Текст книги "Тайна китайского апельсина"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Глава 11
УРАВНЕНИЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ
Возможно, наиболее ярким достижением в области полицейских расследований является почти сверхъестественная способность современных детективов следить за перемещениями и устанавливать личности так называемых «неопознанных лиц». Поскольку нет людей непогрешимых, они не всегда добиваются успеха; но в процентном отношении их результаты чрезвычайно высоки, особенно если учитывать, с каким лабиринтом трудностей им приходится иметь дело. Громоздкий и сложный механизм полицейской машины легко скользит по хорошо накатанным рельсам.
Несмотря на это, в случае с таинственным коротышкой, убитым в отеле «Чэнселор», результаты оказались равны нулю. Обычно даже неудачные расследования приносят какие-то крохи – улики, знаки, случайные следы, тонкие ниточки связей, за которые может ухватиться цепкий ум. Здесь же не было ничего, только зияние черной дыры. Словно этот коротышка свалился на землю с другой планеты, прихватив с собой холодное молчание пустого космоса.
Инспектор Квин, в чьих руках – поскольку именно ему было поручено расследование убийства – вхолостую работали рычаги полицейского сыска, как клещ, вцепился в доверенное ему дело. Он отказывался признать поражение, даже когда были исчерпаны все обычные ресурсы: публикация фотографий убитого, описания и запросы, отправленные в полицейские управления других городов, неустанная проверка записей в Бюро розыска без вести пропавших, бесконечные поиски переодетыми сыщиками любых сведений о жертве, услуги информаторов из криминального мира – согласно одной из версий, убитый мог иметь связи с уголовной средой.
Инспектор стиснул зубы и бросил на поиски новых людей. Сообщения типа – «не найден», «неизвестен», «никаких следов» – лились к нему рекой. Все линии расследования заканчивались тупиком. Неразгаданная тайна, окружавшая их, как белая стена, казалась непреодолимой.
Бюро розыска без вести пропавших в лице нескольких специалистов, экспертов своего дела, пришло к неизбежному выводу. Поскольку все обычные принятые меры не привели к успеху, заключили они, вполне логично предположить, что убитый не был жителем Нью-Йорка, а может быть, и вообще никогда не бывал в Америке.
Инспектор Квин покачал головой.
– Я готов поверить во что угодно, – заявил он ответственному лицу из бюро, который с усталым видом сидел у него в кабинете, – но мне кажется, что вы ошибаетесь. В этом деле есть что-то чертовски странное… Может быть, он действительно был иностранцем, как вы говорите, но я в этом сомневаюсь, Джон. Он непохож на иностранца. Люди, которые разговаривали с ним перед смертью, – я имею в виду миссис Шэйн и Осборна и еще ту сиделку у Керков, которая тоже слышала, как он сказал несколько слов, – уверяют, что у него не было ничего похожего на иностранный акцент. Он только немного шепелявил. Дефект произношения или просто особая манера говорить. – Инспектор поджал губы. – Впрочем, попытка не пытка; займитесь этим, Джон.
Таким образом, гигантская задача – оповестить полицейские департаменты всех крупных городов мира, – которую его подчиненные уже понемногу начинали выполнять и раньше, теперь была поставлена перед ними во всем масштабе и с надлежащей срочностью. Повсюду рассылались подробные описания внешности с отпечатками пальцев и специальным упоминанием о характерном шепелявом голосе. Фотографии мертвеца демонстрировались сотрудникам всех воздушных линий, океанских лайнеров, прибрежных теплоходов и железнодорожных сообщений. А в ответ с унылым стуком отскакивающего от пола резинового мячика сыпались все те же безнадежные отчеты: «отсутствует», «неизвестен», «служащим персоналом не опознан». Ничего.
* * *
Через три дня после признаний мисс Темпл, сообщившей, что она являлась владелицей марки «Фучжоу», инспектор Квин пробурчал Эллери:
– Знаешь, мне кажется, что я опять столкнулся с одним странным феноменом, который время от времени случается в полиции. Я заметил, что у людей из транспортных компаний периодически отказывают мозги – называй это как хочешь – и они начисто забывают обо всем, что случилось до их последнего зевка. В конце концов, то, что до сих пор никто не опознал этого парня – будь он проклят! – еще не значит, что он не пользовался ни самолетом, ни теплоходом, ни поездом. Черт возьми, как-то он должен был попасть в Нью-Йорк!
