Текст книги "Последний верблюд умер в полдень (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Питерс
Жанры:
Иронические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)
– Я не знал, как быть, – просто сказал Тарек. – Ночью я вернулся, подполз к дому и оставил пакет на пороге, но знал, что на него могут не обратить внимания или попросту выбросить. Я видел юношу с огненными волосами, который входил в дом и выходил из него. Я узнал, что он был сыном брата Форта, но боялся говорить с ним там, где солдаты в голубом (полиция) угрожали мне темницей. Я последовал за ним к вашему дому, хотя я тогда не знал, что это был за дом, пока не спросил проходившего мимо мужчину. Форт рассказывал мне о вас, и я подумал: «Вот почему юноша пришёл сюда один. Старик показал ему письмо, и он обращается за помощью к Эмерсону». Так что я ждал, прячась в темноте, и увидел, как пришёл старик, и понял, что был прав.
– Тем больше оснований было обратиться непосредственно к нам, – вставил Эмерсон. – От наших дверей тебя бы не прогнали.
– Теперь я это знаю, – ответил Тарек. – Но тогда – не знал. И вы ещё не слышали остальное… – Он на мгновение замялся, как будто подыскивая нужные слова.
– В Англии я был не один. Со мной приехали два спутника. Одного вы знаете – Акинидад, который находился вместе с вами в Нубии и передавал мои приказы разведчикам в оазисе. Другой… Другим был мой брат Табирка, сын моего отца от его любимой наложницы. Из всех моих братьев он был самым близким моему сердцу.
В тот вечер он стоял рядом со мной. Когда экипаж со стариком тронулся, я пытался остановить его, но кучер хлестнул меня кнутом и сбил с ног. Долгие часы мы с братом стояли у ворот, обсуждая, что же делать. На улице не было никого; дождь прекратился, и огни в вашем доме горели допоздна. «Пойдём к ним, – убеждал меня брат. – Люди Египта говорят, что Эмерсон велик и добр, и не похож на других инглизи. Он был другом нашего отца Форта. Он выслушает нас. Мы не знаем, что ему говорили другие – быть может, они лгали».
В конце концов он уговорил меня. Огни всё ещё горели в вашем доме. Но, только мы приблизились к воротам, раздался резкий треск. Мой брат вскрикнул и хлопнул себя по руке. Он был всего лишь легко ранен, но мы бросились прочь – у меня не было никакого оружия, и я знал звук пуль, которые могут нанести удар издалека. Раздались новые выстрелы, и мой брат упал бы, если бы я не схватил его на руки и не унёс. Я положил его на землю и ушёл, чтобы забрать телегу с лошадью, которую мы до этого наняли. Когда я вернулся, он был… Я слышал ваши голоса, но не мог оставить его, как сдохшее животное, без погребального обряда. Я унёс брата, а потом украл лопату из фермерского домика и похоронил его в глубине леса, рядом с большим стоячим валуном. Когда вы вернётесь…
– Да, конечно, – мягко промолвила я. – Я знаю место. Неудивительно, что ты не доверял нам! Должно быть, ты думал, что это мы стреляли.
– Я больше никого не видел. Затем, когда я последовал за вами в Египет, то говорил со многими, чтобы выведать ваши планы, и узнал, что люди не могут сказать ничего, кроме хорошего, об Отце Проклятий и его леди. Я послал Акинидада вперёд, чтобы привести мне ещё помощников из числа моих разведчиков, приказав им встретиться со мной у Джебель-Баркал. Там, наконец, мы поговорили лицом к лицу, вы трое и я, и тогда я преисполнился любви и уважения к вам. – Он на мгновение прикрыл глаза рукой, затем поднялся. – Пора идти. Время настало. Моё сердце страдает от того, что я теряю, и длительное расставание только причинит лишнюю боль.
– Нефрет… – начала я.
– Она встретит нас там. Спешите.
В сопровождении нескольких солдат мы поспешили вперёд по бесконечным запутанным коридорам, пока не достигли двери, запертой, закрытой на засов и усиленно охраняемой. Когда мы приблизились, мужчины опустили копья, упали на колени и так низко поклонились, что их лбы коснулись земли. Снизу донёсся приглушённый голос:
– Мы – твои люди, Отец Проклятий. Мы будем следовать за тобой по жизни до самой смерти.
– Я же говорил, Пибоди! – восторженно воскликнул Эмерсон. – Это Харсетеф со своими парнями; они всё-таки остались живы. Великолепно, великолепно!
Мужчины поднялись на ноги, и я заметила:
– Да, Эмерсон, я тоже рада, но я надеюсь, что они не выражались в буквальном смысле. Было бы крайне неудобно, чтобы они следовали за нами через Лондон и до самого Кента, особенно в таком виде.
– Ты действительно так думаешь? Я не мог дождаться, чтобы представить их Гарджери. Он бы получил несказанное удовольствие. И, Пибоди – только представь выражение лица леди Кэррингтон, когда она в следующий раз соберётся жаловаться на Рамзеса, а в дверях её встретит этот отряд в полной форме…
– Нет, Эмерсон.
– Нет? – Эмерсон вздохнул. – Думаю, ты права. Слушайте же, мои храбрецы, последний приказ Отца Проклятий. Служите королю Тареку так же добросовестно, как вы служили бы мне. Взор Отца Проклятий будет на вас, и благословение…
– Эмерсон, короче! – взмолилась я, ибо Тарек только что не танцевал от нетерпения. Эмерсон бросил на меня укоризненный взгляд, но повиновался, подарив Харсетефу свою трубку на память.
– Табак всё равно кончился, – пояснил он, пока молодой солдат с благоговением рассматривал священную реликвию.
Мы следовали за Тареком по извилистым тропкам. По ширине туннеля рядом могли идти лишь два человека, так что несколько солдат были в состоянии успешно защищать его от множества людей. Наконец мы вышли во двор под открытым небом, ограждённый стеной высоких утёсов. Должно быть, раньше это место было оврагом или расщелиной, расширявшимися на протяжении веков, пока не появилось достаточно пространства для того, чтобы устроить загон. Ниши, вырезанные в каменной стене, служили стойлами и кладовыми. В бледном лунном свете я увидела с дюжину ожидающих верблюдов. Несколько мужчин уже сидели в сёдлах; другие, в свободных одеждах, используемых для путешествия по пустыне, собрались вокруг негромко говорившего Тарека. Несколько кратких приказов – и они бросились заканчивать работу по снаряжению верблюдов.
Тарек повернулся к нам.
– Настал тот момент, которого со страхом ожидало моё сердце, – начал он.
Я ткнула его зонтиком – не очень-то вежливо – потому что знала: если он с Эмерсоном займутся обменом комплиментами, мы простоим здесь всю ночь.
– У нас на сердце тоже тяжело, мой друг, так что давай покончим с этим. Тебе пора возвращаться к своим обязанностям.
– Верно, – криво улыбнулся Тарек. – Остались очаги восстания, которые предстоит подавить, да и о моём дяде Песакере забывать не следует. Мне также придётся иметь дело с Муртеком и другими жрецами, когда они обнаружат, что я нарушил древнейший закон Святой Горы. Прощайте, мои друзья, мои спасители…
– Где остальные? – прервала я.
– Они идут. – Тарек дал знак, и я увидела, что две одетых в белое фигуры вышли из туннеля. – Снова и снова – прощайте.
Он обнял меня, Рамзеса, и то же ожидало Эмерсона, если бы тот не уклонился, схватив Тарека за руку и энергично её выкручивая.
– До свидания, Тарек, и удачи. Ты хороший парень. Приходи к нам, если когда-нибудь окажешься в Англии.
Тарек кивнул и отвернулся. Он был не в состоянии говорить, а ему предстояло ещё более болезненное прощание. Но, как только он шагнул к завуалированным фигурам, за скалами раскатисто громыхнуло, отразившись громким эхом, и язык пламени выстрелил в небо. Тарек испустил сочное мероитическое проклятие.
– Этого я и боялся. Я нужен. Спешите, друзья мои; однажды мы встретимся снова. – Он побежал ко входом в туннель, ещё не закончив фразы. Стражники следовали за ним.
Две женщины скользили к нам. Эмерсон схватил меня за талию и попытался взгромоздить на одного из стоявших на коленях верблюдов.
– Секундочку, – воскликнула я, сопротивляясь. – А как же Реджи?
– Да ну, Пибоди, неужели у тебя остались какие-то сомнения по поводу этого молодого негодяя? Он…
– Здесь! – С дьявольским смехом одна из завуалированных фигур сбросила покрывало. Подскочив к Рамзесу, Реджи схватил его и прижал пистолет к голове. – Что ж, профессор, – продолжал он, – вы оказались не столь легковерны, как ваш доверчивая жёнушка. Дамы всегда меня обожали.
Задетая за живое, я негодующе воскликнула:
– Я уже давно знаю, что вы не тот, кем притворялись, но если бы у меня и оставались какие-либо сомнения, они рассеялись после истории Тарека об убийстве его брата. Вы пытались убить их обоих, чтобы предотвратить свидание с нами. В ту ночь вы не уехали со своим дедом, вы приехали до его прибытия, в собственном экипаже. Вы знали, что там был Тарек, или вы спрятались в надежде прикончить нас?
– Я не способен на подобную глупость, – презрительно ответил Реджи. – Вы недооцениваете мой интеллект, миссис Амелия – как и всегда. Конечно, я знал, что Тарек был рядом. Дед показал мне это проклятое сообщение от дяди Уилли. Я пытался убедить его, что это обман, но он не хотел меня слушать. До этого один из услужливых констеблей с Беркли-сквер предупредил меня о «ниггере» – как он вежливо выразился – который упорно пытался проникнуть в дом. Я без труда обнаружил Тарека: в нашем районе не так уж много людей подобного роста и подобного цвета; и как только я увидел его, то понял, что, должно быть, именно он принёс сообщение из Африки. Констебль заверил меня, что арестует его, если он попытается поговорить с дедушкой, так что всё было в порядке, но когда старик вбил себе в голову, что должен посоветоваться с вами, я понял, что попал в беду. Я мог предотвратить встречу Тарека и деда, но был не в силах помешать ему свидеться с вами. Само сообщение могло и не убедить вас в своей истинности, но свидетельство посланника всё кардинально меняло, ибо вы были одними из немногих людей в мире, способных верно оценить его слова. Поэтому у меня не было иного выбора – только избавиться от посланника. Он плёлся за мной по всему Лондону, и я был достаточно осторожен, чтобы не потерять его, когда приехал к вам. Я подстерёг его после того, как покинул вас; к сожалению, вы прибежали, прежде чем я смог прикончить его, и мне пришлось скрыться.
Лунный свет дрожал на складках рукава, когда Реджи напряг руку, сжимавшую пистолет. От Рамзеса не доносилось ни звука – действительно, бедняга не мог и двинуться, ибо Реджи держал его за горло, но Эмерсон зарычал и напрягся, словно готовясь к прыжку. Я схватила его за руку.
– Вы рассчитывали унаследовать состояние вашего деда, – сказала я. – Вы не могли смириться с мыслью, что появился ещё один наследник. Когда вам не удалось заставить замолчать Тарека, то, вероятно, испугались, что он найдёт нас в Египте или в Нубии и убедит изменить мнение – что, конечно, и произошло бы, если бы мы знали правду. Вы не могли рисковать, потому что хорошо знали: когда Эмерсоны что-то намерены сделать, то претворяют своё решение в жизнь. Вот вы и последовали за нами в Нубию. Ваши очевидные попытки отвратить нас от Тарека остались безуспешными, поэтому вы со своим египетским слугой снова попытались убить его, обнаружив той ночью рядом с Рамзесом. К вашему разочарованию – и, я полагаю, к удивлению Тарека – сломанная стрела убедила нас в истинности рассказа мистера Форта. Осознав, что теперь мы полны решимости продолжать поиски, вы объявили о своём намерении действовать так же – но истинный ваш мотив состоял в том, чтобы заманить нас в пустыню, где, пользуясь фальшивой картой, которую вы оставили мне вместо украденной вами же у Эмерсона точной копии, мы погибли бы в мучениях от жажды. Посланник, которого вы отправили обратно…
– Был хорошо обучен, – подхватил Реджи. – К сожалению, вскоре после того, как он ушёл, нас захватил один из патрулей Тарека. Они искали повсюду, чтобы не упустить меня.
– Как вы попали в руки Настасена? – спросила я.
– Господи Всемогущий, Пибоди, сейчас не время для многословных объяснений, – взорвался Эмерсон.
– О, я не спешу, – ответил Реджи. – Я должен подождать, пока моя дорогая маленькая кузина не присоединится к нам, чтобы полностью замести следы.
Ещё один взрыв отразился эхом от за скал, и зубы Реджи блеснули в улыбке злобного удовлетворения.
– Несколько динамитных шашек – полезный отвлекающий манёвр, не так ли? Тарек был единственным, кто мог понять, что это такое, но, к счастью, ещё до его возвращения я вместе с багажом уже находился на попечении Настасена. Надеюсь, один из моих зарядов отправит вашего друга в Царство Мёртвых! Но рассчитывать на это нельзя, и поэтому до отъезда я должен разобраться с Нефрет. Даже если я устраню вас, Тарек может найти способ отправить её обратно в Англию, а я не могу рисковать после всех бедствий, которые перенёс.
– Выходит, вы знали о Нефрет, – заключила я.
– С самого начала. От Аменит. – Вторая женщина подняла вуаль, и я увидела тёмное, красивое лицо Первой Служанки. Сыпь поблёкла, но выражение, с которым девушка смотрела на меня, показывало, что воспоминания отнюдь не поблёкли.
– Настасен просто похитил меня у людей брата, пока Тарек шлялся вместе с вами, – продолжал Реджи. – Он думал, что я смогу оказаться полезным для него – а я решил, что он может оказаться полезным мне, как только понял ситуацию. Мы преследовали одни и те же цели. Он хотел смерти Тарека и малютку-кузину в свой гарем; это вполне меня устраивало, потому что без Тарека у неё не оставалось шансов уйти. Я решил, что вам следует заблудиться в пустыне. Проклятье, я предпринял все возможные меры, чтобы добиться результата – фальшивая карта, яд в верблюжьих лекарствах, а мой верный (и хорошо оплачиваемый) слуга Дауд убедил ваших слуг бросить вас в пустыне. Вообразите моё огорчение, когда, несмотря на это, вы добрались до цели. Тогда, конечно, мне пришлось подумать о другом плане. Чёрт побери, где же эта глупая девчонка?
Он повернул голову и бросил взгляд на вход в туннель.
Я услышала, как Эмерсон рычит, словно хищный зверь, в которого он превращается, если кто-то осмеливается причинить вред сыну. Его тело дрожало, как туго натянутая тетива, но он не смел атаковать, пока пистолет прижат к голове Рамзеса. Погонщики верблюдов в недоумении стояли и смотрели; они не понимали ни слова, но даже если бы поняли, то остались бы столь же беспомощны, как и мы.
Но, стоило Реджи повернуться, к нему внезапно устремился всадник на стоявшем рядом верблюде. Нечто, напоминавшее крюк, обвилось вокруг руки, державшей пистолет, и резко рвануло её вверх и в сторону. Звук выстрела отразился от скальных стен, прогремев, будто картечница Гатлинга; и, не успело ещё стихнуть эхо, как Эмерсон швырнул Реджи на землю. Аменит выхватила кинжал из покрывал, намереваясь пырнуть Эмерсона в спину, и тут же получила от меня удар зонтиком по голове. Она выронила кинжал, а я вцепилась в неё железной хваткой и держала до тех пор, пока погонщики, запоздало осознавшие опасность, не пришли мне на помощь. Лишь тогда мне удалось оторвать пальцы Эмерсона от горла Реджи. Молодой негодяй был без сознания, его язык вывалился наружу.
– Что будем делать с ними? – спросила я, задыхаясь.
– Свяжем их собственными покрывалами и оставим Тареку, – ответил Эмерсон. – Думаю, он изобретёт для них что-нибудь оригинальное.
– Лучше он, чем ты, любимый, – выдохнула я.
– Да. Спасибо за то, что остановила меня, Пибоди. Наверное, спасибо… Но где, дьявол всех побери, эта девчонка? Придётся искать её, если она не появится в ближайшее время.
– Я здесь, – ответил милый, знакомый голос. Всадник, чьё мгновенное вмешательство так выручило нас, откинул капюшон своей накидки, и звёздный свет заиграл на туго заплетённых косах. – Рамзес предложил мне переодеться, чтобы я смогла исчезнуть незаметно, – продолжала Нефрет, взирая сверху вниз на Рамзеса, который привалился к передней ноге верблюда и смотрел на девушку с каким-то особенно тошнотворным выражением. – Если бы не его мудрый совет, я не смогла бы ускользнуть. Но торопитесь! Нельзя задерживаться, рассвет придёт раньше, чем хотелось бы нам.
– Совершенно верно, моя дорогая, – произнёс Эмерсон, отрывая Рамзеса от верблюжьей ноги и бросая его в седло. Он безвольно болтался, будто сломанная кукла. – Готова, Пибоди? Чудесно. Я очень рад, что ты с нами, молодая леди. Что это был за крюк, которым ты так ловко зацепила руку убл… мерзавца?
Из складок халата Нефрет извлекла странный предмет. Пришлось взглянуть дважды, чтобы распознать его – скипетр-крюк фараонов Древнего Египта и бога Осириса в его ипостаси царя мёртвых.
– Я забрала все артефакты, которые смогла, – хладнокровно сказала она. – Считаю, что вас заинтересует их изучение.
Лишившись дара речи, Эмерсон просиял в молчаливом восхищении. Теперь и он уподобился Рамзесу. Я резко ударила своего верблюда. Ворча и шатаясь, он двинулся вперёд. Остальные ехали за мной. Великие скалы, скрывавшие вход, откатились в сторону, и караван вышел на извилистую дорогу, пролегавшую через внешнее кольцо скал. Фантастические горные строения ограничивали путь по сторонам, но над головой ярко сияли звёзды, и сильный ночной ветер ласкал мои щёки.
Свободны! Мы были свободны! Впереди лежала пустыня со всеми её опасностями, и цивилизация – с ещё бóльшими опасностями. Но странные предчувствия, охватившие меня, не имели к этим бедам никакого отношения. Меня утешало одно: из всех, кого я когда-либо встречала, Нефрет была единственной, кто оказался в состоянии заставить Рамзеса онеметь. Оставалось только надеяться, что такое положение вещей сохранится и впредь.

notes
Примечания
1
Шарлотта Маклеод (1922–2005) – американская писательница канадского происхождения, автор многочисленных детективных романов. (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
П. Б. Шелли. Стихотворение «Озимандия» (так древние греки именовали Рамзеса II). В известных переводах (Микушевич, Бальмонт) столь подробное и поэтическое описание песков отсутствует, поэтому привожу подстрочный перевод.
3
Ч.К.О. – член Королевского общества: титул, присуждаемый выдающимся учёным – гражданам Британского содружества
4
Первый роман из серии «Амелия Пибоди» – «Крокодил на песке»
5
Ситт Хаким – «Госпожа целительница» (арабск.)
6
Хефрен – четвёртый фараон Египта из IV династии. Царствовал, согласно Туринскому папирусу, 24 года.
7
Саккара – село в Египте, примерно в 30 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства – Мемфиса. Название его происходит от имени бога мёртвых – Сокара.
8
Фирман – разрешение властей на раскопки
9
Об этих событиях повествует третий роман серии – «Неугомонная мумия»
10
Гора́цио Ге́рберт Ки́тченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году.
11
Махди – мессия (арабск.). Здесь: Мухаммед Ахмед ибн ас-Саййид абд-Аллах, Махди Суданский (1844–1885) – вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.
12
Напата и Мероэ – древние города на территории Судана, столицы царства Куш (Гуш, Нубия)
13
Противоречие с первым романом: там Эвелина Бартон-Форбс приходится внучкой и наследницей графу Элсмиру. Правда, в пятом романе («Не тяни леопарда за хвост») сообщается, что родовое поместье носит имя «Чалфонт-Хаус»
14
Амарна-Хаус – Дом Амарны; назван в честь местности в Египте, где Эмерсон во второй раз (первый – в Каирском музее) встретился с Амелией, а позже уже чета Эмерсонов вела раскопки. См. первый роман серии – «Крокодил на песке». Амарна – поселение на восточном берегу Нила, в 287 км к югу от Каира.
15
Оксиринх (греч. Ὀξύρυγχος, «город остроносой рыбы») – греческое название древнеегипетского города Пемдже на западном берегу канала Иосифа, близ современной Эль-Бахнасы, в 160 км к юго-западу от Каира.
16
Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857–1934) – британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке.
17
Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853–1942) – видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892–1933 годах.
18
Epergne – блюдо или ваза для середины обеденного стола (фр.)
19
Бирюзу самого высокого достоинства всегда привозили с Востока. Особенно славилась персидская бирюза из Нишапура (район Ирана), что и дало название бирюзе во всех европейских языках – «турецкий камень».
20
Рудольф Карл фон Слатин (1857–1932) − австрийский и британский военный и государственный деятель, генерал-майор, член Королевского географического общества. Подробнее о нём рассказывается в четвёртой главе романа.
21
Эмерсон терпеть не может, когда его называют по имени, поскольку считает его дурацким. И позволяет такое лишь избранным. Примечание для тех, кто не читал предыдущие романы.
22
Не при слугах (фр.)
23
Кордофан – историческая провинция в Судане.
24
Хикс – вернее, Уильям Хик – английский генерал, командующий египетскими подразделениями английской армии во время англо-суданского конфликта. 3 ноября 1883 года его войска потерпели поражение от Махди, а сам генерал погиб в бою.
25
Вади-Хальфа – город в северном Судане, неподалёку от египетской границы.
26
Здесь и далее – так называются пороги Нила на протяжении от Асуана до Хартума, мелководья, считаемые по течению от севера к югу. Первый Порог находится в Египте, остальные пять – в Судане.
27
Современная наука считает, что это два разных народа, хотя и проживающие рядом. Но древняя Нубия называлась ещё и «страной Куш (Гуш)» (см. примечание № 8).
28
Джебель-Баркал – скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты – столицы древнего государства Куш.
29
Баллада С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798 г.). Старый Мореход рассказывает одному из Свадебных Гостей о том, как убил альбатроса (спасавшего моряков и показывавшего им дорогу в безопасное укрытие). После этого он был принуждён носить убитую птицу на шее, как знак своей вины.
30
Авалон – мифический остров, куда, по легенде, был унесён эльфами король Артур, тяжело раненный в последней битве. Карл I, прозванный Великим (742–814) – король лангобардов. По преданию, в одной из укромных пещер горы Унтерсберг Великий Император спит сладким сном в окружении своего войска и многочисленного двора. Раз в сто лет Карл просыпается и отправляет своего слугу-гнома проверить, что творится наверху. Если гном возвращается и докладывает, что видел воронов (по другой версии – желтоклювых альпийских дроздов), летающих над Унтерсбергом, то Великий Король снова засыпает крепким сном. А в другом варианте легенды Карл со своим войском окончательно пробудится ото сна, когда его борода трижды обернётся вокруг стоящего неподалёку мраморного стола.
31
Генрих Шлиман (1822–1890) – немецкий предприниматель и археолог-самоучка. Принято считать, что он обнаружил развалины Трои, руководствуясь лишь гомеровскими эпосами «Илиада» и «Одиссея»
32
Джузеппе Ферлини (1797–1870) – итальянский врач и авантюрист. Занимался непрофессиональными раскопками, погубив ряд памятников. Вывез из Египта множество драгоценностей, впоследствии купленных музеями Берлина и Мюнхена.
33
Урей – стилизованное изображение египетской кобры, аналогичное изображению на короне фараона
34
Карл Рихард Лепсиус (1810–1884) – немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ – двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)
35
«Книга Сокровенных Жемчужин» («Книга Жемчуга», «Китаб аль-Кануш») – приписывается Халиду ибн Язиду. Ныне считается сборником легенд. В книге перечисляются без малого четыреста городов и мест в Египте, где якобы таятся сокровища, а также различные заклятия и заговоры, которые помогут избавиться от злых духов, стерегущих добро.
36
Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875) – британский египтолог. Считается родоначальником британской египтологии.
37
Так у автора. Правильно – аль-Бакри: арабский писатель Абу Убайд Абдуллах ибн Абдул-Азиз аль-Бакри (1014–1094).
38
Зерзура (Зарзура) – мифический город (оазис). Согласно рукописи, «город Зерзура подобен белому голубю, и на вратах его вырезана птица. Войди, и найдёшь великие богатства, а ещё царя и царицу, которые спят у себя во дворце. Не приближайся к ним, бери только сокровища».
39
Фараон Пепи Второй, вступивший на трон ещё в детском возрасте, получил от исследователя по имени Харкуф письмо, в котором тот рассказал фараону историю о встрече с танцующим пигмеем (представитель низкорослого африканского народа, обитающего в экваториальных лесах). Это послание настолько поразило и воодушевило фараона, что он захотел увидеть диковинного пигмея лично. Под охраной дворцовой стражи Харкуф успешно доставил пигмея во дворец.
40
Хатшепсут – женщина-фараон Египта из XVIII династии. Отправила экспедицию в Пунт – известную древним египтянам территорию в Восточной Африке. Пунт был пунктом назначения многочисленных экспедиций, снаряжавшихся для доставки в Египет чёрного дерева, благовоний, в том числе ладана и мирры, чёрной краски для глаз, слоновой кости, ручных обезьян, золота, рабов и шкур экзотических животных, которые обменивались на товары, привозимые из Египта.
41
Дарб-эль-Арбаин – пустыня, часть восточной Сахары.
42
Имеется в виду обычай XIX века: после ужина дамы удалялись, оставляя мужчин беседовать за стаканом вина и сигарами. А сами дамы уединялись в другой комнате. Считалось, что женщин не должны интересовать мужские разговоры, равно как и мужчин – женские.
43
См. третий и четвёртый романы серии – «Неугомонная мумия» и «Лев в долине».
44
Сorpus delicti – состав преступления; вещественное доказательство (лат.)
45
Керма – археологический памятник в Судане, ранее – царство в Нубии, бывшее одним из важнейших противников Древнего Египта
46
Добро пожаловать (арабск.)
47
Абу-Симбел – скала на западном берегу Нила, в которой высечены два знаменитых древнеегипетских храма во время правления Рамсеса II.
48
Дейр-эль-Бахри – археологическая зона в окрестностях Луксора, первые важные находки в которой были сделаны Гастоном Масперо в 1881 г. Последующими исследованиями были открыты три поминальных храма, принадлежащие фараонам Ментухотепу II, Хатшепсут и Тутмосу III
49
Мастаба – каменная скамья
50
Сук – рынок (арабск.)
51
Исмаил-Паша (1830–1895) – правитель Египта в 1863–1879 гг. Таким образом, этому вагону чуть ли не тридцать лет…
52
Амелия Дженкс Блумер (1818–1894) – американская общественная деятельница, одна из первых суфражисток и основоположниц движения феминизма, борцов за права женщин, писательница, журналистка. Блумеризм – неудачная попытка феминисток в середине 19-го века реформировать традиционную женскую одежду, заменив тяжелые женские платья блумерами (bloomer), блумерсами (bloomers) или блумерским костюмом (Bloomer costume), который представлял собой короткую и достаточно широкую юбку с панталонами. Но сама Блумер только пропагандировала этот костюм, а придумала его Элизабет Миллер. И ношение подобного костюма считалось неженственным, непристойным, возмущавшим общество.
53
См. первый роман серии – «Крокодил на песке». Теоретически, конечно, можно было назвать эти дни и так…
54
Элефантина – название острова с одноимённым древним городом на реке Нил после первых порогов. Ныне остров называется Гезирет-Асуан в черте современного египетского города Асуана.
55
Ва́ди – арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых, например, во время сильных ливней.
56
Бишарин – одно из племён народа беджа, населяющего северо-восточные районы Судана и западные – Эритреи.
57
Редьярд Киплинг. «Фуззи-Вуззи. (Суданские экспедиционные части)». Перевод С. Тхоржевского. «Фуззи-Вуззи» происходит от слова fuzzy, «курчавый».
58
Белый Нил – один из двух основных притоков Нила (второй – Голубой Нил).
59
Ди́нка (дженг) – нилотский народ, населяющий Южный Судан (исторический регион Бахр-эль Газаль в бассейне Нила, Кордофан и Верхний Нил).
60
Шиллук – народ в Судане. Этнос занимает земли западного берега Белого Нила до границ провинции Кордофан. На восточном берегу их территории простираются от слияния Нила с рекой Собат и 20 милями выше по течению Собата.
61
Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.
62
После смерти Махди в 1885 году государство возглавил Абдуллах ибн аль-Саид Мухаммад ат-Таиша, прозванный «Халифа» (по другим источникам, принявший титул халифа).
63
Пианхи (Пи) – царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 746–716 годах до н. э. Установил власть XXV династии в Египте.
64
37,8 градусов по Цельсию.
65
Ханафиты – последователи одной из четырёх правовых школ в суннитском исламе
66
Санам Абу Дом – один из центров древнего кушитского царства, расположенный в конце пути на Байуду, между Мероэ и Напатой
67
Азийех – египетская деревня, где проживают люди, много раз помогавшие Эмерсону в раскопках. См. предыдущие романы, начиная с первого.
68
Тахарка – фараон XXV династии Древнего Египта, правил приблизительно с 690 по 664/663 до н. э.
69
Шабака – царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 716–701 годах до н. э. Сын кушитского царя Кашты.
70
Deja vu – Дежа вю. Дословно – «уже виденное» (фр.). Психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
71
Норфолкский костюм – один из видов одежды конца ХХ – начала ХХ веков. Им пользовались при катании на велосипеде или при игре в гольф.
72
Und so weiter – и так далее (нем.)
73
Еau-de-Nil, цвет нильской воды – бледно-зелёный
74
Ба – в древнеегипетской религии понятие, обозначающее глубинную сущность и жизненную энергию человека. По верованиям египтян, душа-Ба состояла из совокупности чувств и эмоций человека. Изображалась в виде птицы с человеческой головой. В оригинале обыгрывается созвучие слов ba и bat (летучая мышь, англ.).
75
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания… Между прочим, это весьма выразительно его характеризует: в конце XIX – начале XX века нагота ещё считалась шокирующей и постыдной. Как женщины, так и мужчины ложились спать в длинных ночных рубашках.
76
Ничего удивительного. Амелия Пибоди весьма эффективно использует зонтик, как оружие. Вспомните предыдущие романы.








