412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет О’Роарк » Моя любимая ошибка (ЛП) » Текст книги (страница 19)
Моя любимая ошибка (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2026, 15:30

Текст книги "Моя любимая ошибка (ЛП)"


Автор книги: Элизабет О’Роарк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

– Не останавливайся, – шиплю я. – Пожалуйста.

С пляжа доносятся голоса, и мне уже все равно. Это должно было бы все испортить, но, вместо этого, происходит обратный эффект. Мне снова семнадцать, а он – взрослый, которого, как я знаю, у меня никогда не будет, и нас могут обнаружить в любой момент, и…

– Кончай, Кит, – умоляет он. – Я не смогу долго сдерживаться…

– Я кончаю, – шепчу я, а затем начинаю пульсировать, когда он дергается внутри меня, рыча от облегчения мне я шею.

Его голова покоится на моем плече, пока мы переводим дыхание, и мы еще не совсем отдышались, когда голоса приближаются и открывается задняя дверь.

Мы оба замираем, в панике глядя друг на друга. Его взгляд падает на то место, где он все еще находится внутри меня, и я качаю головой. Солнце начинает подниматься, но живая изгородь, отделяющая двор от пляжа, частично загораживает свет. Если они войдут сюда, нас будет видно, но если они пойдут прямо наверх, мы останемся незамеченными.

Дверь захлопывается.

– Я только соберу свои вещи, – говорит хорошо знакомый мне голос.

Мы с Миллером обмениваемся взглядами. Конечно, это Чарли, который, как всегда, развлекался с какой-то случайной девушкой на пляже. Хотя я удивлена, что он все еще разговаривает с ней после того, как выложился по полной.

– Дай мне только почистить зубы, – говорит Марен, и у меня открывается рот от шока, когда я снова встречаюсь взглядом с Миллером.

Их ноги шлепают по лестнице, когда они поднимаются на второй этаж.

Миллер наконец-то выходит из меня и помогает мне спуститься со стойки.

– Какого черта? – Я задыхаюсь, а он смеется.

– Уверен, это не то, о чем ты подумала, – говорит он.

Но когда я вспоминаю выражение их лиц вчера вечером, когда они танцевали, у меня не остается сомнений, что это именно то, о чем я думаю.

– У моего отца, судя по всему, серьезные отношения с бывшей Чарли, а бывший моей сестры собирается стать моим мужем, – говорю я. – Если такое может случиться в любой семье, то может случиться и в моей.

– Повтори это еще раз, – говорит он.

– Если это может случиться в любой семье…

– Не это, – говорит он, прижимаясь губами к моей макушке.

– Муж, – говорю я со счастливым вздохом. – И я бы не хотела, чтобы было иначе.

Конец.

Notes

[←1]

The one who got away – идиома, означающая человека, который был близок, но больше не присутствует в жизни говорящего. Часто используется с чувством ностальгии или сожаления.

[←2]

Американская компания по производству спортивного оборудования и средств массовой информации. Основные продукты компании – велотренажёры и беговые дорожки с подключением к интернету, которые позволяют ежемесячным подписчикам удалённо участвовать в занятиях через потоковое мультимедиа.

[←3]

Портер на Килиманджаро – это человек, который помогает туристам во время восхождения на гору. Он переносит снаряжение, готовит пищу, управляет логистикой, оказывает первую медицинскую помощь.

[←4]

Около +27 градусов по Цельсию

[←5]

Около -32 градусов по Цельсию

[←6]

На английском серийный и хлопья звучат похоже – serial и cereal

[←7]

Rags to rags in three generations – китайская поговорка, которая означает, что богатство обычно не сохраняется в семье более трёх поколений.

[←8]

Сеть ресторанов в США, Великобритании, Канаде, Германии и Франции, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако. Название компании происходит от приправы чипотле (копчёный красный перец халапеньо).

[←9]

Raisinets – это конфеты, состоящие из изюма, покрытого шоколадной глазурью (молочного, тёмного или белого шоколада)

[←10]

37 градусов Цельсия

[←11]

MSW – аббревиатура, которая обозначает программу получения степени магистра в области социальной работы.

[←12]

На английском идиома дословно звучит – выруби себя

[←13]

JFC (Jesus Fucking Christ) – сленговое выражение, использующееся для выражения удивления, шока, гнева или разочарования

[←14]

«Родитель-вертолёт» (helicopter parenting) – термин, которым называют родителей, чрезмерно опекающих своих детей.

[←15]

Фраза из сериала «Хор»

[←16]

Rotations в медицине (клинические ротации) – это периоды обучения, во время которых студенты-медики практикуют медицину под руководством опытных врачей.

Они называются ротациями, потому что студенты учатся одной медицинской специальности в течение нескольких недель, а затем переходят к другой.

[←17]

Шерпы – народ, проживающий преимущественно в Непале, а также в Тибете и Индии. Представители шерпов играют ключевую роль в экспедициях на Эверест в качестве проводников, носильщиков и помощников для альпинистов.

[←18]

SatSleeve – устройство, позволяющее подключить смартфон к спутниковой сети.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю