шесть джеле и к ним привязывали множество жеребцов, быстрых и подвижных, как рыбки. А потом устроили празднество: выпускали своих борцов биться друг с другом, пускали наперегонки своих быстрых лошадей, так вот и праздновали – можно себе представить!
Ох, дорогие мои, выпускали много десятков тысяч коней – иначе ведь и быть не могло. Дёнен Галдар, конь родившегося ранее младшего Гургулдая, пришел, конечно, первым. Четырехлеток родившегося позже Хевис Сююдюра пришел – иначе ведь и быть не могло – вторым. Иначе и быть не могло, что самый любимый борец Гургулдая занял первое место. А борец Хевис Сююдюра занял второе место. Радостно отпировав у Гургулдая, они решили соединить свои хошууны, забрали с собой людей младшего Гургулдая, и теперь Хевис Сююдюр устроил свой пир для людей Гургулдая. Привели туда людей Хевис Сююдюра и соединили оба хошууна. И опять устроили пир.
– Что же нам теперь делать? – спросил Хевис Сююдюр Гургулдая.
– Теперь праздник наш кончился, кончился пир. Но мы будем всегда счастливы, так как навсегда останемся братьями, – сказал Гургулдай.
Сложили они себе большой золотой холмик камней – оваа.
Пустили обильный поток целебных вод,
И в просторах мира,
Посреди земли,
Были они – так рассказывают – счастливы.
8. Паавылдай Баатыр с конем леопардовой масти (Вариант I)
Когда-то, в стародавнее время, жил один старый человек со своей женой в юрте, крытой корой. Кормились они кое-как, тем, что старик приносил с охоты. Когда старику исполнилось шестьдесят лет, а жена его приближалась к пятидесяти, у них наконец родился сын. И они сказали: «Пусть мальчика зовут Паавылдай Баатыр!»
Мальчику не было еще и трех лет, когда однажды отец его не вернулся с охоты, а когда ему исполнилось три года, он спросил как-то у матери:
– Где мой отец? Где мой скакун? Где вещи, которые принадлежат мне по праву?
– Твой отец уже приказал долго жить, сын мой. Коня, на котором тебе надлежит ездить, – трехлетнего жеребца леопардовой масти, сына кобылы в желтых яблоках, – ты найдешь на северо– западе. Будешь ездить на нем!
У мальчика была благородная, красивая мать, у него была черноглазая младшая сестра.
– Достань точно на западе свой золотой аркан и отправляйся в путь, – сказала его мать. Он достал золотой аркан. Подошел к конскому табуну, а там стоит конь леопардовой масти. Заклял он свой золотой аркан и набросил его на шею коня. И рванулся конь, и помчался, превращая горы в ровную степь, превращая равнины в пропасти, и поволок за собой мальчика.
Наконец мальчик крикнул: «Твой господин, которому пристало скакать на тебе, это я!» Он простер полу своего халата и поклонился коню, сложив руки у своего лба. И тут конь тихо заржал и остановился. И тогда он привел домой этого коня и крепко привязал поводья к седлу.
Придя к себе домой, он стал играть с мальчиками в бабки. Иначе и быть не могло – он выиграл. И сказали мальчики: «Ах ты мальчик, который научился всяким смешным пустякам! Ну и что с того, что ты победил нас, если ты не можешь даже найти костей своего отца!»
Мальчик опять спросил у своей матери:
– Где мой отец?
Она отвечала:
– Не знаю. Он ушел на северо-запад и не вернулся.
Говорят, вскоре воры увели кобылу в желтых яблоках, и мальчик отправился на поиски. В поисках кобылы в желтых яблоках он пришел туда, где какой-то человек нанизал все мясо кобылы на один-единственный вертел. Своего коня он привязал коротким недоуздком, а сам лежал себе и спал.
Паавылдай Баатыр закричал:
– Кто ты? Где то место, на котором ты умрешь? Поглядим. Он схватил желто-пятнистый лук и пошел на него.
– Ого, неужто до того уже дошло, что какой-то смуглый малыш вроде тебя, у которого и мясо еще не стало мясом, и кровь не стала кровью, и соки не стали соками, вызывает меня на бой? Я – Хёдээнинг Гёк Бёге, синий боец широкой земли! – крикнул тот ему в ответ.
На это Паавылдай Баатыр сказал:
– Эй, будешь бороться гибким голубым мечом, скованным искусным кузнецом? Или будешь бороться красными руками, данными тебе отцом и матерью?
– Ну ладно, раз уж ты такой парень, что не можешь сладить с собой, давай бороться нашими красными руками!
Так сказал тот и сорвал мясо кобылицы с вертела. Он разом проглотил его, выплевывая толстые кости изо рта, выталкивая тонкие кости из носа.
Боролись два мужа красными руками. Так боролись друг с другом, что гористая местность стала степью, степная – стала озером, что дни превратились в часы, а месяцы – в дни.
Наконец победил Паавылдай Баатыр; он связал противника, бросил его в яму глубиной в семьдесят саженей и прикрыл яму черным камнем величиной с юрту. Потом вернулся домой.
Отдохнул день-два и снова поскакал охотиться и искать кости своего отца.
– Не ходите прямо на запад! – велел он своей матери и младшей сестре, прежде чем уехать.
Зверей, которые были в горах, стрелял он, сгоняя их к реке, зверей, которые были на берегах, стрелял он, загоняя их на горы. И уже собирался было вернуться домой к матери и сестре.
А мать его тем временем говорит:
– Что же это он сделал? Он был такой странный! Давай-ка посмотрим! – И она пошла со своей дочерью на северо-запад. Пришли они к большому красному полю битвы, а там, в яме, вырытой в земле, лежит человек и издает глухие стоны.
– Кто ты такой?
– Я – Хёдээнинг Гёк Бёге!
И когда он добавил: «Я – тот, кто будет отцом безотчей, я – тот, кто будет супругом безмужней» – обе женщины сказали: «Мы тебя вытащим!»
Побежали они к своей юрте, поймали дикого черного жеребца и дикого верблюда Паавылдай Баатыра, чтобы с их помощью отвалить камень. Они обвязали камень веревкой и попробовали черного жеребца. Но силы его не хватило. Тогда они запрягли впереди верблюда. Стали они его понукать, а он закричал и лег, так ничего и не добившись. Они насыпали меж его задних ног раскаленные угли и стали раздувать их мехами, тогда он вскочил на ноги, рванулся и потащил за собой камень. Они принесли Хёдээнинг Гёк Бёге в свою юрту, дали ему целебного зелья и еды и стали его выхаживать.
Через семь дней вернулся сын домой. Они вырыли под кроватью яму и спрятали в ней Хёдээнинг Гёк Бёге. Мать пожевала красную нить, притворилась, что выплюнула кровь, легла и сказала: «У меня-боли в боку, достань мне легкое и сердце синей собаки, той, что живет прямо на север отсюда».
Поскакал Паавылдай Баатыр, поскакал, поскакал. В пути встретилась ему юрта. Мать и ребенок жили в ней – девочка и старуха.
– Пришел мой зять! – воскликнула старуха и стала угощать его.
Он рассказал ей, с какой целью отправился в путь.
Старуха спросила:
– Ах, сын мой, а верно ли, что мать твоя больна? Может быть, она просто проглотила красную нить, спряденную из девяти пучков пряжи?
Эти слова рассердили мальчика, и он, разозлившись, уехал.
– Будешь возвращаться, обязательно остановись у нас, прежде чем отправишься домой, – уговаривала его старуха.
Поскакал юноша в северном направлении. Его конь тихо заржал и остановился помочиться. «К чему бы это?» – подумал юноша, соскочил и испросил у своего коня благословение.
И сказал конь: «Мы приехали к мангысу, который проглотит тебя! Вынимай свои стрелы и лук!» А синяя собака уже широко разинула пасть и собиралась проглотить его. «Закляни синюю собаку и натяни желто-пятнистый лук до упора! Потом скажи: „Попади в верхний из шести ее шейных позвонков“ – и стреляй!» – шепнул ему конь.
Он сделал, как ему было велено, убил собаку и вырвал ее легкое и сердце.
По пути домой он остановился у той юрты. Старуха и ее дочь подменили его добычу: они сунули ему в сумку другое сердце, похожее на сердце синей собаки.
День и ночь, не давая себе отдыха, скакал юноша к матери. Она же тем временем якобы выздоровела.
– О, я опять здорова. Сын мой, вернувшийся таким усталым из дальних стран, возьми, попей мясного отвара!
Она дала ему поесть и сказала:
– «Пусть твой сон будет как можно более глубоким! Пусть твое счастье будет как можно более долгим»! – и прикрыла его.
Когда он заснул глубоким сном, она разбудила Хёдээнинг Гёк Бёге словами:
– Сделаешь ты это наконец?
Он ответил:
– Пока еще нет. Лучше я заберусь в свою яму.
Паавылдай Баатыр ничего этого не заметил. Он отправился на охоту, скакал по родным долинам и был счастлив. Когда он вернулся домой, мать его опять была больна.
– Что мне теперь сделать? – спросил он.
Она отвечала:
– Прямо на севере живет синий бык с рогами, достающими до неба. Говорят, его легкие и сердце очень полезны. Когда твой покойный отец приносил их, я всегда выздоравливала.
Паавылдай Баатыр отправился в путь, сокращая расстояние в месяц пути до расстояния в день и ночь, сокращая расстояние в день и ночь пути до расстояния в час. Скакал он, скакал и наконец приехал к знакомой юрте, стоявшей на пути. Переночевал он у двух женщин и дал отдохнуть своему коню. В ответ на их вопросы он рассказал им, куда едет.
– Ах, не знаю, сын мой, правда или ложь болезнь твоей матери, не проглотила ли она красную нить, спряденную из девяти пучков пряжи? – спросила старуха, и опять юноша рассердился.
– Приезжай к нам обязательно на обратном пути и остановись у нас! – велела она ему.
По дороге конь его вдруг остановился, стал мочиться кровью и тихо заржал.
– Что там такое? – спросил он. – Увидал ты мою смерть или свою смерть?
– Не видишь, что ли, прямо перед собой громады? Это лежит железный синий бык с рогами, достающими до неба!
Перед ними вздымалась синяя гора.
– Да, а что же мне теперь делать? – спросил он своего коня.
Тот ответил:
– Ну, будь что будет! Смотри, чтобы стрела твоя вонзилась прямо в основание его верхнего шейного позвонка. Но попади именно в это место!
Ну что ж, вынул он лук утром и натягивал его до вечера. Да так натягивал, что лопатки его сошлись. Словами «Обязательно попади в верхний шейный позвонок!» заклял он стрелу. Выстрелил, и не знаю уж, как это ему удалось, но синяя гора рухнула. Подошел он к ней, вырвал легкие и сердце быка и сунул их в свой мешок. Скакал он, скакал, а из мешка его капал яд. И от яда ляжки коня пожелтели, кожа на них съежилась и опалилась.
На обратном пути он опять приехал к юрте. И опять его угостили чаем, а девушка вынула тем временем ядовитые легкие и сердце и выкинула их в море. Море в этом месте сразу же высохло. Потом она положила в сумку легкие и сердце другого синего быка. Переночевав, Паавылдай приторочил легкие и сердце к седельному ремешку и продолжил свой путь.
Усталые и измученные, возвратились конь и всадник домой. А мать была свежа и бодра. Она сказала:
– О, сын мой, а я уже опять выздоровела. Я сварю что-нибудь тебе, уставшему от долгого пути.
И Паавылдай съел и выпил все, что она предложила. Привязав своего коня так, чтобы он мог отдохнуть, он велел постелить себе постель и тотчас заснул.
Когда сын заснул глубоким сном, мать разбудила Хёдээнинг Гёк Бёге словами: «Твой враг теперь стал слабее!»
Он поднялся и сел Паавылдай Баатыру на грудь. Паавылдай вскочил в страхе и скинул его. Начали они, бороться друг с другом. Но ни один из них не мог победить другого. Тогда Паавылдай крикнул:
– Подсыпьте под Хёдээнинг Гёк Бёге гороха, а под меня подсыпьте муки!
Но они насыпали горох под Паавылдая, а муку – под того, другого, так что Паавылдай поскользнулся и упал. Все трое вместе кое-как связали его. Они засунули его в уже вырытую яму и заставили дикого черного верблюда прикрыть ее камнем величиной с юрту.
«А теперь быстро обезвредить коня леопардовой масти!»– закричали они и выбежали из юрты. Конь леопардовой масти, закинув голову назад, разорвал узду и поводок, нагнув голову вперед, разорвал поводья, привязанные к седлу, и убежал.
Теперь Хёдээнинг Гёк Бёге взял мать Паавылдая в жены и дал ей имя Аны Мерген. Хара Нюдюн, черноглазую, сделал он своей дочерью, и стали они жить вместе.
Конь леопардовой масти убежал высоко в горы. Несколько дней пил он там чистую воду горных ручьев, щипал свежую горную траву и отдыхал. Набравшись сил, он полетел на небо к старшей сестре Паавылдая, на которой некогда женился сын небесного хана. Конь леопардовой масти приблизился к юрте с левой стороны и, когда наступило время сна, взрыл землю подковами и издал тихое и короткое ржание.
«Так ржал бы леопардовый конь Паавылдая, если бы ему отрезали уши и раздробили кости!» – вскричала старшая сестра, быстро накинула на плечи тон и выбежала из юрты.
– Где ты потерял своего хозяина? – спросила она еще на бегу.
Конь леопардовой масти ответил:
– Они все вместе обошли моего хозяина и бросили его под землю, в яму.
Заплакала старшая сестра. Она дала коню отдохнуть два-три дня, а потом полетела на нем на землю.
Когда они приблизились к месту, где стояла юрта, то увидели там только голую черную землю. Но из-под земли неслись слабые человечьи стоны. Старшая сестра подбежала и крикнула:
– Это пришла я, твоя единственная старшая сестра, которая живет у Гурмусту! – С этими словами она вылила через щель в яму целебное зелье, и к Паавылдаю возвратилась жизнь.
– Дорогие, не стойте так близко от меня! Отойдите на расстояние половины дня пути, я взовьюсь, как страшный черный жеребец! – крикнул он. Так он и сделал, но не хватило ему силы сдвинуть камень.
И тогда он крикнул:
– Ну а теперь отойдите на расстояние целого дня пути. Если я не смогу взвиться, как взвивается дикий черный молодой верблюд, мне вообще не одолеть этот камень.
Взвился он трижды. И тогда черный камень величиной с юрту отлетел на расстояние половины дня пути, и, только когда он упал, старшая сестра отправила коня в обратный путь. Встретились они в этой безлюдной местности и были счастливы. Старшая сестра взяла Паавылдая с собой на небо к Гурмусту. Она привезла его в свою юрту, накормила и дала ему отдохнуть. Ему подавали лучшие кушанья и самые верные целебные зелья, и за семь дней он пришел в себя.
«Ну, теперь-то уж я найду свою землю и своих людей! Отправлюсь-ка я, пожалуй!» – сказал Паавылдай Баатыр. Он дунул легонько на своего коня леопардовой масти, и тот превратился в кремешок, засунул его в свое огниво и был готов отправиться в путь. Старшая сестра спустила его в нижний мир и оставила там. Тут они и попрощались.
– Твой пузырь полон желчи, твои легкие слишком спешат! Ты плохо владеешь собой! Дай мне увидеть мою младшую сестру и мать, не убивай их! – уговаривала его старшая сестра.
Он бежал, бежал и достиг наконец границ земли Хёдээнинг Гёк Бёге. Тут он обернулся лысым мальчиком в жалком тоне из сорочьих шкурок, стал всюду прислушиваться да выведывать. Некоторые из людей говорили ему, что были прежде подданными Паавылдай Мергена. А еще он узнал, что завтра будет свадьба принцессы Хара Нюдюн.
Лысый мальчик сказал:
– Если я пойду завтра на пир, обратят ли они вообще внимание на такого человека, как я?
И еще он спросил:
– Где пастух у Хёдээнинг Гёк Бёге? Хотел бы я хоть раз досыта напиться коровьего молока!
Пастухом был старик, живший в шалаше из коры. Когда Паавылдай пришел к нему, тот пас стада, сидя на необъезженном синем быке.
– Вообще-то я пастух Паавылдай Мергена, – сказал он.
Стало поздно, и Паавылдай заночевал у старика.
– Здесь столько коров и быков, дедушка, дайте мне теленка– двухлетка! Ведь это принадлежит какому-то хану? Кто заметит, что чего-то недостает? – уговаривал он.
И так как от него не было покоя, они закололи теленка-двух– летка и съели его. Но только старик отвел глаза, как лысый заколол быка Хёдээнинг Гёк Бёге и насаживал его уже на вертел. Старика обуял страх, но мальчик его успокоил. Съев все мясо и выпив мясной отвар, он улегся. Ночью старик вдруг проснулся, и ему показалось, что он видит десять раз переплетенную крест-накрест косу Паавылдай Мергена и что рядом с ним лежит и спит сам Паавылдай Баатыр, который мог бы одним пинком ноги разнести убогий корьевой шалаш.
Старик испугался, забрался под свой тон и стал размышлять. А когда через некоторое время опять взглянул туда, он действительно увидел Паавылдая.
Но утром там опять оказался вчерашний лысый в жалком тоне из сорочьих шкурок на плечах. Он спросил, когда начнется праздник, и старик ответил ему и назвал место, где живет хан. Мальчик пошел, старик поглядел ему вслед и увидел удаляющегося Паавылдая. Сидя на коне леопардовой масти, он пустил его рысью.
Когда он приехал, праздник уже начался. Борцы уже кончили борьбу, и как раз пришло время стрелять из лука. Он пошел к месту, где готовились к стрельбе, и спросил, можно ли и ему принять участие. Одни сказали – можно, другие стали смеяться над ним. Так как не оказалось ни одного человека, силы которого хватило бы на то, чтобы натянуть желто-пятнистый лук Паавылдая, стали стрелять из лука Гечилбей Баатыра.
– Велик этот праздник, и игры – на все ханство, можно и мне принять участие? – спросил мальчик в тоне из сорочьих шкурок. Люди смеялись. А он все-таки пошел к Хёдээнинг Гёк Бёге и попросил у него разрешения, сказав при этом:
– Можно ли мне – умоляю вас со сложенными руками – получить благословение?
– О, какой славный, смелый мальчик! Ведь у него лысина, – значит, он мужчина. Дайте ему лук! – был ответ.
Но Паавылдай, уже натягивая лук, сломал его.
И сказал Хёдээнинг Гёк Бёге:
– Что за удивительный лысый мальчик мешает нашим играм! Раз он такой сильный парень, принесите-ка мой черный лук, рассчитанный на силу девяти мужчин!
За один конец держали его трое мужчин, и за другой конец держали трое мужчин – с трудом они внесли его.