– Если он вообще попал в Нью-Йорк, – заметил Эллери. – Я хочу сказать – если он не находился в нем с самого начала.
– В этом деле слишком много «если», сынок. Разве я на чем-нибудь настаиваю? Может быть, он родился и вырос в этом городе и ни разу не покидал Бронкса. А может быть, это был его первый визит в Нью-Йорк. Но я готов поспорить, что он не ньюйоркец.
– Может быть, и нет, – протянул Эллери. – Я заметил просто так, на всякий случай. На самом деле я с тобой согласен.
– Да что ты? – прищурился инспектор. – Когда ты говоришь таким тоном, меня это сильно настораживает. Выкладывай, что тебе известно?
– Ничего такого, чего не знаешь ты, – рассмеялся Эллери. – Я рассказал тебе до малейших деталей все, что произошло в твое отсутствие. Неужели я не могу хоть раз согласиться с тобой без того, чтобы меня заподозрили во всех смертных грехах?
Инспектор рассеянно постучал своей табакеркой по столу, и некоторое время не было слышно ничего, кроме доносившегося снизу насвистывания офицера в штатском, который питал склонность к фильму «Улицы Нью-Йорка»[14]14
Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.
[Закрыть] из преданности к своей администрации. Эллери хмуро смотрел на закрытые решетками окна в офисе инспектора.
Потом что-то отвлекло его внимание, и он взглянул на отца, который уставился на него с таким видом, словно открыл Америку. Пока он смотрел, старый джентльмен вскочил со своего вращающегося стула и чуть не всем телом упал на стол, чтобы нажать одну из кнопок.
– Конечно! – воскликнул он задыхающимся голосом. – Какой же я болван, какой болван… Билли, – завопил он влетевшему в комнату секретарю, – где Томас?
Секретарь исчез, и через минуту в кабинет ввалился сержант Вели.
Инспектор затянулся понюшкой табака, бормоча себе под нос:
– Да-да, это и есть ключ… Привет, Томас! Почему я не подумал об этом раньше? Садись.
– В чем дело? – спросил Эллери. – Ты что, собрался устроить мозговую атаку?
Инспектор подчеркнуто проигнорировал его слова и сел за стол, посмеиваясь и потирая руки.
– Как дела с торговцами марками и драгоценными камнями, Томас?
– Так себе, – с угрюмым видом пророкотал сержант.
– Что, никаких результатов?
– Никаких. Они его не знают, и никто его не знает. Теперь я в этом уверен.
– Забавно, – пробормотал Эллери, нахмурившись. – Меня беспокоит еще одна вещь.
– Бери вещь и бросай в печь, – весело произнес инспектор. – Я напал на след. Слушай, Томас, ты получил окончательный отчет по гостиницам?
– Конечно. Он не регистрировался ни в одном из городских отелей. Это точно.
– Хм. Вот что, Томас, мой мальчик. И ты тоже, сынок, если у тебя найдется время на минутку отвлечься от того, что тебя беспокоит. Предположим, что наш парень не был ньюйоркцем. Мы все с этим согласны, верно?
– Я думаю, он прилетел с Марса или еще откуда-то, – хмыкнул Вели.
– Я в этом не убежден, – протянул Эллери, – но думаю, что это возможно.
– Хорошо. Если он не был ньюйоркцем, – а факты указывают на то, что он не являлся также и жителем пригородов, поскольку мы их все проверили, – что тогда остается? – Инспектор наклонился вперед. – Значит, он приехал откуда-то издалека. Американец он или иностранец, но, во всяком случае, не здешний. Верно?
– Чертовски верно, – отозвался Эллери, не спуская с отца внимательного взгляда. – И что?
– И то, – ответил инспектор с необычным для него довольным видом. Он постучал по столу указательным пальцем. – И то, сынок, что в Нью-Йорке он был гостем. И то, сынок, что у него должен быть багаж!
Глаза Эллери расширились. У сержанта отвисла челюсть. Потом Эллери вскочил с кресла:
– Отец, это действительно блестяще! Это гениально! Черт возьми, как мне не пришла в голову такая простая вещь? Разумеется! Ты совершенно прав. Багаж… Я со стыдом склоняю перед тобой мою гордую голову. У меня нет твоего опыта. Багаж!
– Похоже, это хорошая зацепка, инспектор, – задумчиво проговорил сержант, потирая свою гигантскую челюсть.
– Вы видите? – Инспектор с улыбкой протянул к ним руки. – Все по-честному. В рукавах ничего нет, только мышцы и немного волос! Бьюсь об заклад, что… – Потом его лицо померкло. – Впрочем, наверное, пока рано считать цыплят. Проблема в том, что он не зарегистрировался ни в одном отеле. А когда он вышел из лифта на двадцать втором этаже отеля «Чэнселор», вещей у него не было. Однако он должен был иметь багаж. Что из этого следует?
– Что он его где-нибудь оставил.
– Ты чертовски прав, Томас. Поэтому я хочу, чтобы ты для меня кое-что сделал, дружище. Возьми всех свободных людей – пусть вам помогут и ребята из бюро – и отправь их на поиски по всем камерам хранения в городе, от Бэттери до Вандервир-парк. Ищите везде – в гостиницах, универмагах, на вокзалах; прочесывайте все подряд. Не забудьте, кстати, про аэропорты: проверьте Кертис-Филд, Рузвельт и Флойд-Беннет. Да, и еще таможенные терминалы. Смотрите все, что было оставлено для хранения в день убийства и до сих пор не востребовано. И каждый час держите со мной связь.
Сержант улыбнулся и ушел.
– Умно, – оценил Эллери, закурив сигарету. – Интуиция подсказывает мне, дорогой мой инспектор, что ты наконец нашел ключик, которым можно открыть какую-то дверь.
– Что ж, – вздохнул старый джентльмен, – если и этот номер не пройдет, я почти готов сдаться, Эл. Не могу себе представить…
Появился секретарь и положил на стол инспектора конверт.
– Что это? – спросил Эллери с застывшей в руке сигаретой.
Инспектор разорвал конверт.
– А, это ответ на мою телеграмму в Скотленд-Ярд! – Он быстро прочел сообщение и передал его Эллери. – Похоже, – заметил он спокойным тоном, – ты был прав, Эл. Да, ты был прав.
– Насчет чего?
– Насчет той женщины.
– Неужели? – Эллери потянулся к телеграмме.
– Как ты догадался?
Эллери чуть грустно улыбнулся:
– Я не строю догадок, ты же знаешь. Все дело в принципе «наоборот».
– Наоборот?
– Конечно, – вздохнул Эллери. – У этой дамы был довольно сомнительный вид, поэтому я подумал, что, может быть, в Скотленд-Ярде есть на нее досье. Что касается имени… – Он пожал плечами. – Когда я написал тебе на бумажке «Сивел», то просто-напросто попробовал, как будет выглядеть Левис наоборот. В последнее время мои мозги проделывают это чисто автоматически. И только потом мне пришло в голову, что «Левис» может быть псевдонимом женщины по имени Сивел, которая просто перевернула свою фамилию наоборот.
Эллери быстро прочитал телеграмму. В ней говорилось:
«ИРЕН СИВЕЛ СЕКРЕТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ЖЕНЩИНА ХОРОШО ИЗВЕСТНА НАМ И КОНТИНЕНТАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ СЕЙЧАС НЕ НАХОДИТСЯ В РОЗЫСКЕ ИМЕЕТ ОСОБУЮ СКЛОННОСТЬ К ДРАГОЦЕННОСТЯМ РАБОТАЕТ ОДНА РАНЬШЕ ИСПОЛЬЗОВАЛА ИМЯ ЛЕВИС ВСЕГО НАИЛУЧШЕГО ТРЕНЧ ИНСПЕКТОР СКОТЛЕНД-ЯРД.
– Особая склонность к драгоценностям, – пробормотал Эллери, положив телеграмму на стол. – И эти милые авансы в сторону Керка… Ты что-нибудь узнал про нее, папа?
– Кое-что. Она приехала из Англии пару месяцев назад и на широкую ногу поселилась в «Чэнселоре».
– Одна?
– Если не считать служанки-кокни. Все это очень любопытно. Во всяком случае, Ирен познакомилась с Дональдом Керком – понятия не имею, как ей это удалось, но случилось это довольно быстро, – и потом они сблизились. Кажется, она изображает из себя опытную путешественницу, которая много ездила по свету и бывала в разных интересных местах…
– Может быть, это не только образ, если судить по телеграмме Тренча.
– Возможно, – мрачно согласился инспектор. – По крайней мере, ей удалось убедить Керка в том, что она накопила массу интересных впечатлений, которые так и просятся на бумагу: приключения в разных глухих уголках света, знакомства со знаменитостями – например, она долгое время жила в Женеве – и все в таком роде. И она подумывает о том, чтобы написать про все это книгу. Ты знаешь этих молодых издателей. Я слышал, что у Керка есть голова на плечах и все такое, но эта дама чертовски красива и умеет найти подход к людям, так что… я думаю, он на это клюнул.
– Или на нее, – предположил Эллери.
– Пятьдесят на пятьдесят. Но я думаю, что вряд ли, судя по тому, как он таращится на малышку Темпл.
– Однако Джози Темпл, к несчастью, появилась после мисс Левис, – пробормотал Эллери. – Возможно, к этому времени ущерб – если тут вообще можно говорить об ущербе – уже был нанесен. Продолжай, меня это сильно интересует.
– Так или иначе, начались переговоры по изданию книги. Керк стал устраивать с ней «конференции» в самые странные часы.
– В ее номере в «Чэнселоре».
– Без свидетелей?
– О чем вы, мистер Квин! – Инспектор плотоядно улыбнулся. – Вы что, думаете, это пансион для благородных девиц? Разумеется, без свидетелей! Ее служанка – это она все выложила Томасу – готова подтвердить факт их отношений.
Эллери поднял брови.
– Факт их отношений? Между Керком и Левис?
– Называй это как хочешь, – усмехнулся инспектор. – Я человек простой и всегда думаю о людях самое лучшее. Но провести ночь с такой соблазнительной красоткой, которая к тому же одевается – или скорее раздевается – в такие умопомрачительные наряды… – Он покачал головой. – Что ни говори, Керк – паренек молодой и крепкий. Он начал водить ее на всякие вечеринки и чаепития, знакомить с друзьями и семьей. Потом наступил рассвет.
– Рассвет? В смысле?
– Рассвет, – мечтательно повторил инспектор. – Иными словами, он проснулся. Устал играть с ней в кошки-мышки или во что они там играли. В общем, он решил от нее избавиться. Представь себе такую вещь. Чем, по-твоему, это могло кончиться? Тем же, чем всегда. Она вцепилась в него, как пиявка. И продолжала при этом мило улыбаться!
– Нетрудно представить, что могло произойти, – задумчиво произнес Эллери. – Ты и сам легко это поймешь, если перестанешь изображать из себя святого сатира – что само по себе, дорогой отче, не слишком тебе к лицу – и обратишься к здравому смыслу. Когда на сцене появилась Джози Темпл, молодой Дональд должен был пережить полный переворот в своих чувствах. Судя по одной очень милой и довольно необычной любовной сцене, которой три дня назад мне и Макгауэну пришлось стать невольными свидетелями, он влюбился в нее с первого взгляда. Разумеется, для мисс Левис в сердце юного Ромео места уже не остается. А мисс Левис – которая играет в какую-то очень темную и скверную игру – с очаровательной улыбкой отказывается уходить. В результате Керк получает головную боль и мечется с выражением «помогите, эта тигрица вонзила в меня свои когти!» на своем честном молодом лице.
– Я уверен, что эта дамочка Сивел крепко его на чем-то держит, – предположил инспектор. – И держит так, что он не может вывернуться. Он попал в переделку. Если она решила его «подоить»… Да, он здорово влип! Ты не думаешь, что он сидит на мели как раз потому, что она вымогает у него большие деньги?
– Возможно, это тоже сыграло свою роль, папа, но я думаю, что его финансовые проблемы начались раньше, чем появилась мисс Левис. Одну вещь – которая до сих пор казалась мне совершенно темной – я знаю наверняка.
– Какую?
– Тайну записки, которую Гленн Макгауэн оставил Керку в вечер убийства. Помнишь, что там говорилось? «Теперь я знаю. Ты имеешь дело с опасной личностью. Будь осторожен, пока я не поговорю с тобой с глазу на глаз. Дон, будь начеку».
– Возможно, – проворчал инспектор. – Хотя я все-таки надеялся, что Макгауэн имел в виду нашего коротышку.
– Нет-нет, я уверен, он тут ни при чем. Очевидно, Макгауэн с самого начала подозревал мисс Левис: у него умная голова, а при его строгом отношении к общественной морали я бы не удивился, если бы он в любом случае проникся подозрением к такой слишком привлекательной и опытной особе…
– Макгауэн? – с сомнением переспросил инспектор. – Никогда бы не подумал о нем ничего подобного. Мне казалось, он вполне обычный парень.
– Да, он достаточно обычный; но есть вещи, от которых очень трудно избавиться, и одна из них – это моральная закваска. Его семья сжигала ведьм в Салеме. Я не хочу сказать, что Макгауэн, мягко выражаясь, стоит выше плотских отношений, но он хочет быть выше – или ниже – тех скандальных происшествий и историй, которые иногда следуют из этих отношений. Это, так сказать, прагматическая мораль.
– Ладно-ладно, сдаюсь. Что дальше?
– Наверно, он потихоньку следил за мисс Левис и что-то узнал о ней в самый день убийства. Подозреваю, что источник его информации тот же самый, что и у сержанта Вели, – служанка этой женщины. В любом случае он решил, что должен предупредить Керка при первой же возможности; отсюда и его записка. Да-да, я в этом уверен.
– Звучит убедительно – со вздохом признал инспектор.
– Из этого следует, мой дорогой отец, что никогда не следует полагаться на силовые методы. Ты слишком много читал Хэммета.[15]15
Хэммет, Дэшил (1894–1961) – американский писатель, известный автор детективов.
[Закрыть] Я всегда говорил, что если кому-то и не стоит читать всю эту современную кроваво-мелодраматическую литературу так называемой «реалистической» школы, так это нашей доблестной полиции. Иначе у нее развивается мания величия… О чем я? Ах, да, итак, мы решили эту загадку, не вызвав ни у кого ни малейших подозрений, что нам стало известно, где, как говорится, зарыто тело.
– Ты не думаешь, что Дональд Керк заметил пропажу записки от Макгауэна? – усмехнулся инспектор.
Эллери пробормотал:
– Я в этом сомневаюсь. В тот вечер он был сам не свой. Даже если он заметил, что записка исчезла, то подумал, что сам ее потерял. Конечно, он не мог заподозрить меня в применении таких вульгарных методов. В этом одно из преимуществ моей ученой внешности.
– И он не бросал на тебя косых взглядов?
– Нет, что только подтверждает мое блестящее рассуждение.
– Хм. – Инспектор следил за тем, как Эллери надевает пальто. – У меня есть странное чувство, что скоро в этом деле будет большой прорыв.
– Багаж?
– Может быть, – хитро улыбнулся инспектор. – Поживем – увидим.
* * *
Ждать новостей пришлось недолго. В тот же вечер, когда Эллери удобно устроился в кресле у камина и вслух читал Джуне – у которого был ужасно скучающий вид – песню Деликатеса из «Алисы в стране чудес», в комнату ворвался инспектор.
– Эл! Ну, что ты думаешь? – Старый джентльмен швырнул свою шляпу и воинственно уставился на Эллери.
Эллери отложил книгу, а Джуна, издав глубокий вздох облегчения, исчез.
– Прорыв?
– Прорыв. И еще какой прорыв, сынок. Огромный! – Инспектор стал расхаживать в пальто по комнате, словно воскресший Наполеон. – Сегодня днем мы обыскали комнаты Сивел в «Чэнселоре».
– Не может быть!
– Я тебе говорю. Она куда-то вышла, и мы работали очень быстро. Что, по-твоему, мы там нашли?
– Понятия не имею.
– Драгоценности!
– А.
Инспектор понюхал табак и с удовольствием чихнул.
– Все очень просто. Тренч писал, что она специализируется по камням; и теперь у нее в номере мы нашли спрятанные драгоценности. Заметь, все вещи первоклассные, не какая-то подделка. Ясно, что они принадлежат не ей, поэтому я пустил моих парней по следу. И знаешь, что мы выяснили?
Эллери вздохнул:
– Наверное, ты решил мне отомстить. Неужели и я иногда веду себя так же невыносимо, как теперь ты? Не знаю! Что?
– Мы поспрашивали торговцев драгоценностями и узнали, что эти камешки уникальны. Редкие старинные изделия, по которым можно изучать историю. Мечта коллекционера.
– Боже милосердный! – воскликнул Эллери. – Не говори мне, что она имела глупость их украсть!
– На этот счет, – пробормотал инспектор, – мы пока ничего не знаем. Но одно мне известно точно. – Он потянул Эллери за рукав. – Вставай со своего кресла; нас ждут дела. Одно я знаю точно… Торговец намекнул нам, кто мог быть владельцем этих драгоценностей. Он сказал, что в их кругах трудно скрыть такую информацию.
– Надеюсь… – медленно начал Эллери.
– Вот именно. Все до единой вещи находились в коллекции Дональда Керка!
Глава 12
КАМНИ В ПОДАРОК
Сержант Вели, которого быстро отозвали с поисков багажа жертвы, чтобы он был под рукой во время обыска гостиничного номера Ирен Левис, отчитывался перед инспектором в вестибюле отеля «Чэнселор».
– Все чисто, шеф. У меня есть человек, Джонсон, он сейчас в номере дамы, переодетый водопроводчиком. Со служанкой тоже все в порядке. Ее не было в номере с обеда до шести вечера.
– Она знает о том, что произошло? – сухо спросил инспектор.
– Пока нет.
– Как насчет Ирен?
– Джонсон говорит, что она заскочила к себе примерно в полседьмого и разоделась в пух и в прах, словно собралась на вечеринку. В сейф с камнями она не заглядывала. Зато на свои драгоценности – они лежат у нее в шкатулке на туалетном столике – она посмотрела. И нацепила на себя кое-что.
– Когда она вышла из номера, на ней была верхняя одежда? – поинтересовался Эллери.
Сержант улыбнулся:
– Но она оттуда не вышла, мистер Квин.
– Она одна?
– Я бы так не сказал. Она устраивает вечеринку для Керка и компании: Джонсон слышал, как она говорила про коктейль. Все уже собрались.
– Хм-м, – протянул инспектор. – Ладно, какая разница, где это произойдет. Но пока мы ее не взяли, я хочу подняться на двадцать второй этаж.
– Господи, – удивился Эллери, – а это тебе зачем понадобилось?
– Есть одна идея.
В лифте было полно народу, и их прижали к задней стенке. Инспектор шепнул:
– Если Марселла тоже участвует в веселье, я одним выстрелом убью сразу двух зайцев и узнаю насчет книжек ее старика. Не понимаю, почему ты хочешь, чтобы я отложил это на потом.
– Потому что я еще не все продумал, – пояснил Эллери.
– А, так ты знаешь, зачем она это сделала?
– Если задуматься, то нет ничего проще. Не понимаю, почему это сразу не пришло мне в голову.
– Так зачем она…
Но они уже доехали до двадцать второго этажа, и Эллери, не ответив, вышел из лифта впереди сержанта и отца.
Миссис Шэйн, сидящая за столом, встретила их испуганным приветствием. Но инспектор не обратил на нее никакого внимания и, направившись прямо к офису Дональда Керка, без стука открыл дверь. Сержант Вели пробурчал: «Эй, проснись, парень» офицеру в штатском, который дремал на стуле рядом с дверью в кабинет, где произошло убийство.
Осборн вскочил из-за своего стола и выронил щипчики для марок.
– Инспектор… мистер Квин! Что-нибудь опять случилось? – Он слегка побледнел.
– Да, – резко ответил инспектор. – Послушайте, Осборн. В коллекции драгоценностей Керка есть предмет под названием «Тиара великой княгини»?
У Осборна был озадаченный вид.
– Да, разумеется.
– А так называемая «Красная брошь»?
– Да. Но почему…
– А серебряный лавальер с изумрудной подвеской?
– Да. Но что случилось, инспектор Квин?
– Разве вы не знаете?
Осборн перевел взгляд с мрачного лица инспектора на Эллери и медленно опустился в кресло.
– Н-нет, сэр. Я почти не занимаюсь драгоценностями мистера Керка, он и сам это вам скажет. Свою коллекцию он хранит в банке, и доступ к ней есть только у него.
– Прекрасно, – отрезал инспектор. – Она пропала.
– Пропала? – выдохнул Осборн. Он был поражен до глубины души. – Вся коллекция?
– Только некоторые предметы.
– А… мистер Керк об этом знает?
– Именно это, – криво улыбнулся инспектор, – я и собираюсь выяснить. – Он кивнул двум своим спутникам. – Пойдемте. Я просто хотел спросить Осборна. Так, на всякий случай. – Он усмехнулся и направился к двери.
– Инспектор! – Осборн схватился за крышку своего стола. – Вы… вы же не собираетесь спрашивать мистера Керка прямо сейчас, не правда ли?
Инспектор резко остановился, развернулся на каблуках и, вскинув голову, посмотрел на Осборна с крайне недружелюбным видом.
– А если и собираюсь, мистер Осборн? Вам какое дело?
– Но они все… Я хочу сказать, – Осборн облизнул побелевшие губы, – что у мистера Керка сейчас небольшой праздник. Было бы неделикатно…
– Праздник? – Оба Квина переглянулись. – В апартаментах Керка?
– Нет, сэр, – торопливо ответил Осборн. – В номере мисс Левис, этажом ниже. Видите ли, она пригласила всех на вечер, узнав о помолвке мистера Керка. Поэтому я…
– О помолвке! – воскликнул Эллери. – Неужели чудеса никогда не кончатся, о властитель тьмы? Полагаю, Оззи, речь идет о союзе Китая и Америки?
– А? Ну да, сэр. О мисс Темпл. В этих обстоятельствах, я думаю, было бы не совсем удобно…
– Хм, значит, мисс Темпл? – пробормотал инспектор.
– Раз уж мы здесь, у меня к вам один вопрос, – заговорил Эллери. – Оззи, вы когда-нибудь слышали о почтовой марке, – его взгляд рассеянно скользнул по рассыпанным на столе маркам, – города Фучжоу, стоимостью в один доллар, цвет охра с черным, причем вся черная сторона по ошибке напечатана с обратной стороны?
Осборн сидел в кресле не шевелясь. Он устало прикрыл глаза, и костяшки его пальцев заметно побелели.
– Я… я не могу вспомнить такой ошибки, – пробормотал он.
– Лжете, – весело возразил Эллери. – Мы все об этом знаем, Оззи. Если мне можно называть вас Оззи…
– Вы… знаете? – с трудом произнес Осборн, подняв глаза.
– Разумеется. Дон Керк сам нам все рассказал.
Осборн вытащил носовой платок и вытер лоб.
– Простите, мистер Квин. Я подумал…
– Хватит, – нетерпеливо остановил его инспектор. – Эй, вы! – крикнул он полисмену, который побледнел и вытаращил глаза. – Проследите за тем, чтобы в ближайшие пять минут Осборн не притрагивался к телефону. Ведите себя смирно, Осборн… Ладно, пошли, ребята. Раз уж здесь такое веселье, мы тоже должны в нем поучаствовать!
* * *
Три комнаты номера мисс Левис находились прямо под апартаментами Керка. Дверь на звонок инспектора открыла худощавая горничная с угловатыми скулами и неприятно заостренным носом. Она хотела было запротестовать, что-то слабо пробормотав хныкающим голосом с акцентом кокни, но потом увидела сержанта и отпрянула с открытым ртом. Инспектор бесцеремонно отодвинул ее в сторону и направился через маленькую приемную в салон, откуда доносились смех и голоса. Все стихло, как по волшебству.
Здесь были все – доктор Керк, Марселла, Макгауэн, Берн, Джози Темпл, Дональд, Ирен Левис; и, кроме того, еще две женщины и мужчина, которых Эллери раньше никогда не видел. Он обратил внимание на высокую яркую женщину с иностранной внешностью, которая с властным видом держала под руку Феликса Берна. На всех были вечерние наряды.
Мисс Левис быстро подошла к ним и улыбнулась.
– Да? – произнесла она. – В чем дело? Видите ли, инспектор, у меня гости. Может быть, в другое время…
Макгауэн и Дональд Керк напряженно смотрели на безмолвную троицу. Доктор Керк с пунцовым носом яростно подкатил к ним на коляске.
– Что это за новое вторжение, джентльмены? Неужели приличным людям нельзя и минуты побыть в этом сумасшедшем доме, чтобы к ним не ввалились назойливые типы вроде вас?
– Успокойтесь, доктор Керк, – вежливо проговорил инспектор. – Простите, друзья, что мы без приглашения, но дело есть дело. Мы задержим вас только на минуту. Мистер Керк, мне хотелось бы кое о чем с вами побеседовать. Мисс Левис, у вас найдется другая комната, где мы сможем уединиться на пару минут?
– Что-нибудь не так, инспектор? – спокойно спросил Гленн Макгауэн.
– Нет-нет, ничего серьезного. Продолжайте вечер… А это как раз, что нужно, мисс Левис.
Женщина проводила их к двери, открывающейся в гостиную. Дональд Керк, бледный и безмолвный, шел с видом преступника, которого ведут в газовую камеру. Хрупкая Джози Темпл следовала за ними твердым шагом, с высоко поднятой головой. Инспектор нахмурился и хотел что-то сказать, но Эллери тронул его за рукав, и инспектор промолчал.
Дональд не замечал Джози, пока не закрыли дверь в гостиную и сержант Вели не заслонил ее своей широкой спиной.
– Джози, – прохрипел он. – Тебе не стоит вмешиваться в это… во все эти дела. Прошу тебя, дорогая. Выйди и подожди вместе с остальными.
– Я останусь, – ответила она и, улыбнувшись, сжала его руку. – В конце концов, что это за жена – или почти жена, – которая не хочет разделить с мужем хотя бы часть его ответственности?
– О, – отреагировал Эллери. – В последнее время все происходит так неожиданно. Примите мои самые искренние поздравления.
– Спасибо, – тихо пробормотали оба, опустив глаза.
Странные влюбленные! – подумал Эллери.
– Ну что ж, приступим, – начал инспектор. – Полагаю, Керк, излишне говорить, что до сих пор вы не были с нами искренни. Вы скрывали от нас некоторую информацию и вообще вели себя довольно странно. Я хочу дать вам шанс себя реабилитировать.
Керк сухо возразил:
– Я не понимаю, о чем вы говорите, инспектор.
Джози бросила на него быстрый и озадаченный взгляд.
– Керк, у вас ничего не украли в последнее время? – резко спросил инспектор.
– Украли? – Вопрос явно застиг его врасплох. – Конечно нет… А, вы, наверно, говорите про книги моего отца? Знаете, они довольно таинственным образом вернулись на место…
– Я имел в виду не книги вашего отца, Керк.
– Не книги? – нахмурил брови Керк. – Тогда я не… Нет, ничего не украли.
– Вы уверены? Подумайте хорошенько, молодой человек.
Дональд нервно стиснул кулаки в карманах своего смокинга.
– Но я вас уверяю…
– Скажите, в вашей коллекции драгоценностей есть старинные предметы, известные как «Красная брошь», «Тиара великой княгини», лавальер с изумрудом, китайское нефритовое кольцо шестнадцатого века?
Керк мгновенно ответил:
– Нет. Я их продал.
Инспектор некоторое время смотрел на него холодным взглядом, после чего направился к двери. Сержант Вели посторонился, и старый джентльмен, приоткрыв дверь, крикнул:
– Мисс Левис, на минутку, пожалуйста.
Через минуту высокая женщина оказалась в комнате, вопросительно сдвинув брови и улыбаясь немного неуверенной улыбкой. Она была одета во что-то длинное, тонкое, волнистое, плотно прилегающее к телу, с глубоким вырезом, открывавшим ложбинку в ее бюсте, которая при каждом вздохе раскрывалась и сжималась так же ясно и отчетливо, как какая-нибудь впадинка на высоком берегу, когда ее периодически затопляет морской прибой.
Инспектор мягко предложил:
– Вы не хотите на минуту нас покинуть, мисс Темпл?
Маленькая женщина чуть повела носом, и на ее лице появилось почти юмористическое выражение. Однако она ничего не сказала, продолжая сжимать руку молодого Керка.
– Ладно, – вздохнул инспектор, затем повернулся к мисс Левис и улыбнулся. – Я думаю, теперь ничто не мешает нам называть друг друга настоящими именами. Почему вы сразу не сказали, что на самом деле вас зовут Ирен Сивел?
Керк недоумевающее заморгал ресницами; высокая женщина выпрямилась и слегка прищурилась, как потревоженная зеленоглазая кошка. Потом она ответила инспектору улыбкой, и Эллери подумал, что это очень похоже на потустороннюю улыбку Чеширского кота, загадочную и никак не связанную с телом.