Текст книги "Обед в ресторане «Тоска по дому»"
Автор книги: Энн Тайлер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
Домой Перл ехала в тряском вагоне, опять среди солдат, с чувством усталости и безнадежности. Приехала в Балтимор с опозданием на семь часов и отчаянной головной болью. В здании вокзала она увидела Эзру, который понуро брел ей навстречу, и вдруг ее словно пронзило… Какое сходство! Это была походка Люка, серьезного маленького Люка. Жизнь так печальна, подумала она, невыносимо печальна. Но когда она целовала Эзру, печаль сменилась явственным раздражением. Интересно, почему же он примирился со всем этим, как мог допустить, чтоб все так сложилось? Неужели он получал удовлетворение от своего горя? (Словно расплачивался за что-то, подумала она. Но за что именно ему расплачиваться?) В машине он спросил:
– Ну, как тебе понравился Люк?
– А тебе не приходило в голову поехать туда и вернуть ее?
– Я никогда этого не сделаю, – сказал он без всякого удивления, осторожно выруливая со стоянки.
– Не понимаю, почему бы и нет.
– Это нечестно. Так нельзя.
Она не отличалась философским складом ума, но по дороге домой, глядя на унылый балтиморский пейзаж, думала о том, что честно и что нечестно: о теоретических достоинствах, существующих в пустоте, и о том, имеет ли вообще все это смысл. Когда они приехали, она вышла из машины, молча отворила дверь и поднялась по лестнице в свою комнату.
Эзра заметает мертвую птицу на кусок картона и опускает ее в мешок для мусора. Потом закладывает картоном разбитое окно, сквозь которое птица, наверное, проникла в комнату. Перл тем временем собирает в кучку осколки стекла и идет вниз за совком. Дом уже немного ожил – веселый лиственный узор играет на полу гостиной возле открытой двери, по комнатам разносится запах нагретой солнцем травы.
– Она так и не оправдала себя, – недавно сказал Коди по телефону насчет фермы. – Незрелая была идея, да и появилась она у меня, когда я был еще молод.
Но в таком случае почему же он ее не продает? Наверное, не может; а она, Перл, потратила столько времени, убирая этот дом, готовя для него жилье, открывая и закрывая ящики комода, будто могла найти там его секреты. Она отлично представляла себе Рут в этой кухне, Коди, осматривающего забор или занятого еще какой-нибудь мужской работой. Видела, как Люк бегает по двору в джинсовом комбинезоне. Теперь он уже подрос, впору ходить на рыбалку, плавать в речке за выгоном, а может, и за скотиной ухаживать. В августе ему будет восемь. Восемь или девять? Все перепутала. Теперь она почти не видается с внуком, и, когда он с родителями проездом бывает в Балтиморе, ей всякий раз приходится заново побеждать его застенчивость. В каждый приезд у него обнаруживаются новые увлечения: то пугачи, то шарики, то марки. В последний раз, когда он был здесь, года два-три назад, она приготовила ему в подарок мужнин марочный кляссер, чей темно-бордовый переплет из искусственной кожи посерел от плесени, но, как выяснилось, Люк увлекался теперь авиамоделизмом. Он сказал ей, что строит из бальзового дерева модель реактивного самолета, который будет летать как настоящий. А сам он собирается в астронавты.
– Когда я вырасту, астронавт станет самой обычной профессией, – сказал он. – Люди будут летать на ракетах так же запросто, как сейчас ездят в автобусе. Летом будут отдыхать на Венере. Поедут не в Ошен-Сити, а на лунные пляжи.
– Вот как, – сказала она. – Это замечательно! – Но она была слишком стара для таких путешествий. Не могла она поспеть за всем этим, сама мысль о путешествиях на Луну приводила ее в уныние.
А теперь – кто знает? У Люка, наверно, совсем другие интересы. Он так давно не был здесь, она не уверена, приедет ли он когда-нибудь снова. В тот последний приезд Эзра достал из чулана свою старую грушевую блок-флейту и показал Люку, как на ней играть. Перл не разбирается в блок-флейтах, но, очевидно, с ними что-то происходит – может, дерево пересыхает, может, коробится, – если на них долго не играть, а эту блок-флейту не брали в руки по крайней мере лет десять. Звук у нее стал прерывистым и хриплым. Но как взволновали ее эти три старые мелодии, прозвучавшие после столь долгого молчания! Эзра и Люк отправились на Кэлверт-стрит за льняным маслом. Не прошло и двух минут после их ухода, а Коди уже спросил, где они.
– Пошли купить масла для Эзриной флейты, – сказала Перл. – Разве ты не видел?
Он извинился, вышел на улицу и стал расхаживать перед домом. Рут осталась в гостиной и толковала про школу. Перл слушала вполуха. В окно ей было видно, как Коди в расстегнутом пиджаке ходит взад-вперед. Она поняла, что Эзра и Люк вернулись, еще до того, как увидела их, – поняла по тому, как Коди застыл на месте.
– Где вы были? – услышала она его вопрос. – Что вы там делали?
Люк так и не научился играть на флейте. Коди объявил, что им пора.
– Но Коди, – сказала Перл, – я думала, вы заночуете!
– Ни в коем случае. Ни в коем случае. Я не могу оставаться здесь. Это рискованно. Разве ты не видишь, что замышляет Эзра?
– Что он замышляет, Коди?
– Разве ты не видишь? Хочет украсть моего сына, – сказал Коди. – Так же как он всегда крал всех. Разве ты не видишь?
В конце концов они уехали. Эзра хотел подарить Люку свою блок-флейту, но Коди запретил Люку брать ее, обещал купить новую, красивее, лучше, не пересохшую, не искореженную.
Теперь Перл уже не сомневается, что ее семья из невезучих. Сыновья не были счастливы, а дочь, похоже, так и будет вечно разводиться. И винить в этом некого, кроме разве что самой Перл, которая растила детей одна, без мужа, и наделала ошибок, уйму ошибок. И все же иногда ей думается, что это просто судьба, а ничья не вина. Наверно, все было заранее предопределено, и каждый должен исполнить свою роль. Она, конечно же, не собиралась делить своих сыновей на хороших и плохих, но что поделаешь, если один из них всегда был хорошим, а другой всегда плохим? И что же могут поделать сами сыновья? «Разве ты не видишь?» – кричал Коди, и на мгновение она вообразила, что он предлагает ей окинуть взглядом всю его жизнь – годы боли и недоумения.
Часто, словно ребенок, глядящий через забор на чужое веселье, она с завистью смотрит на другие семьи и спрашивает себя, а в чем же их секрет. Они кажутся такими дружными, такими спаянными. Может, это потому, что они набожны? Более требовательны или, наоборот, более терпимы? А может, потому, что они занимаются спортом? Вместе читают книги? Имеют общие увлечения? Недавно она случайно подслушала, как соседка рассказывала о своих планах на праздник Дня независимости: они всей семьей устроят пикник. Каждый член семьи – ребенок или взрослый – приготовит свое любимое блюдо. Те, кто еще мал, чтобы стряпать, будут отвечать за бумажные тарелки. Перл охватила такая тоска, что у нее задрожали колени.
Эзра наконец заложил картоном разбитое окно. Перл обходит спальни, проверяет там окна. В самой маленькой комнате – детской – она сталкивается с невысокой старушкой в шляпке. Это ее собственное отражение в мутном зеркале над комодом. Она подходит ближе и разглядывает морщины вокруг глаз. Возраст уже не удивляет ее. Она привыкла. На старость человеку отводится в жизни гораздо больше времени, чем на молодость, думает она. Справедливо? Вдруг ни с того ни с сего она вспоминает девочку, с которой ходила в школу. Линда Лу – забыла ее фамилию – была красивая, взбалмошная, Перл всегда ей завидовала. В последнем классе, в середине года, Линда Лу исчезла. Ходили слухи – впоследствии они подтвердились, – что у нее была связь с единственным мужчиной-учителем, женатым человеком, и она ждала от него ребенка. С каким ужасом восприняли тогда эту новость в классе! Подумать только, они были знакомы с этой девчонкой, брали у нее записи по истории, помогали завязывать развязавшийся пояс, может, даже случайно задевали ее руку, ту самую руку, которая… какой позор! Перл вглядывалась в зеркало, и тут ей пришло в голову, что ребенку, который родился от этой скандальной связи, теперь уже шестьдесят. У него седые волосы, пигментные пятна, может быть, вставные зубы, очки – унылый груз прожитых лет. Но перед глазами Перл по-прежнему танцует Линда Лу в белом платье, самая красивая девушка на балу старшеклассников.
«Разве ты не видишь?» – спросил ее как-то Коди, и Перл сказала: «Милый, я просто не понимаю тебя».
Он пожал плечами, и на лице его снова появилось обычное насмешливое выражение. «Ну ладно, – сказал он. – И я тоже, кажется, не могу понять. В конце концов, какое мне дело до всего этого? Я уже взрослый. Почему это должно меня тревожить?»
Перл не помнит, сообразила ли тогда, что ответить.
Она отступает от зеркала. Входит Эзра с мешком для мусора.
– Все в порядке, мама, – говорит он.
– В доме стало гораздо лучше, правда?
– Никакого сравнения, – говорит он.
Они спускаются по лестнице, запирают дверь и относят в машину метлу и все остальное. Когда они немного отъезжают от дома, Перл оглядывается назад, как всякая хорошая хозяйка, проверяющая, что она успела сделать, и ей кажется, что даже покосившаяся веранда выглядит прямее и прочнее. Ну, вот и хорошо, с удовлетворением думает она. Другие давно бы умыли руки и бросили ферму на произвол судьбы, другие, но не Перл. Она приедет и через год, и через два, и через три. И Эзра будет привозить ее сюда, снова и снова, – они будут трястись по дороге к дому, преданные, исполненные чувства долга, навсегда вместе.
7. Доктор Тулл не игрушка
– Кто первый заговорит о разводе, тот забирает себе всех детей, – сказала Дженни. – Вы не представляете, сколько раз это спасало нашу семью.
Она шутила, но священник не улыбнулся. Наверное, был слишком молод, чтобы понимать такие шутки. Он только смущенно заерзал на стуле. Дети меж тем возились вокруг него, точно суетливые, неугомонные муравьи, а у самой маленькой слюни текли прямо на его ботинки. Он осторожно поджал ноги, словно опасаясь обидеть ребенка.
– Да, но мне кажется… – Он осмотрительно выбирал слова. – Вы сами уже были разведены, не так ли?
– Дважды. – Дженни хихикнула; это еще больше озадачило священника. – А Джо только один раз, – добавила она.
Муж улыбнулся ей с дивана.
– Если бы у меня не хватило ума оставить девичью фамилию, – сказала Дженни, – мой медицинский диплом был бы похож на записную книжку с адресами людей, которые только и делают, что переезжают. Зачеркнутые имена, над ними записаны другие, потом опять вычеркнуты и вписаны новые – полнейший хаос! Доктор Дженни Мария Тулл Бейнс Уайли Сент-Амброз.
Священник был из тех бесцветных блондинов, чьи волосы кажутся стеклянными; лицо у него было такое красное, что Дженни подумала, уж не страдает ли он гипертонией. Впрочем, возможно, он просто смущается.
– Итак, – сказал он, – миссис… то есть доктор…
– Тулл…
– Доктор Тулл, по-моему, все трудности у Слевина от непрочности… от отсутствия стабильности в семье. Так сказать, из-за смены отцов…
– Отцов? О чем вы говорите? Слевин не мой ребенок. Он сын Джо.
– Что?
– Джо – его родной отец. И был им всегда.
– Прошу прощения, – извинился священник.
И покраснел еще больше.
Так тебе и надо, подумала Дженни, ведь каждому ясно, что медлительный толстяк Слевин с его пепельными волосами сын Джо. Дженни – миниатюрная, темноволосая, а Джо – внушительный бородатый блондин, настоящий медведь, с чуть раскосыми голубыми, как у Слевина, глазами. (Ее постоянно тянуло к крупным мужчинам. Рядом с ними она казалась себе такой изящной.)
– Слевин, – сказала она священнику, – его сын от первой жены, Греты, как, впрочем, и все остальные дети, которых вы здесь видите. Кроме Бекки; Бекки – моя, а остальные шестеро – его. – Она нагнулась, чтобы отобрать у малышки кость, которую притащила собака. – Так вот, Грета, жена Джо, бросила их.
– Бросила, – повторил священник.
– Насовсем, – весело сказал Джо. – Смылась из Балтимора. В один прекрасный день, когда я был на работе, она оставила детей у соседки, вызвала машину с грузчиками и вывезла из дома все, буквально все, что у нас было, кроме детской одежды. Ее она сложила аккуратными стопками на полу.
– Боже праведный! – вздохнул священник.
– Забрала с собой даже ребячьи кроватки и пеленальный столик. Как прикажете это понимать? Единственное, что мне приходит в голову: она так привыкла быть с детьми, что не представляет себе иной жизни. Видно, в самом деле решила, что ей понадобится детская кроватка, где бы она ни находилась. Когда я вернулся в тот вечер с работы, мне пришлось немедленно отправиться к «Сирсу» и закупить кучу кроватей. Там, наверное, решили, что я открываю мотель.
– Вы только представьте себе, – сказала Дженни, – Джо в переднике готовит малышке молочную смесь. Он, естественно, растерялся. Пришел в отчаяние. А встретились мы вот как: Джо вызвал меня среди ночи, когда малышка заболела краснухой. Он безнадежно отстал от жизни: вот уже лет двадцать, как педиатры не принимают вызовы на дом. Но я пошла, сама не знаю почему. Возможно, потому, что они жили в двух кварталах от моего дома. И он был в таком отчаянии – открыл дверь, как был, в полосатой пижаме, с ребенком на руках…
– Я влюбился с первого взгляда, едва она появилась на пороге. – Джо разгладил бороду, и золотистые вьющиеся волоски пробились между его толстых коротких пальцев.
– Он решил, что я фея, – сказала Дженни, – с медицинским саквояжем в руке вместо волшебной палочки. Трудно сопротивляться мужчине, который нуждается в твоей помощи.
– Дело не в этом, – сказал Джо.
– Ну, тогда уйти от мужчины, который восхищается тобой. Он спросил, есть ли у меня дети и куда я их деваю, когда ухожу на работу. Я сказала, смотря по обстоятельствам, иногда за моей дочерью приглядывают девочки-подростки, иногда старушки, а то и мать, если у нее есть такая возможность, брат или соседка, а бывает, Бекки просто-напросто сидит у меня в приемной и готовит уроки…
– Я сразу понял, что она не мелочная, – сказал Джо священнику. – Не суровая, не из этих серьезных, чопорных дам.
– Да, – кротко сказал священник, оглядывая комнату. (В этот день Дженни не успела заняться уборкой.)
– Он сказал, ему нравится, что я разрешаю детям виснуть на мне. Сказал, что в последние годы дети страшно раздражали его жену. Понимаете? Вот так все и началось. А я уже дала себе зарок больше не выходить замуж. Решила, что мы с Бекки вполне проживем вдвоем, так оно спокойнее, – и тут появляется этот Джо со своим выводком. Малышка была совсем крохотная – ее только что отняли от груди, и, едва я взяла ее на руки, она повернула ко мне головку и открыла ротик: ясно, она еще все помнит… Интересно… – Дженни улыбнулась священнику, который в самом деле был удивительно молод, прямо-таки мальчик с широко раскрытыми удивленными глазами. – А почему это мы вдруг заговорили на эту тему?
– Слевин, – напомнил священник. – Мы говорили о Слевине.
– Ах да, Слевин.
Стоял дождливый апрельский день, ветер трепал листья на деревьях, стучал ветками по окнам; в гостиной едва начали сгущаться сумерки, и никто еще не осознал, что пора зажечь свет. Воздух казался густым и плотным. Дети затихли, будто маленькие часы, у которых кончился завод, и ерзали в ожидании ужина, но бездетный священник этого не замечал. Он слегка подался вперед, сложил кончики пальцев и сказал:
– Меня беспокоит поведение Слевина на собраниях молодых католиков. Он необщителен, у него нет друзей. Вид у него угрюмый и замкнутый. Возможно, это возрастное, но… Ему уже четырнадцать?
– Тринадцать, – подумав, уточнил Джо.
– Тринадцать лет – это, конечно, трудный возраст… Я бы не стал говорить об этом. Но когда я предложил ему зайти ко мне, он отвернулся и убежал – только его и видели. К тому же мы заметили, мистер Сент-Амброз, что каждое воскресенье вы привозите его к мессе, а он даже не заходит в церковь, усаживается на ступеньки и смотрит на проезжающие мимо машины. Так сказать, прогуливает… Но…
– Подумать только! – сказал Джо. – Я каждое воскресенье поднимаюсь ни свет ни заря, чтобы отвезти его в церковь, а он, видите ли, прогуливает!
– Но дело не в этом…
– И вообще, я не понимаю, зачем ему это понадобилось? Он единственный из детей, кто ходит в церковь.
– Меня беспокоит его замкнутость, а что он не бывает в церкви – это уж дело десятое, – сказал священник. – Хотя было бы, пожалуй, неплохо, если бы вы иногда приезжали вместе с ним к утренней мессе.
– Я? Но я же не католик, черт побери!
– Ну, может быть, тогда вы, доктор Тулл?
Мужчины, казалось, ожидали ее ответа. А внимание Дженни в эту минуту было приковано к подозрительно вспучившейся малышкиной пеленке; все же она собралась с мыслями и сказала:
– Боже мой, да мне такое и… – Она фыркнула, привычным жестом прикрыв ладонью рот. – И вообще, единственной католичкой у них в семье была Грета, мать Слевина.
– Ах вот оно что… Ну, в таком случае…
– Не знаю, зачем Слевин ходит в церковь. Да еще в ту же самую, куда ходила его мать, Грета, на другом конце города.
– Он поддерживает отношения с матерью?
– Нет, с тех пор она ни разу не появлялась. Сразу же оформила в штате Айдахо развод, и больше нам о ней ничего не известно.
– У вас не бывает трудностей с… э-э… приемными детьми?
– С приемными детьми? – переспросила Дженни. – Нет, пожалуй. А может, и да. Точно не знаю. Вероятно, должны быть, такое никогда не проходит гладко. Но жизнь тут у нас ключом кипит, ни на что не хватает времени.
– Слевин очень привязан к Дженни, – сказал Джо священнику.
– Ну спасибо, милый, – поблагодарила Дженни.
– Она сразу покорила его, куда она, туда и он. С детьми она неизменно спокойная и веселая.
– Стараюсь, как могу. Правда-правда стараюсь. Но с ними не знаешь, как лучше. В этом возрасте они очень скрытные.
– Может, мне еще раз позвать его к себе? – спросил священник.
– Как хотите.
– Просто так, поговорить о том, о сем…
Дженни не сомневалась, что толку от этого не будет.
Провожая священника к двери, она шла рядом, глубоко засунув руки в карманы юбки.
– Надеюсь, – сказала она, – вы поняли нас правильно. Джо прекрасный отец, это точно. Он всегда находил общий язык со Слевином.
– Да, конечно.
– И когда сравнишь его с другими… – У нее была привычка (и она об этом знала) проявлять чрезмерную разговорчивость с людьми, которые ее осуждали. – Вот хотя бы Сэм Уайли, мой второй муж, отец Бекки. Вы бы умерли на месте, если бы увидели его. Он художник. Из тех изящных, ловких, маленьких мужчин, которым я теперь нисколько не доверяю. Полнейшая безответственность и ненадежность. Он бросил меня еще до рождения Бекки, ради манекенщицы Адар Банье.
Она открыла входную дверь. В лицо пахнуло мелкой свежей изморосью, и Дженни глубоко вздохнула.
– Какая прелесть!.. Ну разве не идиотское имя? Я все старалась перевернуть его. Думала, если прочесть задом наперед, оно будет лучше звучать. Ну, до свидания, ваше преподобие. Спасибо, что зашли.
Она закрыла дверь и отправилась на кухню готовить ужин.
Дженни любила говорить, что дом у нее был бы на славу, вот только б вода из ванной на третьем этаже не протекала сквозь перекрытия в столовую. Дом, высокий, опрятный, стоял в длинном ряду одноквартирных зданий на Болтон-Хилл; она купила его еще в 1964 году, когда цены были не такие безумные. В то время дом казался ей огромным, но семь лет спустя, когда прибавилось шестеро детей, он перестал быть просторным. Планировка хуже некуда: дом состоял как бы из клетушек, сплошные двери и отопительные батареи, для мебели места нет.
Она готовила у заляпанной плиты на высоких ножках, овощи промывала в пожелтевшей раковине, задрапированной от края до полу ситцем; тарелки расставляла на столе, изрезанном инициалами чужой семьи.
– А теперь, дети, – сказала она, – каждый возьмет себе вилку и ложку…
– Ты дала Джейкобу больше горошка, чем мне.
– Она дала тебе столько же.
– Нет, не столько.
– Нет, столько.
– Нет, не столько.
– На, возьми, я его вовсе даже и не люблю.
– Где же Слевин? – спросила Дженни.
– А кому он нужен, этот старый ворчун Слевин?
Зазвонил телефон. Вошел Джо с малышкой на руках.
– Это твой телефонный секретарь, – сказал он. – Они хотят знать…
– Сегодня не моя очередь. Сегодня ночью дежурит Дэн. Почему это они звонят мне?
– Я тоже так думал, но они говорят…
Джо неторопливо вышел из комнаты, а минуту спустя вернулся и сел за стол с малышкой на коленях.
– Вот ее мясо, – мимоходом сказала Дженни, – ее ложечка лежит…
Она вышла из кухни, поднялась на второй этаж и, запрокинув голову, крикнула:
– Слевин!
Ответа не последовало.
Задыхаясь, Дженни быстро поднялась на третий этаж. Мама права, я совсем не в форме, подумала она. Мама все время твердит: «Ты совсем перестала следить за собой, Дженни. Преступление – с твоей внешностью так относиться к себе». В самом деле, вид у нее изможденный, усталый, кожа на лице нездорового желтоватого оттенка, брови разрослись, широкие смешливые губы стали сухими и коричневыми, она перестала их красить. А волосы! «Куда девались твои прекрасные волосы?» – причитала мать. А когда они были прекрасными – так, густая копна с пробивающейся сединой и выстриженной челкой. «Ты же была такая красивая», – говорила Перл, а Дженни смеялась. Ну и что хорошего это ей дало? Она с удовольствием думала, что изводит свою красоту, так сказать, расходует ее. От этой мысли она получала удовлетворение, как хозяйка, старательно опорожняющая банку с продуктом, который пришелся ей не по вкусу, – она никогда больше его не купит, но выбросить остатки рука не поднимается.
С трудом переводя дух, Дженни добралась до третьего этажа, отведенного старшим детям. Здесь, на чужой территории, воздух был спертый, как на старом чердаке.
– Слевин! – окликнула она и постучала в его комнату. – Иди ужинать, Слевин!
Она приоткрыла дверь, заглянула внутрь. Слевин лежал на неубранной кровати, прикрыв локтем глаза. Между поясом джинсов и краем майки виднелся рыхлый живот. Слевин был в наушниках, потому и не слышал ее. Она подошла и сняла с него наушники. Тихо зазвучала песенка «Мы с Бобби Макги» в исполнении Джанис Джоплин. Слевин заморгал, будто только что проснулся, и с удивлением посмотрел на нее.
– Ужинать пора, – сказала она.
– Я не хочу есть.
– Как «не хочу»? Это что за разговоры?
– Честно, Дженни, неохота вставать.
Но она уже стащила его с кровати и теперь ставила на ноги. Крупный мальчишка, почти с нее ростом и много тяжелее, но кожа до сих пор нежная, гладкая, точно у младенца. Упершись ладонями Слевину в поясницу, она подтолкнула его к двери.
– Ты единственный, кого мне приходится чуть ли не на руках тащить к столу, – сказала она. И пока они спускались по лестнице, напевала:
Волокли-толкали до парома Гарри,
А потом толкали к берегу его…
– Ну правда, Дженни, – сказал Слевин.
Они вошли на кухню. Джо, сложив руки над головой малышки, протрубил:
– Тра-ра-ра! Наконец-то он пожаловал!
Слевин тяжело вздохнул. Но остальные даже головы не подняли.
Усевшись за стол, Дженни с удовлетворением оглядела свой выводок. Пока все идет хорошо, подумала она, даже у старших, которые поначалу встретили ее опасливо и недружелюбно.
А в следующий миг ее охватила тревога: она вдруг поняла, что так будет всегда. Взвалила на себя всех этих детей, выправила их исковерканные жизни, медленно, но верно завоевала их доверие – и теперь совесть не позволит их бросить. Она увязла здесь навеки.
– Как хорошо, что мы живем дружно, – сказала она Джо.
– Просто замечательно, – откликнулся он, погладил ее по руке и попросил передать горчицу.
– Странно, школа всегда пахнет школой, – сказала Дженни учительнице Слевина. – Сколько ни добавляй новинок – аудиовизуальных пособий, микрокалькуляторов, – а школа по-прежнему пахнет книжным клеем, дешевой серой бумагой для черновиков по арифметике и еще чем-то… Знакомый запах. Я узнаю его, но никак не могу вспомнить, чем это пахнет.
– Садитесь, доктор Тулл, – предложила учительница.
– Пылью от батарей! – вспомнила Дженни.
– Как вы сказали?
– Вот чем еще пахнет школа.
– Я вызвала вас не случайно, – произнесла учительница, раскрывая лежащую перед ней папку.
Учительница была крохотного роста, явно моложе тридцати, бойкая, веснушчатая, в огромных роговых очках, под которыми прямо-таки исчезал ее остренький нос. Быстро же она усвоила командирский, не терпящий возражений тон, подумала Дженни.
– Я знаю, доктор Тулл, вы человек занятой, – сказала она, – но меня серьезно беспокоит Слевин, и я считаю необходимым поставить вас об этом в известность.
– Вот как? – Дженни решила, что будет лучше, если она тоже наденет очки, хотя захватила с собой только те, что для чтения. Она порылась в сумочке, на пол выпала розовая пластмассовая пустышка. Дженни сделала вид, будто не заметила этого.
– Слевин очень умный мальчик, – сказала учительница, неодобрительно уставившись на Дженни. – Способнее остальных моих учеников.
– Да, я согласна с вами.
– Но по английской грамматике, – сказала учительница, перелистывая бумаги, – у него «плохо». В лучшем случае он получит «посредственно» с минусом.
Дженни цокнула языком.
– По математике «удовлетворительно», по истории «посредственно», по физике и физкультуре… Он столько пропускал, что я наконец спросила, не прогуливает ли он. «Да», – откровенно сознался он. «Сколько же ты прогулял?» – спросила я. «Весь февраль», – ответил он.
Дженни рассмеялась. Учительница в недоумении посмотрела на нее. Дженни поправила очки и спросила:
– А вам не кажется, что это просто переходный возраст?
– Да ведь и у всех его одноклассников переходный возраст, – возразила учительница.
– Или… Не знаю, может быть, ему скучно. Вы же сами сказали, что он умный мальчик. Посмотрели бы вы на него дома. Вечно возится с какими-то механизмами, делает проводку для стерео… У него собственный магнитофон. Он купил его на свои, заработанные деньги. Какая-то потрясающая марка, не могу вспомнить, как точно она называется. Я вообще в этих делах профан. Когда Слевин завел разговор об очистителе для головки, я было решила, что речь идет о шампуне, а Слевин все эти хитроумные штуки знает как свои пять пальцев и…
– Наш директор, мистер Дэвис, считает, – перебила ее учительница, – что Слевин переживает трудности эмоционального характера, связанные с приспосабливанием к новой домашней обстановке.
– С каким таким приспосабливанием?
– Он говорит, что мать Слевина бросила его и мальчика сразу же перевезли в ваш дом, где ему пришлось привыкать к новой матери и сестре.
– Ах вот вы о чем… – Дженни махнула рукой.
– Мистер Дэвис считает, что Слевину, по всей вероятности, потребуется профессиональная помощь психиатра.
– Глупости! – сказала Дженни. – Подумаешь, небольшой период привыкания. С тех пор прошло уже добрых полгода. И вовсе не… Посмотрите на мою дочь! Ей тоже пришлось привыкать сразу к семерым. И она ни разу не пожаловалась. Ничего страшного, мы справляемся! Кстати, недавно мой муж говорил, что следует подумать о новых детях. По его мнению, у нас должен быть хотя бы один общий ребенок, но я пока что не могу решиться. Как-никак мне уже тридцать шесть, и вряд ли разумно…
– Мистер Дэвис считает…
– …хотя если для него это так важно, то мне все равно…
– Все равно! – возмутилась учительница. – А как же насчет демографического взрыва?
– Что? Вы меня сбили… А я хотела вот что сказать, – продолжала Дженни, – нечего сваливать на разводы, притирания, плохих родителей и тому подобное. Всякий человек творец своего счастья, согласны? В жизни надо преодолевать трудности. Нельзя опускать руки перед неудачами. Все это я объясню Слевину. Поговорю с ним сегодня же вечером. Уверена, он исправит свои отметки.
Она нагнулась, подняла с полу пустышку, попрощалась с учительницей и ушла.
В кабинете Дженни на стене висела лакированная деревянная доска с надписью: ДОКТОР ТУЛЛ НЕ ИГРУШКА. Эту доску сделал для нее Джо в своей домашней мастерской. Его злили синяки и царапины, которые изо дня в день оставались у Дженни после возни с ее маленькими пациентами.
– Заставь их хоть немного тебя уважать, – говорил он. – Надо держаться с достоинством.
Но доска, в сущности, потерялась среди фотографий пациентов (на пляжах, на качелях, голышом на одеяле в фотостудии или у пирога с зажженными свечами), а также их автопортретов, сделанных цветными карандашами. Вдобавок большинство пациентов еще не умели читать.
Она подхватила Билли Бернема и потащила к сестре, чтобы та сделала ему укол против столбняка; мальчик хохотал и отбивался.
– Очень может быть, – через плечо громко сказала она его матери, – что сегодня ночью у него немного поболит под левой… – Билли дернулся, и от белого халата Дженни отлетела пуговица.
Маленькому Олбрайту надо сделать очередную прививку. Младенцу Кэрролов пора назначить другую молочную смесь. Бесконечный насморк Люси Брэндон похож на аллергию. Дженни сказала ее матери, что девочку надо повезти на аллергеновые пробы. У близнецов Моррис увеличены миндалины…
Она попросила секретаршу купить ей сандвич.
– А разве вы сегодня не в ресторане обедаете? – в свою очередь спросила та. – Здесь ваш брат, он дожидается уже по крайней мере полчаса.
– О господи, я же совсем о нем забыла, – сказала Дженни и вышла в приемную.
Эзра сидел на обтянутой пластиком кушетке в окружении игрушек, кубиков, клеенчатых книжек с картинками. Целый выводок малышей, лопочущих по-испански – должно быть, пациенты доктора Рамиреса, – копошился у его ног, но, глядя на растрепанные, мягкие, как у ребенка, светлые волосы Эзры, на его выцветший рабочий комбинезон, на широкое, застывшее в ожидании лицо, никто бы не принял его за их родителя.
– Эзра, милый, – сказала Дженни, – я напрочь забыла. Через двадцать минут я должна принять следующего пациента, может, успеем перекусить?
– Ну конечно, – кивнул Эзра.
Она сняла халат, надела плащ, они спустились на лифте в большой, мощенный мрамором вестибюль и через дверь-вертушку вышли на улицу. На тротуаре темнели капли дождя, небо над головой было серое, хмурое. В воздухе пахло мокрым углем. Съежившись, торопились куда-то прохожие, пыхтели автобусы, вдали раздавался колокольный звон.
– Я чувствую себя круглой идиоткой, – сказала Дженни. – Приглашаю тебя – не кого-нибудь, а тебя! – в котлетную.
Она вспомнила его ресторан, который всегда немного пугал ее. Недавно Эзра переделал квартиру над рестораном, превратив ее в небольшие элегантные кабинеты, вроде тех, какие показывают в старых фильмах (затянутые плюшем комнатки, где злодей пытается соблазнить героиню). Эзра считал, что они непременно понравятся супружеским парам, отмечающим свадебные юбилеи (как у большинства холостяков, у него были забавные, до крайности сентиментальные представления о браке). Однако до сих пор кабинеты заказывали для деловых переговоров лишь бизнесмены и балтиморские политиканы, сверкающие дорогими запонками, перстнями и браслетами для часов.