355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энди Макнаб » Агрессор » Текст книги (страница 19)
Агрессор
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:33

Текст книги "Агрессор"


Автор книги: Энди Макнаб


Жанр:

   

Боевики


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)

Глава вторая

Оползень стер дорогу с лица земли, оставив не ней немного гальки и уйму выкорчеванных деревьев. Даже если бы нам удалось вернуть «паджеро», проехать дальше мы все равно не смогли бы.

Я сел рядом с Чарли и надел куртку. Бастард уселся немного в стороне от нас. Я надеялся, что он страдал, по крайней мере, от уязвленного самолюбия, но даже если это было и так, то он не собирался нам этого показывать.

Тщетно изображая пренебрежение ко все еще льющему дождю, он застегнул все три пуговицы на своем пиджаке и поднял воротник. Но его ботинки уже пришли в непригодное состояние.

– У меня пистолета нет, – пробормотал Чарли. – А у тебя?

Я покачал головой.

– У меня был выбор: оружие или ты. Ума не приложу почему, но я выбрал тебя.

Чарли усмехнулся.

– Лучше нам здесь не задерживаться, дружище. Нам нужно двигаться дальше. Не думаю, что при таком раскладе нам удастся перейти границу раньше чем завтра. Дорога с другой стороны города, должно быть, тоже в плачевном состоянии. Так что первая остановка – Боржоми, о'кей?

– Думаю, мы проехали километров сто тридцать, так что нам осталось не более двадцати. Может, часов пять или шесть, даже если учитывать то, что ты в таком же состоянии, как Хопалонг Кэссиди. – Я поднялся на ноги и схватил Бастарда сзади за шею. – Я беру его на себя, а ты просто заставь двигаться свою лодыжку.

Чарли уже пошел, и я поднял Бастарда на ноги. Все встало на свои места: Бастард снова жаловался на все на свете. Хотя в ближайшие несколько часов ему не стоило завидовать. Мы с Чарли промокли, но у нас, по крайней мере, была верхняя одежда и что еще более важно – ботинки. Бастарду же пришлось идти в мокрых мокасинах, а они были предназначены для этого не больше чем он сам. Мы и ста метров не пройдем, а у него уже будет куча волдырей.

– Пора идти. Тебе еще предстоит немного поработать брокером, помнишь?

Бастард ничего не ответил, и я подтолкнул его вперед. Это было похоже на попытку ускорить движение гиппопотама, он даже не сдвинулся с места.

– Пора идти, ты уже большой мальчик.

– Да пошел ты! – ему однозначно нравилась эта фраза. Это был его универсальный ответ.

– Я делаю тебе одолжение, дружок. Ты и пяти минут здесь сам не протянешь.

Мы придерживались дороги, или, по крайней мере, того, что от нее осталось. Нам необходимо было идти как можно быстрее: не только для того, чтобы как можно быстрее дойти до Боржоми, но и чтобы не замерзнуть.

Я посмотрел вперед. Возможно, Чарли был и калека, но шел он куда лучше, чем Бастард. Его качало из стороны в сторону, но он бывал в таких ситуациях уже больше чем мог сосчитать. Когда нужно пройти расстояние из пункта А в пункт Б, то просто нужно идти. Нет смысла беспокоиться о погоде, своем физическом состоянии или настроении. От этого расстояние не уменьшится.

Бастард этого не понимал. Наверное, я не мог обвинять его в том, что он жалел себя, хотя сейчас было не время и не место. Я подтолкнул его в спину.

Он все время ворчал, но это не приносило никакой пользы. Треп не помогает добраться до того места, где тебе нужно быть. Единственное, как ты можешь туда попасть, это ставить одну ногу впереди другой как можно быстрее, и если ты делаешь это недостаточно быстро, тогда кто-то должен идти за тобой и подталкивать.

