412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Питерс » Пруд гиппопотамов » Текст книги (страница 26)
Пруд гиппопотамов
  • Текст добавлен: 14 февраля 2026, 19:00

Текст книги "Пруд гиппопотамов"


Автор книги: Элизабет Питерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

35

Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (перевод К. Д. Бальмонта). Этими словами Фауст говорит о Елене Троянской (овладев сверхъестественными силами, он переносит легендарную красавицу в своё время и хочет сделать её своей возлюбленной):

«Так вот оно, то самое лицо,

Что бросило на путь скитаний сонмы

Морских судов могучих и сожгло

Вознесшиеся башни Илиона?»

Кристофер Марло (1564 – 1593 гг.) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Благодаря ему в елизаветинской Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих.

36

Дра-Абу-эль-Нага – древнеегипетский некрополь, расположенный в Долине Царей на западном берегу Нила близ Фив, у входа в долину, ведущую к Дейр-эль-Бахри, севернее некрополя эль-Ассасиф.

37

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех».

38

Египетский музей, также Египетский национальный музей – крупнейшее в мире хранилище предметов древнеегипетского искусства, расположенное в Каире на площади Тахрир. Коллекция насчитывает около 160 тысяч экспонатов всех исторических периодов древнего Египта. Основан в 1858 году как Булакский музей, с 1891 по 1900 годов назывался Гизехским музеем, затем – Египетским музеем.

39

1 акр – неметрическая земельная мера площади, применяемая в ряде стран с английской системой мер: в Великобритании, США, Канаде, Австралии и почти во всех странах бывшей Британской Империи. Равняется примерно 4047 квадратным метрам.

40

Машрабия – элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.

41

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

42

Я сознательно использовал редко встречающееся и старомодное слово. В оригинале – snoop, что можно перевести и как «сыщик, детектив», и как «шпион». Я не нашёл другой термин, достаточно точно отражающий оба оттенка.

43

En princesse – как принцесса (фр.)

44

Фамильяр – волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим лицам, практикующим магию. Териоморфность, териантропия– мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество.

45

«Стэнли Стимер» – паровой автомобиль компании братьев Стэнли, американских автопромышленников. Производился с 1896 по 1924 год. В начале 1900-х годов пар использовался для привода локомотивов, пароходов и даже швейных машин.

46

Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.

47

Филы (Филе, Филэ) – остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Известен многочисленными историческими памятниками. Затоплен при строительстве Асуанской плотины. А о самой дахабии и о приключениях Амелии на ней подробнее говорится в первом романе – «Крокодил на песке».

48

Хедив – титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867—1914 гг.).

49

Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850 – 1916 гг.) – британский военный деятель, генерал-адъютант египетской армии, затем генерал-губернатор Судана. С 1911 года – британский агент и генеральный консул Великобритании в Египте, фактический правитель этой страны.

50

Ситт – госпожа. Ситт Хаким – Госпожа целительница. Так Амелию называют египтяне.

51

Сук – арабский базар, рынок.

52

Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – капитан судна. Так что не путайте его с Абдуллой, реисом рабочих Эмерсона.

53

Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.

54

«Красная рука» – одно из множества итальянских тайных обществ XIX века.

55

Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.

56

Ироническая отсылка к современности. Эман Ахмед Абд эль-Ати – вторая в списке самых толстых в истории женщин после Кэрол Ягер. Её первоначальный вес был около 500 килограммов.

57

Mens sana in corporesano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор – Децим Юний Ювенал, (ок. 61– ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» – «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

58

Английское чаепитие – целый ритуал, и в те времена проходил строго по часам. Очевидно, Эмерсон имеет в виду «главное чаепитие дня» – в пять часов пополудни.

59

Хан эль-Халили – рынок в старой части города Каир. Он расположен западнее мечети Аль-Хуссейн и считается самым большим рынком Африки.

60

Эзбекие – огромный сад в европейской части Каира.

61

По понятиям викторианской эпохи – исключительно неприлично. Верхней границей возможной демонстрации женской ноги тогда считалась щиколотка.

62

Бакшиш – взятка, подарок, вознаграждение.

63

Рамадан – месяц обязательного для мусульман поста, является одним из пяти столпов ислама. В течение месяца рамадан правоверные мусульмане в дневное время отказываются от приёма пищи, питья, курения и интимной близости. Длительность месяца составляет 30 дней и зависит от лунного календаря. Пост начинается с начала рассвета и заканчивается после захода солнца.

64

«Объясняю для несведущих: иератика – это скоропись, сокращённая форма иероглифического письма, и зачастую настолько сокращённая, что сходство с первоначальной формой почти невозможно разобрать. Уолтер – один из ведущих специалистов в этой области, равно как и в других разделах древнеегипетского языка, а я – нет. И Эмерсон – тоже». (Цитата из романа «Змея, крокодил и собака».)

65

Ааусерра Апопи (греческий вариант произношения – Апофис) – последний гиксосский правитель Древнего Египта (правил около 1585—1545 годов до н. э.) из XV династии «Великих гиксосов». Считается самым могущественным (наряду с Хианом) фараоном-гиксосом. Имя «Апопи» восходит к имени Апопа, считавшегося в мифологии Древнего Египта гигантским змеем, противником Ра. Секененра Таа II – фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1569—1554 годах до н. э., из XVII (Фиванской) династии. Секененра правил в Верхнем Египте с главным городом Фивами, между тем как Средний Египет и Дельта находились в подчинении азиатских захватчиков гиксосов.

66

Том дневников миссис Эмерсон с описанием этих событий относится к числу тех, которые, по всей видимости, были утеряны или уничтожены. (Примечание издателя).

67

Осирис – бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших. Обычно изображался в виде обёрнутой белой тканью мумии с зелёной кожей и со свободными кистями рук, держащих символы царской власти.

68

Ахмос (Яхмос) I – фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1550 – 1525 годах до н. э., основатель XVIII династии. Его родители – фараон Секененра Таа II и царица Аххотеп (Яххотеп), дети царицы Тетишери (хотя в отношении родителей Аххотеп существуют и другие версии).

69

Папирус Эббота – древнеегипетский документ, в котором сообщается о судебном разбирательстве по поводу разграбления гробницы одного из фараонов XX династии. Датируется 1100 годом до н. э., 16-м годом правления фараона Рамсеса IX.

70

Франсуа Огюст Фердинан Мариетт (1821 – 1881 гг.) – французский египтолог, который в середине XIX века получил от египетских властей монополию на археологические исследования в стране. Основатель и первый руководитель Египетского музея в Каире.

71

Гробница TT320 (ранее называвшаяся DB320 ), также известная как Королевский тайник, представляет собой древнеегипетскую гробницу, расположенную рядом с Дейр-эль-Бахри , в Фиванском некрополе, напротив современного города Луксор. В ней находится последнее пристанище верховного жреца Амона Пинеджема II, его жены Несихонс и других близких членов семьи, а также необычайная коллекция мумифицированных останков и погребального инвентаря более 50 королей, королев и других членов королевской семьи Нового царства, так как позже он использовался в качестве тайника для королевских мумий во время Двадцать первой династии.

72

Харим – гарем, женская половина дома.

73

«В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься». Бытие, 3:19

74

Речь идёт о погребальных пеленах, которыми обёртывали мумии.

75

Картуш – в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).

76

Корона Стервятника была древнеегипетской короной, которую носили великие королевские жёны и женщины-фараоны. Она изображала стервятника с двумя крыльями, свисавшими с обеих сторон головы.

77

Французский институт восточной археологии. Расположен в Каире. Основан в 1880 г.

78

Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.

79

Война Роз, Война Алой и Белой Розы – серия вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455 – 1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков.

80

Джон Китс (1795 – 1821 гг.) – поэт младшего поколения английских романтиков.

81

Джейн Остин (Джейн Остен) (1775 – 1817 гг.) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов.

82

Сёстры Бронте: Шарлотта (1816 – 1855 гг.), Эмили (1818 –1848 гг.) и Энн (1820 – 1849 гг.) – английские писательницы 1840-х – 1850-х годов. Их романы произвели сенсацию при опубликовании и впоследствии были признаны классикой английской литературы. Наиболее известное произведение Шарлотты – «Джейн Эйр». Перу Эмили принадлежит роман «Грозовой перевал».

83

Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс, 1819 – 1880 гг.) – английская писательница.

84

Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.

85

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

86

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

87

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

88

«Машаллах!» – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак изумления, радости, хвалы и благодарности Богу и смиренного признания того, что всё происходит по воле Аллаха. Если имя Аллаха упоминается не в составе фразы, а само по себе, то вместо артикля‎ аль- произносится йа; отсюда «Йа-Салам!» – «О, Миротворец!».

89

Галабея – длинная рубаха с широкими рукавами, свободная мужская одежда.

90

Имеется в виду египетский фаянс – изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытые стекловидной щелочной глазурью.

91

Инглизи – англичане (арабск.)

92

Ра-мосе (Рамос) – древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта. Небамон – древнеегипетский чиновник среднего звена, «писец и зерновой переписчик» в период Нового царства. Жил предположительно в 1400-1350 годах до н. э. и работал в храмовом комплексе Амона рядом с Фивами. В наши дни известен благодаря своей богато украшенной гробнице, обнаруженной Джованни д'Атанаси в 1820 году на фиванском некрополе.

93

Симулякр – «копия», не имеющая оригинала в реальности.

94

Копты – этнорелигиозная (православно-христианская) группа египтян, живущая в Северной Африке и на Ближнем Востоке, распространённая, в основном, на территории Египта.

95

Люди Писания – последователи иудаизма и христианства, а также сабии, которые считают Божественными Писаниями имеющиеся у них книги Таурат, Забур и Инджиль. Некоторые относят к «Людям Писания» и зороастрийцев. Термином «Люди Писания» мусульмане отделяют их от язычников. В Коране этот термин употребляется несколько раз.

96

Сети I – фараон из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290-1279 годах до н. э. Сын Рамзеса I и царицы Ситра. С Сети I начинается новый блестящий период Египта; памятники вновь рассказывают о победах фараона и воспевают славу его царствования.

97

Камос, Камосе – древнеегипетский фараон, последний из фиванских правителей XVII-й династии. Возможно, он был сыном Секененра Таа и царицы Яххотеп, а также родным братом Яхмоса I – основателя XVIII-й Династии.

98

Эдуар Анри Навилль (1844 – 1926 гг.) – швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.

99

Консульский агент – глава или должностное лицо консульского учреждения.

100

Хатшепсут – женщина-фараон (1490/1489—1468 до н. э., 1479—1458 до н. э. или 1504—1482 до н. э.) Нового царства Древнего Египта из XVIII династии. До воцарения носила то же имя (Хатшепсут, то есть «Находящаяся впереди благородных дам»), которое не было изменено при восшествии на престол (хотя источники называют её тронным именем Мааткара – Маат-Ка-Ра). Фактически отстранив от власти несовершеннолетнего Тутмоса III и провозгласив себя фараоном, царица Хатшепсут закончила восстановление Египта после нашествия гиксосов, воздвигла множество памятников по всему Египту, отправила экспедицию в Пунт и, судя по всему, проводила военные походы. Так как фараон в Египте являлся воплощением бога Гора, он мог быть только мужчиной. Поэтому Хатшепсут часто надевала на официальных церемониях мужские одежды и искусственную бороду, однако далеко не в обязательном порядке: отдельные статуи царицы вроде выставленных в Музее Метрополитен продолжают изображать её в прежнем виде – в обтягивающей женской одежде, но в накидке и без накладной бороды.

101

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.

102

Сенмут, Сеннемут – древнеегипетский зодчий и государственный деятель периода XVIII династии Нового царства. Некоторые факты указывают на то, что он мог быть фаворитом и возлюбленным женщины-фараона Хатшепсут.

103

Слуга Амона – один из дворцовых и жреческих титулов в Древнем Египте.

104

Сенмут родился в Гермонтисе в незнатной и небогатой семье провинциального писца-чиновника Рамоса и его жены Хатнефер (Хатнефрет), происходивших из крестьян.

105

Речь, судя по всему, идёт о Джоне Брауне (1826 – 1883 гг.) – слуге и многолетнем фаворите королевы Виктории в период её вдовства. Существуют косвенные свидетельства о том, что Джон Браун был любовником или даже тайным мужем королевы, но их достоверность является предметом дискуссий.

106

Рамессеум – заупокойный храм фараона Рамсеса II, часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор. Мединет-Абу – погребальный храм Рамсеса III, находящийся в одноимённом месте на западном берегу Нила в Луксоре.

107

Карнакский храм – крупнейший храмовый комплекс Древнего Египта, главное государственное святилище Нового царства.

108

То есть флагу США.

109

Острака, остракон – черепок глиняного сосуда, реже – морская раковина, яичная скорлупа, осколок известняка или сланца. В Древнем Египте, ввиду своей доступности по сравнению с дорогими папирусами, глиняные черепки служили для записей, расчётов, квитанций и коротких писем.

110

Курбаш представляет собой хлыст или ремень длиной около ярда (91 см), сделанный из шкуры бегемота или носорога. Это орудие наказания и пыток применялось в Османской империи, особенно в Египте.

111

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.

112

Немес – кусок полосатой головной повязки, которую носили фараоны в Древнем Египте. Он покрывал всю макушку и затылок (а иногда немного спускался вниз по спине) и имел лаппетты, два больших лоскута, свисавших за ушами и перед плечами. Иногда его сочетали с двойной короной, как на статуях Рамсеса II в Абу-Симбеле.

113

Урей – принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит – покровительницы Нижнего Египта. Рядом с уреем зачастую помещали изображение богини-коршуна Нехбет – покровительницы Верхнего Египта. Вместе они символизировали единство египетского государства. Урей мог надеваться поверх царских головных уборов – двойной короны и немеса.

114

См. первый роман – «Крокодил на песке».

115

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

116

Man tut was mankann – немецкая идиома, которую можно перевести несколькими способами. Наиболее употребительные значения – «Делать всё, что в твоих силах», «Стараться, как можешь», а также «В бою все средства хороши». Похоже, Эмерсон употребил её именно из-за двусмысленности.

117

Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX – ХХ века.

118

Гора Вашингтон – самая высокая гора в северо-восточном регионе США высотой 1917 метров.

119

Наследование титула и имущества шло по старшинству (см. примечание 23). Чем младше был сын, тем на меньшую долю наследства он мог рассчитывать. Исключение составляли завещания особого рода, когда старшие сыновья разочаровывали отца, но подобное встречалось достаточно редко. Соответственно младшие сыновья не считались выгодной партией.

120

Кристофер Марло. «Эдуард II».

121

Кровное братание – ритуал, когда двое (или более) мужчин клянутся во взаимной верности. Каждый из них наносит себе порез (на пальце, руке или предплечье), а затем места порезов прижимаются одно к другому. Таким образом кровь смешивается, и это символически обозначает, что кровь одного побратима теперь течёт в венах другого и наоборот.

122

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

123

Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.

124

Долина Царей – скалистое ущелье в Египте, где за период Нового царства построены гробницы для фараонов, а также ряда их высокопоставленных чиновников и родственников. Долина царей состоит из двух частей: восточная, где находится основной массив гробниц, и западная, где расположена небольшая группа усыпальниц, самой крупной из которых является гробница Аменхотепа III. В Долине Царей находится и Королевский тайник (см. примечание № 72).

125

«Правь, Британия, морями!» – патриотическая песня Великобритании, стихи Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна, написана в 1740 г.

126

Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.

127

В девять утра. В англоязычных странах сутки подразделяются следующим образом: * Утро 6:00-11:59, * Середина утра 9:00, * Полдень 12:00, * После полудня 12:01-17:59, * Середина пополудни 15:00, * Вечер 18:00-20:30, * Ночь 20:31-23:59, * Полночь 00:00, * Поздняя ночь 00:01-5:59.

128

В то время приспособления для фотосъёмки называли именно так; термины «аппарат» и «фотоаппарат» укоренились несколько позже. Равно как и слово «портативный»; аппараты небольшого размера называли «карманными камерами».

129

Обладателей фотоаппаратов в то время было не так уж много – своего рода привилегированная каста.

130

В то время в Англии (и не только) ещё сохранялись древние традиции – переодеваться к обеду и ужину.

131

Жорж Альбер Легрен (1865 – 1917 гг.) – французский египтолог.

132

Большой гипостильный зал – главная колоннада храмового комплекса Карнака в пределах храма Амона-Ра. Гипостильный зал со 144 колоннами возведён архитектором Менхеперрасенебом при фараонах XIX династии Сети I и Рамсесе II (конец XIV – начало XIII века до н. э.) В 1899 году 11 колонн зала упали цепной реакцией из-за размыва их основания грунтовыми водами. Жорж Легрен, бывший тогда в тех местах главным археологом, руководил восстановлением (закончено в мае 1902 года).

133

Pardon? – Простите? (фр.).

134

Одна из традиций тех лет, дожившая до настоящего времени – 100 раз расчесаться перед сном.

135

В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. Многозначительно и упоминание о ночной рубашке Амелии – в те годы сон нагишом считался неизмеримо постыдным.

136

Ахмос Нефертари (Яхмос-Нефертари) – одна из самых могущественных и известных женщин за всю историю Египта, политические и религиозные титулы которой стали основой для создания нового государственного и сакрального статуса супруг фараонов XVIII династии. Жена царя-освободителя Египта от гиксосского владычества и, одновременно, своего брата Яхмоса I, Яхмос Нефертари была внучкой легендарной царицы Тетишери, «бабушки XVIII династии», дочерью фараона Секененра Таа II и царицы Яххотеп I и, наконец, матерью фараона Аменхотепа I и принцесс Саткамос и Сатамон.

137

Мархаба, ситт; Аллах исаббехум билхейр – Всего хорошего, госпожа; да благословит вас Всевышний добром (арабск.)

138

Намёк на жертвоприношение Богу (Яхве, Иегове) Авраамом своего сына Исаака. (Быт. 22: 1–24).

139

Вахьат-эн-неби – жизнью своей клянусь (арабск.)

140

То есть Богородицей и Иисусом. Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).

141

Айва – да (арабск.)

142

Ah, bravissima! Che donna prodigiosa! – Ах, браво! Какая потрясающая женщина! (ит.)

143

Mille pardone! – Тысяча извинений! (ит.)

144

Гостиничный номер-сьют состоит из нескольких комнат. Обычно он включает в себя холл, собственно комнату или комнаты, каждая с отдельным входом, а также гостиную, которая используется как зона отдыха.

145

Норфолкская куртка – широкая мужская куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

146

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

147

См. четвёртый роман – «Лев в долине».

148

Эзотеризм, эзотерика – совокупность знаний, сведений, недоступных непосвящённым, несведущим в мистических учениях людям, особых способов восприятия реальности.

149

Елена Петровна Блаватская (1831 – 1891 гг.) – российская дворянка, гражданка США, религиозный философ теософского (пантеистического) направления, литератор, публицист, оккультист и спиритуалист, путешественница. В 1875 году в Нью-Йорке вместе с полковником Г. С. Олкоттом и адвокатом У. К. Джаджем основала Теософское общество, поставившее перед собой задачу изучать все без исключения философские и религиозные учения с целью выявления в них истины, которая, по мнению Блаватской и её приверженцев, поможет раскрыть сверхчувственные силы человека, постичь таинственные явления в природе. В книге «Разоблачённая Исида» Блаватская выступила с критикой науки и религии и заявила, что с помощью мистицизма можно получить достоверные знания.

150

En famille – здесь: в кругу семьи (фр.).

151

Согласно иудаизму, мальчик становится совершеннолетним в 13 лет, исламу – в 12.

152

Сэр Джон Элдон Горст (1861 – 1911 гг.) – британский агент в Египте. На момент действия романа – финансовый советник египетского правительства.

153

Каббала – религиозно-мистическое, оккультное и эзотерическое течение в иудаизме, появившееся в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая каббала представляет собой традицию и претендует на тайное знание содержащегося в Торе божественного откровения.

154

Турецкие брюки – мешковатые брюки, плотно прилегающие к щиколотке.

155

Bedad – ей-Богу (ирландск.)

156

«Миррор» – «Зеркало», главный конкурент «Дейли Йелл». Кроме того, ведущий репортёр этого издания – мисс Минтон, к которой О’Коннелл явно неравнодушен (и, похоже, не безответно). Но это не мешает упомянутым молодым людям ожесточённо соперничать в профессиональной сфере.

157

Чайное платье – вид домашнего наряда дамы, платье свободного кроя, как правило, из лёгких тканей. Под домашнее платье не надевался корсет или турнюр, и в него можно было облачиться самостоятельно, без помощи горничной. Данный вид платья появился в 1870-е годы и пользовался популярностью всю последнюю четверть XIX века, а также в первые десятилетия XX века, вплоть до 1920-х – 1930-х годов. В чайном платье дама ходила дома, в кругу семьи и самых близких друзей, однако оно не подходило для таких торжественных случаев, как приём гостей или званый ужин. Считалось неприличным появляться в домашнем платье на публике.

158

Лепрекон – в ирландском фольклоре озорной фэйри, хранящий золото. Это зловредный и хитрый маленький паршивец, но есть смысл попытаться его перехитрить, поскольку у каждого лепрекона обязательно есть ловко припрятанный кувшин, полный золотых монет.

159

Не совсем понятно замечание о двух случаях, особенно в сочетании с выражением «по меньшей мере». Первое упоминание о подобной ситуации – седьмой роман, «Змея, крокодил и собака». Очевидно, Амелия ведёт речь о событиях, не описанных в книгах.

160

Форменный галстук – галстук школы (колледжа), где учился сэр Эдвард, классический полосатый галстук с определёнными цветами и сочетаниями полос.

161

Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.

162

Берлинский словарь египетского языка – фундаментальный словарь египетского языка, созданный в первой половине XX века при поддержке нескольких германских академий А. Эрманом и Г. Граповым при участии египтологов разных стран. Словарь охватывает весь лексический материал известных в то время иероглифических и иератических текстов. Иератические написания давались в иероглифической транскрипции.

163

Русский эквивалент. Оригинальное звучание – «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть». Но оно показалось мне слишком формальным.

164

Очевидно, речь идёт о распространённом явлении: курицам периодически дают высиживать утиные яйца.

165

В оригинале – игра слов. Давид повторяет слово «remarkable», деля его на три части: «re-mark-able», то есть: «повторение – отметка – способность».

166

Фриз – элемент архитектурного ордера, средняя часть горизонтального перекрытия (антаблемента), расположенный между балкой-архитравом и карнизом.

167

Согласно «Словарю популярных пословиц и поговорок Random House», эта пословица восходит к Джону Хейвуду (1546 год). Она напоминает библейский стих из Иеремии, 5:21, который гласит: «Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите». Джон Хейвуд (ок. 1497 – ок. 1580 гг.) – английский писатель, известный своими пьесами, стихами и сборником пословиц.

168

Ин-фолио – книжный формат, страница книги равна половине размера типографского листа. Точный размер зависит от размера типографского листа.

169

Стратиграфия – наука, раздел геологии, об определении относительного геологического возраста слоистых осадочных и вулканогенных горных пород, расчленении толщ пород и корреляции различных геологических образований.

170

Это не анекдот. Традиционно ссылаются на фразу Гертруды, сказанную Клавдию во время поединка Гамлета с Лаэртом: «He’s fat and scant of breath», то есть «Он дышит тяжело от полноты» (пер. Б. Л. Пастернака). Однако Эрик Джонсон де Бофр из Гарварда, например, предполагает, что «fat – это усечённое Шекспиром fatigate, причастие, означающее «изнурённый», которое было общеупотребительным в то время», оно часто встречается в текстах, которые Шекспир, скорее всего, читал. Шекспироведом XIX века Довером Уилсоном предложена версия о том, что «fat» означает «пот». Эту версию многие считают маловероятной, однако, как оказалось, словосочетание «fat room» (т. е. – душная, «потная» комната) есть в пьесе того же Шекспира «Генрих IV».

171

Mon cher colleague – мой дорогой коллега (фр.).

172

Касательно одежды термин «вереск» представляет собой цветовой эффект, создаваемый смешиванием двух или более волокон или пряжи разного цвета.

173

В оригинале используется английская идиома «I wouldn’t trust him any farther than I could throw him», то есть (приблизительно) «Я бы не доверял ему, если он находится ближе расстояния, на которое я могу его отшвырнуть». И в диалоге речь идёт том, что и Сайрус, и Эмерсон отшвырнули бы этого типа ещё дальше.

174

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Правда, в этом романе его зовут Уоллингфордом.

175

Тициан – это самый светлый из рыжих оттенков волос. Тёплый, нежный золотисто-медный тон, в котором нет красных и малиновых нюансов.

176

Обратите внимание: в каждой главе имеется фраза, повторяющая заголовок. В отличие от первой главы – её заголовок повторился только сейчас. А несколькими страницами ранее – заголовок последней главы, также не повторяющийся в её тексте.

177

Begorrah! – О Господи! (хотя по оттенку ближе к «Чёрт побери!») (ирландск.)

178

См. первый роман – «Крокодил на песке».

179

Карл Рихард Лепсиус (1810 – 1884 гг.) – немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ – двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю