Текст книги "Данте. Преступление света"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
Поэту стало дурно, однако он пересилил себя и отметил, что на убитом дорогая одежда. Просторная и легкая, она ниспадала вдоль трупа, как роскошная римская тога. Голова мертвеца была повязана скрученной полоской ткани. Данте сразу понял, почему начальник стражи решил, что убитый одет на турецкий манер, но на самом деле это была просто одежда, более удобная для путешествий, чем для повседневной городской жизни. Судя по всему, покойник был состоятельным пилигримом. Иначе он вряд ли бы позволил себе снять эту дорогую комнату…
Содрогнувшись, Данте осторожно взял голову покойника в руки и откинул с лица закрывавшие его длинные пряди седых волос.
Заглянув в лицо мертвецу, поэт увидел, что оно искажено, а глаза – выпучены. И все же Данте не сомневался, что это не гримаса боли или удивления. Нет, убитый наверняка хотел до самого конца видеть все. Он не бежал от смерти, а впился в нее глазами.
Поэт взглянул в черные расширенные зрачки мертвеца, пытаясь рассмотреть в них облик убийцы, который, – как говорят, – в них запечатлевается, но ничего не увидел. По глубоким морщинам на лбу и в углах приоткрытого рта, в котором виднелись редкие пожелтевшие зубы, Данте стало ясно, что перед ним труп старика. Еще раз взглянув на его одежды, поэт вспомнил мертвого сарацина на борту галеры. Тот тоже был стар, и его тоже убили.
Однако этот труп, казалось, еще недавно был телом еще крепкого человека. Под одеждами угадывались сильные мускулы.
Несколько мгновений поэт размышлял о том, что – несмотря на соединявший их кусок кожи – голова и тело будто бы принадлежат разным людям. Он поднял голову и совместил ее с обрубком шеи. Голова идеально подошла к телу.
В процессе этой операции Данте вновь впился глазами в лицо покойника. Оно показалось поэту смутно знакомым. Лишь сейчас он стал отдавать себе отчет в этом, и его память бешено заработала. Вновь опустив голову на плечо мертвеца, Данте стал ее разглядывать.
Потом окинул взглядом помещение. Комнатку, в которой он находился, перевернули вверх дном. Из сундука выбросили всю одежду. Рядом со стариком лежала кожаная сумка, срезанная с ремней, возможно, тем же лезвием, что прикончило ее хозяина.
Данте внимательно осмотрел сумку, но ничего в ней не нашел. Из сумки пахло воском, а еще сильнее – чернильным орешком. В сумке явно лежали похищенные убийцей бумаги. Об этом говорило и темное пятно в одном из углов сумки, где лежал кусок разбитой чернильницы. В сундуке же остались медная линейка и циркуль.
– Позовите хозяина, – приказал Данте начальнику стражи.
Через некоторое время тот вернулся с маленьким испуганным человечком, жавшимся к стене и жмурившимся при виде трупа.
Данте пристально взглянул на него:
– Это вы Манетто дель Молино, управляющий этим постоялым двором от имени рода Кавальканти?
Хозяин постоялого двора застучал зубами и закивал. При этом Данте тут же понял, почему этот постоялый двор показался ему таким странным. Стук зубов испуганного хозяина громко раздавался в мертвой тишине, какой не бывает в таких заведениях. Никто не кричал и не смеялся. Не слышно было и звонких женских голосов. Не звенела посуда. Не звучали шаги.
Неужели остальных постояльцев тоже поубивали?!
– Что это за человек?
– Пилигрим на пути в Рим. Он назвал себя декоратором Брунетто из Палермо, а я подумал, что его вызвал к себе папа украшать Рим к юбилейному году…
Взглянув на руки убитого, Данте убедился, что их уже изуродовала и покрыла пятнами старость, но они были еще сильны…
– Вы что-нибудь брали отсюда?
– Упаси господь! Я даже не посмел сюда войти, когда мне сказали, что он… Что его…
– Кто нашел труп?
– Одна из проституток моны Ладжи. Она поднялась наверх спросить, не хочет ли кто-нибудь из моих постояльцев этого самого… Ну вы понимаете?..
Рассеянно кивнув, Данте задумался о другом.
– А какие у вас теперь еще постояльцы?
– Еще шестеро, – откашлялся хозяин. – Кроме… Кроме этого…
– Как их зовут и где они проживают?
– Я вам их лучше покажу. Они как раз собрались в зале внизу. Идите за мной, пожалуйста…
Данте пошел за хозяином постоялого двора, а за ним по пятам следовал начальник стражи. В дощатом полу второго этажа был большой люк, из которого раньше, наверное, сбрасывали зерно. Хозяин приподнял его крышку и поманил к себе поэта.
Прямо под ними у дубового стола сидели несколько человек, что-то пьющих из глиняных кружек. Они тихо беседовали, ничем не напоминая буйных постояльцев постоялого двора. Казалось, они коротают время за разговором в ожидании какого-то события.
– Здесь все ваши постояльцы? – негромко спросил поэт.
Хозяин, прищурившись, посмотрел в люк и кивнул.
Данте внимательно рассмотрел всех сидевших внизу, потом кивком указал на человека во главе стола, сидевшего втянув голову в плечи. У него было довольно приятное, но очень недовольное лицо. Он был молод. Ему было лет двадцать. Данте показалось, что он его уже где-то видел.
– Это Франческино Колонна из Рима, – прошептал хозяин постоялого двора. – Он – студент. Учится в Болонье, а сейчас возвращается в Рим.
Поэт внезапно узнал студента, толкнувшего его в церкви.
– А это – Фабио даль Поццо, – продолжал хозяин, показав пальцем на коренастого мужчину, сидевшего рядом со студентом с кубком вина в руках. – Торговец тканями. Привез к нам шотландское сукно.
Не говоря ни слова, Данте указал на двоих мужчин, игравших в кости на другом конце стола. Один из них – толстяк с туго обтянутым одеждой необъятным пузом – медленно тряс стаканчик с костями, словно не решаясь испытать судьбу. Его партнер со смуглым лицом был невероятно худ. Он рассеянно следил за движениями толстяка.
– Толстого зовут Риго из Колы, – прошептал хозяин. – Он тоже торгует сукном и едет в Рим на юбилейные торжества… Второго зовут Бернардо Ринуччо. У него полная сумка бумаг и чернил. Кажется, он что-то сочиняет. Он каждый день ходит к монахам в монастырь Санта Кроче и роется в их бумагах, – поежившись, добавил хозяин.
Казалось, скулы на изможденном лице худого мужчины сейчас разорвут кожу, которая, как чулок, слезет с его блестящего черепа. Данте тоже поежился.
– Вылитый мертвец… – дрожащим голосом пробормотал хозяин.
Поэт кивнул. Папа Бонифаций скупал художников по всей Италии, чтобы они украсили Рим к юбилею. Джотто[13]13
Джотто ди Бондоне (1266/67-1337) – художник, представитель флорентийской школы. Величайший живописец и реформатор итальянской живописи, преодолевший каноны средневековых традиций и заложивший основы искусства Возрождения.
[Закрыть], друг Данте, тоже собирался на службу к папе…
– А это кто? – прошептал поэт, указав на широкоплечего мужчину, завернувшегося, несмотря на невыносимую духоту, в плащ из белого сукна. У него был орлиный нос, а на щеке – длинный шрам, оставшийся от удара, который вполне мог убить его на месте.
– Это Жак Монерр, француз, – тихо сказал хозяин.
– А что делает француз в нашем городе?
Хозяин лишь пожал плечами:
– Монерр родом Тулузы, а сейчас возвращается из Венеции. Он literatus – ученый человек, как и старик вон в том углу.
– Родом из Тулузы, но едет из Венеции… – задумчиво пробормотал Данте, теребя нижнюю губу. – А кто этот старик?
С этими словами он указал на уже давно привлекшего его внимание старца с длинными седыми волосами, ниспадавшими по обе стороны лица на тщедушные плечи. При этом старец был довольно высок. Одет он был в неброскую темную одежду, какую часто носят медики. На его изборожденном глубокими морщинами лице сверкали молодые глаза, но ему явно было холодно. Он сидел, закутавшись в теплую одежду. Даже на руках у него были темные кожаные перчатки.
– Это мессир Марчелло, – ответил хозяин тоном, в котором сквозили одновременно почтение и недоверие. – Говорят, он великий врач. Он с севера Италии и едет в Рим по данному обету. По крайней мере, именно так он сказал остальным постояльцам, а моя служанка это услышала.
Данте в последний раз окинул взглядом сидевших внизу людей, а потом отошел от люка, опасаясь, как бы они не заметили наблюдение.
– Закройте ворота, чтобы к вам больше никто не вошел. Если кто-нибудь будет ломиться, немедленно сообщите мне об этом! – приказал поэт хозяину постоялого двора и повернулся к начальнику стражи: – Унесите труп в госпиталь Санта Мария. Да так, чтобы никто этого не видел. В госпитале ничего никому не объясняйте. И прикажите вашим людям держать язык за зубами!.. Хотя эти проклятые сплетники все равно проболтаются…
– А что я могу объяснить? Разве вы чего-нибудь выяснили? – саркастически заметил начальник стражи.
– Да, мне почти ничего не стало известно, но ум мудреца с радостью пускается в путь по темным лабиринтам неизвестности, в которых безнадежно плутают глупцы. Мой ум тоже найдет выход и узрит свет правды… В свое время.
– А вы не хотите допросить остальных постояльцев?
– Если убийца – один из них, – покачав головой, ответил Данте, – он уже успел замести следы. А совместный допрос с остальными ему будет только на руку. Он будет повторять то же, что и они, укрыв свою ложь за их правдой. Лучше притворимся, будто уже что-то узнали. Убийца будет волноваться и надеяться, что мы идем по ложному следу. Чувствуя себя в сравнительной безопасности, он может ошибиться и попадется в расставленные мною сети.
С этими словами Данте двинулся к лестнице. На верхней ступеньке он подобрал полу плаща, поправил головной убор и откинул ниспадавшую с него ткань на правое плечо. Спустившись вниз, он гордо прошествовал мимо сидевших за столом постояльцев и вышел на улицу.
Солнечный свет ослепил поэта, тут же прикрывшего ладонью глаза.
ГЛАВА III
УТРО 8 АВГУСТА. ВО ДВОРЦЕ ПРИОРОВ
от все, что мы знаем об этих людях, – сказал секретарь, протягивая Данте бумагу. – Мне пришлось лично допрашивать начальников караулов у всех городских ворот.
– Вы ждете награды, мессир Дуччо? – хмыкнул Данте, вырвав из рук секретаря бумагу, на которой значились имена людей, проживавших на постоялом дворе «У ангела»; рядом с каждым именем было накарябано несколько слов. – Не много же вы узнали…
– Флоренция – свободный город. Мы допрашиваем въезжающих к нам путников лишь в тех случаях, если их появление может нам угрожать, – не моргнув глазом, ответил Дуччо.
Пожав плечами, Данте стал читать бумагу, но узнал из нее немногим больше того, что уже сообщил ему хозяин постоялого двора. Новостью для поэта стали лишь дни появления во Флоренции этих людей, въехавших в город с четырех разных сторон. Первым – 2 августа – прибыл убитый Брунетто. Вместе с ним приехал Риго из Колы. На следующий день приехал Бернардо Ринуччи, а потом – молодой Франческино Колонна и Фабио даль Поццо. Потом во Флоренции появился француз, а вслед за ним – старый медик, прибывший всего два дня назад. Казалось, они специально собрались во Флоренции и кого-то здесь ждут, но нежданно-негаданно появилась смерть.
А может, смерть уже ждала кого-то на постоялом дворе, спрятав пустые глазницы своего черепа под кожей лица одного из постояльцев, и поспешила нанести свой удар на вершине башни с такой же жестокостью, с какой свирепствовала на борту галеры с мертвой командой…
Солнце клонилось к закату. Фасады домов порозовели. Добравшись почти до самой церкви Орсанмикеле, Данте решил было пойти мимо башни Кастанья и домов рода Черки. Там он мог перекинуться хотя бы парой слов с родственниками, жившими на этой же улице. Впрочем, увидев, что тень солнечных часов на одной из лоджий уже клонится к семи часам, поэт передумал. До мастерской мастера Альберто было еще далеко, а тот скоро заканчивал работу.
Углубившись в лабиринт улочек за развалинами римского Колизея, Данте пошел мимо кособоких каменных домиков и деревянных лачуг, в которых жили и трудились большинство флорентийских ремесленников. На юге у самого берега Арно высились бараки, в которых красильщики сушили ткани. За ними виднелись привязанные к берегу огромные баржи с водяными колесами, приводившими в движение машины, чесавшие шерсть. Наконец Данте пробрался между лотками котельщиков. Улица стала немного шире. Данте обошел развалины римской арки и увидел перед собой невысокую стену, сложенную из ее камней. За стеной был дворик дома мастера Альберто из Ломбардии.
Недалеко от стены сгрудилась небольшая толпа. Мужчины и женщины на что-то смотрели, кричали и смеялись. Полагая, что увидит скомороха в пестрых лохмотьях, Данте изготовился прогнать его прочь и протолкался сквозь толпу.
Глазам поэта предстало неожиданное зрелище. К угловому столбу прикреплены были колодки, сжимавшие запястья и шею какого-то мужчины в крестьянских одеждах, громким голосом сетовавшего на судьбу. Ему вторило улюлюканье зевак, не забывавших кидать в него камнями и нечистотами, подобранными у себя под ногами.
Данте хотел было пройти мимо, но его явно узнали. В толпе зашептались. Крики смолкли, и поэту стали хорошо слышны причитания человека в колодках, пересыпавшего свои жалобы латынью.
Невольно заинтересовавшись, Данте остановился.
– Чего ты воешь, мошенник? За что тебя сюда посадили? – спросил он и присел, чтобы заглянуть в глаза человеку в колодках, но тот упорно не отрывал глаз от земли. Тогда поэт схватил его за редкие волосы и насильно поднял голову.
Человек захрипел от боли и изогнул шею вверх. Его лицо было в синяках. Один глаз заплыл от удара камнем, но второй злобно сверкал.
– Мессир! Клянусь, что своим нынешним позором обязан лишь quaestio irresoluta – прискорбному взаимному непониманию! – пробормотал человек в колодках.
– Выходит, стража притащила тебя сюда прямо с философского диспута? – спросил поэт, отпустив волосы несчастного.
– Именно так, мессир! По вашей обуви я вижу, что вы – человек почтенный и ученый, – ответил человек в колодках, снова уставившись в землю. – Вот вы-то сразу поймете, что я невиновен!
– Кто ж не знает, что в тюрьмах и преисподней – одни невиновные?! – с сарказмом заметил поэт.
– Услышав повесть о моих несчастьях, вы не сможете со мной не согласиться… Все началось с того, что я захотел расширить маленький виноградник моих родителей и приобрести соседнюю с ним землю. Мы договорились с соседом, что я получу его землю на расстоянии тридцати шагов, и я заручился его разрешением отмерить эти шаги самолично.
– Ну и что?
– Ну и то, что я отмерил ровно тридцать шагов, а меня обвинили в мошенничестве. И вот я здесь!
– Почему же? Мне кажется, ты все сделал, как вы договорились.
Внезапно человек в колодках рассмеялся так звонко и насмешливо, словно разгуливал на свободе.
– Я как следует разбежался и как запрыгал! Как запрыгал! Я прыгнул целых тридцать раз. А этот чурбан, мой сосед, вместо того чтобы подивиться моей находчивости, подал на меня в суд!
Данте тоже невольно рассмеялся:
– Да уж! Вы явно друг друга не поняли. Твоему соседу надо было подумать, что у такого находчивого, как ты, тридцать шагов превратятся в сто!
Человек в колодках оживился:
– Вы за меня заступитесь?
– Нет. Ведь ты же философ, так и принимай случившееся с философским спокойствием. Сейчас тебе набьют еще шишек, а завтра ты пойдешь домой!
ТВОРЕНИЕ АЛЬ-ДЖАЗАРИ
наменитый механик из Ломбардии раскладывал на верстаке блоки для одного из кранов, применявшихся на строительстве нового флорентийского собора. Услышав шаги приора, он поднял голову, но не успел открыть рот, как Данте заговорил:
– Где то, что вам привезли по моему приказу?
Механик кивнул в угол мастерской, где между полками и небольшой дверью лежал все еще завязанный мешок.
– Стражники приказали мне его не трогать, но его содержимое лучше поскорее достать. Мешок насквозь мокрый.
Поэт развязал мешок и стал вытаскивать из него куски механизма, а механик Альберто раскладывал их на столе. С каждым новым куском у него становилось все более и более удивленное лицо.
– Ну и что вы обо всем этом думаете? – спросил внимательно наблюдавший за ним поэт, когда мешок опустел.
Альберто молча взял с полки лампу с небольшим латунным отражателем, отбрасывавшим луч света в нужном направлении. В мастерскую еще проникали лучи света, но мастер все равно зажег лампу и, подслеповато прищурившись, стал разглядывать лежавшие перед ним куски механизма.
– В общем-то похоже на детали башенных часов, но именно таких я никогда не видел. А вот!..
– Что?
– Какая-то надпись на шестеренке.
Данте стал рассматривать зубчатое колесико.
Это письмена сарацин, – почти сразу сказал он.
– Так этот механизм собрали неверные! Откуда он у вас?
Приор ничего не ответил, но тут же вспомнил галеру, полную разлагавшихся трупов, махнул рукой и что-то пробормотал о коммерческой тайне.
Впрочем, увлеченный осмотром частей механизма, Альберто уже не слушал Данте.
– Да, сарацины всегда были отличными механиками, – бормотал он.
К ним обращался сам великий Фридрих. Они соорудили ему в Палермо часы…
– Вы понимаете их язык? – спросил поэт, гладя пальцами арабскую вязь на шестеренке.
– Нет. Но мой слуга, конечно, поймет. Он не забыл письмена своих отцов.
Механик куда-то удалился и тут же вернулся в сопровождении невысокого смуглого юноши с осунувшимся лицом человека, много страдавшего и забывшего, что значит есть досыта.
– Это Амид. Его пленили недалеко от египетского побережья и хотели отправить гребцом на галеры, но я его отстоял, когда увидел, как он ловко обрабатывает металл. Не знаю, впрочем, благодарен ли он мне за это…
Старый механик протянул слуге шестеренку с надписью. Юноша стал внимательно ее рассматривать. Внезапно он вздрогнул, отпрянул и стал затравленно озираться по сторонам.
– Ну? – раздраженно спросил его терявший терпение Данте.
Юноша уставился в пол и не отвечал.
– Это – богохульство… Хула на всемогущего и всемилостивейшего Аллаха, – наконец пробормотал он. – Зачем мне произносить эти страшные слова, да еще и на языке, которым говорите вы – неверные?
Услышав дерзкие слова молодого язычника, Данте затрясся от ярости, но сдержался, потому что у юноши был действительно испуганный вид, и речь наверняка шла о страшном богохульстве.
– Если ты скажешь это на моем языке, твой бог не очень обидится. Говори!
– Аллах – велик… – начал дрожащим голосом молодой сарацин, – но Аль-Джазари выше его…
Сказав это, юноша втянул голову в плечи, словно ожидая, что его сию минуту поразит гром.
– Кто такой Аль-Джазари? – спросил Данте.
– Я знаю! – воскликнул мастер Альберто. – Этот Аль-Джазари родом из персидского семейства великих мастеров автоматов. Он самый прославленный мастер.
– Каких еще автоматов?
– Механизмов, изображающих живые существа. Павлинов, распускающих хвосты из лазурита, бронзовых львов способных рычать у подножия тронов восточных владык и прочих дьявольских штучек такого рода.
– Наверное, император тоже заказал ему какое-то украшение для своего двора, – продолжал механик. – Я видел некоторые работы этого язычника в Иерусалиме, когда ходил в крестовый поход. Это были произведения бурной фантазии…
Данте уставился в пустоту и задумался об увиденной в церкви реликвии, показавшейся ему живой. Его так и не покинуло подозрение, что речь идет о хитроумном механизме.
– И при этом очень извращенной фантазии, – продолжал Альберто.
– Почему извращенной? – внезапно заинтересовался Данте.
– А зачем оживлять железо и дерево? Превращать неживое в живое. Это против природы вещей.
– Против природы вещей? – переспросил поэт и вспомнил, насколько неестественной ему показалась галера, на борту которой он побывал. Ее борта, призванные защищать вышедших в море людей, стали стенками их гроба. – Но ведь Господь поставил людей во главе всех живых существ. Нам принадлежат богатства природы, так почему же мы не можем в нее вмешиваться? Между прочим, и ваши часы призваны привнести в течение времени новый порядок. Так разве нельзя их назвать богохульством? А вам не приходило в голову написать что-нибудь в этом роде на ваших шестеренках?
Покачав головой, Альберто открыл было рот для ответа, но не успел.
– Прикиньте, для чего мог служить этот механизм, – перебил его Данте.
Механик с сомнением пожал плечами, но стал копаться в кусках механизма, перекладывая их то так, то этак и стараясь понять, как они соединялись. Он нахмурился и сжал губы с выражением видимого неудовольствия на лице. Покопавшись в железяках еще немного, он поднял голову.
– Я не вполне понимаю, что это. Тут явно не хватает чего-то важного. Остальное чем-то похоже на большие часы. Видите эту зубчатую ось и остатки цепочки? Это, конечно, самая важная часть всего механизма. Вот эта стальная пружина на оси приводит в действие первое колесо, которое, в свою очередь, заставляет вращаться колеса поменьше. Скорость вращения постепенно возрастает. Я бы даже мог ее рассчитать, если бы у меня были все части этого механизма…
– И вы считаете, что его создал Аль-Джазари? – спросил Данте, обдумав объяснения механика.
– Аль-Джазари был величайшим механиком известного нам мира. Он прославил наше ремесло! Хорошо бы нам иметь его механизмы… – Альберто с благоговейным видом повернулся к остаткам разбитой машины. – А ведь его убили…
– За что же убили Аль-Джазари?
– Его умертвили его же соплеменники. Кажется, он обезумел. По крайней мере, мы, христиане, больше ничего не знаем.
Поэт задумался, поглаживая себя по подбородку. Другой рукой он рассеянно водил по арабским буквам. «Аллах велик, но Аль-Джазари выше его…» Богохульство? Слепая гордыня? Иногда ее жертвами становятся даже гении…
– А когда его убили?
– Где-то в середине нынешнего столетия. Незадолго до смерти императора Фридриха.
Данте вновь повернулся к механизму. Если его действительно изготовил Аль-Джазари, ему лет пятьдесят… Где же он был все это время? И почему теперь он прибыл на крыльях смерти в такую далекую страну? И зачем он вообще нужен?
– Об Аль-Джазари рассказывали и другое, – негромко сказал механик, и поэт встрепенулся.
– Что именно?
– Он сошел с ума потому, что кое-что узнал…
– Он изобрел какой-то новый механизм?
– Нет. Своими изобретениями он гордился. Говорят, Аль-Джазари сошел с ума потому, что познал границы Царства Божьего!
– Пределы власти Всевышнего?! Но ведь Бог всемогущ!!!
– Так говорят…
Данте притих. У него перед глазами кружились полуразложившиеся трупы. Потом он вспомнил об астролябии, найденной стражниками на галере, и стал искать ее у себя в сумке. Теперь, в хорошо освещенной мастерской, он убедился в том, что маленькие значки на астролябии были не украшением, а обозначениями градусов и орбит. Сбоку от них поэт опять обнаружил арабские буквы. Теперь астролябия предстала перед ним во всей своей изысканной красоте.
Данте стал озираться в поисках юного сарацина и обнаружил его молящимся лицом к стене, преклонив колени на коврике.
Приблизившись к Амиду, поэт протянул ему астролябию.
– А что написано здесь?
Раб осторожно взял инструмент в руки, словно опасаясь, что ему вновь придется произносить богохульства, но, быстро прочитав надпись, немного успокоился.
– Это посвящение «тому, кто измеряет звезды». Это подарок султана главному астрологу Дамаска.
Поэт с механиком переглянулись и стали ждать, что им еще скажет Амид, но тот молчал. Размышляя о только что услышанном, Данте стал осматриваться по сторонам. На рабочем столе в мастерской и на полках вдоль ее стен лежали инструменты и части механизмов. В углу было небольшое углубление с циновкой, на которой лежало свернутое одеяло. Наверняка именно там и спал молодой раб. Из-под одеяла торчал корешок толстой книги.
Заинтересовавшись, Данте наклонился над циновкой и поднял книгу. У него в руках оказался том, на страницах которого затейливая арабская вязь изящно переплеталась с миниатюрами на полях. Амид настороженно следил за действиями поэта. Почувствовав на себе его взгляд, Данте спросил:
– Что это за прекрасная книга, язычник?
– Это сказ о сне. «Китаб аль-Мир’Аж».
Поэт невольно сжал книгу в руках, словно не желая с ней расставаться. Много лет назад учитель Данте Брунетто рассказывал ему об этой редкой «Книге лестницы Магомета», в которой говорилось о путешествии Магомета в царство теней, по которому он дошел до самого трона Всевышнего. Поэту очень хотелось узнать, о чем говорится в этой книге, и вот теперь она была у него в руках, но ее язык был ему недоступен.
Данте протянул книгу сарацину, но не выпустил ее из рук:
– Ты расскажешь мне о том, что в ней написано, а то мы сожжем ее как ересь неверных…
Юноша понурил голову.
– Но не сейчас. Теперь я спешу. Однако я вернусь, и ты все мне расскажешь.
У ГОСПИТАЛЯ САНТА МАРИЯ НУОВА
уда ты бежишь, Данте? Неужто тебя преследуют фурии?
Поэт замер, узнав окликнувший его насмешливый голос. Говоривший стоял широко расставив ноги, на другой стороне улицы и, сверкая лукавыми глазами, манил к себе Данте пальцем. Потом он прикрыл себе лицо ладонью, словно стеснительная девушка. При этом у него на губах играла плутовская усмешка.
– Ничего, что я тебя окликнул? Или к вам, великим поэтам, дозволено обращаться только дамам вашего сердца? Беатриче и прочим? Конечно, мой голос не так звонок, но зато я очень громко рыгаю!
Данте покраснел и, сжав кулаки, стал переходить улицу.
Окликнувший его мужчина изобразил на лице притворный испуг.
– Боже мой! Какое страшное лицо! Совсем как на поле боя в битве при Кампальдино![14]14
Битва при Кампальдино 11 июня 1289 г. принесла победу гвельфской Флоренции и поражение гибеллинской армии города Ареццо. Гибеллины – политическое течение сторонников империи в итальянских городах. Эту партию возглавлял император. Их противники – гвельфы, номинальной главой которых являлся папа. Гибеллины получили свое название от Вайблинген (название родового замка Гогенштауфенов, ставших императорами); гвельфы – от герцогского рода Вельфов, противников Гогенштауфенов.
[Закрыть] Ведь мы одержали там победу лишь потому, что среди наших противников не было никого с такой страшной рожей!
Тем временем Данте перешел улицу и смерил говорившего взглядом, удивляясь его яркой, кричащей одежде.
– Зачем ты здесь, Чекко? – прошипел поэт. – Ты же знаешь, что нам во Флоренции не нужны распутники и транжиры. Я думал, что ты тоже отправился в Рим. В Вечном городе тебе будет где разгуляться. Кроме того, там относятся к развратникам с большим снисхождением, чем у нас во Флоренции.
Чекко Ангольери поддернул фиолетовые штаны и уселся на большой камень.
– Должен напомнить тебе, Чекко, что закон запрещает расхаживать по Флоренции расфуфыренным, как скоморох! Чего это ты так вырядился?
Не выразив ни малейшего беспокойства, Чекко Ангольери показал рукой на прохожих.
– Ты прав, друг мой. В городе папы Бонифация больше трактиров, чем церквей, а публичный дом там найти гораздо проще, чем монастырь. Туда-то я и направляюсь, чтобы засвидетельствовать свое раскаяние и получить прощение всех грехов по случаю Юбилейного года. Однако любой человек, вступивший на путь истинный и раскаявшийся в своих грехах, просто обязан посетить по пути в Рим твой благочестивый город.
– Что же до моих штанов, – продолжал Ангольери, с любовью разглядывая свои короткие ноги, – никто еще здесь не сделал мне замечания.
– Если бы ты шлялся здесь не по тавернам, а ходил по учебным заведениям и храмам, – усмехнувшись, сказал Данте, – с тебя бы уже сбили спесь.
– Когда меня обуревает черная меланхолия, я иногда оступаюсь на пути к спасению души. Еще мне мешает отсутствие денег. Если мой отец вскорости не помрет и я не унаследую то немногое, что у него осталось, мне придется побираться на паперти… От безденежья я могу пойти на что угодно, а вы, флорентийцы, катаетесь как сыр в масле. Неужели никто здесь не даст мне и корочки хлеба? Я с удовольствием предложу свои услуги любому благодетелю.
– Какого же благодетеля ты ищешь?
– Наверняка найдутся те, кому пригодятся мои острый язык и верная рука… Но что это мы все обо мне да обо мне?! Как у тебя дела? Что намерен явить миру величайший из тосканских поэтов? Слышал я, что ты пишешь о путешествии в царство мертвых.
– Не только мертвых, но и тех, кто никогда не умрет!
– Ах вот оно как! – с ироничной усмешкой на губах пробормотал Чекко, но Данте погрузился в свои мысли и больше его не слушал.
– Да вы еще спесивее французов, – пробормотал наконец сиенец, указав пальцем на стены нового собора, уже возвышавшиеся за церковью Санта Репарата. – Те тоже возводят огромные соборы с высоченными остроконечными шпилями. Они не взывают смиренно к Богу, как делаем это мы в наших церквях, а хотят сами вскарабкаться к нему на небо!
– Но подняться до Бога очень нелегко, – пробормотал Данте, услышав последние слова Ангольери.
– Отчего же?
– Царство мертвых состоит из трех частей, погруженных во мрак и омываемых светом. Я уже хорошо вижу проклятых и тех, кто искупит свои грехи в огне Чистилища. Но вот остальное…
– Рай? Как ты себе его представляешь?
– Пока – никак. Царство добра еще не приняло определенных очертаний в моем воображении. Что бы я ни выдумывал, это не может передать величие всемогущего Господа. Иногда перед моим внутренним взором мелькает неопределенный образ светящегося пятна, вокруг которого греются души праведников…
– Как крестьяне у огня? Или погонщики верблюдов вокруг костра в ночной пустыне? Так-то ты представляешь себе рай?! Неужели именно так нас отблагодарят за жизнь, прожитую по уши в крови и нечистотах? – издевательским тоном спросил Ангольери. – Честное слово, мне больше по душе рай неверных с его молочными реками в медовых берегах, вином и прекрасными женщинами.
Данте скривился, покачал головой и махнул рукой, словно не желая продолжать разговор.
Тем временем они с Ангольери уже давно шагали вдоль по улице, пробираясь сквозь толпу и увертываясь от вьючных животных, способных в любой момент растоптать неосторожного пешехода.
Чекко Ангольери замолчал с таким видом, словно задумался о чем-то очень далеком.
У самого подножия лестницы Данте остановился и схватил друга за руку:
– Чекко, у меня здесь очень неприятное дело. Я должен осмотреть труп убитого человека.
Сделав несколько шагов к входу в госпиталь, Данте снова задержался и обернулся к Чекко Ангольери:
– Если хочешь, пошли вместе. Пожалуй, сейчас мне пригодятся твой цинизм и остроумие…
Сиенец молча последовал за поэтом.
Вместе с Чекко Данте спустился в подвал, где лежали трупы. В помещении стоял невыносимый смрад: чадили светильники со скверным маслом, из-под вымазанных кровью простыней несло разложением. Закрыв нос и рот тканью, свисавшей у него с головного убора, Данте прошел к последним нарам, куда в госпитале Мизерикордия положили обнаженный труп человека, убитого на постоялом дворе. Его голову приложили к шее, и теперь о страшной смерти несчастного говорил только уродливый шрам в том месте, где голову чуть не отрубили.
Чьи-то милосердные руки раздели и омыли покойника. Данте подошел к нему поближе, чтобы лучше рассмотреть лицо, а Чекко скривился и остановился на почтительном расстоянии от нар.
Поэт стал рассматривать изуродованное старостью лицо убитого. Его нос смотрел чуть вбок, словно когда-то был сломан.
Данте вновь показалось, что он где-то уже видел это лицо. Поборов отвращение, поэт наклонился к самому лицу убитого и провел пальцами по его ледяной щеке.
– Кто ты? – пробормотал Данте.
Сначала поэту казалось, что он будет вечно бродить кругами по краю бездонного черного колодца, но внезапно у него в памяти – как пузырь воздуха из недр грязной лужи – всплыло имя жертвы.