412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Питерс » Последний верблюд умер в полдень (ЛП) » Текст книги (страница 26)
Последний верблюд умер в полдень (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:55

Текст книги "Последний верблюд умер в полдень (ЛП)"


Автор книги: Элизабет Питерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

77

Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Эта фраза с XIX века прочно вошла в английский лексикон.

78

Валлахи-эль-азем! – здесь: клянусь всемогущим Творцом! (арабск.)

79

Эпоха с 1069 по 332 г. до н. э.

80

У. Шекспир. «Макбет». Акт пятый, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

81

Тушé (Touche, фр.) – фехтовальный термин. Если один из сражающихся задел или уколол другого, тот обязан подтвердить удар.

82

Я честно искал по множеству ссылок, но так и не смог найти издание, где была бы нарисована эта карта. Может, кому-то повезёт больше…

83

Морфей – древнегреческий бог сна.

84

Порода «Мехари» – это порода одногорбого верблюда-дромадера (дромедара), предназначенная в основном для верховой езды. Особенно ценятся белые верблюды.

85

Английский галлон – 4,55 литра.

86

Heimweh – тоска по дому, ностальгия (нем.)

87

Пило́н (от греч. πυλών «ворота, вход»): башнеобразное сооружение в форме усечённой пирамиды (в плане – прямоугольник). Пилоны сооружались по обеим сторонам узкого входа в древнеегипетский храм.

88

Картуш – в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).

89

Настасен – царь Куша (Нубия) в 335 до н. э. – 310 годах до н. э.

90

Ка анкхре (или Анкхкаре) – царский титул Настасена.

91

Так называемая «стела из Донголы», по-видимому, вначале установленная в храме верховного божества Амона в Джебель-Баркале. В настоящее время находится в Берлинском Египетском музее.

92

Анахронизм: царь Камбиз (Камбис), как первый, так и второй, жил более чем за двести лет до этого. Египтологи, изучавшие стелу, считают, что Настасен отразил нашествие армии Верхнего Египта, возглавляемой, по-видимому, фараоном Хабабашем (правил приблизительно в конце 338–336 гг. до н. э.)

93

Ignis fatuus – обманчивая надежда, призрачная мечта (лат.)

94

Разумеется, речь идёт о XIX веке.

95

Тебу (тубу, «люди скал» (арабск.)) – этническая группа, населяющая северный Чад, южную Ливию, северо-восточный Нигер и северо-западный Судан.

96

Килт (Kilt, англ.) – предмет мужской шотландской национальной одежды, традиционная одежда горцев Шотландии. Килт представляет собой кусок ткани, обёрнутый вокруг талии, плиссированный (собранный складками) сзади и закреплённый с помощью 2–3 пряжек и ремешков.

97

Исида (Изида) – одна из самых значимых богинь Древнего Египта, ставшая образцом для понимания египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно, египетских царей, которые исконно считались земными воплощениями сокологолового бога. Осирис – бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших. Обычно изображался в виде обёрнутой белой тканью мумии с зелёной кожей и со свободными кистями рук, держащих символы царской власти.

98

Тот – древнеегипетский бог мудрости, знаний, Луны, покровитель библиотек, учёных, чиновников, государственного и мирового порядка. Является одним из самых ранних египетских богов.

99

Плутарх рассказывает версию мифа, в которой Сет (брат Осириса) вместе с царицей Эфиопии сговорился с 72 сообщниками устроить убийство Осириса. Путём обмана Сет побудил Осириса улечься в ящик, который затем запер на замок, запечатал свинцом и бросил в Нил. Жена Осириса, Исида, искала его останки, пока наконец не нашла их в колонне из ствола дерева тамариск, которая поддерживала крышу дворца в городе Библе, на финикийском берегу. Ей удалось вынуть гроб и открыть его, но Осирис был уже мёртв. При помощи заклинания Исида вернула мужа к жизни, чтобы забеременеть от него. Потом Осирис умер снова, и она спрятала его тело в пустыне. Несколько месяцев спустя Исида родила Гора. Пока она растила сына, Сет охотился – и в одну из ночей наткнулся на тело Осириса. Он в гневе разорвал тело на четырнадцать кусков и разбросал их по всей земле. Исида собрала все части тела и спеленала их вместе для надлежащего захоронения. Восхищённые этой преданностью Исиды, боги воскресили Осириса, сделав его владыкой подземного мира.