– Ну, мой милый, этот уж будет по тебе! – сказал хан, но, как только Паавылдай слегка натянул его, лук разлетелся. Кое-кто рассердился, кое-кто удивился, а хан сказал:
– Раз уж это такой сильный парень, несите-ка сюда желтопятнистый лук Паавылдая!
Теперь лук за один конец держали шесть мужчин и за другой конец – тоже шесть мужчин – целых двенадцать мужчин притащили его.
– Вот это поистине снаряжение настоящего мужчины, не правда ли? – сказал хан.
Паавылдай получил благословение у своего желто-пятнистого лука и нерешительно приблизился к нему. Он натянул лук до предела, обернулся – и перед всеми предстал, крепко держа свой желто-пятнистый лук, Паавылдай Баатыр в прежнем обличье.
– Подставь-ка мне свое уязвимое место! – крикнул он, и не успели и глазом моргнуть, как он разбил стрелой верхний шейный позвонок Хёдээнинг Гёк Бёге.
Тогда к нему подошли с одной стороны его мать, а с другой – младшая сестра и бросились ему на шею. И заплакали они:
– Хороший мой! Как ты опять вернулся к жизни? Откуда ты пришел?
А он только и спросил у своей матери:
– Ну что ж, ты старый человек, что тебе нужно?
Она ответила:
– Мне нужен только острый нож и шило.
И он дал их ей.
И у младшей сестры он спросил:
– Что нужно тебе, ты ведь такая молодая?
– Табун одного жеребца, – отвечала она. И он дал ей табун.
Он убил свою мать лезвиями ножниц. А младшую сестру привязал к хвостам необъезженных молодых кобылиц и пустил их на все четыре стороны. И сделал это Паавылдай, так как забыл слова своей старшей сестры.
Он собрал свой народ, устроил празднество на целый год и зажил в радости. И, сидя на пиру, он вдруг вспомнил: «Прямо на севере живет человек, предназначенный мне судьбою!» Он вышел и отправился на север. Добрался до той юрты, а там была его девушка – дочь Лузут Хаана. Он взял принцессу в жены и привез ее домой. Они отоспали свой длинный – прекрасный сон, отпраздновали свой прекрасный великий пир и жили в счастье и мире в своем ханстве.
9. Паавылдай Мерген с конем леопардовой масти (Вариант II)
В старое время, в давнее время жил, говорят, наш Паавыл Мерген, и был у него конь леопардовой масти.
Рассказывают, что пропала его пестрая кобыла, уже шесть лет как не жеребая. И отправился он на реку Тунгуйлук искать ее.
Прибыв к реке Тунгуйлук, закурил он свой крепчайший желтый табак, сделал одну затяжку, и вся долина Тунгуйлука наполнилась туманом.
Отдышавшись и оглядевшись вокруг, он увидел поднимающуюся вдали струйку тонкого синего дыма. Отправился он туда. А там в тени возлежал за едой Шаралдай Мерген, а на вертеле жарилась пестрая кобыла Паавылдая, уже шесть лет как не жеребая.
– Это что такое? Вставай-ка и пошли! Если ты настоящий мужчина, выбирай: будем ли мы бороться плечами или оружием? – воскликнул Паавыл.
– О мальчик, дорос ли ты до меня? – спросил тот.
Тогда Паавыл Мерген закатал вверх свою куртку, сшитую из шкур семидесяти оленей, закатал штаны, сшитые из шкур шестидесяти оленей, и начал исполнять боевой танец, а ляжки нашего Паавыл Мергена блестели, как вечный снег на вершинах Алтая.
И спросил он:
– Где мы будем бороться?
И другой на это ответил:
– Мы поскачем в желтую степь, куда не прилетит и сорока, в выжженную степь, куда не прилетит и ворона, там мы испробуем нашу мужскую силу.
У реки Харангыты, говорят, было полным-полно черноголовых овец, около Оленгтиг было полным-полно серебристо-серых верблюдов. Около Холааша было полным-полно буланых в яблоках лошадей – такой, говорят, богач был этот Шаралдай.
Когда он с шумом вобрал в себя воздух, камни посыпались с горы в реку, камни из реки взлетали на гору, – такой это был сильный муж.
Превосходнейший из мужей – плечи его были словно вырублены из одного куска! И был тут его серый орел Марчын, его охотничьи псы Гезер и Базар. И так они стали бороться друг с другом – правда!
Так боролись они друг с другом шесть лет без устали, сражались друг с другом семь лет без отдыха, и наш Паавылдай Мерген с конем леопардовой масти уже чуть не падал от усталости. Тут он крикнул, так как у него ведь была благородная белая мать, была ведь младшая сестра Мижид Улаан:
– Эй, сестричка моя! Подсыпь под меня муки, а под Шаралдая – гороху!
Но его младшая сестра Мижид Улаан подсыпала под единственного своего старшего брата гороху, а муку – под Шаралдая. И наш Паавыл упал. Как только это случилось, Шаралдай Мерген завернул Паавыл Мергена в мокрую воловью шкуру и швырнул его в яму глубиной в семьдесят саженей – так рассказывают.
А раньше, прежде чем его отец взял в жены его мать, она ходила к Шаралдай Мергену, но этого наш Паавылдай не знал.
Наш леопардовый рванул головой вперед и разорвал поводья, рванул головой назад и разорвал поводок и умчался к своей горе Сюмбер. Тут он одним махом взлетел наверх к старшей сестре Паавылдая, на которой женился принц Гурмусту Хаана. В полночь он спрятался за ее юртой я заржал – так рассказывают.
Едва услыхала его старшая сестра Паавыла, как воскликнула:
– Ах, пусть у тебя никогда не будет хозяина! Ты что, проглотил своего хозяина?
Набросила она себе на плечи шубу из собольих шкур и, выйдя из юрты, увидала коня леопардовой масти, взмокшего от пота.
Приняла она благословение от его передней ноги, а потом стала его расспрашивать, и конь рассказал обо всем. Тогда она засунула себе за пазуху вороватую черную водяную крысу, села на коня леопардовой масти, промчалась галопом вокруг горы Сюмбер и спустилась вниз. Тут она выпустила свою вороватую крысу. Та упала в яму глубиной в семьдесят саженей, разгрызла воловью шкуру, проделав в ней дыру, и сестра увидела, что Паавылдай уже мертв. Тогда влила она ему в рот животворное зелье, данное ей отцом, и вернула его к жизни.
И закричал наш Паавылдай:
– Отойдите!
Шевельнулся он в первый раз – и земля слегка задрожала, шевельнулся во второй – обвалились скалы и ходуном заходила земля. Шевельнулся он в третий раз – и разорвал воловью шкуру на куски, и освободился от нее.
Старшая сестра хотела увезти его в свою юрту, но он не поехал с ней, а сказал:
– Я разыщу Шаралдая! – А сказав так, сел на своего коня леопардовой масти и пустился в путь.
Поскакал он и приехал к Шаралдаю как раз тогда, когда тот занимался устройством большого праздника. Подул Паавылдай на своего коня леопардовой масти, заклиная его, и превратил его в серого двухлетка в клочьях зимней шерсти. Свою стрелу он превратил в стальную штопальную иглу и воткнул ее в свое огниво, а потом поскакал на этот праздник.
Придя на площадь, где шла стрельба из лука, он разбил все луки, даже желто-крапчатый лук Шаралдая. Шаралдай отругал его и сказал:
– Ну, пес, способный совершить насилие даже над собственной матерью! Если он такой уж сильный парень, принесите-ка чернокрапчатый лук этого Паавылдая!
Принесли черно-крапчатый лук. Паавылдай его все натягивал, натягивал, а стрелы не спускал, тогда Шаралдай сказал ему:
– Что случилось?
