Текст книги "Данте. Преступление света"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
– Попробуйте догадаться, для чего он предназначен. Вы даже представить себе не можете, как это важно!
– Дайте мне еще времени!
– Времени-то у нас меньше всего… – пробормотал Данте.
Механик вновь погрузился в изучение механизма, а поэт огляделся по сторонам.
В углу притаился Амид. Он тихо сидел на коврике и беззвучно молился. Поэт присел на ящик у верстака, положил на руки подбородок и стал наблюдать за юношей.
Данте знал, что сарацины во время молитвы поворачиваются лицом к Мекке, но вид молодого человека, уткнувшегося лицом в глухую стенку и шептавшего одними губами непонятные заклинания показался поэту до крайности нелепым.
Казалось, молодой раб почувствовал его усмешку, прервал молитву и злобно покосился на Данте.
– Расскажи мне о вашем рае, язычник. Что об этом пишут в ваших книгах? – спросил его поэт. – И не обижайся на меня за то, что я прервал твою молитву.
Данте действительно немного пожалел о том, что помешал Амиду, но тут же раздраженно напомнил себе о том, что слова язычника все равно улетали в пустоту.
– Поднявшись на седьмое небо, Пророк на крыльях волшебного крылатого коня Бурака вознесся в чертоги всемогущего и всемилостивейшего Аллаха, который раскрыл перед ним тайны всех вещей.
– И что это были за тайны?
– Аллах запечатал уста Пророка печатью молчания. Больше никто не должен об этом знать.
– Ну конечно же! А все потому, что твой «пророк» ничего не видел. С какой стати Богу рассказывать свои тайны какому-то язычнику. Вознестись к свету вообще можно лишь в искупление людских грехов и как предупреждение человечеству.
– Магомет – благороднейший из людей. Он первый и последний пророк. Кто же, кроме него, мог удостоиться чести посетить горнее царство и рассказать о нем?
– Господь может призвать к себе и самого жалкого грешника, если его разум способен видеть больше, чем рациональное сознание простого человека. Разум такого блаженного озарен искрой горнего огня.
– Вы говорите о себе, мессир Алигьери?
Данте раздраженно пожал плечами:
– Значит, ваш рай находится выше хрустальных сводов небес! И что же он собой представляет?
– По явившейся ему лестнице Пророк – да святится имя его! – сначала поднялся на семь небес семи планет именно в том порядке, в каком указали их положение прозорливые багдадские астрономы. Потом пророк преодолел бесплодные области мрака и света. И огненное море греха.
– В том порядке, в каком указали их положение греческие мудрецы – Аристотель и великий Птолемей, – покачав головой, поправил Амида Данте. – А области огня и тьмы, о которых ты говоришь, не колонны, на которых зиждется мироздание, а нечто, что мы узрели бы собственными глазами, если бы не опасались, что наш разум помутится от этого зрелища… Господь Бог очень далек от нас. Даже твой Авиценна[28]28
Авиценна (Ибн Сина) – арабский философ и врач (987-1037), последователь Аристотеля, истолкованного в духе неоплатонизма.
[Закрыть] не смог бы сосчитать, сколько шагов нам надо пройти до его чертогов.
Молодой араб ничего не ответил, а Данте снова задумался о загадочных преступлениях. При этом перед его глазами предстало лицо математика Фабио даль Поццо. Даже математик не смог бы счесть эти шаги! Но понадобился же зачем-то математик, чтобы претворить в жизнь загадочный и недобрый замысел?..
Внезапно поэта охватила безотчетная тревога. В его голове зароились смутные предчувствия, и он бросился к двери.
Весь путь до постоялого двора Данте проделал бегом, проклиная себя за непредусмотрительность. Пожалев математика, которого пытали в тюрьме, он приказал его освободить. При этом он руководствовался не разумом, а чувством вины. Ведь Данте сам велел задержать Фабио и стал косвенным виновником его мучений. А потом поэт приказал его освободить, чтобы скорее забыть его окровавленное лицо и вывернутые суставы.
Но, может, еще не поздно? Может, математик все-таки решил немного отдохнуть, прежде чем пуститься в бегство на север?
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР «У АНГЕЛА»
самого постоялого двора Данте был уже не в силах бежать и медленно вошел в пустой зал на первом этаже. На лестнице тоже никого не было. Поднявшись на третий этаж к каморке Фабио даль Поццо поэт без стука открыл дверь и вошел.
В комнате никого не было. На столе лежали бумаги, испещренные геометрическими фигурами и цифрами. Потрогав пальцами чернила, Данте почувствовал, что они еще не просохли. Значит, математик только что был у себя!
Быстро просмотрев верхний лист, поэт увидел лишь заметки о склонении Венеры. Однако в углу листа он заметил какие-то красноватые пятна, словно кто-то прикасался к бумаге окровавленными пальцами. Машинально подняв голову, Данте взглянул в окно. Только что прозвучал колокол к вечерне – настало лучшее время для наблюдения за Венерой во всем ее великолепии. Про себя поэт восхитился измученным математиком, который не бросил занятий своей наукой.
Покинув комнату Фабио, Данте пошел о лестнице наверх На самом верху лестницы был люк. Данте поднял его крышку руками, высунул голову наружу и с досадой убедился в том, что на крыше башни никого нет. Однако не успел он опустить крышку люка, как внизу раздались чьи-то вопли. Предчувствуя страшное, Данте кинулся вниз, прыгая через три ступеньки.
Вопили из-за древней римской стены, где раньше начинались поля. Пройдя под аркой в стене, поэт подошел к людям, склонившимся над чем-то у подножия башни.
Тело математика лежало на камнях в луже крови.
Тут же был и хозяин постоялого двора, сразу узнавший Данте.
– Какое несчастье! – воскликнул он.
Поэт отогнал всех от трупа, чтобы лучше его разглядеть. Череп Фабио треснул, а руки и ноги были сломаны. Он явно с силой ударился оземь. Подняв голову к вершине башни, поэт подумал, что математик свалился оттуда, наблюдая за Венерой.
Но когда же это случилось? Труп был еще теплым, а Данте не слышал ни крика, ни звука его падения!..
– Как вы его нашли? – спросил он у собравшихся.
Все начали переглядываться и пожимать плечами.
Наконец вперед выступил испуганный мальчик.
– Это я его нашел, – пробормотал он. – Я шел за вином…
– Кто-нибудь видел, как он летит вниз?
На грубых лицах стоявших перед Данте людей вновь появилось тупое выражение, и поэт снова наклонился над трупом, разглядывая его сломанные конечности. Потом он осторожно перевернул мертвое тело и увидел на груди мертвеца две рваные раны. Один из ударов – несомненно, первый – умертвил Фабио даль Поццо на месте. Поэтому-то он и не закричал. Второй же удар убийца, видимо, нанес по природной свирепости. Жертва явно знала своего палача, иначе не подпустила бы его к себе.
К Данте приблизился трясущийся от страха хозяин постоялого двора.
– Кто был в башне? – поднимаясь на ноги, спросил его Данте и, не дожидаясь ответа, сам бросился туда. На первом этаже было по-прежнему пусто. Поэт вновь поднялся вверх по лестнице, заглядывая на этот раз во все комнаты. Нигде никого не было.
Хозяин бежал вслед за Данте.
– Не знаю, – бормотал он. – Кажется, никого… Я никого не заметил, но можно спросить у прислуги.
Поэт жестом приказал ему замолчать. Рассуждать было поздно, но картина преступления стала проясняться перед его внутренним взором.
Убийца приблизился к Фабио даль Поццо на крыше башни, заколол его и сбросил труп вниз. Потом он пошел вниз по лестнице, услышал шаги поднимавшегося Данте и спрятался в ближайшей комнате. Когда же труп нашли и началась суматоха, убийца скрылся, пользуясь тем, что дверь постоялого двора с места падения была не видна. Убийце повезло. И у него наверняка железные нервы…
Данте горько упрекал себя в том, что не появился на постоялом дворе раньше. А ведь ему могло хватить нескольких минут для того, чтобы предотвратить очередное убийство. При этом он с горечью подумал о том, что Фортуна от него явно отвернулась.
Мертвые гребцы на галере! Трупы в ее каюте! Архитектор и личный скульптор Фридриха II Гвидо Бигарелли! Риго из Колы! А теперь и Фабио даль Поццо!
Кто-то целенаправленно убивал людей, загадочным образом связанных с замыслом, суть которого Данте была по-прежнему неясна.
В этот момент на лестнице раздались чьи-то тяжелые шаги. Высунувшись на лестницу, поэт увидел широкоплечую фигуру Жака Монерра.
Преградив ему дорогу, Данте спросил:
– Вы знаете о том, что произошло?
– Да, – спокойно ответил француз. – Я видел труп. Это случайность?
Поэт молча изучал выражение лица Монерра, но тот и бровью не повел.
– Нет, – наконец ответил Данте. – Его убили.
Вздрогнув, Монерр осмотрелся по сторонам, словно убийца мог прятаться где-то рядом, а потом повернул к поэту свой единственный зрячий глаз.
– Вы знаете, кто его убил?
– Нет. Опять не знаю.
– Вы думаете, эти убийства как-то связаны?
Данте кивнул, но решил не рассуждать об этом с тем, кто мог сам оказаться убийцей, и перевел разговор на другую тему:
– Я хотел вас кое о чем спросить. Вы, кажется, из Тулузы?
Француз молча кивнул.
– А не приходилось ли вам там сталкиваться с монахом Бранданом, призывающим ныне всех христиан отправиться в новый крестовый поход?
Монерр слушал Данте спокойно, но, казалось, шрам у него на лице углубился, а щеки побледнели. И все-таки отвечал он совершенно спокойным тоном:
– Нет. Кажется, я такого не знаю. Тулуза многолюдный город. Туда стекается множество торговцев, а также толпы паломников по пути в Сантьяго-де-Компостела[29]29
Сантьяго-де-Компостела – город на северо-западе Испании. Место религиозного паломничества (согласно легенде, в нем захоронены останки апостола Иакова).
[Закрыть] на другой стороне Пиренеев. Я веду уединенный образ жизни, но и те, кто выходит на улицу чаще меня, вряд ли знают всех, кто бывает в Тулузе. А имя такого монаха наверняка было бы у всех на устах.
Данте кивнул и задумался.
Теперь настала очередь Монерра нарушить молчание:
– А почему вы меня об этом спрашиваете? Какое отношение имеет Брандан к моему городу?
– На первый взгляд – никакого. Но один человек клялся мне в том, что видел его в Тулузе, а я надеялся, что вы подтвердите его слова.
– Это так важно?
– Тулуза не похожа на другие города. Это не только богатый город с цветущей культурой, но и источник всех ересей на французской земле. Если Брандан действительно из Тулузы, и это известно инквизиции, она рано или поздно вплотную им займется.
Говоря это, Данте внимательно следил за Монерром, пытаясь понять, знаком француз с мошенником Бранданом или действительно ничего не знает.
– А что вы сами думаете о чуде, свидетелями которого мы все стали, мессир Алигьери? – взглянув Данте прямо в глаза, спросил его Монерр с таким видом, словно намеревался во всем признаться.
– Я бы хотел спросить у вас то же самое.
Француз явно решил уйти от прямого ответа.
– Во время моих странствий я видал, пожалуй, более необычные вещи, например тени языческих демонов – джиннов, кружащихся вокруг объятых пламенем камней, но ничего вот такого мне не приходилось видеть. Больше меня удивила бы, наверное, лишь легендарная птица Феникс, возрождающаяся из собственного пепла.
– Если бы она при этом была настоящей!
– В этом случае ее место было бы в сокровищнице императора.
– Среди сокровищ императора Фридриха?
– Почему вы его упомянули? – вздрогнув, спросил Монерр.
– Говорят, его сокровища спрятаны именно в Тулузе. Их доставили туда после его смерти верные слуги, спасая это несметное богатство от алчных врагов и расточительных наследников. Если это так, то загадочный реликварий мог быть частью сокровищ императора.
– А у нас говорят, что сокровища императора спрятаны в другом месте, – с загадочным выражением лица сказал Монерр. – Многие думают, что оно скрыто как раз во Флоренции. «Sub flore – под цветком». Не в этом ли смысл этих загадочных слов, неотделимых от легенд о Фридрихе?
– И где же спрятаны эти сокровища?
– А не лучше ли задуматься о том, что они собою представляют, мессир Алигьери?
ГЛАВА VI
УТРОМ 11 АВГУСТА
ыйдя из Дворца Приоров, Данте натолкнулся на городскую стражу. При виде поэта стражники тут же бросились к нему с таким видом, словно только этого и ждали.
– Вот вы где! Мы вас искали! У моста Понте алла Каррайя случилось несчастье. Утонул человек. Мы как раз за ним идем! – перекрестившись, воскликнул один из стражников.
Данте с трудом удержался от того, чтобы самому не перекреститься. В народе верили, что утопленники не к добру. Как знать, может, народ в этом и прав. Ведь от природы последнее пристанище человека – земля, и в водяной могиле есть что-то противоестественное… Все, конечно, это очень печально. Но почему утопленником должны заниматься высшие органы управления Флоренцией? В Арно с его предательским илистым дном тонут довольно часто. Особенно летом.
Поэт хотел было отправить стражников к кому-нибудь другому, но внезапно его охватило недоброе предчувствие.
– Пошли! – воскликнул он и побежал вслед за ними.
Они двигались вдоль берега Арно ниже моста Понте Веккьо мимо бесконечных водяных мельниц. Вода в обмелевшей за лето реке текла медленно, часто кружась на месте в виде больших водоворотов.
На берегу рядом с первой опорой моста Понте алла Каррайя собралась кучка людей. Они на что-то смотрели и оживленно переговаривались. Подойдя поближе, Данте понял, что именно их так взволновало. В лопатках колеса последней водяной мельницы застряло человеческое тело, возникавшее из воды при каждом его повороте. Труп казался недобрым водяным божеством, то всплывавшим из глубины темной воды, то снова нырявшим в свою водяную могилу.
Поэт подумал, что в этом аллегорическом зрелище не завершенного воскресения есть что-то зловещее. Труп как бы не желал опуститься в свою могилу, но силы, повелевающие царством теней, не давали ему вернуться на свет Божий, каждый раз удерживая его на краю освобождения.
– Почему никто не остановил мельницу? – спросил Данте у стоявших сложа руки стражников.
– Мельник пытается это сделать. Он уже отсоединил колесо от жернова, но оно все равно крутится. Сейчас в него пытаются вставить оглоблю, чтобы удержать, а потом – закрепить канатами.
И действительно, вскоре вращение огромного колеса диаметром более десяти локтей замедлилось, и покойник стал всплывать из воды все реже и реже. Наконец колесо замерло. Двое стражников осторожно полезли по деревянным балкам к застрявшему трупу и спустили его на веревках в небольшую лодку, подплывшую к колесу.
Данте ждал их на берегу.
– Разгоните этих бездельников! – приказал он, указывая на столпившихся вокруг зевак.
Пока стражники оттесняли любопытных, пихая их древками копий, лодка с трупом причалила к берегу. Данте наклонился над покойником, лежавшим лицом в низ с раскинутыми руками, осторожно приподнял ему голову и откинул с лица промокшую насквозь густую шевелюру. При этом изо рта покойника полилась вода, как из кувшина. Данте тут же отпустил голову, и волосы снова упали мертвецу на лицо. Оглядевшись по сторонам, поэт попытался определить, заметили ли что-нибудь стражники, но на их лицах по-прежнему было написано лишь тупое любопытство.
Сам же поэт как следует разглядел лицо утопленника. Это было лицо Брандана, возможно не единственное, но на этот раз, безусловно, последнее. Обманщик монах не успел нацепить на себя никакой особой личины, и на его посиневшем лице отразился лишь животный страх смерти.
Чуть-чуть приподняв труп, Данте расстегнул на нем одежду. Все тело монаха было в синяках и кровоподтеках. Его явно сильно било о дно реки. В боку зияли две раны. Рассмотрев мельничное колесо, поэт убедился в том, что его лопатки прибиты огромными гвоздями. Возможно, именно они и порвали Брандану кожу.
Продолжив осмотр трупа, Данте увидел у него на плече необычную татуировку. Она была розовой и казалась на посиневшей коже кровавой. Изображала она восьмиугольник, окруженный какими-то маленькими значками. Никогда еще поэт не видел такого рисунка. Лишь отдельные из мелких значков напоминали ему обозначения, применявшиеся астрологами. Несколько мгновений Данте обдумывал увиденное, потом – встрепенулся.
– Возьмите на мельнице кусок полотна и заверните в него эти бренные останки! – поднимаясь на ноги, приказал он стражникам, а сам достал из сумки восковую табличку и быстро воспроизвел на ней только что увиденную татуировку.
Данте с детства прекрасно рисовал, а знания в области разноцветных смесей для красок немало помогли ему при вступлении в Гильдию врачей и аптекарей. Из него вообще мог бы выйти прекрасный художник. Об этом ему говорил даже его друг Джотто. Что ж, в один прекрасный день, когда все будет по-другому, Данте, возможно, и отдаст должное этому замечательному искусству!..
Вскоре вернулся стражник с холщовыми мешками, послужившими трупу импровизированным саваном. Поэт помог завернуть в него мертвеца, стараясь, чтобы никто не увидел лица утопленника. Он немного успокоился лишь тогда, когда мешки были надежно обвязаны двумя веревками.
Теперь хотя бы какое-то время никто не узнает о гибели Брандана!
Данте не сомневался в том, что сейчас о ней никому, кроме него, не следует знать.
– Доставьте его в госпиталь Святой Марии. Если его не будут искать друзья или родственники, он будет погребен за счет городской казны.
Стражники удалились с покойником, а Данте думал о том, что делать дальше.
Значит, обманщик монах все-таки погиб во время бегства по подземному ходу. Наверное, он поскользнулся, упал в реку, и его затащило течением в мельничное колесо, где его одежда и застряла… Довольно жалкий конец для человека, кормившегося ловкостью и проворством…
Судя по состоянию трупа, Брандан утонул как раз в то время, когда скрылся из аббатства по подземному ходу.
При этом внутренний голос все время нашептывал Данте недоброе. Поэт не мог избавиться от мысли, что две раны в боку Брандана могли быть и не следами гвоздей. Уж очень они напоминали следы ударов, нанесенных Гвидо Бигарелли и Риго из Колы.
А тут еще эта странная татуировка с небесными знаками!
Впрочем, поэт питал некоторые надежды разгадать ее тайный смысл.
Возможно, ему разъяснит его проявивший себя сведущим в астрологии старец Марчелло!
На постоялом дворе Данте сообщили, что в этот час Марчелло, как всегда, молится в церкви Сан Джованни.
Поэт быстро добрался до Баптистерия[30]30
Баптистерий находится на Соборной площади, в центре Флоренции. Это уникальное восьмиугольное зелено-белое мраморное здание, построенное приблизительно в V веке, является одним из самых древних построек на Соборной площади. Когда-то здесь была крестильная купель, и, чтобы не создавать давку во время ежегодных крестин, было сделано три входа в капеллу, которые закрываются внушительными бронзовыми воротами. Мозаики, украшающие интерьер и купол, датируются периодом XIII–XIV веков.
[Закрыть] и вошел в храм через его южную дверь, но перед этим ему пришлось пробираться между бесчисленными лачугами, за многие годы пристроившимися к величественному Баптистерию и чуть его не задавившими своей массой. Протолкался Данте и сквозь толпу торговцев, раскинувших свои лотки на чудом уцелевших могилах древнего кладбища.
Престарелый медик стоял в луче света, лившемся из окна. Он склонил голову на грудь и закрыл глаза с таким видом, словно погрузился в глубокие размышления.
Казалось, морщины на его лице за последнее время еще больше углубились. Гримаса боли исказила его лицо обычно отмеченное печатью спокойствия, порожденной длительными занятиями свободными искусствами. Данте даже показалось, что Марчелло страдает от приступов какой-то боли, выворачивающей ему внутренности.
В этот момент старец открыл глаза, увидел поэта и узнал его. Как по мановению волшебной палочки, лицо Марчелло приобрело привычное выражение.
– Каким ветром вас сюда занесло, приор? Вы тоже пришли возблагодарить Господа Бога в этот необычайный храм?
– Нет. Мотивы моего появления менее возвышенны. Я просто знал, что найду вас здесь.
– Вы искали меня? Какая честь для простого смертного!
Данте почувствовал иронию в тоне Марчелло, но не стал обращать на нее внимания и продолжал:
– Мне хотелось бы услышать, что говорит ваше знание небесных тел по поводу этой фигуры.
С этими словами поэт извлек из сумки восковую табличку с изображением татуировки Брандана и показал ее Марчелло.
Взяв табличку в руку, старец начал разглядывать ее издали.
– С годами мои глаза утратили способность видеть вблизи, мессир Данте. Наверное, смерть не хочет, чтобы я увидел ее появление…
Наконец он рассмотрел рисунок на табличке, осекся и надолго замолчал.
– Где вы видели эти знаки? – наконец спросил он.
– На теле покойника. Я надеялся, что вы разъясните мне их смысл, и я узнаю, чей это труп…
Марчелло посмотрел на Данте с таким видом, словно старался разгадать тайный смысл его слов.
– Это очень странные знаки, – пробормотал он, не выпуская табличку из рук.
– Мне кажется, это обозначения небесных тел. Каков же их смысл?
– Как вы правильно догадались, окружающие восьмиугольник знаки соответствуют различным небесным телам. Вот – Солнце, – пояснил медик, показывая кружок. – А вот прекрасная звезда Венера и мрачный Сатурн.
– А что означает восьмиугольник? Я видел и другие его изображения в книгах, говоривших о знаках Зодиака, но они были не совсем такими.
Старец ответил не сразу. Некоторое время он водил пальцем по линиям на воске.
– Его изображают очень по-разному. Здесь же мне кажется необычным одно. Очень немногие знакомы с этой особенностью углов во взаимном расположении звезд. Это – царский угол в сто тридцать пять градусов. Насколько мне известно, его знают только арабские астрологи.
– А почему этот угол – «царский»? И что такого особенного именно в этой комбинации?
– Вы о восьмиугольнике? Заморские язычники считают, что именно эту форму принимает Бог, когда хочет, чтобы люди его познали. Восьмиугольник – не что иное, как удвоенный Тетраграммон – непознаваемое имя Бога, двойной куб, на котором зиждется мироздание. Именно эту форму древние придавали зданиям, предназначенным для того, чтобы хранить божественный свет.
– Свет?
– Да… Божественный дух. Или следы его пребывания. Разве в дорогих вашему сердцу поэтических произведениях не говорится о том, что даже сам Святой Грааль[31]31
Грааль – чаша благодати, священная чаша, из которой вкушал Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого Спасителя. Согласно легенде, принесена на землю ангелами и хранится на недоступной горе Гальванс.
[Закрыть] хранится в каменном восьмиугольнике?
Подняв глаза вверх, Данте окинул взглядом мозаику потолка, потом – осмотрелся по сторонам.
– У Баптистерия тоже восемь углов, – заметил он.
– Вот именно, – пробормотал Марчелло.
– А как по вашему? Зачем теперь строить в наших землях большое восьмиугольное здание? Не для Грааля же?
– А кто его строит? И где? – с удивлением спросил старец после небольшой паузы.
– К северу от Флоренции. Это очень странное сооружение.
– Вы его видели?
– Да.
– Ну и что же вы там увидели?
– Да почти ничего. Разве что – понял его форму. А впрочем…
– Что?
– Оно построено на тропе смерти. И смерть его уже посетила. Возможно, это была ее следующая остановка после постоялого двора и болота.
– Какого болота?
– А такого! – ответил поэт.
– И вообще Стикс совсем не так далеко отсюда, как вы думаете, – добавил он и удалился, покинув в Баптистерии удивленного старца.
В ГИЛЬДИИ СТРОИТЕЛЕЙ
анте протянул главе Гильдии строителей Маноэлло лист, на котором Фабио начертил план сгоревшего сооружения. Маноэлло взял его, не поднимаясь из-за своего огромного дубового письменного стола, стоявшего на возвышении, украшенном символами Гильдии.
Некоторое время он с удивленным видом рассматривал рисунок. На его лице появилось крайне недоверчивое выражение, и он повернулся к двум престарелым мастерам, поднявшимся из своих кресел, чтобы изучить рисунок.
– Что это такое?
– Именно это я и хочу от вас услышать. Это чертеж какого-то здания, которое уже начали строить. Что говорит вам ваш богатый опыт? Что это за чертежи? И для чего может служить такое здание?
– А зачем вам это знать?
Помрачнев, Данте сжал кулаки и шагнул вперед. Он прекрасно знал, что все связанное с деятельностью Гильдии строителей облачено покровом страшной тайны. Однако теперь перед строителями стоял не кто попало, а флорентийский приор!
– За тем, что у меня есть основания подозревать, что это сооружение связано с преступлением. Я обязан его раскрыть, а вы обязаны мне в этом помочь, – прошипел поэт.
Казалось, Маноэлло крайне удивлен. Он жестом подозвал к себе двух других мастеров, и они втроем склонились над бумагой.
– Какое странное здание! – пробормотал Маноэлло первому из них. – Что это? Башня?
– Слишком большая, – что-то быстро прикинув в уме, ответил второй мастер. – Может, это помещение для прядильных станков? На севере их теперь сооружают огромных размеров. Или сушило для окрашенных тканей? Или для дубленых кож?
– Нет… Только я знаю, для чего это! – раздался чей-то дрожащий голос.
Самый старый, третий мастер уже бросил на чертеж быстрый взгляд и теперь держался в стороне.
Данте повернулся к нему и увидел, что неумолимо приближающаяся смерть уже наложила печать на его иссиня-бледное лицо. Один его глаз скрывало бельмо, а второй – пораженный катарактой – едва выглядывал из-под полуопущенного века. Однако теперь в этом еле живом глазе внезапно вспыхнул огонь.
– Это было давно… Очень давно…
– Мастер Маттео! – раздраженно перебил его Маноэлло. – Поберегите себя. Не надо так напрягаться!
– Где это было?! – нетерпеливо воскликнул Данте, раздраженным жестом приказав Маноэлло замолчать.
– Видите эти выступы на внешних углах здания, повторяющие в уменьшенном виде эту же фигуру? Видите образованную ими корону идеальной формы? – возбужденно продолжал старец. – Это здание предназначено не для смертных. Это – обитель богов! Когда Бигарелли…
– Бигарелли?! – воскликнул Данте. – При чем тут Бигарелли?!.
Но старец, казалось, вообще не слышал поэта. Простерев сухую, как ветвь, руку над чертежом, он погрузился в воспоминания.
– С тех пор прошло пятьдесят с лишним лет. Вся моя жизнь…
Наклонившись над бумагой, он напряг остатки своего зрения.
– Да. Я видел чертежи замка, сделанные Гвидо Бигарелли по повелению императора.
Данте, кажется, начал понимать.
– Это один из замков Фридриха? Одна из твердынь, которыми император отмечал границы своих владений?
– Нет. Не границы. Это было в центре земель Капитанаты[32]32
Капитаната – одна из областей провинции Апулия на юге Италии. (В 1871 г. переименована. Сейчас именуется Фоджиа).
[Закрыть]. На возвышенности, с которой виднелось море. Под знойным солнцем Юга. Это замок Санта Мария аль Монте[33]33
Санта Мария аль Монте – замок в Апулии, чаще именуемый Кастель дель Монте. Его называют первым памятником архитектуры итальянского Ренессанса. Ни исторические, ни архитектурные предпосылки возникновения замка Кастель дель Монте, который начали строить ранее 1240 г. как охотничий дом для императора Фридриха II Гогенштауфена, до сих пор не получили адекватного объяснения. С уверенностью указать прототипы этого восьмиугольного в плане здания с примыкающими к углам восьмигранными башнями было бы затруднительно. Исследователи так и не пришли к единому мнению в вопросе о том, что послужило для него моделью. Непонятно даже, какой была главная функция этой странной двухэтажной постройки.
[Закрыть].
Провожаемый взглядами собравшихся, старец с трудом поднялся на дрожавшие ноги и побрел к стене в глубине зала, где лежали на полках бесчисленные свернутые в трубку листы и стояли скрепленные металлическими полосами сундуки. Отперев замок на одном из них, старец долго рылся внутри и наконец разогнул спину, показывая с торжествующим видом пачку пыльных листов пергамента.
– Вот! Мои глаза почти ничего не видят, но меня пока не покинула память! Я помнил, где они лежат!
С этими словами старец разложил пергамент на столе.
– Один экземпляр выполнил я сам, когда работал с Бигарелли. Я тайно перерисовал его чертежи, – признался мастер Маттео и вздрогнул с таким видом, словно в любую секунду ждал мести своего прежнего учителя.
Данте склонился над чертежами.
Значит, это проект самого замечательного сооружения, построенного по воле Фридриха! О нем рассказывали невероятные истории вернувшиеся из-за моря пилигримы, если им посчастливилось побывать рядом с Каменной Короной, как уже давно называли эту загадочную твердыню в форме идеально правильного восьмиугольника, окруженного восемью восьмиугольными башнями. Триумф геометрии! Считалось, что Каменная Корона повторяет своей формой древний Храм Соломона. А спроектировал ее Гвидо Бигарелли.
– Я видел ее, – пробормотал старый мастер Маттео.
– Вы видели, как Бигарелли чертит эти чертежи? Вы в этом уверены?
– Архитектор Бигарелли начертил чертежи, но идея изображенного в них здания принадлежит другому. Одному монаху…
– Какому монаху? – спросил Данте.
Не говоря ни слова, старец вновь склонился над чертежами. Казалось, он что-то ищет среди побледневших изображений ворот и стен. Наконец он показал на один чертеж:
– Вот! Вот так все и задумал великий Бигарелли! Теперь там все по-другому…
– Сейчас там не так? – воскликнул схватившийся за чертеж поэт. – А что – не так?
– Вот! На первом этаже. Смотрите! Сплошная голая стена. Так ее и задумал мастер. И никаких окон! Их прорубили позднее. И никаких перегородок, стенок или комнат!
Глава гильдии строителей кивнул:
– Очень разумно. Без этих отверстий крепость гораздо неприступнее. Ее защитники легко отразили бы любой неприятельский штурм.
Последний раз взглянув на чертежи, Данте положил их на стол. Внезапно на него нашло озарение.
– Какой неприятельский штурм, мессир Маноэлло? Фридрих безраздельно господствовал в тех краях. Он был властелином своих людей, их помыслов и их сердец. Стенами ему служили алебарды его гвардии и ятаганы сарацин из Лючеры[34]34
Фридрих II переселил часть сицилийских арабов в Южную Италию, в замки Лючеру и Ночеру, и образовал из них военные поселения.
[Закрыть]. Фридрих мог бы спокойно спать под любым кустом в своих землях, словно в покоях дворца в Палермо. Нет, эта стена без окон предназначалась не для защиты от врагов. – Провожаемый удивленными взглядами строителей поэт вскочил на ноги. – Нет, она была нужна для того, чтобы любой ценой удержать внутри нечто, что ни в коем случае не должно было выйти наружу.
– Думаете, это была тюрьма? – покачав головой, спросил Маноэлло. – Украшенная мраморами и мозаикой? Вряд ли! Да и в каждом городе Фридриха уже было по тюрьме…
– Кому нужна такая огромная восьмиугольная камера? – пробормотал Маттео. – Нет, это помещение, сумрачное, как бесконечная дорога во тьме, предназначалось для чего-то другого.
– А если в нем должно было храниться нечто огромное? – настаивал Данте, представляя себе тайное логовище, предназначавшееся не для Минотавра, а для Ауробороса – гигантского змея времени, вечно грызущего собственный хвост.
Маноэлло с сомнением покачал головой:
– Фридрих был не самым добродетельным человеком. Мы, добрые христиане, поддерживаем мать нашу Святую Церковь, называющую его Антихристом, посланным в наказание нам самим Сатаною. А по-вашему, он – новый Минос?[35]35
Минос – легендарный царь о. Крит. С именем М. связаны многочисленные мифы. По преданию, он повелел построить лабиринт, в котором скрывалось страшное чудовище Минотавр – получеловек-полубык.
[Закрыть] Что же хотел он скрыть в этом каменном кольце? Думаете, этот еретик привез с собой с востока Минотавра?
– Нет. Но ведь не только минотавров прячут от любопытных взглядов за глухими стенами! Это могло быть нечто, воистину выходящее за пределы возможностей человеческого разума.
– Что, например?
– Какие-нибудь знания. И мастер Маттео наверняка со мной согласится, – ответил поэт, повернувшись к утвердительно закивавшему старцу.
– Прошу вас о последней услуге, – сказал ему поэт. – Сделайте мне набросок плана замка Фридриха в его первоначальном виде. Таким, каким он запечатлелся в вашей памяти.
Мастер Маттео исподтишка взглянул на главу гильдии, словно спрашивая у него разрешения. Маноэлло кивнул, и Маттео проковылял к одному из больших столов, где взял лист бумаги и начал чертить на нем линии, прикрыв глаза и доверяясь лишь внутреннему взору своей памяти. В какой-то момент он замер, разглядывая начертанное на бумаге. Потом добавил еще кое-какие детали и посыпал бумагу порошком, впитавшим в себя лишние чернила.
– Таким я запомнил его пятьдесят лет назад, – сказал он, протягивай лист бумаги поэту.
АББАТСТВО СВЯТОЙ МАРИИ МАГДАЛИНЫ
анте покинул Гильдию строителей, так и не узнав почти ничего нового. Впрочем, теперь он не сомневался в том, что с загадочными событиями, которые он расследовал, связаны и загадочный замок Фридриха, и еще более странное сгоревшее сооружение.
Солнце клонилось к закату. Скоро должен был пробить колокол, запрещающий флорентийцам покидать свои жилища.