Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Елизавета Полонская
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
Улови этот миг, этот миг несказанный.
Он нисходит обычно порой предвечерней
На воскресные улицы. Вздрогнешь нежданно,
И душа отзывается болью безмерной.
Ты увидишь людей в нищете неизбежной,
Непокой тишины, боль прощаний печальных,
И наполнится сердце усталостью нежной,
Гефсиманскою скорбью садов госпитальных.
…Бьется хриплый звонок одинокою нотой…
Смотрят гнезда пустые с ветвей почернелых.
Вдовье горе… приютские дети-сироты.
Кто-то в крепе уродливый… Дом престарелых.
Ощути этот миг… Люди ищут уюта.
Город чист и безлюден… напев невеселый
Где-то слышится… И затоскуешь ты, будто
Ученик, уходящий последним из школы.
Нарядился. Нынче годовщина.
Желтые ботинки, галстук броский.
Фрак, хранящий запах нафталина,
Воротник из гуттаперчи, ноский.
В зеркало себя обозревая —
Шею жирную, глаза свиные, —
Шепчет: «Польша! La земля родная!
Но и ты, о Франция… Hex жие!»
Для НЕГО сей праздник. Баррикады…
Исступленье… ярость… кровь народа…
Над Парижем – пушек канонада…
И над Францией – заря свободы!..
Для НЕГО сей праздник. Будет важно
Он нести мясоторговцев знамя.
В клубе вечерком – крикун присяжный —
«Вив ля Франс!» – он рявкнет меж речами.
Марсельезу, глазки растараща
Запоет со знатью цеховою
И, махая флагом, мысль обрящет:
«Франция! L’отечество второе!»
Он, мясник почтенный, в честь свободы
С глаз смахнет две-три слезинки кстати…
Мнит себя спасителем народа —
Галлеров, Корфантов друг-приятель.
Но однажды, выйдя в праздник снова,
Не появится к обеду дома…
Ты восстанешь, Франция, грозово,
Извергая молнии и громы.
Ты его настигнешь! Пламя гнева!
Ярость улиц! Мятежа раскаты!
Амазонка! Огненная дева!
Бич возмездья! Грозная расплата!
В белом доме обитаю,
Где зеленые окошки
И лиловые сережки
У дорожки.
Мне на солнце так приятно
Греться, лежа под забором,
А потом гулять вдоль сада —
От каштана до ограды
И обратно.
Много птиц здесь голосистых,
Не встречаются здесь люди,
И меня под утро будит
Птичий свист в кустах росистых.
Я нисколько не скучаю.
Ем охотно, сплю недурно.
На ночь Пруса я читаю,
К сельской жизни привыкаю.
Лишь в ночи, когда над нами
Бог созвездья рассыпает
И блестящими гвоздями
В мир кидает, как камнями,
И в смятенье нас ввергает
Движущимися огнями, —
Мною вдруг завладевает
Хаос древний, хаос черный.
Под бичом господних взоров
Долг вершить иду покорно.
И во сне я, как химера
С волчьей мордой, взглядом волчьим, —
За самим собою, спящим,
Всю-то ночь слежу сторожко
В этом белом тихом доме,
Где зеленые окошки
И лиловые сережки
У дорожки.
Крошки, капельки-листочки
Вышли из дому, раскрылись.
Туго свернутые почки,
Лопнув ночью, распустились.
Дом родимый – ствол смолистый,
Пьющий сок земли корнями,
Непомерной силой стиснут,
Брызнул зеленью – слезами.
Мать с отцом в стволе древесном
Так слились в объятье тесном,
Что их сердце в муках страсти
Вдруг надтреснулось от счастья.
Запела беспечно, и сразу же в смех, —
Смешно ей, что песня поется.
И смех осыпается с песней, как снег,
Хохочет, смеется, смеется.
Смешно ей, что голос все выше летит,
И звук, утоньшаясь мгновенно,
На ноты, на струны, как волос, навит,
И тает серебряной пеной.
Смеется, и вдруг – защемило в груди,
И брызнули слезы из глаз: «Погляди!
Ты видишь? Расплакалось счастье».
И словно лилею на холм гробовой,
На сердце ладонь положила,
И видит далекую смерть пред собой,
Безмолвна, бледна и уныла.
Примечания
В основу издания положены три наиболее значительные книги Е. Г. Полонской: «Знаменья» (1921), «Под каменным дождем» (1923), «Упрямый календарь» (1929) Эти книги печатаются в полном составе и в авторской композиции. Помимо этого, публикуются избранные стихотворения, написанные в 1909–1926 гг., но не вошедшие в указанные и книги и, в основном, при жизни автора не публиковавшиеся (разделы «Стихотворения, не вошедшие в книгу “Знаменья” (1909–1921)», «Стихотворения, не вошедшие в книгу “Под каменным дождем” (1921–1923)», «Стихотворения, не вошедшие в книгу “Упрямый календарь” (1923–1926)»; в этих разделах стихотворения печатаются в хронологическом порядке). В раздел «Избранные стихотворения (1930–1967)» включены в хронологическом порядке и без разделения на рубрики наиболее интересные стихотворения Е. Г. Полонской из более поздних ее книг, а также ряд текстов, не опубликованных при жизни автора. В разделе «Переводы (1921–1946)» представлены наиболее известные и важные как в творческом, так и в биографическом отношении образцы переводческой деятельности Полонской. Таким образом, данное издание представляет собой первое репрезентативное собрание поэтических текстов «серапионовой сестры», дающее достаточно полное представление обо всем ее творческом пути.
При публикации трех первых сборников Полонской за основу берется текст изданных в 1920-е годы книг. Исключение составляет впервые осуществленная (в составе книги «Упрямый календарь») упорядоченная и расширенная публикация отрывков из поэмы «Кавказский пленник» (1924–1925), позволяющая точнее судить об этом незавершенном замысле. В ряде случаев восстановлены более ранние редакции, отвергнутые автором по цензурным соображениям. Все эти случаи, равно как и использование более поздних редакций, оговорены в примечаниях. Там же приводятся некоторые, представляющиеся важными, варианты.
Неопубликованные при жизни автора тексты печатаются по автографам; для публиковавшихся стихотворений используется, как правило, последняя редакция. В ряде случаев эти тексты уточнены по автографам (расширенная по сравнению с опубликованной ранее редакция).
В первых трех книгах Полонская не датировала свои стихи; начиная с четвертой – даты иногда проставляла; в последнем «Избранном» (1966) датировала все стихи. Однако ее отношение к датировке было свободным, поэтому даты под стихами она зачастую произвольно меняла (как по забывчивости, так и осознанно). Между тем, в рабочих тетрадях Полонской работа над стихами, как правило, датировалась. В настоящем издании даты, проставленные автором под стихами и не опровергаемые материалами личного архива, приводятся без скобок. Даты, установленные по материалам личного архива Е. Г. Полонской, приводятся в угловых скобках. Первоначальная работа по установлению различных редакций и их датировки проводилась сыном поэтессы М. Л. Полонским, в течение многих лет систематизировавшим огромный литературный архив матери, содержавший множество ее неизданных текстов. Мое знакомство с этим архивом началось еще в 1970-е годы; в дальнейшем ряд стихов и несколько глав мемуаров Е. Г. Полонской мы с Михаилом Львовичем подготовили и опубликовали совместно. После его смерти (1995) работа над материалами архива Е. Г. Полонской была мною продолжена; подготовлены к печати и опубликованы как полный свод ее мемуаров «Города и встречи» (М., 2008), так и часть прежде не публиковавшихся стихов, причем некоторые датировки их установлены заново.
В примечаниях указывается первая публикация и затем через точку с запятой перечисляются книги Е. Г. Полонской, в которые впоследствии при жизни автора включалось данное ст-ние (отмечается также, если Полонская включала данный текст в не опубликованную при ее жизни мемуарную книгу «Города и встречи»), а также указываются коллективные сборники, где этот текст был использован. В примечаниях к настоящему тому использована переданная мне М. Л. Полонским неполная машинопись его примечаний к 118 стихотворениям Е. Г. Полонской, принятым к публикации в составе коллективного сборника стихов ленинградских поэтов в большой серии Библиотеки поэта, выход которого не осуществился. Подготовка настоящего тома, представляющего лучшее из созданного Елизаветой Полонской за полвека поэтического труда, потребовала дополнительной работы в ее архиве, сохраняемом ныне внуком Елизаветы Григорьевны И. Н. Киселевым. Выражаю ему искреннюю признательность за безотказную помощь в работе. Моя сердечная признательность также редактору книги А. Е. Барзаху за весьма ценные советы и рекомендации.
Список сокращений
Ар. – журнал «Арион».
В2 – Вечера (Париж). Ежемесячник стихов. 1914. № 2, июнь.
ВИЭ – Венок Илье Эренбургу. Стихи (1910-1990-е) / Составление, вступительная статья и комментарии Б. Я. Фрезинского. СПб.: Бельведер, 2007.
ВЛ – журнал «Вопросы литературы».
ВМ – Е. Полонская. Времена мужества. Стихи. Портрет. Поэма. Л.: Художественная литература, 1940.
Г – Е. Полонская. Года: Избранные стихи. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1935.
ГиВ – Е. Г, Полонская. Города и встречи / Вступ. статья, послесловие, составление, подготовка текста и комментарии Б. Я. Фрезинского. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
Е-Ш – Русская поэзия XX века: Антология русской лирики от символизма до наших дней / Составители И. Ежов, К. Шамурин. М., 1925.
Зв – журнал «Звезда».
Зн – Е. Полонская. Знаменья. Пб.: Эрато, 1921.
Изб – Е. Полонская. Избранное. М.; Л.: Художественная литература, 1966.
КТ – Е. Полонская. Камская тетрадь: Стихи. Молотов, 1945.
ЛАП– личный архив Е.Г. Полонской.
МСЕП – «Мемуарные» стихи Елизаветы Полонской // Публикация Б. Я. Фрезинского // ГиВ.
НС – Е. Полонская. Новые стихи. 1932–1936. Л.: Художественная литература, 1937.
ПКД – Е. Полонская. Под каменным дождем. 1921–1923. Пб.: Полярная звезда, 1923.
СиП – Е. Полонская. Стихотворения и поэма. Л.: Советский писатель, 1960.
УК – Е. Полонская. Упрямый календарь: Стихи и поэмы. 1924–1927. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929.
Ф – Борис Фрезинский. Судьбы Серапионов. СПб.: Академический проект, 2003.
Знаменья (1921)
Книга выпущена кооперативным издательством «Эрато» в Петербурге в 1921 г.; разрешена военной цензурой и отпечатана в Девятой государственной типографии (Моховая, 40) в количестве 500 экземпляров, из которых 50 нумерованных в продажу не поступили. Обложку книги и марку издательства рисовал и резал на дереве график Н. Н. Купреянов. Об издательстве «Эрато» см. одноименную главу в 5-й части ГиВ.
«Не испытали кораблекрушенья…»Зн; Изб (с датой: «1918»); ГиВ. Ст-ние закончено за два дня до смерти А. А. Блока. Самый ранний автограф в ЛАП без посвящения и под заглавием «Эрато»; в Зн – без заглавия и с посвящением. Попытки напечатать стихотворение в Г (под заглавием «Голос из хора», но без посвящения) цензура пресекла. Полонская знала о болезни Блока и участвовала в его похоронах (см. ГиВ, где ст-ние датируется неточно: «Возвратись с похорон я написала стихи, посвященные Блоку, и они открыли мою первую книжечку, которая вышла в свет в первые голодные дни Петроградской Коммуны и была для меня первой попыткой говорить правду открыто» – ГиВ. С. 363). Последнюю строфу, говоря о Полонской, неизменно цитировал В. Б. Шкловский; М. О. Чудакова писала об этой строфе в письме к Полонской, что ее «невозможно не повторять, не бормотать» (ЛАП).
Знаменья
Война. Зн. Не переиздавалось. Стихи о Первой мировой войне 1914–1918 гг.
1914.Зн; Г. В ст-нии речь идет о лете 1914 г. перед началом Первой мировой войны. Галлеева комета – комета Солнечной системы, открытая англ. астрономом Эдмундом Галлеем (1656–1742), предсказавшим (1682) ее возвращение в 1758 г. Перед войной комета появлялась в 1909 г.
«Мягкой губкой, теплой водой…»Зн; Е-Ш; Г; СиП, с датой: «1916», по году рождения сына, с вар.; Изб, с датой: «1916».
«Сухой и гулкий щелкнул барабан…»Зн; Г. В ЛАП есть автограф другой редакции под заглавием «1919»; входило в альманах «Серапионовы братья» (Берлин, 1922).
Петербург. Зн; Изб, с датой: «1919», посл. строка в Изб. изменена: «В красе нетленной арка Деламота». Новая Голландия – остров в Петербурге, омываемый рекой Мойкой и каналами Крюковым и Круштейна. Деламот (Ж. Б. Валлен-Деламот; 1729–1800) – один из творцов архитектурного ансамбля на острове Новая Голландия.