Создавалось такое впечатление, будто мы снова вернулись в пехоту; я толкал и таскал разные тела с того времени, как в шестнадцать лет стал солдатом. Это было частью моей работы. Ты шел с такой скоростью, с какой шел самый медленный из группы, но старался заставить его двигаться как можно быстрее. Ты нес его оружие, его снаряжение, подбадривал его, а если требовалось, то забрасывал его на плечо и нес, хотя с Бастардом я этого делать не собирался.

Мы шли около часа и прошли километров пять, когда Чарли сошел с дороги и остановился у невысокой ели. Он улегся на спину на траву и вытянул ноги.

Бастарду даже не хватило сил сойти с дороги, он просто упал на колени и пополз по грязи в направлении Чарли. Это, видимо, самый долгий путь, который он когда-либо проделывал, да еще и в дождь, одетый в пиджак и мокасины.

Я оставил его лежать и подошел к дереву.

Чарли прижал подошву больной ноги к стволу, чтобы немного расслабить лодыжку.

Я уселся рядом с ним. Я не собирался спрашивать его, в порядке ли он. Если придет время, когда он уже не сможет идти, он мне скажет.

– Нам бы поторопиться, а то застрянем здесь на всю ночь. Если бы он мог идти так же резво, как треплет языком, мы были бы уже на месте, – пробормотал Чарли и усмехнулся. – Вы немного похожи, дружище: он может бесконечно говорить, но не может бесконечно идти.

Ему это так понравилось, что он еще раз прокричал это для Бастарда. Тот поднял глаза, но либо не услышал, либо не хотел слышать.

Я не собирался заставлять Бастарда идти всю ночь. Если он днем еле шевелил своей задницей, то ночью будет идти еще в десять раз хуже. Люди его типа становятся нескоординированными: они спотыкаются, они сами себе наносят вред.

Место Бастарда было в штабном шатре, обязательно – электрическая кофеварка и пачка табака в заднем кармане. Но сейчас он был в совершенно иной ситуации. Когда-нибудь он будет хвастаться тем, что пережил этой ночью, но сейчас у меня не было желания нянчиться с ним.

Я сомневался, что он хоть раз в жизни больше двух часов шел пешком, не сделав перерыва, чтобы съесть свой традиционный пончик.

Я посмотрел на часы, которые все еще работали, несмотря на купание в реке. Была половина четвертого, значит, до наступления темноты осталось часа четыре. С такой скоростью нам просто не хватит времени, чтобы добраться туда, куда нам нужно было добраться.

Чарли отодвинул ногу от дерева и забросил ее мне на плечо. Бастард наблюдал за этим, и, возможно, это заставило его чувствовать себя еще более похожим на Ноби Номатса. Ему было себя очень жалко.

– Сколько нам еще торчать в этой долбаной стране? Сколько еще идти?

– В чем дело, Большой Мальчик? – Чарли наблюдал, как тот вертел своими мокрыми мокасинами. – Никогда раньше не был промокшим, замерзшим и голодным?

Я улыбнулся.

– Замерзшим и промокшим, может, и был. Но голодным? Не думаю!

Чарли практически задыхался от смеха.

– Как вы думаете, мы доберемся туда до темноты? – Бастард сердито посмотрел на нас, вытирая мокрое от дождя лицо. – Я не хочу торчать здесь всю ночь, это уж точно. И даже не думайте о том, чтобы меня здесь оставить. Ничего не изменилось. Вы, придурки, все так же не можете отсюда выбраться без меня. Не забывайте об этом.

Чарли скривился, когда его нога снова коснулась земли.

– Не волнуйся, Большой Мальчик. Если придется, мы будем толкать твой толстый зад всю дорогу до Турции.

Он вышел на дорогу. Я не видел его лица, но знал, что с каждым шагом оно будет все сильнее искажаться от боли.

Я бы предложил ему опереться на меня, но он бы меня только послал. Он так же, как и я, знал, что сейчас его здоровье не было основным приоритетом, что бы там ни думала Хэйзл.

Глава третья

Я толкал Бастарда еще час. Вне всяких сомнений, он шел все медленнее и медленнее. Такую массу нелегко было толкать; я практически слышал, как терлись друг о друга его толстые дрожащие ляжки каждый раз, когда он делал шаг.

Мы все еще шли вдоль нефтепровода, который тянулся слева от дороги. Дождь стоял сплошной серой стеной.

Когда мы свернули и пошли в гору, я увидел какое-то белое пятно где-то в ста пятидесяти метрах от нас. Я протер глаза и посмотрел туда еще раз. Это был какой-то фургон, неподвижно стоявший у дороги.

Мы с Бастардом догнали Чарли.

Он ненадолго оперся мне на плечо, чтоб убрать весь свой вес с больной ноги.

– Кажется, удача снова нам улыбается, старина.

Бастард начал визжать так, будто мы нашли в час пик пустое такси и собирались его отпустить.

– Эй, придурки, ну чего вы ждете? – он потащился вверх по дороге, его инстинкт самосохранения отчаянно заставлял его двигаться как можно быстрее.

Когда мы подошли ближе, белое пятно оказалось фургоном «мерседес», который по самый коленвал утоп в грязи. Оба задних колеса работали на полную катушку, но водитель лишь закапывал их еще глубже.

Я обошел летевшую из-под колес грязь и подошел к машине со стороны пассажирского сиденья. Я увидел на передних сиденьях два силуэта, но они были слишком поглощены работой над рулевым колесом и рычагом переключения передач, чтобы меня заметить.

Я постучал в окошко.

Силуэт на пассажирском сиденье повернулся ко мне явно с испугом. Это была женщина. Через мутное от дождя стекло я увидел ее темные большие, как блюдца, глаза. Она несколько секунд смотрела на меня, а потом перевела взгляд на Чарли и Бастарда, когда они приблизились и встали за мной. Я мог понять ее замешательство. Мы были у черта на куличках, притом в ужасную бурю; у нас, похоже, был такой вид, будто мы только что выползли из первозданного болота.

Я расстегнул молнию на куртке, поднял ее и покрутился.

– Я не вооружен, – губами проговорил я. – Мы… не… вооружены.

Я опустил куртку, а руки продолжал держать поднятыми.

Она опустила окошко сантиметров на пятнадцать, но выражение ее лица по-прежнему говорило о том, что она все еще не очень рада нас видеть.

– Все в порядке, все нормально… – я улыбнулся. – Вы говорите по-английски?

Она повернулась к водителю и очень бегло что-то сказала на скрепочном языке. Он убрал свою ногу с педали газа и наклонился, чтоб посмотреть на нас. У него была очень короткая, едва отросшая стрижка, и он не брился день или два.

Я продолжал улыбаться так широко, что у меня начали болеть скулы.

– По-английски? Вы говорите по-английски?

Девушка снова взглянула на меня, все еще морща брови.

– Кто вы такие? – акцент был западноевропейским, но с американским выговором.

Я говорил очень медленно.

– Наша машина… она застряла… – я изобразил руками столкновение. – В грязи…

Водитель снова наклонился к нам.

– Мы понимаем.

Бастард появился у меня из-за плеча и отодвинул меня в сторону. Он достал свое удостоверение из сырого кожаного кошелька и просунул его сквозь открытую часть окна.

– Боржоми, – рявкнул он. – Довезите нас до Боржоми.

Если это было его представление о том, как нужно очаровывать девушку, то наша пешая прогулка была еще далека до завершения.

Женщина взяла его удостоверение.

Бастард не терял времени.

– Нам нужно добраться до Боржоми. Видите это удостоверение? Оно говорит, что вы должны нас довезти.

Двое в «мерседесе» еще раз обменялись фразами на скрепочном языке, а затем по очереди посмотрели на каждого из нас. Мне никогда не нравилось в подобных ситуациях не знать, о чем идет речь, а особенно когда я сам становился предметом разговора, да еще и перспективы представлялись не очень радужными.

В конце концов женщина пожала плечами.

– Конечно… Это не так уж далеко. Не более тридцати минут. Мы и сами туда направляемся, вот только бы выбраться из этой грязи.

Она вернула удостоверение Бастарду, и он засунул его в кошелек. В том виде, в каком он сейчас пребывал, я сомневался, что она могла опознать его на удостоверении. Я надеялся, что она не узнает и меня.

Бастард потянулся к ручке раздвижной двери фургона, как будто он был его собственным, но она остановила его.

– Сначала вы поможете нам выбраться.

Она пересела на водительское сиденье, а парень выбрался из машины. Он был высоким и худощавым, лет двадцати пяти, и одет был в традиционную для Грузии черную куртку.

Он обошел фургон спереди и протянул руку.

– Меня зовут Паата. – Он кивнул в сторону своей спутницы. – А это Нана.

Мы с Чарли оба представились. Я надеялся, что наше поведение дистанцирует нас от этого куска сала, который все еще боролся с раздвижной дверью.

Бастард посмотрел на нас.

– Эй, эту чертову дверь заклинило.

Паата покачал головой.

– Она закрыта изнутри. В целях безопасности. Через минуту мы ее откроем.

Бастард поднял воротник своего пиджака и направился к одному из нескольких деревьев у дороги, которые уцелели после урагана. Он наклонился вперед, положив руки на колени, а задницей упершись в дерево; он напоминал медведя, который пытается почесать себе зад.

Мы с Чарли взялись за задний бампер и начали толкать и поднимать его, пытаясь высвободить колеса. Паата прокричал Нане, чтоб она продолжала давить на газ, затем присоединился к нам. Он расстегнул куртку, чтобы было не так жарко. Я тоже хотел это сделать. Грязь хлопьями отлетала от колес, когда Нана надавливала на газ.

Паата дал ей еще какие-то инструкции, и она снова нажала на педаль. В этот раз колеса крутились уже мягче.

Мы с Чарли уперлись в заднюю дверь и попытались поднять фургон, затем опустить, чтобы он снова встал на дорогу. Мы не были уверены в том, что делали все правильно. У Чарли начали дрожать руки, как у безумного музыканта.

– Паата, – прокричал Чарли. – А вам раньше приходилось из такого выбираться?

– Конечно. Я эксперт! – Паата широко нам улыбнулся. – Каждый раз я вызываю техпомощь.

– Хорошая идея, – засмеялся я. – Но не в этот раз?

– Телефоны здесь не работают. До самого Боржоми.

Чарли похлопал его по руке.

– За свою жизнь я вытащил несколько машин из снеговых заносов. Это не так сложно, как из грязи, но принцип тот же.

Чарли наклонился, чтобы осмотреть коленвал.

– Грязь прилипает к ходовой, пока нет сцепления, и прокручивание колес только загоняет ее еще глубже. Мы, трое мужчин, останемся здесь, сзади, а Нана попытается помочь нам раскачать фургон взад и вперед. Она должна держать колеса настолько ровно, насколько сможет, быстро переключаясь с первой передачи на заднюю, и у нас получится хороший ритм. Когда нам удастся высвободить колеса, ей нужно будет продолжать двигать машину, пока она не окажется на твердой земле. И ей надо постараться не прокручивать колеса вхолостую, если удастся.

Паата отправился вперед, чтоб передать Нане инструкции Чарли.

– Эй, водитель! – из-под дерева прокричал Бастард. – Как насчет налить мне чего-нибудь горяченького? – Снова отчетливо проявилась его истинная натура.

Паата благоразумно его проигнорировал.

Двигатель заработал на повышенных оборотах, и мы трое начали толкать машину.

Нана поставила рычаг переключения передач на максимум, и Паате пришлось вытереть слой грязи со своего лица.

– Открой заднюю дверь, – выл Бастард, – я сам себе кофе сделаю.

Паата что-то пробурчал себе под нос. Не нужно было знать скрепочный язык, чтобы понять, что он его послал.

Чарли сделал шаг назад. Его лодыжка выглядела так, будто она вот-вот подвернется под него.

– Послушай, Паата, это не сработает. У тебя есть лопата?

– Да если бы, – сказал Паата.

По выражению его лица я понял, что если бы она у него была, он бы применил ее к Бастарду.

Чарли открыл переднюю дверь и забрался внутрь. Он вылез оттуда с резиновым ковриком для ног и вручил его мне.

– Ты можешь с помощью этого посчищать грязь с колес, что обеспечит лучшее сцепление. – Он повернулся к Паате. – Как насчет цепей?

Паата произнес еще пару фраз на скрепочном, и я услышал, как открылась и закрылась боковая дверь. Он появился с двумя комплектами. Чарли накинул их на колеса и подложил под них еще и коврик в придачу.

По сигналу Чарли Нана еще раз увеличила количество оборотов и отпустила сцепление. Колеса закрутились на одну секунду, «мерседес» выбрался из рытвины и снова стоял на ровной земле.

Бастард так и не оторвал свою задницу от дерева.

Нана вышла из машины. На ней были туристические ботинки, водонепроницаемые брюки и дорогая черная куртка, как и у Пааты. Росту в ней было не больше чем сантиметров сто шестьдесят, и черты ее лица были практически миниатюрными, но в ее поведении не было ничего мягкого. Когда она проходила сбоку машины, она выглядела так же целеустремленно, как реактивный снаряд, направленный в цель.

Она открыла заднюю дверь. За ней мы увидели ряд телевизионных экранов в металлической раме, массу алюминиевых ящиков и мужчину даже с еще более целеустремленным видом, с длинной бородой и бицепсами объемом с бедро Бастарда.

– Это Коба, – сказала Нана. – К сожалению, мы живем в опасное время. А с Кобой появляется уверенность в том, что мы не пострадаем.

Она не шутила. Коба молча изучал нас темными полузакрытыми глазами, как будто решая, кому из нас первому дать по голове.

– Сзади есть место для трех человек. – Нана обратилась к Чарли. – Почему бы вам не сесть впереди с Паатой и не вытянуть ногу. Похоже, она причиняет вам боль.

Бастарда не нужно было звать дважды. Он залез в грузовик, и я последовал за ним. Это была явно радиовещательная аппаратура. Я сложил два плюс два, и внезапно жутко захотел вернуть свою черную шапку.

Мне сразу показалось, что у Наны знакомое лицо. Она была по ту сторону экрана во время того сюжета об осаде в городке Казбеги.

Глава четвертая

Я убрал с пола пару кабелей, чтобы освободить место для ног. Через заслонку из телевизионных мониторов я видел Паату и Чарли. Рядом с ними кто-то развесил калейдоскоп фотографий из прошлого Наны.

На одной из них она была одета в стиле Фионы Брюс, позировала у нового стола, накрашенная и с искренней улыбкой. Надписи на скрепочном, русском и английском языках говорили, что она получила какую-то награду. Она явно не сидела без дела. Она разоблачала коррупцию во всех слоях правительства, «развязывая запутанные сети и частные случаи на всех уровнях».

Еще одна фотография представляла ее вместе с грузинской армией, выдерживающей осаду мусульманских боевиков в Казбеги, на российской границе, меньше чем две недели назад. Согласно надписи, она была там первым журналистом и в прямом эфире передавала новости на Си-Эн-Эн.

Все молчали. Нана была очень нервной и напряженной, и это чувствовалось по ее тону. Звукоизоляция машины отлично заглушала дождь, но из-за этого у нас стояла неловкая тишина.

Бастард остался верен себе и спросил:

– Ну так где же этот чертов кофе?

Нана залезла в одну из больших зеленых нейлоновых сумок на молнии, которые лежали на полу, и вручила ему термос из нержавеющей стали.

Коба наблюдал за каждым его движением, когда Бастард открывал крышку.

– Ребята, вы работаете на нефтепроводе? – спросила Нана. – Кто вы? Топографы? Инженеры?

Бастард налил себе полную кружку, и фургон наполнился запахом кофе.

– Охрана.

Она повернулась ко мне.

– И вы тоже охрана? У вас есть какое-нибудь удостоверение? Коба любит быть уверенным в людях.

– Оно было в моей сумке, в «паджеро». – Я старался произнести это с сожалением. – Мы все потеряли.

Она снова переключила свое внимание на Бастарда.

– Мы планируем снять документальный фильм о нефтепроводе. Возможно, мы могли бы с вами посотрудничать.

Бастард пил кофе. Ему и в голову не пришло предложить его кому-то еще.

– Оппозиционный, я полагаю?

– Простите? А, я поняла. – Она согнула пальцы. – Ну, не считаете ли вы, что для нефтепровода ненормально проходить через национальный парк?

Бастард глубоко вздохнул.

– Послушайте, леди, вы не видите всю картину в целом. Ему нужно было пройти в этом месте, чтобы не проходить по территории, которую на юге контролируют русские. То место ведь не зря называется военным городком номер один. Эй, это же вы называете их своими агрессивными соседями, а не мы.

Кобе явно не нравился тон Бастарда, и Бастард понял это.

– Что ты пялишься?

Коба даже не моргнул своими глубокопосаженными глазами.

Бастард допил кофе, и я вступил в разговор в надежде немного притушить разгорающийся пожар.

– А вы, Нана? Почему вы едете в Боржоми?

Ее глаза сузились. Я знал, что не нравлюсь ей; я лишь надеялся на то, что мне неизвестна причина.

– Вы, наверное, не слышали, потому что это всего лишь местный случай, а не часть большой картины… – Она посмотрела на Бастарда, но он явно не уловил ее иронию. – Чуть больше недели назад боевики уничтожили более шестидесяти женщин и детей в поселке, который называется Казбеги…

Я уже когда-то видел такой же взгляд. У Хэйзл и Джули однажды.

Нана пыталась успокоиться.

– Семья фермера из Боржоми потеряла там своего единственного ребенка. Маленькую девочку. Ей было всего семь лет…

Она снова сделала паузу.

– Мы были с ними в субботу. И мы возвращаемся, потому что они хотят выступить в прямом эфире и рассказать нам, как это – жить под тиранией Акаки, лидера боевиков. Он не борец за свободу; он своекорыстный, деспотичный головорез. Эти бедные люди живут в страхе. Но эта пара – они достаточно настрадались.

Бастард лишь рассмеялся.

– И что же мамочка с папочкой собираются делать? Они думают, что им удастся изменить мир? Они думают, что Акаки испугается и убежит? Идиоты, да они ведь просто подпишут себе приговор. Чертовы придурки. – Он кивнул в сторону Кобы. – Разве это неправда?

Коба поерзал на своем сиденье. Он явно услышал имя Акаки, и это ему совершенно не понравилось.

Теперь уже Бастард просто себя не контролировал. Он не мог остановиться.

– Этот Акаки… ребята, за эти годы он доставил нам много головной боли.

– Головной боли? Головной боли? – Нана покачала головой от изумления. – Да, думаю, вы можете это так называть… Вы слышали что-нибудь об убийстве Зураба Базгадзе?

Она говорила с ним, но у меня появилось ужасное ощущение того, что этот вопрос был адресован мне.

– Этого «святого парня», да? Того, кто пытался встать на пути у нефтепровода?

– Имея очень серьезные на то причины. – Она посмотрела на Кобу. Выражение ее лица должно было означать, что ему не нужно было беспокоиться о том, оторвать ли Бастарду голову. Теперь она сама это сделает в любую минуту. – Возможно, вы слышали, что структура грунта здесь очень ненадежна. Это предположительно географически очень сложный район, особенно неустойчивый к оползням и землетрясениям. В случае проведения здесь нефтепровода появляется риск катастрофического повреждения окружающей среды.

– Зураб знал, что это разорило бы природные ресурсы. Разлитая в бутылки вода – это экспорт номер один в Грузии. Все люди вокруг, их пропитание зависит от этого. Никто не заботился о них так, как он.

– Зураб? Он был вашим другом, юная мисс?

– Он стал им. Я много раз за эти годы брала у него интервью и самое последнее практически перед самой его смертью. Он был там в субботу, навещал эту семью. Он был очень хорошим. Человеком из народа. Мы должны были снимать его в воскресенье утром, но ему неожиданно пришлось вернуться в Тбилиси, так что мы засняли лишь несколько минут с ним…

У нее был вызывающий взгляд, но мне показалось, что я заметил слезы в ее глазах.

– Сейчас, конечно, я думаю, что мне стоило убедить его не уезжать.

Я наклонился вперед, положив руки на колени.

– Вы должны были снимать «60 минут»,верно?

Она кивнула.

Это было в газетах. В «Джорджиан Таймс» писали, что « 60 минут»и Баз должны взорвать какую-то информационную бомбу, что Базгадзе собирался предоставить какие-то показания.

– У нас в нефтепроводе есть сенсоры, которые покажут любые трещины, – сказал Бастард. Было такое впечатление, что он не слышал ни единого ее слова. – На днях это докажут.

Ей как-то удалось сохранить невозмутимость.

– К тому времени весь район будет загрязнен. Вот почему Зураб подписал приказ прекратить прокладывание труб по этому маршруту. Но ваши… друзья… аннулировали его. Зураб говорил, что решение пришло из Вашингтона, что ваш свободолюбивый президент вмешался в это дело.

Бастард и правда ее не слушал.

– Послушайте, леди, этот ваш святой знал, что вам от этого будет большая польза. Если бы не мы, вы бы все еще жили, как в средневековье. Мы финансируем вас. Мы даем вам независимость, свободу и стабильность – и что взамен? Несколько миль металлических труб. Мой президент даже тратит время на то, чтоб приехать сюда и показать вам, что он предлагает дело. Чего еще ваш чертов Зураб хотел от нас?

Коба выглядел все более и более разъяренным. Нана успокоила его несколькими словами и печально покачала головой.

– Зураб просто не мог понять, почему, если вы так беспокоитесь о демократии и стабильности, поддерживаете правительство, в котором коррупция просто не знает пределов. Люди получают слишком мало выгоды от вашего так называемого альтруизма, так что они считают, что вы здесь просто ищете наживы.

Лицо Бастарда стало багровым.

– Знаете что, леди? Мне плевать. Меня просто тошнит от Базгадзе и людей типа него – жалуются на это, жалуются на то. Господи, вы целые дни проводили в поисках куска хлеба, пока не вмешались мы, а он только и жаловался на правительство, на русских, на энергетический коридор. Но знаете что, леди? – он приложил палец к виску и усердно покрутил им, пока у него не выступили вены. – Мне совершенно наплевать, ездит ли грузинское правительство на «кадиллаках». Это была его проблема, не моя.

– Я согласна, это была его проблема. Но это также моя проблема и проблема всей Грузии – и вы ошибаетесь, это и ваша проблема также. Зураб был прав. Он знал, что ваша страна куда более заинтересована в нефти, чем в демократии. Демократия – это лишь предлог, очень удобный флаг, которым можно размахивать. Вы ведете себя здесь так же, как вы это делаете в Южной Америке, Африке, на Среднем Востоке. Вы инвестируете военные силы, оставляете коррумпированное правительство очень довольным и строите базы для своих собственных войск, которые защищали бы ваши интересы. Тем временем наши люди, их люди, те люди, которые действительно имеют значение, не получают ничего.

Я отклонился назад на алюминиевые ящики.

– Зураб очень хорошо знал, что вы, американцы, используете войну против терроризма и паранойю о национальной безопасности, чтобы поддерживать свои иностранные группировки, пока ваши военные становятся защитной силой для всех нефтяных месторождений, нефтепроводов, нефтеперерабатывающих заводов и танкерных маршрутов на планете. И цена, которую мы все за это заплатим, выше, чем вы можете себе представить. Вы думаете, она измеряется долларами, но это не так. Она измеряется кровью.

Даже Бастард на это ничего не смог сказать, но ему и не пришлось.

– Мы на месте, – сказал Паата.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю