412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энжи Вэс » Она дана ему свыше (СИ) » Текст книги (страница 10)
Она дана ему свыше (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 07:33

Текст книги "Она дана ему свыше (СИ)"


Автор книги: Энжи Вэс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Мадлен взялась за письмо:

«Здравствуйте, Саймон! Наверняка вы не знаете о существовании того, кто пишет вам это письмо. Меня зовут Мадлен. Я являюсь внебрачной дочерью Фелиции Ривз и Сэмюэла Смита и, соответственно, вашей сестрой. Я понимаю, как трудно вам будет поверить в это. Я пишу об этом, даже не зная, рассказал ли Сэмюэл вам о вашей настоящей матери. К сожалению, она умерла вот уже три года назад. Перед кончиной мама взяла с меня обещание, что я найду вас. Я исполнила свой долг. Если вы захотите увидеться, я буду очень рада.

С наилучшими пожеланиями,

Ваша сестра Мадлен».

Мадлен выдохнула и расслабилась. Перо выскользнуло из ее влажных пальцев на стол. Она спустилась и отдала письмо дворецкому, указав адрес получателя. Он обомлел, когда он увидел имя того, для кого предназначался конверт. Легкость, с какой она рассталась с письмом, переросла в ликование. Отголоски прошлого перестали тяготить ее, ей больше не придется оглядываться назад. Мадлен посмотрела на записку, написанную от руки ее матерью. Прижав ее к груди, она отнесла ее наверх и положила в сундук среди своих вещей. Теперь она свободна от обещания!

Джек не мог поверить, что он выспался. Впервые за долгие месяцы он спал до утра беспробудно. Что его окончательно ошарашило, так это прекращение кошмаров. Демоны не приходили к нему в сны вот уже два дня подряд. Джек чувствовал в себе прежнюю силу: он бодр, здоров и готов действовать! Он полагал, что такие перемены были как-то неразрывно связаны с Мадлен.

С ее приходом Джек ощущал небывалый ранее покой в душе. Когда она просто стояла рядом, когда говорила и смеялась, от блаженства внутри все переворачивалось. Джек хотел увидеть ее сегодня. К чему обманывать себя? Помимо сладкой встречи, он надеялся тайком утянуть ее за собой в ближайшую комнату и целовать до тех пор, пока она не попросит его о большем. Каждую нить ее черных волос Джек хотел осыпать поцелуями, потом можно было бы перейти к впадинке у основания шеи и более интимным местам…

Джек спустился, отличное настроение несло его на крыльях в столовую. Завтрак прошел в атмосфере переливающегося смеха со звоном посуды и разговоров. Джек и Мадлен часто поглядывали друг на друга, словно заговорщики, которых объединяла одна важная тайна. В какой-то степени так оно и было.

Они были связаны далеко не дружескими отношениями, как всем казалось. Мадлен прикусила нижнюю губу, когда заметила скользнувший взгляд Джека по ее фигуре. Украдкой он жадными глазами раздевал ее, пока она, красннея, делала вид, что не замечает этого. Благо, голос сестры вывел его из мира фантазий.

На протяжении дня он не мог заглушить ее бархатный голос у себя в голове. Мадлен стала для него опиумом, без нехватки которого скручивало все тело. Джек испытывал к ней желание, он хотел сделать эту девушку своей так, как мог позволить себе только муж. Он бы стал нежно водить руками по ее телу, пока она не потеряла бы над собой контроль. Горячее вожделение промелькивало в его взгляде сегодня так часто, что он опасался, не поймала бы его Миранда. Но Джек мечтал однажды увидеть в глазах Мадлен то же пламя, что горело в нем.

В надежде отвлечься от мыслей о Мадлен Джек снова уехал в город. Ему некуда было отправиться, кроме как Блайнд-хауса. В Херефорде был всего лишь один такой клуб. В тавернах вечера обычно заканчивались стычками и кулачными разборками. Для Джека это было бы самоубийством. Последнее посещение Блайндса закончилось для него ноющей болью и постельным режимом на несколько часов. В этот раз Джек намеревался обойти все неприятности, угрожающие его здоровью. Во всяком случае, постарается.

Первое, что поймали его глаза, это большой народ в помещении. Лакеи без остановок ходили с подносами, и каждый стол в зале был занят несколькими мужчинами сразу. Дым сигарет, азартные игры и скотч стали неотъемлемым украшением этого вечера. Гарри, Марк и Льюис затерялись среди столов, играя в карты. Гарри подал знак рукой, которая растворилась среди табачного тумана, и Джек присел к ним.

– Внимание! Внимание! Последние новости: Херефорд, наконец, покинул свой темный замок и засветился в городе, – напыщенно огласил Льюис, стоя и хлопая над столом.

– Это ненадолго, – сосредоточенный Марк потер нос, – у него дома есть более важные дела.

Гарри сощурил глаза, отбивая карту.

– Это еще какие? Ах, точно! Мисс Берк…

Столик завибрировал от смеха троих. Джек отреагировал надменной усмешкой.

– Сдается мне, ты завидуешь, Гарри? – Джеку подали стакан с виски, и он принялся наблюдать за игрой.

Тот пораскинул:

– Немного.

Льюис раскрыл все карты, неожиданно воскликнул:

– Ха-ха! Берк красавица. Я бы с большим удовольствием сидел дома, если бы мои глаза услаждала такая компаньонка. У нее такие…

– Льюис, – Джек впился в него предупреждающим взглядом, крепко стеснил стакан в руке, – замолчи.

Марк оттянул галстук и добавил, разложив карты:

– Да, Льюис, лучше заткнись, пока Джек не съездил тебе по физиономии.

– А что такого я сказал? – Льюис пригнулся к столу, притаившись, смотрел на Гарри.

Тот поочередно стал выкладывать свои карты на стол рубашкой вниз. Марк с дьявольской ухмылкой и самодовольным обозрением друзей отпил глоток, будто победил самого короля.

Оба проигравших негодовали:

– Нет!

– Твою мать, Вустер! Ты блефовал, я уверен на тысячу фунтов!

Марк наклонился вперед.

– Братья, ничего личного! Игра – есть игра. – Он энергично потер ладони. – Итак, где мой выигрыш?

Льюис с неохотой протянул ему открытую коробочку с толстой сигарой.

– Откуда сигара? Ведь импорт на них запрещен. – Джек вскинул бровь.

Марк внимательно осмотрел диковину под разными углами, преподнёс коробочку к носу и вдохнул табачный запах.

– Ммм, контрабанда, братец. Чистейший табак, прямиком из Франции.

– Ты закурил?

– Нет, – он закрыл коробку и сунул во внутренний карман, – но это единственная интересная вещь, которую Льюис мог мне сейчас предложить. Гарри? – Марк с вопросом посмотрел на него.

– Я ведь не идиот, чтобы светить здесь оружием! – Гарри хлопнул по столу. – Выйдем и я передам его.

Джек поинтересовался:

– Что за оружие?

– Немецкий кремневый пистоль. Между прочим, последней модели. Не хочешь с нами, Джек? – Марк плавно толкнул его кулаком в плечо. – На этот раз сыграем на ирландский виски. На две бутылки, а?

Джек, отхлебнув от стакана, покачал головой.

– Я не играю в азартные игры, и вы это прекрасно знаете.

Гарри изогнул брови, отчего на лбу собралось несколько складок.

– Странный ты! В тебе будто что-то переменилось.

Джек удивился.

– Во мне ничего не менялось, Гарри. Я такой, какой был всегда. И для вас не сюрприз, что я не играю.

Льюис цокнул языком:

– Не-е-т, друг! Ты изменился. Когда ты приехал после войны, у тебя на лице было написано что-то вроде «Хмурый. Свирепый. Угнетенный». Ты толком даже не смеялся.

– А теперь, – добавил Гарри, сощурившись, – я вижу, что ты взбодрился…

– И широко улыбаешься, – подметил Льюис и подался вперед. – В чем же дело, Херефорд?

Марк в полном молчании поглядел на него, словно говорил: «Ну давай, выкручивайся». Он не встревал, потому что знал причину его перемен с бала Херефордшир.

Джек и сам заметил за собой нечто на него не похожее. Например, он перестал быть отстраненным с домашними. Раньше, увидь он сегодняшний Блайндс, наполненный людьми, Джек не стал бы даже переступать его порог. Тогда он искал одиночества и уединения, а теперь Джек предпочитал больше находиться в компании. Кроме того, как подметил Льюис, ему больше не приходилось выдавливать из себя улыбки: они сами просились на лицо. Джек шутил и смеялся, и он знал наверняка, что все это заслуга Мадлен. Она появилась в его жизни внезапно, как радуга после долгих и беспокойных дождей.

Джек сложил руки вместе, сказав:

– Ну, должно быть, в моей жизни произошли некоторые перемены, но… – Его глаза отвлекло некое зрелище.

За соседним столом сидел джентльмен, всем видом выдавая себя за шулера. Напротив него – противник, а рядом с ним мистер Слиппери! Броуди не мог оказаться в этом клубе, потому что не состоял в нем из-за отсутствия титула. Да и вряд ли сыновья викариев осмелились бы посещать такие клубы, как Блайндс, который кишит своей порочностью. Однако самым интригующим было то, что Броуди сидел за столом в качестве игрока. Он был в обычном костюме без сутаны.

– Но что, Джек? – спросил Гарри, аккуратно складывая карты.

Джек подался к середине стола, не спуская глаз с Броуди:

– Что здесь делает сын священника? Кто его пустил?

Друзья обернулись на столик у стены.

– Он здесь уже давно сидит, – сказал Марк. – Проиграл крупную сумму, но парень, похоже, не знает меры. Продолжает потакать своему азарту.

– По-моему, – Льюис задумался, – мистер Слиппери был уже здесь, когда мы пришли, разве нет? Он пришел с тем джентльменом и, как ни странно, его пропустили в эту часть дома.

Гарри негромко стукнул по столу:

– Бардак! Что за город? В Лондоне посторонних не пускают в игральную часть клуба, вообще ни в какую, кроме гостевой. Это против всех правил.

Марк развел руками.

– Здесь тебе не Лондон, Гарри. Хотел бы я сейчас оказаться там. Уайтс, жди меня! Там уж всяко выбор больше.

– Выбор чего?

Марк лукаво блеснул глазами.

– Девушек, конечно. На любой вкус и цвет можно найти подходящую и провести с ней всю ночь. – Его глаза печально упали. – Но пока я здесь с матерью, не могу уехать. В одном крыле дома обвалилась крыша, надо следить за ремонтными работами.

Джек продолжал наблюдать за Броуди. По выражению его лица нетрудно было прочитать, что дела у него хуже некуда. Нервное почесывание носа каждые полминуты, потирание карт между пальцами, нахмуренность – все кричало о его дурном положении. И, если противник у него достаточно опытный, чтобы заметить это, то Броуди уже проиграл. Наверное, ему понадобились деньги, иначе зачем новичку, тем более почти священнику было связываться с азартными играми. К тому же, это опасно, если не знаешь, с кем играешь.

«Сказать Мадлен?» – спросил он себя.

Наверное, не стоит. У нее только все устаканилось с собственными семейными переживаниями. Не хватало ей еще тревожиться о Броуди и, хуже того – бежать к нему на помощь. Мистер Слиппери самостоятельный молодой мужчина и сможет обойтись без женского эмоционального сочувствия. Скорее всего, в Джеке сейчас заговорила ревность. Однако, подумав холодной головой, он действительно не находил причин для того чтобы рассказывать Мадлен о вечерних похождениях Броуди. Она ведь могла вернуться домой, чтобы увериться, что с ним все хорошо. Джек не желал даже представить Мадлен с сумкой, удаляющейся от их замка. Она была нужна Мире и Кевину дома. Уйдя Мадлен от них, Джек забудет, как дышать. Он окажется на пике безудержной тоски.

– Вы слышали, что барон Килмарнок болен? – обратился к нему Марк.

Джек быстро заморгал.

– Кто? Килмарнок? Какое нам дело до него?

– Тебе никакого, но мисс Берк наверняка переживает за здоровье отца. Или она еще не знает? Все-таки Глостершир – не ближний свет.

Джек прикрыл веки. Как это он забыл про Килмарнока? Джек еще секунду соображал, что имел ввиду Марк. Он сделал крупный глоток виски.

– А чем он болен?

– Да кто ж знает! Старость, наверное. Вполне возможно, что старик вскоре скончается. В конце концов, ему уже… – осекшись, Марк кивнул подбородком Гарри. – Сколько Килмарноку лет?

Тот пожал плечами, но ответил:

– Где-то под семьдесят, наверное.

Марк кивнул Джеку.

Он надеялся, что Килмарнок не умрет, иначе Мадлен быстро разоблачат. Возможно, что ее уже разоблачили и вести стремительно расползаются по стране. Джек изменился в лице. Их семья будет посрамлена общественной критикой. Ни одна семья больше не откроет им двери, что больше всего скажется на Миранде, ведь Джеку это было не так важно, как для нее. В следующем году он должен вывести ее в свет и выдать замуж, тогда как никто не захочет связываться с семьей, повязавшей себя с компаньонкой неблагородного происхождения. Джек тихо выругался.

– Прошу, я отыграюсь! – Джека привлек жалобный голосок Броуди. – Дайте мне пару часов, я найду деньги.

Неприятный джентльмен тяжело покачал головой.

– Нет, парень, ты уже проиграл все, что было можно. Уходи отсюда.

Человек, с которым, очевидно, пришел Броуди, что-то бесшумно сказал ему на ухо.

– Но как же? – Броуди с полным голоса отчаянием встал. – Я не уйду! Мне нужны деньги, мистер. Очень нужны. Вы не понимаете…

Товарищ взял его за ворот сюртука и начал выталкивать из-за стола, словно проходимца из дома. Все глядели на это шоу, будто свершилось что-то фееричное.

– Какой позор, – пробубнил Льюис высокомерным тоном.

Гарри повернулся обратно к столу.

– С кем не бывает. Может, у парня что-то случилось, раз ему нужны деньги.

Льюис хохотнул:

– Зачем будущему священнику деньги?

Марк тихо спросил у Джека:

– Это случайно не связано с Мадлен?

Джек поразмял виски:

– Сомневаюсь, что она посвящена в подробности личной жизни Броуди. – Он сделал неопределенный жест на соседний столик. – Если вся эта затея как-то и ведет к Мадлен, то она об этом не знает. Я уверен.

Их ожидало нечто более глобальное, чем Броуди. Вот-вот может раскрыться обман Мадлен, и тогда их жизнь рухнет в одночасье! Уж лучше им заняться собственными проблемами, нежели решать чужие.

Глава 17

– Барон Килмарнок слег? – ужаснулась Мадлен.

Когда Джек пригласил ее в свой кабинет, она почему-то надеялась на более хорошие новости. Например, Саймон отправил письмо с ответом. Но Мадлен сразу же сообразила, что так быстро ее письмо не могло до него дойти даже почтовой каретой.

– Да. – Джек стоял напротив нее, опершись на письменный стол позади него. Глаза его были тяжелыми, словно свинец. – Я не знаю, выживет он или нет.

– Но что будет, если он… скончается?

Джек поднял к ней скорбное лицо, будто Килмарнок вправду был ее отцом, и произнес тихим голосом:

– Все узнают про тебя. За то время, пока мы с тобой говорим, время все могло уже давно выясниться. Слухи – это лишь вопрос времени. Мы не знаем, когда они обрушатся на нас. В любую минуту тебя могут разоблачить, так что лучше в ближайшее время не высовываться и никуда не выезжать, пока я не решу, что делать дальше.

Поглаживая нижнюю губу и придерживая при этом локоть, Мадлен испытывала чувство вины. Из-за нее могли пострадать близкие ей люди. Ей было все равно, что станет с ней. Мадлен всегда может вернуться к прошлой жизни, пусть ей будет это в тягость. Не без труда она сможет найти себе работу и продолжать жить в своем маленьком домике. Самое главное сейчас, это Гудманы. Их благополучие во многом зависит от репутации.

Мадлен схватилась за голову и заходила по кабинету. Если бы она не согласилась на эту авантюру, ничего бы не случилось, и честь их семьи не находилась бы на волоске от гибели. Мадлен стала метаться по комнате в поисках ответов на вопрос. Что же делать, если ее уличат в неправде? Но, кажется, Мадлен уже никак не могла повлиять на лавину, спускающуюся к ним с горы.

– Это моя вина, – проговаривала она, – мне не стоило приходить сюда. Теперь Миранда пострадает, и ты...

– Мадлен, – резко перебил ее Джек, – все будет хорошо. Я все исправлю.

Повернувшись к нему, Мадлен отчаянно развела руками в стороны.

– Как?! Как, Джек?

Он взял ее руку и приблизил к себе, его взгляд заметно потеплел.

– Доверься мне. – Джек прошелся костяшками по ее щеке.

Прикосновения его рук приводили ее в умиротворение. Мадлен не смогла удержаться и обняла его, обхватив руками за спину, словно она ухватывалась за плот посреди океана. Она ощутила, как интенсивно ударяется его сердце о стенки груди. Отпрянув от него, Мадлен провела рукой по его густым волосам, на минуту Джек закрыл глаза. Не только ему это доставляло удовольствие, но и ей тоже. Мадлен было приятно от того, что он наслаждался ее прикосновениями. Когда она остановилась, Джек перехватил ее руки. Он поцеловал одно из самых чувственных мест – запястье. Испустив глухой стон, Мадлен ощутила странную горячую волну от груди до низа живота. Джек притянул ее к себе еще ближе, что она оказалась между его ног. Он осыпал неспешными поцелуями открытый вырез ее груди, основание шеи. И все это она позволила ему. От наслаждения Мадлен сжала ворот его одежды.

– Ты мне веришь? – томно прошептал он.

Мадлен ответила честно:

– Верю.

Руки Джека скользнули от талии к ее бедрам, отчего она перестала дышать. Мадлен впала в истому, он расстегнул нижнюю пуговицу платья, лаская губами ключицу. Легкий шорох снятой петли будто спустил ее на землю. Голос разума вернул ее в сознание, она поняла, что происходит. Она должна сказать «нет». Мадлен далось это очень нелегко, но она остановила его руки, и Джек вопросительно поднял на нее глаза.

– Не могу, Джек. – Ее тон был полон сожаления, как и выражение его лица.

Джек разочарованно вздохнул.

– Я разошелся, да? – Он стал целовать ее пальцы, довольствуясь малым.

Мадлен растянула губы в извиняющейся улыбке.

Она не могла быть с ним, не могла отдаться желанию, которое горело в ней. Все кончится расставанием, а Мадлен не могла рисковать. Она знала, что могла забеременеть, а ей и без ребенка будет туго содержать даже саму себя. Вдруг она еще выйдет замуж, а окажется, что она уже не девственница? Горький ком подступил к горлу. Нет, Мадлен сомневалась, что она еще будет способна кого-то полюбить. Ее сердце целиком и полностью принадлежало Джеку. Пройдут годы одиночества, а чувство Мадлен не истлеет. Ему ни к чему знать о ее чувствах, потому что они уже обречены. Так зачем напрасно переживать?

– Мне пора идти.

Джек, удержав ее в своих руках, не дал ей сдвинуться с места.

– Куда же это? И, самое главное, с кем?

Мадлен застенчиво хихикнула.

– Миранда собирается на дневную прогулку с мистером Миура. Ты должен его помнить. Он японец, был на балу несколькими днями ранее.

– Да-да, точно. – Мадлен снова сделала попытку вырваться, но Джек не дал. – И что, он пригласил Миру на прогулку?

Мадлен прищурила глаза с хитринкой.

– Да. Между прочим, он очень вежливый и приятный юноша. Сомневаюсь, что такой джентльмен стал бы удерживать девушку силой в руках.

Джек поднял брови:

– Вежливый и приятный? Скорее, нерешительный и чопорный, и ничего не смыслит в женщинах.

Она помотала головой, расплываясь в сверкающей улыбке.

– Почему я ничего не знаю о том, куда и с кем идет моя сестра?

Мадлен пожала плечами.

Джек спросил, не сводя с нее сверкающих глаз:

– Он один? С ним ведь не будет никакого грума или друга? Иначе мне придется отменить вашу прогулку, либо в крайнем случае присоединиться к ней.

Мадлен приоткрыла рот. Ревность Джека была для нее чем-то вроде сладкого нектара, которым она упивалась.

– Гурьба лишних людей не обрадует Миранду. Но, благо, насколько я знаю, – говорила она с кокетством, – он должен быть один.

Джек одобрительно кивнул:

– Хорошо.

Мадлен поцеловала его, после чего сказала:

– Все, отпускай меня.

– Подожди, – Джек достал из кармана маленькую черную коробочку. – Это для тебя.

Серые глаза воззрели на него с удивлением. Она открыла ее и увидела в ней ожерелье.

– Что это?

Пара карих глаз пристально смотрела на нее.

– Это фамильное ожерелье нашей семьи. По традиции его дарили всем женам виконтов. Отец подарил матери, а я хочу подарить его тебе.

Ожерелье состояло из белого морского жемчуга. От красоты идеально круглых камней у нее захватывало дух! Но, протянув ожерелье владельцу, Мадлен сказала:

– Я не могу его принять, Джек. Я никогда не стану виконтессой, а ты еще можешь жениться. – Она еле заставила себя выдавить последние горькие слова. – Подари его своей жене.

Джек отрицательно покачал головой, уверенно замыкая ожерелье в ее руке.

– Я не стану дарить его другой женщине, Мэд. Никто и никогда не займет твоего места в моем сердце. Поэтому я хочу, чтобы оно было у тебя.

Одна слеза выбилась из ее глаза. Мадлен крепко обняла его.

– Оно очень красивое, спасибо. Жаль, что я не смогу его надеть или кому-нибудь показать. Но мне пора. Миранда меня убьет за опоздание.

Джек вяло разомкнул руки, и она ушла. Мадлен положила украшение в карман. Она взяла шляпку из спальни и спустилась в холл, где ее ждала Миранда.

– Мадлен! Где ты была все это время? Как я выгляжу? – Миранда покрутилась в светло-желтом платье в тонкую голубую полоску. Она выглядела взволнованной

– Ты очаровательна, как всегда! – Мадлен открыто улыбнулась ей.

Когда прибыл мистер Миура, Миранда вышла с ним под руку, а Мадлен шла сзади, сжимая в кармане подарок Джека. В фаэтоне Мадлен тоже сидела позади, а Миранда и мистер Миура расположились на переднем сидении. Джентльмен управлял вожжами.

Они мило беседовали о здешней красоте природы, о увеселительных мероприятиях, которые проводятся обычно в городе. Вполне спокойная и по-английски пристойная прогулка в экипаже.

Мадлен подняла голову к небу: облака сгустились в серую гамму. Она надеялась, что дождя не будет.

Миура и Миранда сидели вместе прямо перед глазами Мадлен. Это становилось для нее пыткой или испытанием, которое будто твердило ей: «Вот, посмотри, какого будущего ты лишаешь Миранду. Этот джентльмен бросит ее, когда узнает, что вы всех обманывали и другой тоже надолго не задержится». Слезы побежали из глаз мелкими каплями, которые Мадлен только успевала смахивать. Она уже ничего не могла сделать. Это наказание ей свыше за ложь, которую Мадлен изрекала из своих уст, называя себя другим именем, притворяясь чужой дочкой. Оставалось только молиться, чтобы все закончилось благополучно. Она старалась не шмыгать носом, дабы не привлекать их внимание. Миранда была поглощена разговором с мистером Миурой, и кошки стали драть когтями ее сердце.

«Я не хотела этого, не хотела!» – мысленно оправдывалась Мадлен.

Миранда будет страдать незамужняя и бездетная. Ей нужен муж из их круга. Это для Мадлен нормально выйти замуж за обычного фермера или гувернера, но не для Миранды. Ей нужен человек с положением, чтобы не прозябать в паутине безденежья, как она.

Мадлен снова подняла глаза к пасмурному небу. Тяжесть туч вдалеке словно предсказывали неблагополучный исход. Они угрожающе надвигались к замку, неся с собой грозы и ливни. Экипаж с двойкой лошадей катался по дороге в поле.

Мадлен украдкой достала из кармана ожерелье. Перебирая одну бусину за другой, она уже не плакала. Мадлен вспоминала слова Джека.

«Никто не займет твоего места в моем сердце» – повторяла она в голове.

Эти слова вознесли ее душу, заставив трепетать от сладостного чувства. Она любила его. Мадлен никогда не забудет мгновения, проведенные с Джеком. Ее память будет всю жизнь хранить только самые лучшие воспоминания о нем. Это ожерелье из белоснежного жемчуга Мадлен сохранит до скончания своих лет, пока старость не заберет ее на тот свет.

– Мадлен, – к ней повернулась Миранда, – мы остановимся и наберем цветы.

– Да, конечно. Я подожду здесь.

Мистер Миура любезно помог Мире спуститься по ступенькам экипажа. Мадлен сосредоточенно следила за ними и в особенности за каждым действием Миуры. Это же ее работа – следить за тем, чтобы Миранду не обидел ни один мужчина, сопровождать ее везде. Они собрали небольшие букеты из полевых цветов. Миура вручил собранный желтый букет Миранде. Он очень подходил ее платью. Она кокетливо похлопала глазами, отблагодарив его. Когда они закончили с уничтожением растительности, Миранда вручила полевые пучки на хранение Мадлен.

Они прокатались еще минут десять, прежде чем подул холодный порывистый ветер.

– Погода портится, – крикнула им Мадлен, удерживая края шляпки.

– Я думаю, мы успеем вернуться, если сделаем еще круг…

– Миранда, нет! Скоро хлынет дождь. Мистер Миура, отвезите нас домой, пожалуйста.

Он ответил, не оборачиваясь:

– К чему бояться дождя? Здесь недалеко живут мои друзья, можно заехать к ним. Это близко. – Миура самовольно повел вожжи в неизвестном направлении.

На Мадлен начал наступал страх. Ей категорически не нравилась эта идея и поведение японца. Джек будет беспокоиться, если уже не начал.

– Мадлен, – беззаботно говорила Миранда, – давай поедем к друзьям мистера Миуры. Это же недалеко.

– Нет-нет, – протестовала Мадлен, – нам лучше вернуться домой.

– Мы не успеем до начала дождя, мисс, – вежливо, но со скрытым раздражением ответил он.

Мадлен испугалась не на шутку. Джентльмен упрямствовал ее просьбе, увозя их дальше и дальше от дома в неизвестное место.

Что, если там будет опасно для них? Миура говорил о своих друзьях, хотя какие у него могут быть здесь друзья, если он приехал совсем недавно в Херефорд? Ни Миранда, ни Мадлен не были с ними знакомы. Вся эта ситуация настораживала с каждой секундой, а небо грозилось ниспустить на них яростные капли и сверкающие грозы. В небосводе страшно прогремело в подтверждение ее опасений.

Мадлен твердым и внятным голосом сказала:

– Мистер Миура, я прошу немедленно отвезти нас домой. Сию же минуту поверните фаэтон!

Он помедлил, но с явным нежеланием подчиняться ее воле все же повернул экипаж в сторону замка. Мадлен откинулась на спинку кресла, немного успокоившись. Небо явило грозу, и Миранда попросила Миуру ускориться.

Вожжи ударили по лошадям. Однако это их уже не спасет. Через пару минут пошел сильный дождь. Полные капли спускались с небес, не щадя никого.

Прибыв домой, трое вошли в холл. С них активно струилась вода, что вскоре они затопили весь порог. С озабоченностью на лице Джек, Кевин и Пол спустились к ним по лестнице.

– Мы попали под дождь, – сказала Миранда.

Джек окинул их с головы до ног.

– Да, я заметил.

Кевин сдерживал смех, сцепив губы и глядя на Миранду. Она впилась в него угрожающим взглядом, и тот убежал, прикрыв рот, дабы не расхохотаться перед гостем. Миранда представила мистера Миуру Джеку.

– Я думаю, вам стоит надеть что-нибудь из моих вещей. Пол поможет вам переодеться, а когда все будут готовы, мы выпьем чаю.

– Пройдемте со мной, сэр. – Камердинер повел за собой японца, за которым остались мокрые следы от хлюпающих шагов.

Миранда бросила:

– Нам тоже нужно переодеться, – и в тяжелом мокром платье побежала вверх по лестнице в свою комнату.

Джек оглядел Мадлен, которая все еще стояла в холле со сцепленными руками. Ее прическа ниспадала на плечи под тяжестью сырых черных волос. Простенькое платье прилипло к телу, коварно предоставляя всем на блюдце ее округлости. Взгляд Джека без стеснения пробежался по ее фигуре, он облизнул губы.

– Ты такая красивая и свежая, почти как после ванны.

Мадлен зарделась, открыв рот.

– Лучше бы я была после ванны. – Она зашагала к лестнице, ее ноги стали путаться в промокших складках юбки.

Джек загородил собой дорогу, не спуская с нее игривых глаз.

– Хочешь, я прикажу приготовить ее?

Мадлен отмахнулась:

– Нет, я обойдусь. Я не спущусь к чаю. Пожалуйста, скажи, что у меня мигрень. Я правда чувствую себя не очень.

Джек сдвинул брови.

– Заварить тебе ромашку?

Мадлен обронила краткий смех и отказалась от его предложения. Она поднялась наверх и переоделась в сухую одежду. Невероятный холод окутал ее тело, и Мадлен с нетерпением нырнула под одеяло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю