Текст книги "Правда о деле Савольты"
Автор книги: Эдуардо Мендоса
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
– Да ниспошлет вам господь бог добрый день! Есть тут кто-нибудь?
Ему пришлось немного подождать, прежде чем появился парень в фартуке, неся в руках тяжелую бочку.
– Чем могу сложить? – спросил он.
– Я хотел бы повидать хозяина.
– Хозяина? Да он еще дрыхнет, как боров! – ответил слуга.
– Я к нему по очень важному делу. Разбудите его.
– Будите сами, если вам жить надоело, – дерзко огрызнулся парень и указал на узкую сырую лестницу, которая вела во внутреннее помещение.
– Хорошенькое воспитание, нечего сказать, – ворчал Немесио Кабра Гомес, поднимаясь наверх. Звуки ни с чем несравнимого концерта привели его через коридорчик к низкой двери, плохо прилаженной к петлям. Немесио легонько постучал в нее согнутыми пальцами. Концерт продолжался. Немесио толкнул дверь и вошел.
Спальня хозяина таверны являла собой темпов, затхлое чердачное помещение, где из мебели не было ничего, кроме стула, вешалки и кровати, на которой в данный момент спал хозяин рядом с женщиной сомнительного поведения. Вглядевшись в темноту, Немесио увидел бородатого мужчину со сросшимися на переносице бровями. Его волосатые, могучие руки обнимали рыжую женщину с пышным бюстом, торчащим из-под одеяла.
Немесио на ощупь обошел кровать, приблизился к мужчине и потряс его за плечо. Видя, что он не просыпается, Немесио окликнул его по имени, похлопал рукой по щеке, а затем вылил содержимое стоявшего на полу стакана ему в лицо, полагая, что там вода, но в нем оказалось вино.
Как нередко случается с людьми, погруженными в глубокий сон, пробуждение было резким, и взмахом руки хозяин таверны отбросил Немесио к стене.
– Что такое? Кто здесь? – испуганно вскрикнул он.
– Это я, не бойтесь, – ответил Немесио.
Хозяин таращил глаза, признав непрошеного гостя.
– Ты?
Женщина тоже проснулась и пыталась, как могла, прикрыть свое обнаженное тело.
– Простите, что помешал, но у меня очень срочное дело. Иначе бы я не посмел…
– Вон отсюда! – гаркнул хозяин таверны.
Женщина то ли спросонок, то ли от испуга или стыда плакала.
– Дон Сегундино, ради пресвятой девы прикажите ему уйти! – умоляла она.
Хозяин порылся под подушкой и вытащил оттуда револьвер. Немесио отступил к двери.
– Дон Сегундино, не горячитесь, речь идет о жизни и смерти.
Хозяин выстрелил в воздух, Немесио опрокинул стул, уронив лежавшие на нем вперемешку мужские брюки и нижние женские юбки, подпрыгнул, выскочил в коридор и пулей слетел с лестницы.
– Я же говорил вам, – пробормотал слуга.
Но Немесио уже и след простыл. Он бежал по улице, лавируя среди женщин и корзин, преграждавших ему путь.
Я осушил третью рюмку коньяка, зажег уже не помню какую по счету сигарету (сигары мне никогда не нравились), глубоко затянулся и посмотрел на Леппринсе. На меня вдруг напала усталость, и только усилием воли я заставил себя не уснуть в кресле прямо в казино.
– Так говоришь, все упирается в деньги, – проговорил Леппринсе раздумчиво.
– В деньги?.. Ах да, конечно. Я едва свожу концы с концами, где уж тут думать о женитьбе.
– Друг мой, за деньгами дело не станет. Хочешь еще коньяка?
– Нет, нет, не надо. Я и так слишком много выпил.
– Тебе плохо?
– Нет, просто немного устал. Я вас слушаю.
– Как ты догадываешься, я уже думал о материальной стороне этого вопроса. У меня есть к тебе предложение. Правда, не знаю, стоит ли теперь говорить… Ты можешь превратно истолковать мои слова. Хотя одно никак не связано с другим. И не имеет никакого отношения к твоей женитьбе на Марии Кораль… напротив, мне бы не хотелось, чтобы ты подумал, будто я тебя уговариваю.
Он сделал жест, который мог означать все, что угодно, и погасил сигару в пепельнице, которую слуга тут же заменил другой, безупречно чистой. Затем, удостоверившись в том, что его никто не слышит, продолжал:
– Но то, что я скажу тебе сейчас, должно остаться сугубо между нами. Нет, нет, я в тебе не сомневаюсь, – опередил он мое желание заверить его в этом. – То, о чем я скажу, еще не решено окончательно, я хочу, чтобы ты это понял и у тебя потом не было разочарований. Видишь ли… несколько различных политических группировок – не стану пока их называть – предложили мне выйти на широкую политическую арену. Каждая из них пыталась заманить меня в свою партию. Но у них ничего не вышло. Видя, что меня не уломать, они изменили тактику. Одним словом, они хотят сделать меня алькальдом Барселоны. Да, да, не удивляйся, алькальдом. Нет надобности объяснять тебе, какая на меня взвалится ответственность. Сам понимаешь. Я еще не дал им своего согласия, но, опережая события, могу тебе признаться, что собираюсь выставить свою кандидатуру на предстоящих выборах. И думаю, без ложной скромности, сумею сослужить хорошую службу городу, а стало быть, и стране. Я иностранец и притом совсем недавно приехал сюда. Казалось бы, мне это должно помешать, но, в действительности, мне это только поможет. Народ уже сыт по горло всеми существующими партиями и политиками. Я же человек новый, ни с кем не связан, ни от кого не завишу, понимаешь? В этом моя сила.
Он смолк, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели на меня его слова. Честно говоря, я не среагировал должным образом. Все, что он говорил, проходило мимо моего сознания. Просто я решил: раз Леппринсе говорит, значит, так оно и есть, и воздержался от высказываний.
– Все это только преамбула к тому, что я намерен тебе предложить. Возможно, подчеркиваю, возможно, я займусь напряженной подготовкой к предстоящим выборам, но так, чтобы не пострадали остальные мои дела. Во всем должен быть порядок. Поэтому я надумал создать некое учреждение… что-то вроде секретариата, который будет заниматься исключительно моей политической деятельностью. Для создания такого секретариата и руководства им необходим преданный мне человек. И лучшей кандидатуры, чем ты, мне не найти.
– Позвольте, – встрепенулся я, пробуждаясь от своей спячки. – Насколько я вас понял, вы хотите втянуть меня в политику?
– В политику? Нет, во всяком случае в том смысле, в каком это понимаешь ты. Я хочу, чтобы ты делал для меня ту же работу, какую ты сейчас делаешь для Кортабаньеса.
– Но тогда мне придется уйти из конторы?
– Конечно. А тебе жаль?
– Нет… Просто я подумал о Кортабаньесе. Мне не хотелось бы его обижать. Как бы там ни было, я многим ему обязан.
– Рад слышать это. Твои слова лишний раз доказывают, что ты человек порядочный, а главное, положительно отнесся к моему предложению.
– Я этого не говорил.
– Ну, ну, насчет Кортабаньеса не беспокойся. Я все улажу.
Он резко поднялся, расслабил мышцы лица, потянулся, делая вид, что устал так же, как я, и зевнул.
– Ты заразил меня. На сегодня хватит. Мы еще вернемся к нашему разговору. Подумай как следует и не отказывайся. Ах да, совсем забыл, – проговорил он, доставая из кармана бумажник и вынимая из него визитную карточку, – здесь мой адрес. И запиши номер моего рабочего телефона, чтобы ты мог найти меня в любое время дня и ночи.
Лимузин отвез нас в город. Мы проговорили о многом, но ни о чем не договорились.
IVМы поженились весенним утром в самом начале апреля.
Зачем я это сделал? Что побудило меня принять столь безумное решение? Не знаю. Даже теперь, после стольких лет раздумий, мои собственные поступки кажутся мне непостижимыми. Любил ли я Марию Кораль? Думаю, что нет. Скорее всего, я принимал за любовь (моя жизнь соткана из бесконечной сумятицы чувств) страсть моей молодой, неподвластной мне плоти. Сыграли немаловажную роль мое одиночество, недовольство жизнью, сознание того, что бесцельно уходят молодые годы. Отчаянные поступки свойственны людям, склонным к меланхолии. Но окончательное решение заставили меня принять неопровержимые доводы и обещания Леппринсе.
Леппринсе, будучи человеком неглупым, не мог не замечать вокруг себя несчастных и старался в меру своих возможностей (а их у него было не так уж мало) помочь им. Но только в меру. Он не относился к числу мечтателей, стремившихся переделать мир, и не испытывал вины за их страдания, хотя и считал себя в глубине души ответственным за них. Именно поэтому он и решил протянуть руку помощи Марии Кораль и мне. Для него это было наилучшим выходом из положения: Мария Кораль и я вступаем в брак (разумеется, если он добьется нашего согласия), и тогда все проблемы цыганки мгновенно разрешаются, не запятнав доброго имени Леппринсе, а я оставляю работу в конторе Кортабаньеса и поступаю на службу к Леппринсе, где мне будут платить жалованье, достаточное для того, чтобы прокормить будущую семью. И, таким образом, Леппринсе обеспечивает нас, не прибегая к благотворительности, поскольку моего заработка хватит на все наши нужды. Леппринсе оказывает нам услугу, а не дает денег. И волки сыты, и овцы целы. Выгоды, которые извлекает для себя Мария Кораль, настолько очевидны, что о них нет надобности говорить. Что же касается меня, конечно, без вмешательства Леппринсе я бы никогда не отважился на подобный шаг. Да и что, собственно, я терял? На что мог рассчитывать человек в моем положении? Самое большее, на какую-нибудь паршивую, плохо оплачиваемую работенку, на жену, подобную Тересе (чтобы сделать ее такой же несчастной, какой сделал свою жену бедный Пахарито де Сото); или же на soubrette[26]26
Субретка (фр.).
[Закрыть] из тех, за которыми Перико и я увивались на улицах и танцах, а потом я доходил до исступления от их пустопорожней болтовни. Жалованье я получал нищенское, мне едва хватало его на жизнь, а семья требовала больших расходов. Перспектива же вечного одиночества ужасала меня и ужасает даже теперь, когда я пишу эти строки…
– Откровенно говоря, не знаю даже, что тебе сказать. Если встать на твою точку зрения и рассуждать хладнокровно…
– Только, пожалуйста, без прописных истин, Перико, я просто хочу знать твое мнение.
Перико Серрамадрилес отпил глоток пива и вытер пену, осевшую на его едва пробивавшихся усиках.
– Трудно советовать в подобных случаях. Женитьба мне всегда казалась серьезным шагом. На нее так вот сразу не решишься, тем более ты сам говоришь, что не уверен, влюблен ли в эту девушку.
– А что такое любовь, Перико? Любил ли ты когда-нибудь по-настоящему? Чем дольше я живу на белом свете, тем больше убеждаюсь, что любовь – это голая теория. Она существует лишь в романах и кинофильмах.
– Если нам еще не довелось полюбить, это вовсе не значит, что любви не существует вообще.
– Я и не говорю, что она не существует. Я говорю, что любовь не существует, если не облекается в какую-то плоть. То есть в женщину.
– Несомненно, – согласился Перико.
– Любовь не существует сама по себе, существует женщина, в которую при определенных обстоятельствах на какой-то период я влюбляюсь.
– Ну, если ты так считаешь…
– Скажи, много ли женщин, в которых мы могли бы влюбиться, встретится нам на пути? Ни одной. В лучшем случае гладильщицы, портнихи, дочки таких же, как мы с тобой, обездоленных служащих, или девиц, которым уготована судьба Долоретас.
– Но почему же обязательно они. Есть и другие.
– Да, конечно. Есть принцессы, королевы красоты, звезды киноэкрана, женщины утонченные, независимые, образованные… Но они, Перико, не про нашу честь.
– В таком случае следуй моему примеру: не женись, – произнес он напыщенно.
– Пустое бахвальство, Перико! Это ты сейчас так говоришь и считаешь себя героем. Но пройдут годы, и однажды ты почувствуешь себя таким одиноким, что попадешься на удочку первой попавшейся на твоем пути женщине. Она нарожает тебе дюжину детей, быстро растолстеет и состарится, а ты будешь надрываться от непосильной работы, чтобы прокормить детей, иметь возможность лечить их, одевать, оплачивать их скромное образование, чтобы вырастить из них честных, бедных служащих, таких же, как мы с тобой. А они, в свою очередь, наплодят других бедняков, и так далее…
– Не знаю, дружище… ты все рисуешь слишком мрачно. Неужели все женщины одинаковы?
Я смолк, потому что передо мной пронесся уже изгладившийся из памяти образ Тересы. Но и он не поколебал моих убеждений. Я воскрешал его в памяти и впервые спрашивал себя, какое место занимала Тереса в моей жизни. Никакого. Испуганный, беспомощный зверек, пробудивший в моей душе нежность, такую же хрупкую, как цветок, выращенный в оранжерее. Тереса была несчастлива с Пахарито де Сото и со мной. В жизни ей достались лишь страдания и разочарования. Она хотела посеять любовь, а пожала измену. Но в том не было ни ее вины, ни вины Пахарито де Сото, ни моей. Что с нами сделали, Тереса? Какие дьявольские силы управляли пашей судьбой?
Покончив с закусками, рыбой, дичью, фруктами и сладостями, гости вышли из-за стола. Мужчины – тяжело отдуваясь и удовлетворенно поглаживая себя по животам. Дамы – мысленно прощаясь с лакомствами, от которых отказались, скрывая свою жадность под маской отвращения. Оркестранты уже заняли свои места на небольшой сцене и заиграли мазурку, под которую, впрочем, никто не пошел танцевать. Разговоры, прерванные на довольно долгое время, возобновились.
Леппринсе взглядом поискал среди гостей Пере Парельса. За столом он наблюдал за ним: финансист сидел хмурый, молчаливый, к ужину почти не притронулся, сухо отвечал на вопросы соседей. Леппринсе нервничал и вопросительно поглядывал на Кортабаньеса, занимавшего место на противоположном конце стола. Но адвокат оставался безучастен к его взглядам, не придавая им особого значения. Сразу после ужина Кортабаньес и Леппринсе подошли друг к другу.
– Иди к нему сейчас же, не откладывая, – посоветовал адвокат.
– Может, подождать до более подходящего случая? – сказал Леппринсе.
– Нет, именно сейчас. У тебя в доме он не посмеет затеять публичного скандала. К тому же он мало ел, а выпил больше обычного. Выведай у него все, что сможешь, нам это будет на руку. Ну, иди.
Леппринсе нашел Пере Парельса возле оркестра, одного, погруженного в свои мысли. Лицо его покрывала смертельная бледность, бескровные губы слегка дрожали. Леппринсе не мог понять, было ли то проявлением его негодования или причина заключалась в нарушении пищеварения, свойственном его возрасту.
– Пере, ты не мог бы уделить мне несколько минут? – смиренно попросил француз.
Старый финансист, даже не потрудившись скрыть своего раздражения, не удостоил его ответом.
– Пере, я очень жалею, что нагрубил тебе. Мои нервы совсем сдали. Ты ведь знаешь, как обстоят наши дела в последнее время.
– Ты так полагаешь? Так как же они обстоят? – проговорил Пере Парельс, не глядя на своего собеседника.
– Не упрямься, Пере. Тебе это известно не хуже меня.
– Ах, вот оно что! – произнес старый финансист не без издевки.
– Согласись, с тех пор как кончилась война, мы зашли в тупик. Пока еще я не знаю, как мы из него выберемся, но мы обязательно найдем выход из создавшегося положения. Всегда где-нибудь воюют. И, думаю, у нас нет особых оснований для беспокойства, если, конечно, мы будем действовать сообща и помогать друг другу в реорганизации предприятия.
– Ты, разумеется, хочешь сказать: помогать тебе.
– Пере, – терпеливо продолжал Леппринсе, – сейчас я, как никогда, нуждаюсь в твоей помощи, в твоем опыте… и ты хорошо это знаешь. Несправедливо будет с твоей стороны свалить на меня одного всю ответственность за то, что может произойти. В конечном счете я не виноват в том, что американцы выиграли войну. Ты ведь сторонник Антанты…
– Пойми, Леппринсе, – перебил его Пере Парельс, не меняя позы и не глядя на своего молодого компаньона, – я создавал это предприятие на пустом месте. Савольта, Клаудедеу и я работали не покладая рук, не жалея ни времени, ни сил, прежде чем нам удалось сделать его таким, каким оно было еще совсем до недавнего времени. Предприятие для меня – нечто очень важное. В нем – вся моя жизнь. Я видел, как оно зарождалось, как дало свои первые всходы. Вряд ли ты способен это понять, ведь ты явился на все готовенькое, но не в том суть. Я знаю, обстоятельства сейчас складываются неблагоприятно, вот-вот все может рухнуть. Савольта и Клаудедеу погибли, я слишком стар, но я не настолько глуп, – голос его зазвучал по-иному, – я не настолько глуп, чтобы не понимать, к чему все это может привести. В жизни своей я пережил много провалов, чтобы страшиться еще одного. Более того, хоть вы и убеждаете меня в том, что крах неминуем, хоть я и чувствую себя совершенно разбитым, я без всякого колебания начал бы все заново, отдал бы все свое время и силы предприятию.
Он замолчал, и Леппринсе подождал, пока он заговорит снова.
– Но запомни хорошенько то, что я тебе сейчас скажу, – продолжал старый финансист спокойно, – я своими руками уничтожу то, что мне так дорого, но не позволю, чтобы совершалось то, что происходит.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Леппринсе почти шепотом.
– Ты знаешь это лучше меня.
Леппринсе оглянулся по сторонам. Несколько гостей с наглым любопытством наблюдали за ними. Игнорируя совет Кортабаньеса объясниться с Пере Парельсом на людях, Леппринсе предложил старому финансисту уединиться в библиотеке. Пере Парельс, встретивший было это предложение с явным неудовольствием, вдруг, исполненный решимости, согласился. И эта тактическая ошибка ускорила трагическую развязку.
– Объясни, что ты имеешь в виду? – уже без всяких церемоний потребовал Леппринсе.
– Объясни сам! – сорвался на крик Пере Парельс, отступая от всяких проформ, которых до сих пор придерживался. – Объясни, что происходит и происходило в последние годы! Объясни то, что ты скрывал от меня до сих пор! Может быть, тогда мы сможем продолжить наш разговор.
Леппринсе побагровел от ярости. Глаза его метали молнии, челюсти сжались.
– Пере, если ты думаешь, что я занимаюсь какими-то махинациями, мы можем сейчас же отправиться в контору и вместе проверить все счета и бухгалтерские книги.
Пере Парельс первый раз за весь вечер пристально посмотрел в глаза собеседника. И взгляды двух компаньонов скрестились, словно шпаги.
– Я имею в виду не только бухгалтерию, Леппринсе.
Пере понимал, что говорит лишнее, но уже не мог сдержаться. Выпитое вино, гнев, скопившийся в нем, заставили его сказать все, что он думал. И как бы слушая себя со стороны, старый финансист остался доволен собой.
– Я имею в виду не только бухгалтерию, – повторил он. – Давно уже я заметил целый ряд аномалий в наших торговых операциях, да и не только в торговых. Я собственным умом дошел до этого.
– До чего?
– Лучше уж молчать о том, что я обнаружил. Со временем узнаешь.
Леппринсе вскипел.
– Вот что, Пере, я хотел выяснить наши отношения, полагая, что мы недопонимали друг друга, но теперь вижу, дело принимает совсем иной оборот, и я не намерен продолжать разговор в таком тоне. Твои намеки оскорбляют меня, и я требую немедленных объяснений. Что же касается твоих страхов насчет дальнейшей участи предприятия, то ты можешь покинуть корабль когда только пожелаешь. Я готов скупить у тебя акции за любую цену. Но я не желаю больше видеть тебя в конторе, понимаешь? Не желаю! Ты дряхлый, выживший из ума старик. Никому не нужная рухлядь. И если до сих пор я еще терпел твое вздорное вмешательство, то лишь из уважения к твоим прежним заслугам и в память о моем тесте. Но с меня хватит, понимаешь? Хватит! Заруби себе это на носу!
Перо Парельс побледнел, потом посерел. Казалось, ему не хватает воздуха, и он схватился за сердце. Глаза Леппринсе полыхали диким огнем. Наконец, старый финансист пришел в себя.
– Я испепелю тебя, Леппринсе, – пробормотал он глухо. – Клянусь, я испепелю тебя! У меня слишком много доказательств.
Росита-Идеалистка, великодушная проститутка, возвращалась с рынка одна, ворча и понося дороговизну. Из корзины, которую она несла, торчал кочан капусты и буханка хлеба. Она остановилась купить козьего молока и сыра. А затем побрела дальше, обходя лужи. «Улицы бедняков всегда мокры», – думала она на ходу. По брусчатке струилась грязная, вонючая жижа, стекая с заунывным бульканьем в сток для нечистот. Росита сплюнула и выругалась. На маленькой скамеечке, перед которой стояла металлическая мисочка, сидел слепой, наигрывая на гитаре унылую, печальную мелодию.
– Узнаю тебя, Росита, по грациозной походке, – прокаркал он, точно ворон.
– Как ты меня узнал? – спросила Росита, подходя к слепому.
– По голосу.
– А откуда тебе известно, что я грациозна? – поинтересовалась она, уперев в бок руку, свободную от корзины.
– От людей слышал, – ответил слепой, вытягивая ладонь и шаря ею в воздухе. – Дай мне дотронуться до тебя.
Росита отрицательно покачала головой, точно слепой мог ее видеть.
– Нет, дядя Басилио, сегодня мне неохота.
– Ну немножечко. Бог тебе воздаст.
Росита отступила на шаг и стала недосягаема для слепого.
– Я сказала нет, значит нет.
– Ты беспокоишься за Хулиана? – спросил слепой, придурковато улыбаясь.
– А тебе какое дело? – огрызнулась она.
– Скажи ему, пусть держит ухо востро, его разыскивает комиссар Васкес.
– Из-за Савольты? Но Хулиан тут ни при чем.
– Остается только, чтобы этому поверил комиссар Васкес, – заключил слепой.
– Он не найдет его. Хулиан в надежном месте.
Слепой снова начал перебирать струны гитары. Росита-Идеалистка пошла дальше, но, подумав, вернулась и протянула дяде Басилио кусок сыра.
– На, возьми. Сыр свежий, только что купила.
Слепой взял у нее сыр, поцеловал его и спрятал в карман.
– Спасибо, Роса.
Оба помолчали мгновенье, а потом слепой как бы невзначай равнодушно произнес:
– У тебя гость, Роса.
– Полиция? – испугалась проститутка.
– Нет. Осведомитель… ты его знаешь. Твой поклонник.
– Немесио?
– Я не знаю имен, Роса. Я не знаю имен.
– Неужели ты ничего не сказал бы мне, не дай я тебе сыра?
Слепой скорчил жалобную гримасу.
– Я совсем забыл, Роса. Не думай обо мне плохо.
Росита-Идеалистка вошла в темный подъезд дома, огляделась по сторонам, но, никого не увидев, стала с трудом подниматься вверх по крутой лестнице. На третий этаж она добралась, запыхавшись. В глубине площадки виднелась скорчившаяся фигура.
– Не прячься, Немесио. Тебе нечего бояться.
– Ты одна, Росита? – шепотом спросил Немесио Кабра Гомес.
– Конечно. Разве ты не видишь?
– Дай я помогу тебе.
– Прочь руки, скотина!
Проститутка поставила корзину на пол, порылась в складках нижних юбок, извлекла оттуда ключ и отперла дверь. Подняла корзину и пошла в комнату. Немесио последовал за ней и закрыл за собой дверь. Комнату разделяла на две половины занавеска, за которой скрывалась железная кровать. В той части, которая обозревалась со стороны двери, находился стол с жаровней для согревания ног, четыре стула и керосиновая лампа. Росита зажгла ее.
– Зачем пришел, Немесио?
– Мне надо поговорить с Хулианом, Росита. Скажи, где его найти.
Роса неопределенно махнула рукой.
– Я его уже месяц не видела. Он теперь путается с другой.
Немесио сокрушенно покачал головой, не поднимая взгляда от пола.
– Не ври, Росита. В прошлое воскресенье я видел, как вы вместе входили в этот дом.
– Значит, ты шпионишь за нами? И можно узнать, кто тебе за это платит? – равнодушно и вместе с тем презрительно спросила Роса, опуская на пол корзину.
– Никто, Росита, клянусь! Ты же знаешь, я для тебя…
– Ладно, – отрезала проститутка, – проваливай отсюда!
– Скажи мне, где Хулиан. Это очень важно.
– Не знаю.
– Скажи, ради его же пользы. Убили какого-то Савольту. Не знаю, кто он, но это очень важная птица. Думаю, Хулиан замешан в этом деле. Я не говорю, что он убивал его, но он что-то имел против Савольты. Васкес ведет расследование. Я должен предупредить Хулиана, понимаешь? Ради него же самого. Мне-то все равно.
– Оно и видать, раз ты так паникуешь. Но я не знаю, где он. Уходи, оставь меня в покое. Я устала, а дел еще по горло.
Немесио взглянул на Роситу с любовью и уважением.
– Да, ты неважно выглядишь уже с утра, это никуда не годится. Такая жизнь не по тебе, Росита.
– И что же ты мне предлагаешь, несчастный? Доносить за деньги в полицию?
Немесио ушел от нее с тяжелым сердцем, предчувствуя, что надвигается неминуемая беда.
Леппринсе вызвался поговорить с Марией Кораль. Сам бы я никогда не отважился на такой шаг, и его посредничество обрадовало меня. Прошло три недели, прежде чем он с радостью сообщил мне, что цыганка согласна выйти за меня замуж. Свадебные приготовления совпали с началом моей службы у Леппринсе. Наконец-то я покинул контору Кортабаньеса. Долоретас прослезилась, прощаясь со мной, а Перико Серрамадрилес дружески похлопал по плечу. Все желали мне счастья. Кортабаньес держался со мной холодно, вероятно, ревниво отнесясь к моему переходу на другую работу: многие шефы испытывают подобное чувство к своим подчиненным, несомненно полагая, что они их собственность. Вначале работа, которую поручил мне Леппринсе, обескуражила меня. Но постепенно я привык, погрузившись, словно в мягкое кресло, в будни канцелярской рутины, копаясь в бесконечном множестве объемистых, но совершенно никчемных документов. К тому же, поскольку политические проекты Леппринсе были еще очень далеки от осуществления, моя работа сводилась исключительно к подбору и классификации газетных статей, писем, памфлетов, сообщений и тому подобных текстов. Подготовка к свадьбе занимала у меня еще больше времени. Как только Мария Кораль дала свое согласие на наш брак, мы принялись делать из нее достойную супругу молодого, подающего надежды секретаря будущего алькальда. Приобретали самые модные наряды и обувь, завезенные в Испанию из Парижа, Вены, Нью-Йорка. По совету Леппринсе я стал на свой лад прививать цыганке хорошие манеры, так как ее поведение оставляло желать много лучшего. Лексикон у нее был непристойным, а замашки вульгарными. Я учил ее, как вести себя за столом и в обществе. Мои уроки были довольно элементарными, но их пока вполне хватало. Мария Кораль с такой жадностью все впитывала, что я просто диву давался. Казалось, она ослеплена до предела, словно попала в какой-то сказочный, волшебный мир. И делала заметные успехи, так как обладала острым умом и железной волей, свойственной людям, привыкшим вести беспорядочную жизнь и вращаться в самых низких кругах человеческого общества. Такая жизнь многому набила ее.
В месяцы, предшествующие нашей свадьбе, я развил кипучую деятельность. Помимо воспитания Марии Кораль, я с величайшим наслаждением занимался благоустройством нашего будущего жилья. Обставил новую квартиру в современном духе, оснастив ее всем необходимым, вплоть до телефона. Сам делал покупки. Подготовка к свадьбе не оставляла мне времени для раздумий, и я чувствовал себя почти счастливым. Обновил свой гардероб, перевез книги и прочие свои вещи со старой квартиры на новую, воевал с каменщиками, малярами и столярами, с поставщиками, обойщиками и портными. Время пролетело незаметно, и свадьба застала меня врасплох. Откровенно говоря, мы хоть и общались с Марией Кораль в те безумные дни, наши с ней отношения по каким-то неосознанным, но дальновидным причинам носили чисто формальный, я бы даже сказал, официальный характер учителя и ученицы. Казалось, неминуемое приближение нашей свадьбы должно было бы сблизить нас, но мы оба делали вид, что игнорируем этот факт, и вели себя так, словно сразу же после завершения ее обучения должны будем расстаться навсегда. Я был деятелен и учтив, она – покорна и почтительна. Не имея ни рода, ни титула, лишенные каких-либо моральных или общественных устоев, – я был отщепенцем, а Мария Кораль самой вульгарной актрисой кабаре, – мы вели себя, как это ни парадоксально, удивительно целомудренно, точно находились под бдительным оком стыдливых матушек, добропорядочных дуэний или строгих надзирательниц.
Мы поженились апрельским утром. На свадебной церемонии, кроме Серрамадрилеса, присутствовало несколько незнакомых мне служащих Леппринсе, которые играли роль посаженых родителей. Леппринсе в церковь не зашел, а ждал нас у двери. Он пожал руку мне, потом Марии Кораль и, отозвав в сторону, спросил, все ли прошло благополучно. Я ответил ему утвердительно. И тогда он признался, что его беспокоило, как бы цыганка в последнюю минуту не изменила своего решения. Мария Кораль, действительно, на какой-то миг помедлила, прежде чем произнести «да», и голос ее прозвучал вяло и не очень уверенно. Но благословение священника отрезало ей все пути к отступлению.
Так начался наш медовый месяц. Леппринсе, не предупредив меня, устроил нам свадебное путешествие. Я не котел принимать от него такого щедрого подарка, но он насильно всучил мне два билета на поезд, сказав, что забронировал места в отеле. После довольно утомительного пути мы, наконец, приехали. В поезде мы с Марией Кораль не словом не обмолвились друг с другом. Вероятно, по нашему виду легко было догадаться, что мы молодожены, так как на нас иронически поглядывали и под любым предлогом оставляли одних в купе.
Курорт, выбранный для нас Леппринсе, находился в провинции Херона, куда мы добрались от станции в почтовой карете, запряженной четверкой полудохлых кляч. Он состоял из отеля и нескольких окрестных домов. При отеле имелся обширный, хорошо ухоженный сад во французском стиле, со статуями и кипарисами. Он заканчивался лесочком, через который тропа вела к горячим источникам. Сельский пейзаж радовал глаз, а воздух был чист и прозрачен.
Нас встретили с чрезмерной любезностью. Мы приехали во время полдника, когда под разноцветными зонтами, за столиками из кованого железа и мрамора, пили чай отдыхающие, сидя небольшими группками или семьями. Все вокруг дышало покоем и умиротворенностью.
Наши апартаменты располагались на втором этаже и, как видно, были самыми фешенебельными и дорогими. Они представляли собой люкс из спальни, ванной и гостиной. Громадные окна выходили на террасу, где цвели розовые кусты в голубых керамических горшках. Мебель отличалась изысканностью, а огромную кровать, в ширину больше, чем в длину, покрывал балдахин, с которого свисал полог от москитов. В каждой комнате имелся электрический вентилятор – он проветривал помещение и колыхал бумажные ленты, отпугивая мошкару, залетавшую из сада.
Мария Кораль принялась распаковывать багаж, а я отправился побродить по саду. Когда я проходил мимо столиков, мужчины встрепенулись, здороваясь со мной, дамы поклонились, а девушки скромно потупили очи, уставившись в чашки с дымящимся чаем, словно в гуще этого настоя могли прочитать свое романтическое будущее. Я весело отвечал на их церемонные приветствия, снимая с головы панаму.
Жена Пере Парельса и еще несколько дам разбирали по косточкам гостей, попадавших в поле их зрения, сопровождая свои замечания язвительными ухмылочками или категорическими жестами, в зависимости от объекта их обсуждения. Приближение старого финансиста заставило их смолкнуть.