100

В оригинале – «у бессмертной Неё (или Её)»; по-русски, естественно, так не скажешь. Речь идёт о романе Г. Р. Хаггарда «Она» (в русском переводе часто – «Аэша»). Роман описывает путешествие Горация Холли, от лица которого ведётся повествование, и его друга Лео Винси в глубинные области Восточной Африки на поиски затерянного таинственного королевства, где они в итоге обнаруживают племя дикарей и таинственную белую королеву Аэшу, обладающую мистическими способностями и бессмертием.

101

Суккот – один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей и продолжается семь дней. В это время по традиции совершают трапезы вне дома, в сукке (шалаш, украшенный яркой зеленью), в память о блуждании евреев по Синайской пустыне. Но в данном случае имеется в виду другое значение Суккот – праздник уборки урожая. Он всегда выпадает на осень, на пору окончания летней страды, когда урожай полей, садов и виноградников стекается в амбары и на склады.

102

Клерестория – архитектурный термин: верхний ряд окон, освещающий хóры. Другое название – «ленточное окно».

103

Персея – род вечнозелёных деревьев и кустарников семейства Лавровые.

104

Контрапу́нкт (лат. punctum contra punctum, punctus contra punctum – нота против ноты, буквальноточка против точки) – одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.

105

Сива – оазис в Египте, расположен в губернаторстве Матрух, в 50 км от границы с Ливией.

106

Двадцать вторая, или ливийская, династия – период 945–715 гг. до н. э.

107

Гор – бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца; сын богини плодородия Исиды и Осириса – бога производительных сил. Его супруга – Хатхор. Его главный противник – Сет. Одна из самых распространённых форм Гора в период Нового царства – Хоремахет – бог неба, царственности и солнца; живого древнеегипетского фараона представляли воплощением бога Гора.

108

Так в оригинальном тексте, хотя это и противоречит сведениям из первой главы.

109

Объяснение этого имени встретится немного позже.

110

Пектора́ль (от лат. pectus «грудь») – нагрудное украшение, могло быть частью защитной амуниции воина.

111

Считалось, что супругой фараона может быть только особа царской крови. Поэтому широко практиковались близкородственные браки, которые нынче бы назвали кровосмешением.

112

«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» – идиоматическое выражение, обозначающее множество народа, длинный перечень имён. Выражение берёт начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка» («Билл Брюэр, Ян Стюэр, Питер Герни, Питер Дэви, Даниэл Уиддон, Гарри Хоук, старый дядюшка Том Кобли и все остальные»). На русском языке известна в переводе С. Я. Маршака («Билл Бьюер, Джек Стьюер, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я»).

113

Амон Ра (Амон-Ра) – древнеегипетский бог чёрного небесного пространства, воздуха. Позже, при Новом царстве – бог солнца. Считался покровителем Фив. Впоследствии признан верховным богом.

114

Тутмос III – фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу – «бог Тот рождён».

115

Папирус Ани – древнеегипетский иллюстрированный свиток Книги мёртвых, созданный около 1250 года до н. э. для фиванского писца Ани. Подобные сборники гимнов и религиозных текстов помещались с умершим, чтобы помочь ему преодолеть препятствия в загробном мире и достигнуть благодатных полей Иалу. Выставлен в экспозиции Британского музея

116

Речь идёт о так называемых анналах, начертанных на стенах в Карнакском храме Амона и на стеле в Джебель-Баркале. Именно из этих источников, а также из древних папирусов, известны факты жизни и деятельности фараона.

117

Eminences grises – серые кардиналы (фр.). Серый кардинал – так называют влиятельных людей (особенно в политике), действующих негласно и обычно не занимающих формальных должностей с такими полномочиями. Власть «теневого правительства» именуется криптократией. Это название возникло в XVII веке. Францией во времена формального правления монарха Людовика XIII на самом деле фактически управлял Арман-Жан дю Плесси Ришельё (в русском языке чаще – Ришелье), которого называли «красным кардиналом» из-за цвета облачения и шапочки, положенных кардиналу. За Ришельё стоял не занимавший формального поста монах по имени отец Жозеф, которого и прозвали «серым кардиналом», потому что он был монахом Ордена капуцинов, чьи члены носили рясу серого цвета. В качестве начальника канцелярии Ришельё отец Жозеф вместе с четырьмя другими капуцинами исполнял тайные поручения кардинала и в неразборчивости применяемых политических средств превосходил своего начальника – только конечные цели отца Жозефа носили более идейный характер и в большей степени проникнуты духом католичества, чем у самого Ришельё.

118

Au revoir – до свидания (фр.)

119

Никколо Маккиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель. Занимал во Флоренции пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи республики, автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 году.

120

Физиогномика – метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения.

121

Бастет – в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы. Сехмет – богиня-покровительница Мемфиса, супруга Птаха; богиня войны и палящего солнца, грозное око бога Солнца Ра, целительница, обладавшая магической силой напускать болезни и излечивать их. Покровительствовала врачам, считавшимся её жрецами. Охраняла фараона. Обладала характером, не поддающимся контролю. Надо отметить, что и здесь, и раньше изображения богов в Городе Святой Горы и сведения о них несколько отличаются от классических древнеегипетских версий.

122

Харга – оазис в Египте, административный центр губернаторства Новая Долина. Самый южный из оазисов Египта, расположен примерно в 200 км от долины Нила.

123

Ацте́ки, или асте́ки – древний индейский народ в нынешней центральной Мексике.

124

Экспресс-штуцер – охотничье нарезное ружьё XIX века, составляющее переходную ступень от штуцера к винтовке, получившее своё название применительно к железнодорожной терминологии вследствие чрезвычайно большой начальной скорости, сообщаемой пуле.

125

Картечница Гатлинга, или орудие Гатлинга (англ. Gatling gun), иногда – просто «Гатлинг» – многоствольное скорострельное стрелковое оружие, один из образцов картечниц. За данным типом вооружения осталось старое название «картечница»; в пулемёты переименовали только те образцы картечниц, которые работали по принципу отдачи.

126

Не удивляйтесь кажущейся неуклюжести фразы. Выражение «фотоаппарат» появилось уже в ХХ веке, когда эти приборы стали неизмеримо компактнее.

127

Хатхор – в египетской мифологии богиня неба, любви, женственности, красоты, плодородия, веселья и танцев. Также была супругой Гора. Первоначально считалась дочерью Ра. Термин «Хатхор» – греческий, египетское имя этой богини – Херу. Иногда упоминается под именем Атор. В поздние периоды древнеегипетской истории Хатхор отождествлялась с богинями любви и красоты других народов, в частности, с месопотамской Иштар, греческой Афродитой и римской Венерой.

128

Балюстра́да (фр. balustrade из итал. balaustrata) – ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой; перила из фигурных столбиков.

129

Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

130

Мут – древнеегипетская богиня, царица неба, второй член фиванской триады, богиня-мать и покровительница материнства.

131

Хонсу – египетский бог, почитавшийся в Фивах как сын Амона и Мут или Себека и Хатхор, вместе с которыми составлял фиванскую триаду богов, божество луны. Последнее сблизило его с Тотом уже во время Среднего царства, когда он иногда именовался писцом правды.

132

Мин – в египетской мифологии бог плодородия и покровитель странствующих караванов, почитавшийся в Коптосе. Почитался с додинастических времён, его культ стал упорядоченным при Хоре Скорпионе (додинастический правитель Египта). Мину был посвящён салат-латук. На ранних этапах древнеегипетской истории он отождествлялся с Хором, в период Нового царства – с Амоном. Правая рука Мина развёрнута вверх, в неё вложена плеть в форме созвездия Ориона, левая – на египетских фресках обычно не изображается, но на статуях она обхватывает фаллос у основания.

133

Систр – древнеегипетский ударный музыкальный инструмент без определённой высоты звука. Состоит из металлической пластины в форме продолговатой подковы или скобы, к более узкой части которой прикреплена ручка. Сквозь небольшие отверстия, сделанные по бокам этой подковы, продеты металлические прутья разной величины, концы которых загибаются крючком. Надетые на крючки металлических стержней тарелочки или колокольчики звякают или бряцают при встряхивании.

134

Ещё одна отсылка к роману Хаггарда «Она».

135

Роберт Локсли – по одной из версий, это настоящее имя Робина Гуда. Во всяком случае, так его называет Вальтер Скотт в романе «Айвенго».

136

«С вершин ледяных гор Гренландии, с коралловых берегов Индии» – евангельский гимн XIX века. Содержится в лютеранском сборнике гимнов. Музыка (1824) Лоуэлла Мейсона (1792–1872), стихи (1819) Реджинальда Хибера (1783–1826). Вот подстрочный перевод первой строфы:

С ледяных вершин гор Гренландии,

С коралловых берегов Индии,

Оттуда, где в солнечных источниках Африки

Воды несут с собой золотой песок,

С берегов множества древних рек,

С неисчислимых равнин, покрытых пальмами,

Несутся к нам голоса с мольбой избавить

Их земли от груза заблуждений.

137

Кэндис – это женское имя из Библии, скорее всего, вытекающее из термина «кандак»; титул королевы или королевы-матери в древнем африканском королевстве Куш. Титул «кандак» или «кандакия» встречается, например, в Деяниях апостолов, 8:27 – «Он встал и пошёл. И вот, муж Ефиоплянин (древнее название кушитов – прим. пер.), евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской…»

138

Savoir faire – мастерство, умение (фр.)

139

Косички молодости – они же «локоны Гора», «локоны принца», «локоны принцессы», «боковые локоны» – характеристика ребёнка в Древнем Египте, символически указывающая на то, что её владелец является законным наследником Осириса. В ранних изображениях они находятся по бокам короткой причёски в виде шляпы, позже прикреплялись к парику, доходившему до плеч.

140

См. примечание 38. На стенах храма изображена сцена признания правителями Пунта (царём Пареху и царицей Ати) формальной власти Хатшепсут.

141

Агриппина – мать римского императора Нерона. Обладала непомерным властолюбием, участвовала во множестве заговоров. Плиний Старший пишет, что она была красивой и уважаемой женщиной, однако безжалостной, амбициозной, деспотичной и властной. Роксолана – наложница, а затем жена османского султана Сулеймана Великолепного, мать султана Селима II. Настоящее имя неизвестно; согласно литературной традиции – имя при рождении Анастасия или Александра Гавриловна Лисовская. Многие историки считают её коварной и властолюбивой, подчинившей своим узкокорыстным интересам весь султанский двор Турции.

142

Стоун – английская мера веса. 1 стоун равен 6,35 кг.

143

У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 2.

«О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться!»

(Перевод Б. Пастернака).

144

Бард: здесь – прозвище Шекспира (полностью – «Эйвонский Бард», по имени его родного города Стратфорда-на-Эйвоне).

145

Ра (не путать с Амоном Ра – см. далее) – древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. Его имя означает «Солнце». Центром культа был Гелиополь, где Ра был отождествлён с более древним местным солнечным божеством, Атумом, и где ему были посвящены, как его воплощения, птица Феникс, бык Мневис и обелиск Бен-Бен. В других религиозных центрах Ра в русле религиозного синкретизма также сопоставлялся с местными божествами света: Амоном, под именем Амона-Ра, Хнумом – в форме Хнума-Ра, Гором – в форме Ра-Горахти.

146

Синкретизм: дословно – слияние, нерасчленённость. Здесь: смешение, неорганическое слияние разнородных элементов, напр. различных культов и религиозных систем в поздней античности.

147

Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровитель семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст (Бастет) (см. примечание 119).

148

Апедемак – древнекушитский бог, изображавшийся преимущественно в виде змеи с головой льва. Бог-лев изображался с символами царской власти, олицетворяя мощь, воинскую доблесть и победу над врагами, а также являясь источником плодородия.

149

Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта – и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее.

150

Затмение солнца в древности и средние века часто использовалось как священнослужителями, так и недобросовестными учёными для достижения своих корыстных целей, ибо необразованный в массе своей народ верил, что настал конец света. В данном случае, скорее всего, имеется ещё и отсылка к роману М. Твена «Янки при дворе короля Артура», где главный герой, американец XIX века, случайно заброшенный в Средневековье, якобы вызвав с помощью могущественной магической силы затмение, тем самым спасает себе жизнь и приобретает неограниченное влияние при дворе короля.

151

Альманах: здесь – астрономический календарь или таблица.

152

Верблюжий корпус: здесь – кавалерийские подразделения верблюдов в британских колониальных владениях в Северной Африке и на Ближнем Востоке.

153

Игра слов: forthright (фортрайт) в переводе с английского – решительный.

154

Пятый роман серии – «Не тяни леопарда за хвост».

155

Анубис – божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. В Старом царстве являлся покровителем некрополей и кладбищ, один из судей царства мёртвых, хранитель ядов и лекарств. В древнеегипетской мифологии – сын Осириса.

156

Маат – древнеегипетская богиня истины, справедливости, закона и миропорядка, которая руководит звёздами, временами года, восходами и закатами солнца. В момент создания мира она сотворила порядок из хаоса Исфет. Они не могут существовать единолично, а их силы должны быть уравновешены для мировой гармонии.

157

Все умершие, согласно верованиям древних египтян, отправлялись на суд Осириса. В «Зале двух истин» Маат опускала на одну из чаш весов своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного (вот почему из всех внутренних органов сердце оставалось в мумии). Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведную жизнь и достоин благодатных полей Иалу (поля Иалу или Иару (египетское «поля камыша») – в древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), в которой праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса). Если сердце перевешивало, то грешника пожирала Амат (в египетской мифологии – чудовище (также богиня возмездия за грехи), совмещавшее черты крокодила, льва и гиппопотама; чаще всего изображалось в образе гиппопотама с львиными лапами и гривой и головой крокодила), и тот навеки оставался в Дуате.

158

«Morituri vos salutamus». Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. – «Славься, Цезарь (титул императора), идущие на смерть приветствуют тебя») – латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Эмерсон изменил эту фразу на обращение во множественном числе – «приветствуют вас», так как стражники обращаются и к Эмерсону, и к Амелии.

159

Английская идиома. «Плотно сжатые губы» (дословно – «твёрдая верхняя губа») – английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями).

160

Piece de resistance – главная достопримечательность, в просторечии – «гвоздь программы» (фр.)

161

В Древнем Египте в процессе мумифицирования после удаления всех органов (за исключением сердца) в тело – для поддержания его формы – заливалась смесь соединений натрия. Его состав добывался на берегах Нила. Натрием покрывалось также всё тело фараона, жреца или мумифицируемого животного.

162

Гилберт и Салливан – театральное сотрудничество англичан викторианской эпохи – либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер (оперетт). Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер, в которых всё «шиворот-навыворот» (англ. topsy-turvy), но каждый абсурд доводится до логического конца: феи вращаются в обществе британских лордов, флирт является преступлением, гондольеры претендуют на монарший престол, а пираты оказываются заблудшими аристократами. Салливан внёс вклад своей музыкой, легко запоминающимися мелодиями, передающими и юмор, и пафос. Ниже цитируется их оперетта «Пираты из Пензанса» в моём переводе (известный перевод Георгия Бена воспроизводит оригинальный ритм, но менее точен). Исполнение этой арии сопровождается мощными оркестровыми аккордами.

163

Ипекакуана – «рвотный корень», в больших дозах вызывает рвоту. Пилюли Доана – салицилат магния, могут вызывать расстройство желудка или сердечное недомогание. Ну, а о мышьяке и говорить не стоит.

164

Третий роман серии – «Неугомонная мумия». Напоминаю: Пибоди, не помня себя от гнева, с помощью одного лишь зонтика обратила в бегство целую вооружённую банду, а затем упорно не верила, когда Эмерсон рассказывал ей о произошедшем. Но лучше прочитайте роман сами.

165

«Хлеба и зрелищ!» (лат. panem et circenses) – выражение из 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала, использованное им для описания современных ему устремлений римского народа.

166

Игра слов: фамильярное сокращение имени Настасена с английского переводится, как «грязный, противный, скверный» и т. п. (Nasty).

167

Ярь-медянка (Aerugo) – зелёная медная краска, состоит из уксуснокислой меди, получается при действии на медь уксусной кислоты и воздуха.

168

Уильям Тёрнер (1775–1851 гг.) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист. Предтеча французских импрессионистов.

169

Гомер – легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

170

Игра слов. To death можно перевести и как «до смерти», и «для смерти».

171

Мана в верованиях народов Меланезии и Полинезии – существующая в природе сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также «духи». Термин может применяться и как синоним авторитета, магической силы, престижа, власти и пр.

172

Бог-царь: здесь – термин, обозначающий обожествлённого правителя (фараона) в Древнем Египте.

173

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.

174

Astutissimo – здесь: в высшей степени умный, хитрый, проницательный (лат.). См. ниже перевод письма.

175

Напоминаю: жрецы брили головы и частично носили парики.

176

См. примечание 31.

177

Нехбет – древнеегипетская богиня Верхнего Египта, покровительница власти фараона. С богиней-коброй Уаджит составляет пару, именуемую Госпожи Двух земель; часто представлена на царской диадеме – урее.

178

Отсылка к роману Хаггарда «Дитя из слоновой кости», равно как ряд предшествующих и последующих эпизодов.

179

См. четвёртый роман серии – «Лев в долине».

180

Hors de combat – выйти из игры (фр.)

181

Поздний династический период в Древнем Египте – с 663 по 332 гг. до н. э.; если считать и переход к позднему периоду – с 1085 г. до н. э.

182

Не совсем точно. В 728 г. до н. э. Пианхи захватил Фивы, где заставил Верховную жрицу Амона, дочь фараона Осоркона IV, Шепенопет, удочерить свою сестру и жену Аменарис и сделать её Верховной жрицей.

183

«Хемет нечер Амон». «Хем нечер» раньше переводилось, как «пророк», сейчас – «Божий служитель». «Хем» – титул жреца, «Хемет» – жрицы. Здесь – «Служительница Амона».

184

Фраза, употребляемая при знакомстве и типичная для английского языка, в данном случае имеет ироническую отсылку к реальному факту. Знаменитый исследователь Африки Дэвид Ливингстон в 1871 году, во время своего последнего путешествия, заболел лихорадкой и был вынужден остаться в селении Уджиджи, потеряв способность ходить и ожидая смерти. На протяжении длительного времени он не давал о себе знать – до Занзибара, где началась его экспедиция, дошло только одно из 44 писем путешественника. Неожиданно ему пришла на помощь экспедиция, возглавляемая газетным корреспондентом и известным в будущем авантюристом Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд» (причём оказалось, что, помимо неё, путешественника ищут ещё несколько подобных экспедиций). Стэнли поприветствовал Ливингстона фразой, которая впоследствии станет всемирно известной: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» С тех пор она служит синонимом чисто английской невозмутимости вне зависимости от обстоятельств и символом того, что настоящий англичанин превыше всего ставит правила поведения в обществе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю