Текст книги "Данте. Преступление света"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Философ вытаращил глаза от удивления, но тут и его оросила теплая струя, лившаяся с неба под звуки непристойной частушки. Прямо над ними, на вершине полуразрушенной римской арки, какой-то парень из семейства Донати спустил штаны и мочился на своих противников. Струя его мочи описывала в воздухе изящную янтарную кривую.
Данте вскочил на ноги, изрыгая проклятия, и не обращая внимания на все еще сыпавшиеся камни, опустился на четвереньки и стал шарить по земле. Нашарив увесистый кусок кирпича, Данте поднялся с земли, тщательно прицелился и швырнул кирпичом в негодника, по-прежнему мочившегося и распевавшего частушки.
Арриго наблюдал за тем, как Данте следит за полетом кирпича с таким видом, будто направлял его взглядом в полете. Кирпич ударил хулигана прямо в лоб.
– Вот это да! – воскликнул Арриго. – Не хуже, чем в Библии! Вам, флорентийцам, надо чеканить на монетах не лилию, а Давида[21]21
Давид – библейский персонаж. Когда на Израильское царство напали враги и в решающей битве нужно было сразиться с великаном Голиафом, именно Давид был избран Богом, чтобы победить, умертвив гиганта камнем из пращи. Впоследствии Флоренцию украсила знаменитая статуя Давида работы Микеланджело.
[Закрыть]. Или хотя бы поставить ему памятник!
Хулиган скатился с арки. Лицо его было залито кровью, хлеставшей из рассеченной брови. Несколько мгновений не было слышно ничего, кроме его завываний.
Арриго по-прежнему смотрел на поэта с удивлением и тревогой во взгляде. Потом еле заметно улыбнулся.
– Как хорошо, что мы не ведем философских споров в виде рукопашного боя! Пойдемте отсюда, приор. Пусть эти звери перегрызут друг другу глотки, а мы лучше еще поговорим. Проводите меня до монастыря Санта Мария Новелла. Я там живу.
В последний раз кровожадно покосившись на буянов, Данте повернулся к философу, и лицо его постепенно прояснилось.
– Ну да. Вы правы. Пусть себе дерутся, – пробормотал он и зашагал прочь.
– Помилуйте! – воззвал к Данте Арриго, поспешавший за ним, приволакивая ногу. – Вы еще молоды, а я стар. Мне за вами не угнаться!
– Кто это молод? В мае мне стукнуло тридцать пять. Лучшие годы моей жизни уже позади, – сказал поэт и остановился. – И теперь, куда бы я ни шел, меня не ждет ничего хорошего…
– Мне осталось жить еще меньше, но я, как и вы, еще не разучился мечтать… Ведь ваше благородное сердце наверняка еще мечтает и видит сны…
– Сны говорят с нами по ночам на понятном лишь им самим языке. Впрочем, и при свете дня мир кружится вокруг меня в хороводе неясных образов. Я словно заблудился в лесу темном, как сама смерть.
– Можно подумать, что вы, друг мой, стоите у враг преисподней… – пробормотал Арриго.
– О преисподней я думаю очень много. И не только о ней. Меня занимает и состояние души, попавшей в царство вечного света.
– К чему вам все это? А как же ваша любовная поэзия? Чувства, мечтания мимолетных дней нашей жизни? Они вас больше не вдохновляют? – воскликнул Арриго.
Данте ничего не ответил. За пределами площади все было тихо и спокойно. Казалось, поэт с философом только что побывали в ином мире.
– Там дерутся, здесь – торгуют, – оглядевшись по сторонам, сказал Арриго. Вокруг сновали повозки, кричали возницы, ржали лошади, в воздухе висели облака пыли. – По всей Тоскане с завистью судачат о том, что во Флоренции строят самый большой храм во всем христианском мире. Этот шедевр обессмертит имя Арнольфо ди Камбио…[22]22
Арнольфо ди Камбио (ок. 1245 – до 1310), итальянский скульптор и архитектор. В 1296 г. начал строительство собора во Флоренции.
[Закрыть] В вашем городе кипит жизнь, а вы помышляете о смерти… Да вы вообще меня слушаете или нет?! – схватив Данте за рукав, воскликнул философ.
Поэт встрепенулся и пришел в себя.
– Простите, учитель. Я слышал ваши слова, но душа моя временно покинула тело, и уста мои онемели. Конечно, любовь ни на секунду не покидает меня и диктует мне свои стихи, но с тех пор как я решил положить свои силы на управление родным городом, меня круглые сутки преследует отнюдь не любовь…
– А что же?
– Добро и зло. И мысли об их природе. Как они умудряются сожительствовать в одном и том же сердце? Как и почему они борются друг с другом? Почему Царство Света так часто погружается во мрак смерти и трясину злодеяний?
– Будьте осторожны, друг мой, – внезапно помрачнел Арриго. – На севере многие взошли на костер за такие мысли. Весь Прованс вплоть до Тулузы все еще зализывает кровавые раны после опустошительного крестового похода на катаров.
– Не волнуйтесь, учитель! – рассмеялся Данте. – Я не стал манихеем. Бог – един, и свет его благодати постепенно распространяется на всю Вселенную. Свет этот сверкает и господствует безраздельно под хрустальным сводом небес, а вот на земле он словно дробится на мелкие части, как разбившаяся о скалу волна, не способная смыть вязкий ил со дна человеческой души. Вот это – настоящая преисподняя, и я хочу о ней писать. Поэтому-то я и опишу путешествие в царство мертвых. Я пойду туда по стопам Одиссея и Энея и напомню людям о том, что они напрасно позабыли!
Арриго схватил Данте за рукав. Казалось, философ хотел что-то сказать, но промолчал, покачал головой и, прихрамывая, удалился.
ГЛАВА IV
НА РАССВЕТЕ 9 АВГУСТА. ВО ДВОРЦЕ ПРИОРОВ
анте заметил во дворе какую-то суматоху. В углу била копытом о камни оседланная лошадь. Вооруженный человек что-то возбужденно говорил начальнику стражи. Сгрудившиеся вокруг стражники жадно слушали.
Поэт заинтересовался и подошел к ним.
– Что случилось? – спросил он, глядя вслед гонцу, снова вскочившему в седло, пришпорившему лошадь и галопом ускакавшему со двора.
– На Пизанской дороге пожар. На землях Кавальканти что-то сгорело.
– Что именно?
– Непонятно. Сеновал или что-то в этом роде. Сгорело дотла какое-то большое строение.
Приор вспомнил, что постоялый двор «У ангела» тоже принадлежал семейству Кавальканти. А может, это просто совпадение?
И все же Данте заволновался, почувствовав, что этот пожар как-то связан с недавними трагическими событиями. Ему показалось, что в цепи загадочных происшествий стали возникать недостающие звенья.
– Сколько отсюда до места пожара?
– Несколько лиг. Это совсем рядом. Прямо за новыми городскими стенами.
Задумчиво прикусив губу, Данте некоторое время молчал, а потом сказал:
– Я туда поеду. Прикажите стражникам меня сопровождать.
– Но пожар уже потушен! – стал возражать начальник стражи.
– Пожар волнует меня в последнюю очередь, – отрезал поэт.
Лошадей седлали целый час. Солнце уже было высоко над горизонтом, когда Данте, начальник стражи и шестеро его вооруженных людей наконец отправились в путь.
За полями возле церкви Санта Мария Новелла возвышались новые красные кирпичные стены. Флоренция решила взять под их защиту множество построек, выросших недавно за пределами старых городских стен. Во многих местах новые стены еще не было возведены. Порядок их строительства кому угодно показался бы совершенно загадочным. Складывалось впечатление, словно здесь играет в кубики великан-сумасброд. А может, нынешние флорентийские строители решили украсить окрестности своего города новыми живописными руинами.
За новыми воротами, фундамент которых еще только заложили, вилась немощеная дорога.
Через некоторое время Данте и его спутники свернули с нее и поехали вверх по склону невысокого холма вдоль по тропе между оврагами и зарослями кустарника. Выехав из дубовой рощи, они оказались в маленькой ложбине, где увидели на земле большой выжженный круг. В круге торчали обуглившиеся столбы и валялись обрушившиеся балки. Строение действительно полностью сгорело и, судя по всему, было внушительных размеров.
В воздухе еще стоял едкий запах гари, усиливавшийся при порывах теплого ветра. Припорошенная пеплом земля дымилась. На некотором расстоянии от пожарища лежали нетронутые огнем внушительные штабеля строительного леса.
Подъехав к пепелищу, Данте спрыгнул с лошади и подошел поближе. У него за спиной раздраженно кряхтели последовавшие его примеру начальник стражи со своими людьми.
– Вы выяснили, кто построил все это? – спросил приор.
– Еще нет. Я же вам говорил, что это – земли Кавальканти. Их уже давно не обрабатывают. Они не облагаются налогом, и с них не поступает никаких средств в кадастр. На них расположено только одно хозяйство крестьян-арендаторов. Да и то довольно далеко. Лигах в двух отсюда. Тамошние работники заметили пожар и оповестили нас.
– А они не знают, кто здесь все это строил?
– Они же настоящие чурбаны! – пожал плечами начальник стражи. – Эти скоты с трудом говорят по-человечески. Не то, что мы – горожане! Эти недоумки заявили мне, что здесь черти строили какое-то «кольцо Сатаны»! Не знаю уж, где они высмотрели здесь чертей… Наверное, приползали исподтишка подглядывать, но что-то их напугало, и они больше не совали сюда носа вплоть до самого пожара.
Данте ничего не понимал. Что еще за «кольцо Сатаны»?! Он вновь обернулся к торчавшим из земли обугленным бревнам. Что это? Неужели Всевышний и вправду поразил своим Перуном сооружение, возведенное нечистой силой?!
– Рассыпьтесь цепочкой! – крикнул он стоявшим в праздности стражникам. – И ищите!
– Что нам искать? – спросил один из них.
– Не знаю. Ищите все равно что. Подбирайте все странное и необычное.
Стражники осторожно пошли по пеплу, стараясь не наступать на еще тлевшие головешки.
На первый взгляд было непонятно, для чего предназначалось сгоревшее строение. Судя по торчавшим из земли бревнам, оно было высоким, как большой сеновал или конюшня, но очень странной формы. А лес, уцелевший при пожаре? Его намеревались хранить внутри сооружения? Или из этого леса его должны были достроить?
Данте медленно двигался к центру пепелища. Шагов через десять он заметил, что из земли больше не торчат палки. В центре наверняка было обширное свободное пространство… Да это строение действительно напоминает кольцо! Кольцо Сатаны!..
Вздрогнув, поэт отогнал эти мысли и решил впредь опираться только на рассудок и научные знания.
– У вас есть веревки? – спросил он начальника стражи.
– У каждого из моих людей есть несколько футов веревки в чересседельной сумке.
– Попробуем определить, какой формы было это сооружение, – пробормотал Данте. – Обычно форма случайна, но иногда она может пролить свет на многое…
Начальник стражи явно удивился и хотел было что-то сказать, но флорентийский приор уже быстро пошел к краю пепелища.
Он заметил, что в некоторых местах было больше обломков, чем в других. Там же из земли торчало больше бревен и валялось больше обугленных балок. Можно было подумать, что именно там находились особо хорошо укрепленные углы загадочного сооружения.
– Ищите вокруг пепелища такие места. Пусть в каждом из них остановится один человек. Возьмите веревки в руки. Один конец дайте мне, – приказал поэт стражникам.
Стражники и их начальник побрели по пеплу, волоча за собой веревки. Один за другим они останавливались, сжимая концы веревок в обеих руках. И перед глазами поэта возник восьмиугольник…
Данте все еще пытался понять, почему у сгоревшего здания была такая странная форма, а стражники вполголоса переговаривались между собой, когда один из них внезапно громко воскликнул:
– Приор! Тут что-то есть!
Подойдя к закричавшему стражнику, поэт увидел, что тот роется в пепле. Там действительно что-то было. Сначала Данте показалось, что это обгоревший кустарник протягивает вверх пять изогнутых веточек. Потом он понял, что это – человеческая рука.
Обуглившийся труп лежал на спине. Страшный жар на пожарище высушил всю жидкость в теле покойника, превратив его в хрупкую мумию. Впрочем, чисто внешне его тело не очень пострадало. Возможно, его кожаная одежда спеклась с кожей тела и сохранила его форму. Даже завернутая в остатки какой-то ткани голова мертвеца была на месте.
Вглядевшись в лицо, напоминавшее отныне черное стекло, Данте узнал Риго из Колы, одного из торговцев шерстью, живших на постоялом дворе «У ангела».
Значит, дьявол посетил свое кольцо…
Сбежавшиеся на крик своего товарища стражники, кажется, думали так же. Они стали креститься, явно стараясь уберечь себя от нечистой силы, а не из уважения к усопшему.
Рядом с трупом лежали кусочки стекла с темным налетом. Данте потрогал его кончиками пальцев.
– Это масло для лампы, – сказал он подошедшему начальнику стражи.
– Все ясно! – воскликнул капитан, в свою очередь понюхав осколок. – Он зажег масло, чтобы поджечь это сооружение, но не рассчитал. Что-то произошло, и он сгорел вместе с сожженным им же строением. Как говорится – не рой другому яму!
Данте склонился над лицом покойника и стал вглядываться в его заострившиеся черты, в которых словно читалось удивление, запечатлевшееся в последний момент жизни там, где раньше были вытекшие от жара глаза. Потом поэт перевернул труп лицом вниз.
– Да все было так, как я вам говорю! – закричал начальник стражи так громко, чтобы его слышали стражники.
Поэт же тем временем указал ему пальцем на спину Риго из Колы примерно в том месте, где находилось сердце. Там на обуглившейся кожаной одежде красовались два параллельных глубоких разреза. Данте достал из внутреннего кармана кинжал и вставил его лезвие в один из разрезов. Лезвие вошло легко, не встречая сопротивления кожи и мяса.
Молча Данте ткнул лезвием и во вторую рану. С тем же результатом.
Потом поэт усмехнулся и повернулся к начальнику стражи:
– Выходит, потом ваш поджигатель устыдился содеянного и заколол себя самого двумя ударами кинжала в спину?
Начальник стражи не проронил ни слова.
– А вы больше ничего не заметили? – безжалостно продолжал Данте, показав на лежавшие рядом с убитым остатки почти полностью сгоревших больших листов пергамента.
– Что это такое? – поморщился начальник стражи. – Опять книга?
– Вряд ли, – покачал головой Данте. – Листы слишком большие для книги. И никаких следов переплета. Скорее всего, это были какие-то чертежи, – продолжал он, взяв в руки крошащийся пергаментный лист.
Внезапно поэт вспомнил большую пустую сумку в комнате Бигарелли. Его сумка пахла чернилами.
– Четвертый человек… Значит, это он всех убил… А кто же прикончил его самого? – пробормотал растерявшийся начальник стражи. Казалось, он ждет, чтобы Данте разгадал для него эту головоломную загадку, но поэт молчал, задумчиво потирая подбородок рукой.
Солнце клонилось к закату. Вскоре стемнеет. Здесь больше нечего делать…
Убедившись в том, что карманы покойника пусты, Данте приказал закопать его под пинией в стороне от пожарища.
Никто не прочитал заупокойной молитвы над обугленным трупом…
ВЕЧЕР. У ПИЗАНСКОЙ ДОРОГИ
а полпути домой Данте услышал стук конских копыт. Не успел он приказать сопровождавшим его стражникам остановиться, как из перелеска вылетела группа всадников в охотничьих одеждах с луками в руках и колчанами за спиной. Увидев Данте и стражников, всадники тоже натянули удила. Поэт никогда раньше не видел ни одного из них, кроме самого молодого, который к тому же, кажется, был предводителем.
– Добрый вечер, мессир Алигьери! – воскликнул Франческино Колонна, театральным жестом сорвав с головы шапку. – Эй вы, приветствуйте флорентийского приора! – крикнул он своим спутникам.
Все трое отвесили неглубокие поклоны и что-то пробормотали.
– А что вы здесь делаете, Колонна? Это ведь не дорога в Рим.
– Мой родной город надежно стоит на своих холмах уже две тысячи лет. Постоит и еще немного без меня. Чего мне торопиться? Ведь и у вас предостаточно дичи! – воскликнул юноша и вытащил из чересседельной сумки окровавленного кролика.
– Не велика добыча для четырех молодцов, – заметил Данте, кивнув на державшихся поодаль спутников Франческино. – А это ваши друзья?
– Веселые попутчики. Они тоже направляются в Рим на юбилей. Я познакомился с ними по дороге из Болоньи. Прежде чем пуститься в дальнейший путь, мы решили развлечься конной охотой.
– А вы знаете, где находитесь?
– Кажется, где-то к северу от новых стен. Мы мчались не разбирая дороги. А что, здесь заповедные земли?
Данте покачал головой.
– В таком случае счастливо оставаться, мессир Алигьери! Увидимся, когда Богу будет угодно! – воскликнул юноша и пришпорил коня.
Данте проследил за тем, как Франческино в сопровождении своих спутников скачет в сторону пожарища.
– Увидимся, когда того пожелают законные власти Флоренции, – пробормотал поэт.
Почему-то он не сомневался в том, что Франческино со спутниками направились туда, где был убит Риго из Колы. Данте приходилось слышать о том, что убийца возвращается на место преступления, повинуясь загадочному повелению некоего чувства, являющегося чем-то средним между совестью и чувством вины. Впрочем, раньше поэт думал, что это – пустые выдумки.
А ведь эти люди здесь не случайно!
Данте успел разглядеть кролика в руках у Франческино. Кролик был в сухой запекшейся крови, словно его умертвили много часов назад.
Нет, они явно не охотники!
Когда они оказались в пределах городских стен, начальник стражи подъехал к поэту:
– Знаете, мне пришла в голову одна мысль. Я тут все думал об этом сгоревшем сооружении… А ведь такое построит далеко не каждый! Тут нужен настоящий мастер! А не торговец шерстью…
– А может, он и не был торговцем. К Тому же ему наверняка кто-то помогал.
– Вы тоже подозреваете этого Фабио даль Поццо с постоялого двора? – спросил начальник стражи поэта.
Данте кивнул, потому что тоже думал о нем.
– Он – чужестранец, – продолжал капитан. – И под одной крышей с ним уже убили человека…
Данте с содроганием подумал о том, как относятся во Флоренции к чужестранцам, но проговорил:
– Пожалуй, стоит его допросить. Я сам им займусь несколько позже, а вы проследите за тем, чтобы он никуда не скрылся!
ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ. ВО ДВОРЦЕ ПРИОРОВ
томленный Данте немного поспал. Поднявшись с постели, он еще плохо соображал, в его мозгу роились сновидения. Распахнув дверь кельи, поэт вышел на колоннаду и вдохнул полной грудью свежий воздух, в котором уже чувствовалось приближение вечерней прохлады, хотя стоявшее высоко в небе солнце все еще жгло беспощадно. Его, как всегда, раздражал шум улиц, отражавшийся гулким эхом от монастырских стен.
Данте заметил, что стражники собрались у распахнутых ворот и глазеют наружу. Стараясь собраться с мыслями, поэт спустился во двор и разглядел в проеме ворот толпы куда-то спешившего народа. Эти люди наверняка пришли с другого берега Арно через мост Понте Веккьо и сейчас шли в северные районы города.
– Куда они все идут? – спросил Данте у стражников, хотя заранее знал ответ.
– В аббатство Святой Марии Магдалины, приор. Говорят, там сегодня опять будут показывать Антиохийскую деву.
Перед глазами у Данте стоял труп Бигарелли с отрубленной головой. Не мог он забыть и роскошного и ужасного произведения мастера мертвых фигур. Вспоминал Данте и восковое лицо покоившейся в реликварии статуи и то, как она ловко изображала живое человеческое тело. Ум поэта упорно старался найти преступника среди гостей постоялого двора «У ангела». Он предпочел бы направиться туда, а не в мрачное аббатство, но что-то подсказывало Данте, что чудесная Антиохийская дева тоже каким-то образом замешана в преступлении.
– Скажите остальным приорам, что я не приду на совещание. У меня другие дела! – заявил Данте стражникам.
Церковь была уже полна народа. Данте снова пришлось проталкиваться сквозь толпу, чтобы добраться до того места у колонны, с которого ему было в прошлый раз все так хорошо видно. Балдахин для реликвария Бигарелли уже поставили перед алтарем. Кто-то уже раздвинул занавески, представив его взорам верующих. Однако монах еще не появился.
Поэт воспользовался передышкой, чтобы получше рассмотреть толпу вокруг себя. Она была какая-то не такая, как в первый раз. Известие о чудесной реликвии явно быстро распространилось по всему городу. Теперь вокруг поэта мелькали не только грубые лица простолюдинов и их серые одежды, но и разноцветные одеяния дворян и членов богатейших купеческих гильдий.
К самому алтарю пробилось множество больных и увечных. В одном углу поэт заметил темные одежды нотариуса, а рядом с ним белели зловещие рясы двух доминиканцев.
Поэт машинально спрятался за колонну. Тут могла появиться и инквизиция; известия о чуде, несомненно, вышли за пределы стен маленького аббатства!
В этот момент из задней двери неторопливым величественным шагом вышел монах Брандан. Двое мужчин несли за ним реликварий. Все произошло, как и в первый раз, но теперь толпу обуяло еще большее нетерпение. Она почти безумствовала. Уже повидавшие чудо были очень возбуждены; те, кто о нем только слышал, сгорали от нетерпения увидеть проявление Божественной Благодати, снизошедшей в кромешный ад их повседневного существования.
Тем временем реликварий открыли, и перед взглядами любопытствующих заблистала восковыми оттенками кожа Антиохийской девы. Через несколько мгновений, словно по команде монаха, дева медленно приподняла веки. Сначала заблестели белки глаз, потом появились голубые зрачки. Данте восхищался работой механизма, наверняка спрятанного в голове девы. Лишь очень совершенная машина могла так идеально имитировать медленное движение век. Если этот механизм действительно изготовил Аль-Джазари, он заслужил свою славу. Заслуживал он за это приспособление и проклятия…
Внезапно Данте заметил в поведении механической куклы что-то новое и совершенно неожиданное. Ее нежная грудь дрожала, словно ее наполняли воздухом легкие. Казалось, Антиохийская дева действительно часто дышит, ощущая тревогу и беспокойство собравшейся толпы.
– Святую Землю Палестины слишком долго попирает пята язычника! – стала монотонно вещать Антиохийская дева. – Разве вы не слышите плач тех, кто, как и я сама, дорого заплатили за верность Господу Богу?!
При этом она обвела глазами толпу и простерла руку к безмолвствующему монаху.
– Разве вы не слышите глас Божий, призывающий нас устами святых угодников освободить землю, в которой родился и пострадал Иисус?!
Монах торжественно склонил голову.
– Беритесь за оружие и идите в Святую Землю! Жертвуйте на этот поход! Собирайтесь под знамена Христовы, пока еще не поздно и ваши души не ввергнуты в адское пламя за леность и нерадивость! – возопила реликвия страшным голосом.
Данте с трудом поборол желание упасть на колени. Ему показалось, что бледная кожа девы немного порозовела, словно от усилий к ней прилила кровь. Грудь этого человеческого обрубка вздымалась теперь быстрее, чем раньше.
В этот момент торс девушки открыл рот, и Данте явственно увидел, как поднялась грудь, вбирая в себя воздух. Потом под сводами церкви вновь зазвучал громкий и звонкий голос. Дева пела латинский псалом.
Данте растерялся. Перед ним был явно не механизм. Даже гениальный Аль-Джазари не смог бы создать машину, столь правдоподобно изображающую человека.
Данте уставился на маленький столик с реликвией и на его тоненькую ножку. Было не понятно, как даже самый гибкий и ловкий человек может за ней спрятаться. Ящик же, в котором хранился реликварий, и его опора явно были пустыми. Поэт невольно разинул рот, как неграмотный крестьянин. Неужели действительно настало время чудес?! От этой мысли сердце Данте застучало быстрее. Толпа вокруг него упала на колени. У него самого тоже подгибались ноги.
Антиохийская дева пела приятным мелодичным голосом. Она чуть приподняла голову, словно отыскивая вдохновение где-то под потолком или не желая созерцать разбушевавшуюся толпу.
– Завтра мы будем записывать добровольцев под знамена Антиохийской девы! – воскликнул Брандан. – Собирайтесь с духом! Готовьтесь к нелегкому походу в земли неверных! Но не теряйте надежды! С нами Бог! В Риме, что на нашем пути, нас благословит сам папа римский, и Божественная Благодать снизойдет на нас, как Святой Дух на апостолов! Народ Флоренции, возлюбленное чадо Святой победоносной Церкви, верь в Антиохийскую деву!
Девушка в реликварии, словно в знак согласия, медленно кивнула головой, не отрывая взгляда остекленевших глаз от возбужденной толпы. Однако ее лицо помрачнело и покрылось едва заметными морщинками. Казалось, ужасная рана мучает ее, и она поморщилась, словно страдая от возвращения на землю после непродолжительного разговора с небесными ангелами.
Монах, наверное, тоже прочел усталость на ее лице. Подойдя к ней, он ласково коснулся ее плеча. Казалось, для Антиохийской девы это был своего рода сигнал. Она тут же замолчала, закрыла рот и глаза, а потом медленно сложила руки на груди, словно защищая ее от того, что могло произойти в течение ожидавшего ее сна.
Поэту показалось, что полузакрытые глаза девы сверкнули странным огнем, словно та испытала сильную боль или глубокое отвращение, но его тут же отвлекло происходившее вокруг. Толпа в церкви наверняка прониклась словами девы и заволновалась. Мужчины и женщины, воодушевленные возможностью спасти собственные души, а заодно и Гроб Господень, пришли в крайнее возбуждение. Они что-то кричали, к чему-то призывали, вопили о том, что надо немедленно действовать. Казалось, многие из них уже знают, что надо делать и куда идти.
Тем временем поэт продолжал думать, пытаясь найти рациональное объяснение увиденному, но ему ничего не приходило в голову. Интуиция что-то ему шептала, но шепот этот был слишком неразборчив. И все-таки поэту хотелось понять, почему Антиохийскую деву показывают в деревянном ящике, а не просто на алтаре. – Может, ее прячут в ящик не потому, что боятся за нее, и не для того, чтобы ее украсить?
В ящике, конечно, очень мало места…
Данте очень хотелось сдаться и признать, что его ум не может понять, каким образом, – если не по воле Божьей, – женщина может жить без нижней половины тела. Однако его мучило подозрение, что ящик не просто украшение, а приспособление, закрывающее от толпы то, что она не должна была видеть.
Чтобы проверить обоснованность своих подозрений, Данте попытался было пробраться в один из углов церкви, но тут же замер на месте, заметив за боковой колонной сутаны притаившихся там доминиканцев, которые внимательно наблюдали за происходившим. Один из них – тощий, как смерть, с тонкими поджатыми губами – был сам Ноффо Деи – главный инквизитор Флоренции и старший шпион кардинала Акваспарты, представлявшего в родном городе поэта самого римского папу.
Внезапно поэт услышал чьи-то смешки. Кто-то пробормотал что-то сквозь зубы. Говорили и усмехались стоявшие перед Данте мужчины. Судя по одежде – богатые торговцы.
Поэту показалось, что один из них пробормотал слово «Тулуза». Как ни напрягал слух Данте, он не разобрал больше ничего, кроме обрывочных слов.
О чем они толкуют? Может, Брандана видели в Тулузе?
Озираясь по сторонам, Данте стал искать в толпе знакомые лица. Внезапно он увидел Арриго. Философ стоял у самых перил с таким рассеянным видом, словно приблизился к ним от нечего делать. Тем временем Брандан, вместо того чтобы – как в первый раз – тут же скрыться в маленькую дверь, остановился у кафедры, благословляя волнующуюся толпу, а потом стал медленно двигаться туда, где стоя Арриго. У поэта сложилось полное впечатление, что продолжавший осенять собравшихся в церкви крестным знамением Брандан успел перекинуться с философом парой слов.
Всего лишь парой. И очень быстро. Исподтишка. На манер нечистой силы.
Данте хотел было приблизиться, но Брандан уже отошел от Арриго. Тогда поэт направился к выходу.
У дверей его встретил стражник:
– Человек, о котором вы говорили, уже в тюрьме!
Данте содрогнулся. Вот идиоты! Он же приказал только задержать Фабио даль Поццо для допроса, а не бросать его в мрачные застенки!
Оттолкнув ничего не понимающего стражника, Данте распахнул двери и побежал к лестнице.
Наконец поэт добрался до низкой и узкой тюремной двери в мрачной стене без окон рядом с церковью Святого Симеона. Маленькие бойницы были только у башни. Из них, как с майского дерева, свисали ленточки и веревочки. Это умирающие от голода заключенные вывесили их в надежде, что какой-нибудь сострадательный человек подвесит на них корочку хлеба.
Во дворе тюрьмы несколько заключенных мыли дубленые кожи, расплескивая по камням вонючую воду из колодца.
Не увидев среди них того, кто был ему нужен, Данте торопливо заговорил, обращаясь к стоявшему тут же стражнику:
– Я флорентийский приор. Сегодня сюда доставили человека – торговца Фабио даль Поццо. Он мне нужен.
– Ваш приятель на дыбе. Палачи спускают с него шкуру, – ухмыльнувшись, заявил стражник.
– Немедленно проведите меня к нему, – задыхаясь от ярости, приказал поэт.
Ему было стыдно за то, что произошло, и он мысленно обещал себе, что кое-кто дорого заплатит ему за это.
Смущенный гневным тоном поэта стражник провел его к деревянной лестнице, спускавшейся в сырой коридор, еле освещенный выходившими во двор узкими бойницами. В коридоре было тяжело дышать от смрада человеческих экскрементов. Поборов тошноту, Данте поднялся к одиночным камерам для самых опасных преступников и наконец добрался до довольно обширного помещения, из которого неслись продолжительные истошные вопли.
Глазам Данте предстал полуголый Фабио даль Поццо, согнувшийся в три погибели от невыносимой боли. Его руки были связаны за спиной веревкой, пропущенной в кольцо под потолком. Другой конец веревки держал один из двух находившихся в помещении палачей. Вот палач опять изо всех сил дернул за веревку, и его жертва заорала. За этой сценой наблюдал с довольным видом прислонившийся к колонне начальник городской стражи.
Несчастного торговца так скрючило от боли, что он почти уткнулся в пол лбом. Данте бросился вперед и обеими руками потянул вниз ближайший конец веревки, чтобы облегчить мучения несчастного.
Почувствовав рядом с собой человека, Фабио даль Поццо поднял покрытое следами побоев лицо.
– Не надо! – собравшись с последними силами, пробормотал он. – Не надо…
Данте жестом приказал палачу отпустить веревку. Фабио упал на колени и залился слезами. От боли он искусал себе все губы.
Наклонившись ему к самому уху, поэт прошептал тихо, чтобы никто больше не слышал:
– Что вы знаете о купце по имени Риго де Кола и о его замыслах?
Фабио задрожал, и его измученное лицо исказилось от ужаса.
– Ничего!.. Клянусь, я ничего не знаю… – пробормотал он.
Данте вдруг захотелось приказать снова вздернуть Фабио даль Поццо на дыбу, но что-то в его поведении подсказывало поэту, что он не врет.
– А сооружение на землях Кавальканти? Это ведь вы его построили? – наугад спросил поэт у Фабио, который тут же вздрогнул, тем самым дав Данте понять, что его догадки имели под собой почву.
– Нет, не я… Большое кольцо… Да, они о нем говорили, – залепетал несчастный, словно обрадовавшись, что ему наконец-то есть в чем признаться.
– Это все – они! – повторил он.
– А зачем им нужно было это там строить? Для чего?
Фабио затрясся от ужаса.
– Клянусь, я не знаю! Я слышал, как он говорил об этом с мастером. Риго должен был помочь мастеру все достроить. Они называли это кольцом. Мастер был уже очень стар. Ему было не подняться на леса с отвесом… Потом мастера убили, и я уже ничего не понимал. Спросите лучше у Риго! Он все знает! А я просто ждал, когда за мной придут, а тут – это!..