И Паавылдай ответил:
– Я боюсь вашего лица!
Тут Шаралдай отвернулся, а Паавылдай прицелился точно в его верхний шейный позвонок, и, как только он выпустил стрелу, разлетелись все шесть шейных позвонков Шаралдая, и он упал, не издав ни звука.
Ну, теперь наконец – а как же иначе! – собрал он своих подданных, и настало время вернуться в свою родную страну. Но прежде чем отправились они в путь, Паавылдай сказал:
– Ив самом деле, я ведь что-то забыл! Мижид Улаан, младшая сестра моя, что ты выберешь? Белая моя благородная матушка, а ты что выберешь?
Сестра его ответила на это:
– Мне дай семь необъезженных кобылиц.
А мать его сказала:
– А мне дай семь белых ножниц!
И тут – а как же иначе! – привязали его сестру к хвостам семерых кобылиц, и они разорвали ее на семь частей. Его мать разрезали семью ножницами и разбросали части ее тела на семь сторон.
А Паавылдай взял своих людей, свой скот, все свое имущество, сказал:
– Где ты моя родная земля?
И отправились они в путь.
10. Гунан Хара Баатыр (Вариант III)
Жил давным-давно герой по имени Гунан Хара Баатыр. И были у него старшая сестра Ак Тевене, младшая сестра Хара Нюдюн и мать. У был у него вороной конь. Стрелял Гунан Хара Баатыр на своей горе Сюмбер самых красных соболей и самых синих бобров.
Однажды, поднявшись на гору Сюмбер поохотиться, он сложил свой белый шелковый платок ценою в сорок кобылиц, протер им оба своих глаза – сначала справа налево, потом слева направо – и стал всматриваться в даль. И тут он увидел, что посреди бескрайней степи движется, направляясь к нему, едва заметный, тонкий, как волосок, столбик пыли.
И подумал он: «Проклятие! Что же это там такое?» Стал он приглядываться к тонкому волоску пыли и, когда он чуть приблизился, различил человека, скакавшего на синем долгогривом коне.
Вскочил Гунан Хара Баатыр на своего коня и галопом спустился с горы Сюмбер. И спросил его тот человек:
– Проклятый! Как зовут тебя и как зовут коня, что под тобой?
– Ого! Я герой Гунан Хара Баатыр на Вороном коне, имеющий старшую сестру Ак Тевене и младшую сестру Хара Нюдюн, – отвечал Гунан Хара Баатыр и, в свою очередь, тоже спросил:
– Проклятый, а ты кто таков? Как зовут коня, что под тобой?
И ответил тот:
– Я герой Хёдёёнюнг Гёк Бугазы на Долгогривом синем коне. Прослышав, что здесь живет Гунан Хара Баатыр, я приехал сюда, чтобы умертвить твое большое тело и поселиться на твоих обширных землях.
Услыхав это, схватил Гунан Хара Баатыр его за плечи, высоко поднял, бросил о землю, да так, что тот ушел в нее на семьдесят саженей, а образовавшуюся дыру заткнул черным камнем величиной с верблюда. Взял он его коня, поднялся на свою гору Сюмбер, насадил Долгогривого коня на длинную палку, зажарил его, съел, а потом вернулся к своей юрте и рассказал обо всем матери и младшей сестре.
– Времена, матушка, стали теперь трудные, законы суровые, не надо бы вам теперь ездить прямо на север, – так он сказал.
Но только Гунан Хара Баатыр уехал на охоту, мать его отправилась прямо на север. И слышит она вдруг: человек кричит, а откуда крик – не знает:
– Я пришел, чтобы стать сироте отцом, а бездетному – сыном. А Гунан Хара Баатыр замучил меня, заткнув меня в яму. Пусть бы уж он убил меня, если хочет убить, а не хочет убить – так выпустил бы!