Тревога.Зн; СиП, с вар.; Изб, с датой: «1920», под заглавием «Тысяча девятьсот девятнадцатый». Полонская вспоминала: «Лежа на койке после сыпного тифа схватившего меня в петроградских казармах в голодную зиму 1919 года, я слушала, как гудят фабричные гудки, возвещая о том, что Юденич подходит к Пулкову. В ту ночь я написала “Тревогу”» (Изб. С. 7). По свидетельству М.Л. Полонского, автограф в рабочей тетради (ЛАП) написан карандашом, болезненным, неустойчивым почерком. Б. М. Эйхенбаум считал «Тревогу», «написанную короткими строками и испещренную отрывочными восклицаниями», «совсем слабой вещью», заметив, что «это – не в духе Полонской» (Книжный угол (Пг.). 1921. N0 7. С. 42).
Сказка.Зн; Е-Ш; Г; СиП, с датой: «1917»; Изб, с датой: «1919».
«Весь этот год был труден и жесток…»Зн; Г; ГиВ. Сюжет ст-ния относится к событиям 1919 г.
«Не странно ли, что мы забудем всё…»Зн; Е-Ш; Г; СиП, с датой: «1924»; Изб, с датой: «1921».Размышляя в мемуарах о 1920–1921 гг., И. Г. Эренбург написал: «Мы осторожно, как рыбу, ели восьмушку колючего хлеба», – затем процитировал 3-ю строфу этого ст– ния и заключил: «В те годы все мы были романтиками, хотя и стыдились этого слова» (Эренбург И. Люди, годы, жизнь: В 3 т. Т. 1. М., 2005. С. 394–395).
«На память о тяжелом годе…»Зн; ГиВ.
«Слишком буйной весны…»Зн. Включено в альманах «Серапионовы братья» (Берлин, 1922).
Кровь и плоть
1-е февраля.Зн; Е-Ш; Г. Первое февраля связано для Полонской с памятью об ее отце Григории Львовиче Мовшенсоне (1861–1915), умершем в этот день в Петрограде; Е. Г. вернулась в Россию лишь в марте 1915 г. и о смерти отца не знала. В редакции 1963 г. (ЛАП) опущена 2-я строфа и добавлена пятая: «И быстрый этот гнев, и неустанный ныл, / И чуть заметную лукавинку улыбки, / Дающей силу жить, с которой ты сносил / Неправый суд глупца и совершал ошибки». На непокрытый пол и г. д. – речь идет об иудейском поминовении и похоронном обряде, где заупокойную молитву (кадиш) может произносить только сын покойного.
«Я не могу терпеть младенца Иисуса…»Зн. Не переиздавалось. Воспоминания о первом чтении этого ст-ния Полонской в Союзе поэтов см.: ГиВ С. 360–361. Ст-ние вызвало неоднозначные суждения критиков. На языке чужом Его неловко славлю – имеется в виду русский язык, чужой для иудейского Бога; Г. Иванов в рецензии на Зн написал, ссылаясь на эту строку, что русский язык – чужой для Полонской, что неверно. И имя, что никто произнести не мог – непроизносимое для иудеев имя бога Яхве. Саваоф – одно из имен бога в иудаизме. С тобою, Саваоф, – нес бедным Иисусом / Мой предок, патриарх, боролся в темноте – речь идет о библейском сюжете (Быт. 32, 24): Иаков всю ночь боролся с Богом, который не смог его одолеть, дал ему новое имя Израиль и благословил его (патриарх Иаков стал родоначальником «двенадцати колен Израиля»). …пришествие Мессии, подделанное тем… – речь идет о пришествии подлинного Мессии, в которое веруют иудееи и которое «подделал» Иисус Христос.
Шейлок.Зн. Не переиздавалось. Шейлок – персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596), еврей.
«Досыта не могу, дитя…»Зн; Г. …день сугубый – так называются дни однодневных постов, например в Крещенский сочельник. 12-ая Рота – улица в Петрограде (в числе 13 улиц по обе стороны перпендикулярно Измайловскому проспекту, в районе которого был расквартирован Измайловский полк, они были поименованы номерами его Рот; впоследствии Красноармейские). Полонская в 1920-м там работала.
Только в снах
«Только в снах еще ты настоящий…»Зн. Не переиздавалось. Возможно, обращено к мужу, Льву Давидовичу Полонскому (1885–1941, погиб).
Ревность.Зн; Г. Вариант заглавия в ЛАП: «Тебе». Видимо, обращено к Л. Д. Полонскому.
«За окном ночного бара…»Зн; Г.
«Широкий двор порос травой…»Зн; Е-iii. Вариант заглавия в ЛАП: «Сантиментальность».
«Мы научаемся любить…»Зн; Г; вар. В ЛАП имеется автограф с посвящением: И. Г. Э<ренбургу>».
«Ты с холодностью мартовскою льда…»Зн. „ЛДП есть автограф другой редакции под заглавием «Неловкие стихи» и с тем же посвящением. Александра Лазаревна Векслер (1901–1965) – литератор, участница Вольфилы и Опояза, друг Полонской; в 1924 г. эмигрировала; см. о ней в пятой части ГиВ главу «Виктор Шкловский и Александра Векслер. Обыск и засада».
Шарманка.Зн. Не переиздавалось. В рецензии на Зн А. Бахрах (Дни (Берлин). 1923. 11 февраля), приведя строки «Поешь или плачешь, / Жизнь хороша!», заключает, что «из этого чувства и рождается все творчество Полонской». Жезлу сухому – процвести. По ветхозаветному преданию, расцветший жезл Аарона, старшего брата пророка Моисея, подтвердил право колена Левиина на служение Богу (Чис. 17, 1–8).
Стихотворения, не вошедшие в книгу «Знаменья»(1909–1921)
Из Парижского блокнота (1909–1915)
Заглавие раздела дано в ЛАП.
Давно это было.Изб.
«Полуопущены ресницы…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.
«Улыбнулся издали, – может быть, не мне…»В2, вместе с № 27–29, под псевдонимом Елизавета Бертрам. Не переиздавалось.
«Над решеткой Вашего окна…»В2 (см. прим. 26). Не переиздавалось.
«У тебя при каждом резком слове…»В2 (см. прим. 26). Обращено к И. Г. Эренбургу.
«Когда я буду старой, и уеду…»В2 (см. прим. 26). Не переиздавалось. Манон и кавалер влюбленный Де Грие – герои романа «История кавалера Де Гриё и Манон Леско» (1731) Антуана Франсуа Прево.
«Еще совсем светло, но я устала…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.
«В окне старьевщика на Екатерингофской…» Печ. впервые по автографу из ЛАП. …на Екатерингофской– имеется в виду Екатериигофский проспект в Петербурге (ныне пр. Римского-Корсакова).
Париж.Печ. впервые по автографу из ЛАП.
Нанси.Печ. впервые по автографу из ЛАМ. О работе Полонской в военном госпитале в 1914 г. см. главу «Нанси» в 4-й части ГиВ.
<Петроградские стихи (1919–1920)>
Израиль, Ар. 2007. № 1. Публикация Б. Я. Фрезинского.
3. «Как весело пастуший рог звучит…»Аллюзия на встречу Иакова и Рахили у колодца (Быт. 29).
«Прогрохотало. Боевых орудий…»Печ. впервые по автографу из ЛАП. Навеяно пребыванием Полонской на Юго-Западном фронте в 1915–1917 гг.
«Здесь, в глубине литейной мастерской…»Печ. впервые по автографу из ЛАП. В ГиВ Полонская вспоминала; «Я служила врачом на частном заводе Сан-Галли, которым управлял рабочий комитет, и, как все небольшие предприятия, он влачил жалкое существование. Работали преимущественно старики, оттого что все молодые рабочие ушли на фронты Гражданской войны. Меня поражала неутомимость и выдержка этих питерских рабочих, трудившихся весь день, питаясь только мороженой картошкой. И я написала стихотворение о старике, который пришел умирать на свой завод в холодный нетопленный цех. И такая была в этом старике сила, что даже смерть подползла к нему на коленях. Я прочла это стихотворение в студии. Гумилев его разобрал, не обращая ровно никакого внимания на чувства, которые меня волновали, – он даже посмеялся над ними. Тогда я решила никогда больше не читать ему от души написанных стихов, а показывать только то, что было хорошо сделано» (ГиВ. С. 347).
«Мурлычет сын, поет вода…»Печ. впервые но автографу из ЛАП.
«День сегодня кажется добрее…»Печ. впервые но автографу из ЛАП.
«Бьет барабан сухой и гулкий…»Зв. 2006. № 11. публикация Б. Я. Фрезинского. Ст-ние написано в форме пантума, одной из так называемых «твердых форм», популярных в поэзии начала XX века, о которой, возможно, Полонская узнала в студии «Всемирной литературы» от Н. С. Гумилева. У Гумилева есть несколько образцов пантума («Гончарова и Ларионов», 3-я картина пьесы «Дитя Аллаха»).
Философу.Зв. 2006. № 11. Аарон Захарович Штейнберг (1891–1975) – философ, публицист, ученый секретарь Вольной философской ассоциации в Петрограде, автор книги воспоминаний «Литературный архипелаг» (М.: НЛО, 2009); в 1922 г. эмигрировал; см. о нем. 4 главу 5-й части ГиВ.
«Как репейник зеленый и цепкий…»Печ. впервые по автографу из ЛАП. Ст-ние автобиографично, связано с единственным сыном Е. Г. Полонской Михаилом Львовичем Полонским (1916–1995). Шельда – река, впадающая в Северное море.
«Сменяются дни и проходят года…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.
Той же о том же. Зв. 2006. № 11. В ЛАП есть вариант заглавия «Той же от той же» (см. МСЕП). Обращено к А. Л. Векслер. «Песнь торжествующей…» играют скрипки… «Песнь торжествующей любви» – повесть И. С. Тургенева (1881). Герой этой повести, Муций, играет на «индийской скрипке» мелодию, названную им «песнью торжествующей любви».
«На зеленой горке я построю дом…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.
Под каменным дождем (1923)
Книга выпушена издательством «Полярная звезда» с разрешения Главлита (№ 436) и отпечатана в Петербурге в 1923 г. Военной типографией Штаба Р.-К.К.А. (Пл. Урицкого, 10) в количестве 1000 экз. Обложка работы художника Н. П. Акимова.
«Что Талия, Евтерпа, Мельпомена?..»ПКД. Не переиздавалось. В ЛАП имеется автограф с вариантом последней строфы: «А ты, поэт, прислушивайся к хору, / Где гнев и месть смешали все оттенки, / Пока и сам по знаку режиссера, / Пришит штыком, не упадешь у стенки». Что Талия, Евтерпа, Мельпомена? – в греч. мифологии музы, дочери Зевса и Мнемозины Талия – муза комедии, Евтерпа – лирической поэзии, Мельпомена – трагедии. Ристаний – в тексте ПКД имеется примечание: Ристание (книжн., торж., устарев.) – состязание в беге, езде, скачке.
«Одни роптали, плакали другие…»Литературная неделя (приложение к «Петроградской правде»), 1922. № 6. С. 1; за подписью «Е. П.»; Красная новь. 1922. Кн. 4. С. 60; ПКД; Г; Изб, с датой: «1918». Автограф др. ред. в ЛАП под заглавием «Перун». «Выдыбай, Перуне!» Согласно топонимической легенде, излагаемой автором Киевского Синопсиса Иннокентием Гиэелем (XVII в.), так кричали («Выплывай, Перун!») нехристианизированные еще киевляне сброшенному по приказу кн. Владимира в Днепр идолу главного языческого бога Перуна.
Петербург.ПКД. Даты написания относятся ко всему циклу, о котором М. Шагинян написала: «Такие жемчужины политического пафоса, как стихотворение “Петербург” имеют в новейшей поэзии очень немного себе равных» (М. Шагинян. Литературный дневник. М.; Пб., 1923. С. 141).
«Что крыльев бабочки трепещущую сеть…»Наши дни (альманах). М., 1922. № 2. С. 249, под заглавием «Петербург»; ПКД. Не переиздавалось. В ЛАП имеется автограф другой редакции под заглавием «Игла», с датой: «12–21 дек. 1921».
«Спят победившие, что им в победе…»Литературная неделя (приложение к «Петроградской правде»). 1922. № 18. С. 5, под заглавием «Петербург»; Красная новь. 1922. Кн. 6. С. 92–93; ПКД; Г, под заглавием «Слушай, дозорный!». Рецензируя указанный номер «Красной нови», Н. Петровская, процитировав две строфы «Петербурга», где – «сокровенное виденье призрачных его ночей», написала: «Темной, магической силой дышит каждое слово, несмотря на острую, тенденциозность темы» (Накануне (Берлин). 1923. 16 января). В ЛАП варианты заглавия: «Петушок», «Спят победившие». «Хозяин», «Александр». Судя по одному из вар-тов заглавия, под призраком имеется в виду Александр I. На это указывает и «плешивое темя» призрака (ср. пушкинское «плешивый щеголь»).
3. «Играет медь. Идут полки…»Литературная неделя. 1922. № 6. С. 1; ПКД. Написано 1 мая 1922 г. Не переиздавалось. И солнце встало неподвижно – библейский мотив (Нав. 10,12–14).
«О, Революция, о Книга между книг!..»Красная новь. 1922. Кн. 4. С. 60; ПКД; Е.-Ш. Не переиздавалось. о Книга между книг – Библия. Пустыня странствия нам суждена какая? – аллюзия на странствия по пустыне избранного народа. В ЛАП есть автограф с вар. 12 строки: к вратам нетесным рая – ср. с христианской доктриной «тесных врат» (Мф. 7, 13–14).
«Строитель великого братства…»ПКД. Не переиздавалось. Обращено к В. И. Ленину. В ЛАП имеется вариант с четвертой строфой: «В Кремле, над старинной Москвою / Спокойную славу найдешь – / Строитель с большой головою) / Скуластый приземистый вождь».
«Смешалось все. Года войны…»Петербургский сборник 1922. Поэты и беллетристы. Г16., 1922. С. 24; ПКД, с заменой предпоследней строки на «И охраняет мирный труд». Печ. по «Петербургскому сборнику». Не переиздавалось. В ЛАП варианты заглавия: «1920», «Россия», «Их голос».
Баллада о беглеце.ПКД; Г, без даты; СиП; Изб, с датой: «1917, июнь». В ЛАП имеются варианты заглавия: «Побег» (с посвящением «Николаю Тихонову» и с эпиграфом из его ст-ния «Дезертир» (1921) «…но в полку / Тысяча ушей и глаз»), «Беглец», «Победитель». Факсимиле см. в иллюстрациях к ГиВ. Об истории создания ст-ния см. вступ. статью.
Sterbstadt. Россия. 1922. № 2. С 7; ПКД. Не переиздавалось. Sterbstadt (нем.) – город смерти. / Константин Александрович Федин (1892–1977) – писатель, Серапионов брат. Полонская вспоминала первую встречу с Фединым у Серапионов: «После собрания мы пошли с ним вместе – он жил неподалеку от меня – и по дороге рассказывал о своих впечатлениях от Волги, куда недавно ездил на родину по какому-то семейному делу, о страшном голоде, который начался уже тогда в Поволжье. Меня потряс его рассказ о вымершем от голода городе Марксштадт, – там жили когда-то немецкие колонисты, и столько их поумирало от голода, что город получил прозвище “Штербштадт” – Город смерти» (ГиВ. С. 380). Федину посвящена глава пятой части ГиВ.
«Вижу, по русской земле волочится волчица…»ПКД; Г. В ЛАП есть автограф др. ред. с заглавием «Волчица»:
Не мы затравили ее, когда она шла к водопою.
Жизнью моей, рукой и оком клянусь.
След от кровавых сосцов прошел по сожженному полю.
Здесь волочилась она, сука щенная – Русь.
Господи, кто бы ты ни был, Бог неподвижного неба,
Агнец кротчайший, иль мщения долгого Бог,
Слышишь, как воют они, у матери требуя хлеба.
Слышишь, как кости хрустят и никто, никто не помог.
Кланялись мало ему, жестокому, злобному Богу.
Мало рядили кумир его в золоте, ризе, парче.
Весь зацелован оклад, а слез было так много,
Что проступи они здесь, – земля зацвела бы еще.
1922
«Легко зачать, но трудно будет мне…»ПКД; Г; Изб. 2-я строка исправлена по авторской правке в экземпляре ПКД А. Г. Мовшенсона (вместо: «Чтобы дитя из семени созрело»).
Октябрь.Датируется по ЛАП интервалом написания цикла.
I. «Была ли злоба больше, чем любовь…»Литературная неделя. 1922. № 4. С. 2; ПКД; Г, под заглавием «Начало», с вариантом 4-й строки: «Лежала тоннами сухого динамита»; Изб, с датой: «1921». Варианты заглавия в ЛАП: «Корабль Октябрьский», «Расплата»; датировано 5 ноября 1922. Эвмениды (они же: эринии) – в греческой мифологии богини мщения.
«Торжественные дни. От ночи до утра…»ПКД. Не переиздавалось. В ЛАП варианты заглавия: «Празднества», «Торжественные дни»; дата: «9 ноября 1922». И с Марсовых полей уже не могут встать – т. е. с полей сражения.
3. «Так значит, ты думаешь, – это конец…»ПКД. Не переиздавалось. В ЛАП есть автограф с заглавием: «Так значит ты думаешь…(Анне Ахматовой)» и эпиграфом из ст-ния Ахматовой «Чем хуже этот век предшествующих? Разве…» (1919): «Еще на западе земное солнце светит»; датируется 9-13 ноября 1922 г. Веселая память Великом войны – речь идет о Первой мировой войне.
II
«Не укротишь меня ни голосом, ни взглядом…»ПКД; УК; Г.
«Бьет дождь в лицо, и ветер бродит пьяный…»ПКД. Не переиздавалось.
«Что мне за дело, кстати иль некстати…»ПКД; Е-Ш. В ЛАП есть вариант с посвящением: «Мариэтте Шагинян».
«Не любишь ты, а я люблю, и тяжек…»ПКД; Г.
«Веду опасную игру…»ПКД. Не переиздавалось. Лазарь Васильевич Берман (1894–1980) – поэт, с 1921 г. секретарь Союза поэтов, друг Полонской; ему посвящено несколько страниц в пятой части ГиВ.
«Хотя бы нас сожгли и пепел был развеян…»Россия. 1923. № 7, под заглавием «Договор»; ПКД; Г; Изб. Вошло в антологию «Поэты наших дней» (М., 1924. С 71).
Выкуп. ПКД-, Изб, с датой: «1920»; ГиВ (неточно). М. О. Чудакова писала Полонской в 1966-м об Изб.: «Я снова встретила здесь Ваше стихотворение “Выкуп”, которое читала несколько лет назад в первоиздании и оно необычайно сильно на меня подействовало; я много раз перечитываю его, и сила его не слабеет. Стихотворение напряжено, как тетива; и какое мужское (извините) бесстрашие подхода к теме, этих решительных “перебросов” из одного плана в другой» (ЛАП).
«Не стало нежности живой…»ПКД. Не переиздавалось. Возможно, отклик на смерть А. А. Блока.
III
Колыбельная.Сполохи (Берлин). 1923. № 21. С. I; ПКД. Не переиздавалось.
Песенка.ПКД; Е-Ш; Изб, с датой: «1920».
Бог Огонь.ПКД. Не переиздавалось.
«О, злобная земля! И в этот страшный год…»ПКД. Не переиздавалось. В ЛАП автограф др. ред. под заглавием «Сын» с дополнительными двумя строками
в начале: «Не бойся, светлых глаз не зажимай руками, – / Мы жить останемся, мы не погибнем сами».
Агарь.ПКД. Не переиздавалось. Агарь – по Библии, египтянка, рабыня Сарры и наложница Авраама. Измаил – сын Агари и Авраама, по преданию, родоначальник арабов. И. Эренбург писал Полонской 12 июня 1923 г., что «Агарь» «недостаточно дика и
зла» (И. Эренбург. Дай оглянуться. Письма 1908–1930. М., 2004. С. 291).
Стихотворения, не вошедшие в книгу «Под каменным дождем» (1921–1923)
У окна.Ар. 2007. № 1. Написано под впечатлением пребывания на Юго-Западном фронте во время Первой мировой войны.
Jardin des Plantes.Борис Фрезинский. Письма Ильи Эренбурга Елизавете Полонской. 1922–1966. (Предыстория переписки. Канва отношений) // ВЛ. 2002. Вып. I.
С. 289. Посвящено Илье Григорьевичу Эренбургу (1891–1967) – поэту, писателю, другу Е. Г. Полонской со времен парижской юности. Сюжет ст-ния относится к 1909 году (поре их пылкого романа). Эренбург вспоминал о 1909 годе, когда он «вдруг понял, что стихами можно сказать то, чего не скажешь прозой»: «А мне нужно было сказать Лизе очень многое. День и ночь напролет я писал первое стихотворение… Я жил возле зоопарка. По ночам кричали морские львы.» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь; в 3 т. Т. I. С. 76). Jardin des Plantes (франц.) – Ботанический сад в Париже, на территории которого располагался также зоологический сад.
«Скуластая рожа, раскосый глаз…»Зв. 2006. № 11. Ст-ние написано в пору тревожных дней Кронштадтского мятежа (28 февраля – 18 марта 1921 г.). Судя по одному из набросков (ЛАП), речь идет об одиночном патруле возле Владимирской площади (недалеко от дома, где жила Полонская).
Сплин.Печ. впервые по ЛАП.
На Васильевском острове.Зв. 2006. № И. Ст-ние написано под впечатлением подавления Кронштадтского мятежа. В ЛАП есть беловик под заглавием «Отрывок».
«Если это конец, если мы умрем…»Зв. 2006. № 11.
Казнь.Зв. 2006. № 11. Свершится казнь – в пустыне мы умрем. – характерный для Полонской библейский мотив.
Фарфоровый сын.Печ. впервые по автографу из ЛАП. …магазин Корнилова на Невском – магазин фарфора «Товарищества бр. Корниловых» на Невском, 66
«Еще слова ленивый торг ведут…»Арион. 2007.
«О дети народа моего…»Печ. впервые по автографу из ЛАП. …лютнею Давида прозвучит – речь идет о царе Давиде, который в юности был искусным музыкантом-гусляром и поэтом.
Послание к петуху.Мухомор (Пг.). 1922. № 9. Обращено к брату Полонской Александру Григорьевичу Мовшенсону (1895–1965) – искусствоведу, переводчику, театральному критику, соавтору ее прозаических переводов.