Текст книги "Данте. Преступление света"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Под орлами Данте заметил греческие буквы. Скорее всего, кубок изготовили в Константинополе. Впрочем, поверх греческих слов кто-то грубо начертал железным острием три латинские буквы «F R I». «Federicus Rex Imperator» – «Император самодержец Фридрих».
Наверное, это подарок Фридриху от Императора Восточной Римской империи. Знак дружбы. Залог взаимопомощи.
А ведь именно из этого кубка Фридрих и сделал свой последний глоток на грешной земле!..
Задрожав, Данте с почтительной осторожностью поставил кубок обратно на стол и отдернул руку так поспешно, словно золото жгло ему пальцы.
Из этого кубка можно испить только мертвую воду. Это он помог убить Фридриха неизвестному злодею. Загадочному «неполному человеку».
В воцарившейся темноте Данте уже с трудом различал черты лица Арриго. Казалось, невидимое стекло отделило философа от мира живых. Впрочем, его лицо еще не исказила маска смерти. Оно было таким спокойным, словно Арриго, с величием достойным древнего римлянина, давно готовился уйти на тот свет и совершил этот шаг сознательно и без малейшего страха.
А этот золотой кубок? Вряд ли философ случайно решил покончить с собой с его помощью. Можно подумать, он оплатил таким образом старый долг… Но если он писал великий труд, почему он ушел из жизни, не закончив его?
Такая слабость не вязалась с хорошо известной Данте силой воли этого человека.
Поэт стал мерить нервными шагами маленькую келью. Приблизившись к двери, он внимательно ее осмотрел. Убедившись в том, что запереть ее на засов снаружи не представлялось возможным, Данте покачал головой, отгоняя посетившие его подозрения.
Нет, в момент смерти рядом с Арриго не было никого и ничего, кроме отчаяния.
На глаза поэту вновь навернулись слезы. У него зашумело в ушах, сознание покинуло его, и он погрузился в странный сон человека, чья душа рвется ввысь, но пока не может разорвать оковы бренного тела…
НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ ДО ПОЛУНОЧИ
рошло время. Данте очнулся. Сначала он не понимал, где лежит и почему его тело болит от удара об пол.
Через несколько часов его место займет новый приор. Надо идти в Сан Пьеро и готовить дела к передаче полномочий.
Однако сначала поэт должен был разобраться в череде кровавых преступлений. А прежде всего ему надо было позаботиться, чтобы труп Арриго не постигла печальная участь останков самоубийц.
Надо будет распустить слух о неизлечимой болезни философа, скосившей его на пути паломничества в Рим, предпринятого ради спасения души. Ведь главный врач флорентийского госпиталя все равно настолько невежественен, что не отличит утопленника от висельника.
Последние события совершенно измотали Данте, полностью опустошив его душу. Он в отчаянии подумал, что оставляет за собой лишь руины, а его разум совершенно не способен разгадать вставшие на его пути загадки. Сам же поэт, как тупой зевака, лишь смотрел с разинутым ртом на разыгравшуюся драму, не зная, как повлиять на ее ход.
Наверное, Марчелло прав, и все предрешено с самого начала. Чем же иначе объяснить невероятную иронию того, что уже двое замечательных людей нашли смерть, испив из одного и того же кубка?.. Один – по собственной воле, а другой – по чьему-то злому умыслу. И вот оба они вернулись в прах, из которого когда-то возникли.
Поднявшись на ноги, Данте приблизился к столу. Он хотел закрыть чем-нибудь лицо Арриго, а уж потом – призвать на помощь монахов. В этот момент он обо что-то запнулся, машинально наклонился, поднял с пола не замеченную им ранее книгу и поднес ее к свету свечи.
У него в руках оказался увесистый фолиант. В нем было сто с лишним страниц, а назывался он «Decern continens tractatus astronomiae»[51]51
«Книга, содержащая десять трактатов по астрономии».
[Закрыть].
Великий труд Гвидо Бонатти! Крупнейшее сочинение по астрологии последних времен! А Бонатти был астрологом самого Фридриха. Еще один призрак минувших дней! Можно подумать, император издал в царстве теней указ, по которому весь его двор должен нынче собраться в так никогда до конца и не покорившейся ему Флоренции!..
Данте бережно положил книгу на стол и, затаив дыхание, начал ее листать.
Поэт и не подозревал, что Арриго обладал этим бесценным сочинением и так хорошо разбирался в науке, которой оно было посвящено, что даже мог его авторитетно комментировать! Поля книги были испещрены его неровным почерком, так не похожим на разборчивый каролингский минускул[52]52
Каролингский минускул – шрифт, возникший ко времени первого императора франков Карла Великого со светлым, ясным рисунком.
[Закрыть], которым кто-то переписал сочинение Бонатти.
Читая заметки на полях, Данте обратил внимание на то, что почерк написавшего их человека очень похож на его собственный, и невольно почувствовал духовную близость с ним. Так пилигримы, встречающиеся в чужих краях, сразу узнают один в другом соотечественников, еще не обменявшись ни словом и не назвав своих имен… В таком созвучии душ было что-то от гармонии, в которой должны были существовать граждане республики Платона.
Пролистав книгу до конца, Данте обнаружил, что переплет включает в себя еще одно сочинение, написанное той же рукой, что и примечания к книге Бонатти. Эта дополнительная глава называлась «Liber undecimus de amplitudine rei universalis»[53]53
«Книга одиннадцатая о границах Вселенной».
[Закрыть].
О границах Вселенной!.. Выходит, автор примечаний решил развить мысли, с которыми познакомился во время чтения!
Читая одиннадцатую книгу, Данте все больше и больше преисполнялся восхищением по отношению к ее автору.
Неужели это мысли Арриго?
Повернувшись к мертвому философу, поэт стал вглядываться в благородные черты его лица. Разве они не свидетельство его высокого происхождения?! А может, именно их созерцал в зеркале сам философ, убеждая себя в том, что ему уготована особая участь? Может, изучая звезды, он вспоминал о собственном лице, которое звало его на трон вымышленного отца? На трон убитого Фридриха…
Данте озарила новая мысль.
А что, если Арриго покончил с собой вовсе не из-за того, что его планы потерпели крах, а от угрызений совести, преследовавших его пятьдесят лет после совершенного им преступления? Может, философ и есть «неполный человек», отравивший императора?
Читая Майнардино, Данте думал, что тот имеет в виду физическое увечье или моральное несовершенство.
А вдруг епископ называл «неполным человеком» ребенка, ставшего орудием в руках изменников? Ребенка, возненавидевшего отца, внезапно отрекшегося от него в лице его обожаемой матери? Такая обида вполне могла иметь трагические последствия, прервавшие императорскую династию и погубившие империю. И вот теперь, во Флоренции, эта обида повлекла за собой новую трагедию – смерть людей, съехавшихся сюда со всех концов света.
Поэт невольно ужаснулся страшной драме, разыгравшейся в его родном городе, чьи привычные звуки проникали даже в эту келью, заключившую в своих каменных объятиях мертвого Арриго и живого Данте. Прислушиваясь к городскому шуму, поэт видел мысленным взором улицы, площади и дома – эти вместилища жестокости, коварства и предательства, готовые в любой момент вырваться на свободу.
О, это не Флоренция, а настоящий город Дит![54]54
Город Дит. – Дит – латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней. Данте называет так Люцифера, верховного дьявола, царя Ада («Ад»: XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город. («Мой сын, – сказал учитель достохвальный, – Вот город Дит, и в нем заключены Безрадостные люди, сонм печальный…»).
[Закрыть] В нем не гостит добродетель, но демоны стоят на страже у всех дверей!
Итак, Арриго умертвил человека, которого считал своим отцом, с помощью этого кубка. Но как же он это сделал?
После заговора баронов Фридрих стал крайне подозрительным, и всю его пищу обязательно пробовали верные телохранители-сарацины. Даже если яд разбавили, чтобы он подействовал не сразу, его телохранители впоследствии тоже скончались бы, и это обязательно стало бы известно…
А может, Фридрих проявил невнимательность, слишком доверившись своему незаконнорожденному сыну, которого привык видеть при своем дворе с малых лет и на которого больше не обращал внимания?..
Потом Данте вспомнил, что аконит не обязательно глотать, чтобы умереть. Во время учебы он видел, как в судорогах умирал кролик, которому в ухо накапали настойку аконита.
Возможно, в ножке кубка есть какое-то острие, которым император поранил себе палец?
Золотой кубок сверкал в маленькой келье нестерпимо ярким блеском. Затаив дыхание, Данте осторожно его взял, поднял на высоту глаз с видом священнослужителя, совершающего таинственный обряд, и внимательно изучил край кубка, к которому когда-то прикасались губы Фридриха, но не обнаружил там ничего необычного.
Закрыв глаза, Данте вновь задумался об участи императора. Его набальзамированное тело ныне покоится в Палермо. Но где же его вырванное из груди сердце? Пожалуй, в этой келье его стук гораздо громче, чем в том саркофаге, в котором покоятся бренные останки Фридриха, облаченные в полуистлевшие роскошные одеяния… Может, именно в этом смысл пророчества Михаила Скота, сказавшего: «Sub flore morieris» – «Ты умрешь под цветком». А может – во Флоренции!
А вдруг огромное здание, сгоревшее на землях Кавальканти, должно было стать кенотафом[55]55
Кенотаф (греч. kenotáphion, от kenos – пустой и taphos – могила) – погребальный памятник. Он сооружался главным образом в том случае, когда прах покойного по каким-либо причинам оказывался недоступным для погребения.
[Закрыть] Фридриха, построенном якобы для того, чтобы увековечить его память, а на самом деле – чтобы скрыть давнишнее преступление… Неужели Арриго хотел короноваться в этом сооружении, повторявшем своей формой замок Кастель дель Монте, окруженный волшебными зеркалами, бесконечно повторяющими в своих отражениях его образ в зените славы?!
Содрогнувшись при мысли о безумии такого замысла, Данте вспомнил Нерона, повелевшего соорудить себе трон, двигавшийся вместе с Солнцем. Арриго же, кажется, желал сам стать светилом среди сверкающих отражений!
Открыв глаза, поэт поморщился от блеска кубка, сверкавшего у него в руке, и задумался о своем незавершенном произведении. Неужели ему не хватит таланта закончить задуманное?! А что, если он прямо сейчас держит в руках предмет, способный подсказать ему то, что он так долго и тщетно ищет – форму рая. Огромный золотой кубок, подобный тому, из которого испил свою смерть Фридрих, но размером с необъятное небо, чтобы вместить в себя и омыть от всякой скверны души блаженных!..
Внезапно подумав о том, насколько кощунственен такой образ, Данте поспешно поставил кубок на стол. Раздался металлический щелчок. Поэт тут же поднес свечу к кубку и стал внимательно его разглядывать. Он хорошо видел изящные изгибы его ножки, на которой были симметрично изображены два человеческих лица.
Тень двуликого человека, о которой говорил Марчелло! Девятая тень… Что же хотел этим сказать старый медик?
Взяв кубок, Данте вновь поставил его на стол. Опять раздался еле слышный щелчок. Поэт повторил этот опыт, и ему показалось, что ножка кубка не прочно прикреплена к его чаше. Значит, это произведение искусства не монолитно, а состоит, по меньшей мере, из двух частей! Поэт еще раз стукнул кубком о стол, а потом с разочарованным видом уселся на стул. Проклятый кубок оставался таким же, как прежде. Из него не полезли отравленные шипы.
Данте не знал, что еще предпринять, но его не покидала уверенность в том, что стоящий перед ним кубок совсем не прост. Обхватив голову руками, поэт шарил глазами по келье в поисках подсказки. Потом его озарила мысль.
Девять! Именно это число старец Марчелло считал судьбоносным!
Еще пять ударов кубком о стол, и на дне его чаши открылась маленькая щель, которую никто не заметил бы, если бы кубок был наполнен вином. Через нее-то в вино и попадал яд, скрытый в ножке. Значит, каждый раз, когда кубок ставили на стол, скрытый в нем механизм делал новый шаг в сторону смерти. Постепенный характер его действия мог легко обмануть даже тех, кто заметил бы легкое движение ножки, которое можно было принять за недостаток в изготовлении изделия.
Да и кто бы осмелился разглядывать кубок, из которого пил император? Поэтому жертвой этого адского приспособления мог пасть лишь он сам. И человек, считавший себя его сыном. Или страстно желавший им стать…
Значит, и Арриго стал жертвой загадочного убийцы, неожиданно повторившего свое старое преступление…
НЕПОЛНЫЙ ЧЕЛОВЕК
анте удрученно осмотрелся по сторонам. Теперь он понимал, почему убийца оторвал лишь последние строки «Хроники». Он хотел, чтобы Арриго своей смертью указал на свою вину. Да и сам поэт, не раскрой он тайны кубка, наверное остался бы убежденным в том, что философ убил своего отца и покончил с собой в отчаянии после крушения своих планов.
Поняв, что у него перед глазами раскрывается преступление, совершенное полстолетия назад, Данте задумался о том, не управляет ли его судьбой путеводная звезда. А вдруг Марчелло прав, и жизнь человека – лишь путь вслепую по давно предначертанному ему пути?!
Вспомнив об этом, поэт вытащил из сумки скомканный лист, на котором старый медик изобразил его судьбу, предсказывая ему изгнание, одиночество и бесславную смерть. У Данте разболелась голова, линии, буквы и знаки плясали у него перед глазами. Он водил по ним пальцем, пока не добрался до квадрата враждебного Юпитера, предвещавшего изгнание. Данте провел ладонью по глазам и покачал головой, разглядывая свой гороскоп с его мелкими неровными значками…
Приглядевшись к ним, Данте бросился к фолианту с десятью трактатами по астрономии и стал сравнивать почерки. Даже при неверном свете свечи было видно, что его судьба и пометки на полях рукописи сделаны одной и той же рукой. Рукой единственного человека в мире, способного добавить к десяти трактатам одиннадцатый. Теперь поэт не сомневался в том, что пометки на полях книги и дополнение к ней написал тот же автор. Данте содрогнулся при мысли, что злосчастная судьба ему предсказана величайшим астрологом всех времен и народов.
С трудом взяв себя в руки, Данте выпрямился во весь рост. Он постарался убедить себя в том, что значки на бумаге ничего не значат, а его судьба зависит лишь от его собственных поступков и решений.
В гневе он хотел было порвать гороскоп, но тут случайно перевернул лист и замер.
Астролог стремительно начертал гороскоп на первом попавшемся листе из своей сумки. В пылу разговора он даже не заметил, что рисует на обратной стороне одной из бумаг, похищенных у убитого Бигарелли.
Это открытие тяжким грузом свалилось Данте на плечи.
Вот, значит, кто убийца! Но почему?!
Казалось, немой возглас поэта отражается гулким эхом от стен кельи и от трупа Арриго. Потом он вновь обратил внимание на гороскоп в своей дрожавшей руке.
Сев за стол, Данте разгладил бумагу рядом со свечой и увидел большой восьмиугольник с маленькими восьмиугольниками по углам. Замок Кастель дель Монте с его башнями по кругу!
Однако на чертеже перед глазами поэта было что-то отличавшееся от нарисованного в Гильдии строителей. Здесь на схеме помещений и коридоров были дополнительные обозначения: восемь линий, проведенных сангиной, – по одной в каждом из восьми залов. Рядом с каждой из линий было написано «lucis imago repercussa»[56]56
Образ отраженного света (лат.).
[Закрыть] и стояла величина угла, выраженная в градусах. Все эти красноватые черточки были соединены чернильными линиями, как звенья одной цепи.
– Образ отраженного света… – пробормотал Данте, прикусив нижнюю губу. Внезапное открытие заставило его позабыть о головной боли, словно работа мысли побеждала слабость тела. – Восемь отражений в восьми зеркалах.
Поэт и дальше разглядывал чертеж Бигарелли, завороженный идеальной геометрией линий, показывавших необычные положения разных предметов и отношения между ними. Если в красоте и гармонии образов находит выражение истина, то в этом чертеже, с его симметрией, должна скрываться истина высочайшего порядка.
Рядом с чертежом стояло примечание, написанное малюсенькими буквами. Даже острейшее зрение поэта не сразу его разобрало. В нем говорилось о том, как следует строить сооружение.
Проследив пальцем за линиями на чертеже, Данте убедился в том, что Бигарелли пытался изобразить что-то вроде маршрута вырвавшейся на свободу необузданной силы, несущейся от одного зеркала к другому между глухими стенами сооружения, чтобы в конечном итоге оказаться в его центре, где предусматривалось что-то вроде внутреннего двора. Там несколькими скупыми чертами был изображен какой-то предмет и несколько зубчатых колес. Рядом с ним находился обведенный красным рисунок в крупном масштабе, изображавший две оси с укрепленными на них полумесяцами и человеческий глаз, внимательно созерцавший одну из них.
«Lucis imago repercussa…»
Данте начал понимать, о чем идет речь. Он вспомнил слова из «Хроники», поспешно прочитанные в келье Бернардо. Теперь его феноменальная память выудила их из пучины небытия:
«Император был готов к великому опыту, а мудрый Михаил, вопреки мнению придворного астролога, придумал, как его осуществить…»
Поэт поднял глаза от бумаги. У него вспыхнули глаза.
«Lucis imago repercussa…»
Великому Фридриху помешала увидеть его смерть. Теперь его мог увидеть Данте.
Поэт повернулся к закрытому шкафчику, заваленному стопками бесценных книг. Данте взломал его дверцу кинжалом. Лампа Илии! Теперь он понимал, зачем она нужна. Понимал он и назначение копии замка Кастель дель Монте. Знал, что должен был рассчитывать убитый математик Фабио даль Поццо…
Об этом же говорил Арриго рядом со стенами Баптистерия, ценного для него лишь мраком внутри стен.
Колодец темноты, без которого философ не смог бы осуществить заветную мечту своего отца.
Не возрождение империи, навсегда поглощенной океаном времени! О ней мечтали люди с севера, венецианцы и тамплиеры. Арриго же лишь великодушно согласился им помочь, вынашивая в глубине своего сердца совсем другую мечту. Теперь Данте наконец ее разгадал.
Внезапно поэта охватила тревога. А что, если, проникнув в этот секрет, он посягнет на божественную тайну? У него к горлу подступил комок, а на глаза навернулись слезы. Он не выдержал и расплакался от сердечной боли.
– Так вот чего ты хотел! – всхлипывая, воскликнул он, обращаясь к трупу Арриго.
– В чем дело, учитель? – воскликнул кто-то за дверью. – Вам нехорошо?
– Все нормально, – ответил Данте, стараясь не всхлипывать. – Это просто страшный сон…
Поэт надеялся на то, что человек в коридоре удалится, но дверь в келью приоткрылась, и на пороге показался монах со светильником в руке, который с подозрительным видом несколько раз перевел взгляд с Данте на Арриго и обратно.
– Приор, это вы? А что вы здесь делаете? А мессир Арриго?..
– Он умер. Но не по воле Божьей. Он сам решил покинуть этот мир и покончил с собой, – объяснил поэт ошеломленному монаху, который при звуке этих слов в ужасе поднес ладонь ко рту.
– Самоубийство? В этих святых стенах? Я должен сообщить аббату! – пробормотал он, не сводя глаз с покойника.
– Обязательно сообщите, но позже. Сначала вызовите могильщиков из госпиталя Мизерикордия с тележкой для мертвецов.
Монах словно прирос к месту.
– Его надо немедленно похоронить, – объяснил ему поэт. – Вы же не хотите, чтобы ваш монастырь стал пользоваться дурной славой. Похороните его за городскими стенами сегодня же ночью. И сделайте так, чтобы об этом никто не узнал!
Монах кивнул и поспешно удалился.
НОЧЬ. ПРЕВРАЩЕНИЯ
римерно через час поэту сообщили, что прибыли те, за кем он послал. Появился и сам взволнованный аббат. Покосившись на мертвеца, он сразу опустил глаза, словно опасаясь заразы. За его спиной толпилось несколько монахов. Они вытягивали шеи, заглядывая в келью.
– Заверните тело в полотнище и вынесите его отсюда, – приказал им Данте.
Аббат кивнул своим монахам, и они быстро вынесли покойника, словно желая поскорее избавиться от его присутствия в стенах монастыря.
Поэт взвалил на плечи ящик с механизмом, взял в руку завернутую в тряпицу лампу Илии и пошел за монахами.
У ворот монастыря стояли двое могильщиков в длинных плащах. Один из них держал за оглобли тележку на высоких колесах, предназначенную для перевозки мертвецов. Монахи положили на тележку труп Арриго, покрыв его черной тканью.
– Мы готовы, – сказал второй могильщик с лампой в руке.
– А это что? – удивленно спросил он, когда Данте поставил в ногах покойника ящик и положил рядом с ним сверток.
– За мной! – не отвечая на вопрос, скомандовал поэт. – В аббатство Святой Марии Магдалины!
– Да мы же только что оттуда. После штурма у нас там было много работы! – воскликнул ничего не понимавший монах.
Данте вырвал лампу у него из рук:
– Следуйте за мной! Сначала нам надо кое-куда зайти!
С этими словами он зашагал вперед. Недоуменно перешептывавшиеся могильщики поплелись за ним.
Наконец тот из них, что был повыше ростом, набрался храбрости:
– Вы, наверное, шутите, мессир? Мы могильщики, а не грузчики.
– Выполняйте мои приказания и ни о чем не волнуйтесь. Я – флорентийский приор и знаю, что делаю. Вам ни о чем не придется сожалеть.
Данте быстро зашагал к складу сукна. За ним двигались могильщики со зловещей повозкой. Сторож склада уже спал в каморке у запертых ворот. Появившись на улице с заспанным и раздраженным видом, он хотел было разразиться бранью, но замер с открытым ртом, рассмотрев своих посетителей.
– Что вам надо? – в ужасе промямлил он, судя по всему, решив, что облаченные в черное могильщики явились за ним.
Впрочем, узнав Данте, он чуть-чуть успокоился.
– Мне нужен товар Фабио даль Поццо. Он конфискован. Откройте ворота и прочь с дороги! Я знаю, где он лежит.
Сторож повиновался, и поэт зашагал по лабиринту проходов между массивными дубовыми полками. За ним тащились могильщики с тележкой. Склад был битком набит товаром, и воздух в нем был невыносимо спертым, но наконец они добрались до полок, на которых лежал венецианский фетр.
– Грузите на тележку вот эти тюки. Да осторожнее! Не уроните! В них очень дорогие и хрупкие вещи, – скомандовал Данте.
Вновь увидев тюки, поэт понял, что разместить их на тележке будет совсем не просто. На глазах ошеломленных могильщиков он схватил труп Арриго под мышки, посадил его на тележке и велел складывать тюки на освободившееся место.
Могильщики не знали, что и думать, но стали послушно грузить зеркала, обернутые фетром. Ось тележки заскрипела под их весом.
– Что там внутри – мрамор?! – обливаясь потом, воскликнул один из них.
– Мечта, – пробормотал поэт, помогая второму могильщику сдвинуть с места груженую тележку. – Мечта великого человека.
– Мы вынуждены будем поставить в известность о ваших действиях наше начальство.
– Завтра. Сделайте это завтра утром.
Тележка с сидящим мертвецом и тюками фетра проследовала мимо сторожа, у которого от страха подгибались колени.
Взошла луна, и на улице стало светлее. Данте велел могильщикам катить тележку в сторону Баптистерия.
За очередным углом им навстречу попался патруль стражников. Увидев могильщиков в черных капюшонах, стражники попятились и начали креститься. Приор прошествовал мимо них, не удостоив их даже взглядом, хотя и боялся, что могильщики бросятся жаловаться на него начальнику патруля. Однако те молча катили тележку за ним.
Вот они вышли на широкую улицу, ведущую к церкви Санта Репарата. Вдали показалось большое мраморное здание Баптистерия, выделявшееся на фойе ночного неба, как императорская корона, окутанная усыпанной звездами мантией. В нетерпении Данте ускорил шаги.
Наконец они вышли на пустынную площадь, загроможденную строительными материалами. Перед ними над землей уже возвышался угол будущего собора.
Решительно направившись к углу Баптистерия, Данте внезапно заметил, что там кто-то есть.
– Здравствуйте, мессир Алигьери, – раздался голос во тьме. – Я знал, что ваше упрямство рано или поздно приведет вас сюда. А нынешней ночью звезды точно указали мне час, когда вы решите осуществить свое безумное намерение.
Говоривший сидел на одном из римских саркофагов у стены Баптистерия. Надвинутый на его глаза дорожный капюшон скрывал его черты, но Данте сразу узнал этот голос и сделал несколько шагов в его сторону.
– Здравствуйте и вы, мессир Марчелло. Я тоже не сомневался в том, что рано или поздно наши пути пересекутся. Кстати, может, мне лучше звать вас настоящим именем? Оно ведь так прославлено!
Старец молчал.
– Гвидо, – проговорил тогда Данте. – Гвидо Бонатти. Астролог королей и самого императора. Человек, познавший все тайны звезд и ставший… убийцей!
Гвидо Бонатти по-прежнему молчал. Он лишь поднял лицо к небу, словно желая взглянуть на звезды, о которых говорил поэт.
– Его форма совершенна, – пробормотал астролог, указывая на барабан, поддерживавший возвышавшийся над площадью купол Баптистерия.
– Но в этом совершенстве нет смысла, – саркастическим тоном добавил он. – Как нет смысла и в других попытках человека подражать природе.
Данте стоял уже прямо перед астрологом и жестом приказал могильщикам с тележкой остановиться.
Бонатти взглянул на спокойное лицо мертвого Арриго. Потом скользнул взглядом по ящику у его ног.
– Значит, он оказался у вас, – пробормотал Бонатти. – А я-то был уверен, что разбил его на куски.
– Механизм собрал механик Альберто. Он успел это сделать, прежде чем вы его умертвили.
– Альберто прекрасно знал свое дело, – кивнул астролог. – Я видел работы у него в мастерской.
– Он был почти таким же умелым, как и демоны, изготовившие это приспособление, – добавил он, кивнув на ящик с механизмом.
– О ком вы? О человеке с Востока, отравленном вами на галере? Как вы вообще на ней оказались? Взошли на борт на Мальте? Или смешались с пассажирами еще при ее отплытии из-за моря?
– Я был в Сидоне, когда до меня дошли известия о том, что безумный опыт все-таки намереваются осуществить… И я убедил их в том, что могу оказаться полезным…
– Вы истребили весь экипаж галеры лишь для того, чтобы убить среди других одного человека?!
– Я должен был любой ценой добиться того, чтобы он перестал изобретать свои дьявольские приспособления. Он должен был бесследно исчезнуть с лица земли…
– И вы принесли в жертву столько ни в чем не повинных людей, отравив их тем же ядом, что унес жизни императора и его отпрыска?
– Каждый из нас в чем-то виновен, – с презрительным видом пожав плечами, сказал Бонатти. – А Арриго не был сыном Фридриха. Верить в это его вынуждала лишь его безумная гордыня.
– Пусть Арриго и не был зачат Фридрихом, но он был достойным наследником его блестящего ума. Уже благодаря своей мудрости он был достоин стать императором. А также – благодаря своей преданности его делу. А вы-то, наверно, использовали ее в своих целях, льстили ему, утверждали, что звезды сулят ему трон. Для этого-то вы и дали ему свой трактат о гадании по небесным телам. А потом вы дали ему золотой кубок, чтобы он выпил с вами за успех грядущего предприятия. И кубок этот умертвил его так же, как и Фридриха.
– Мой трактат… Труд всей моей жизни… – печально пробормотал Бонатти. – Теперь он погиб…
Впрочем, он тут же пожал плечами и заговорил прежним насмешливым тоном:
– А зачем мне было убивать императора? Я же перед ним преклонялся. Зачем? Вы можете сказать это мне, Алигьери?
– Да. Теперь я это знаю! – торжествующим тоном воскликнул Данте. – Вы убили Фридриха, потому что тот собирался поставить опыт, доказывающий ложность ваших убеждений.
– И поэтому вы сюда явились вместе с ним? – спросил Бонатти, кивнув на труп Арриго.
– Да. Он тоже имеет право посмотреть на то, что увижу я.
Услышав эти слова, старик отшатнулся, как от пощечины.
– И что же вы намереваетесь увидеть? – злобно прошипел он.
– Мечту Фридриха. Царство Света. Чтобы увидеть его, император призвал когда-то к себе лучшие умы своего времени. Илия Кортонский изготовил ему с помощью алхимии лампу, сияющую как свет первого дня Творения. Михаил Скот придумал, как ее использовать, а Леонардо Фибоначчи определил, какие расчеты применять. Мастер Тинка изготовил ему невероятные зеркала. С Востока прибыл Аль-Джазари со своими механизмами, а Гвидо Бигарелли спроектировал здание для опыта. Император решил узнать, какое расстояние преодолел свет за шесть дней Творения. Он хотел узнать размеры Вселенной. Определить границы царства Божья.
– Фридрих был безумец и богохульник, – неторопливо кивнув, сказал Бонатти. – Он возжелал невозможного. Если бы свет двигался, он и сейчас бы летел в сторону ужасной и неизмеримой бездны. И в чем бы мы тогда могли быть уверены? Что стало бы с нашей верой в неколебимость Творения?.. Нужно было воспрепятствовать такому безумию, и звезды указали, что остановить его суждено мне.
– Это вы – безумны. Найдя границы сотворенного Богом мира, человек свершил бы титанический труд во славу Божью!
Старец с неожиданным проворством вскочил на ноги и шагнул к Данте. Поэт попятился, но Бонатти, кажется, и не думал на него нападать. Он пристально смотрел на что-то у него за спиной, и Данте невольно обернулся, с ужасом вспомнив о страшных ранах, виденных им на спинах убитых людей.
Но за спиной у поэта никого не было. Бонатти просто смотрел на звезды у самого горизонта.
– Вот поднимается созвездие Скорпиона… Как написано, так и случится, – закрыв глаза, пробормотал он глухим голосом. – Коварство и колдовство сарацин – ничто по сравнению с совершенством Творения и его неподвижным светом, пребывающим в установленных Богом границах.
– Это не сарацины искали истину, а лучшие умы нашего века: наши же соотечественники и христиане. А скольких из них вы уже убили! – гневно воскликнул Данте. – Вы убиваете не по убеждению в собственной правоте, а потому, что боитесь, что они докажут, как глубоко вы заблуждаетесь!
Старец сжал кулаки и уже открыл рот, чтобы что-то ответить, но поэт не дал ему говорить.
– Сколько же вам лет, мессир Бонатти? Вы же видели большую часть нашего столетия. И после всего этого времени, за которое вы столько повидали и познали, вы не решаетесь на столь чудесный опыт? Неужели вы боитесь поставить его вместе со мной? Прямо здесь – в Баптистерии с его идеальной геометрической формой! Мы свершим здесь то, что не сделали в замке в Апулии! – решительно продолжал Данте, показывая на мраморное здание Баптистерия.
– Вы, как святой Фома, хотите найти истину в крови, – сморщившись от досады, пробормотал астролог. – Что ж. Эта кровь потушит адское пламя вашей гордыни и собьет с вас спесь. Я не боюсь вас… Так ступайте же в храм, если не страшитесь осквернить его своим бессмысленным поступком…
– Пойдемте к северным дверям. Сейчас на куполе Баптистерия доделывают большую мозаику, и эта дверь оставлена открытой для мастеров.
Оба могильщика за спиной у Данте молча слушали его разговор с Бонатти, пряча под капюшонами удивленные лица. Вчетвером они проследовали вдоль стены Баптистерия и прошли в узкую улочку, отделявшую храм от близлежащих лачуг, ютившихся вокруг него, как попрошайки на паперти.
– Закатите тележку внутрь и оставьте нас! – приказал могильщикам Данте, входя в храм со светильником в руке. – Я сам потом займусь покойником, а вы – возвращайтесь к разрушенному аббатству и предайте земле останки Антиохийской девы.
– И отнеситесь к ним с должным почтением, – грустно добавил он, – ибо конец ее был намного страшнее ее вины… Об увиденном же здесь – забудьте!
У ПРЕСТОЛА ГОСПОДА
ак только могильщики удалились, державшийся до этого в стороне Бонатти откинул дрожащей от волнения рукой фетр и стал гладить пальцами холодное стекло, как слепой, пытающийся определить форму оказавшегося перед ним предмета.