Текст книги "Преобладающая страсть. том 2"
Автор книги: Джудит Майкл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)
– Разумеется, мне претит думать о деньгах, – согласилась она, опуская глаза. – Но маме так трудно сосредоточиться на этом, так что уж приходится заниматься деньгами мне. Но я быстро освоилась, даже удивительно, Эдгар, как можно быстро освоиться в этих делах.
– Но это плохо, тебе не стоит забивать этим голову. Ты же умеешь жить красиво, а больше тебе ничего и не нужно.
Валери улыбнулась:
– То, что мне нужно, немного изменилось, – она взглянула на входящую в кабинет Розмари. – Я предложила маме посидеть с нами за чаем.
– Великолепно, – ответил Эдгар, и нельзя было сомневаться, что он именно это и чувствует. Все в нем доказывало, что он хотел бы стать близким человеком в ее маленькой семье, оказавшейся жертвой трагических обстоятельств. Он не собирался деликатничать: едва появившись в их квартире, он намеревался заставить Валери понять, что он здесь затем, чтобы остаться с нею и оградить от дальнейших жизненных потрясений и ее саму, и ее мать.
И с этого дня Валери постоянно ощущала его где-то поблизости. Каждое утро он посылал ей свежие цветы, нежные побеги орхидей, тщательно составленные букеты из гвоздик, роз, камелий, ирисов и тюльпанов, или корзиночки азалий с тяжелыми, еще не распустившимися бутонами. Он звонил два-три раза на день, а вечерами водил ее по ресторанам, театрам, концертным залам, ночным клубам, ходил с нею на балы и званые ужины к тем их знакомым, которых они оба знали всю жизнь.
Это была жизненная стихия, такая же родная для Валери, как обои в ее спальне, так что казалось, будто ничего не изменилось в ее жизни. Разумеется, Карл умер, а деньги ее растворились, но когда она появлялась где-нибудь под руку с Эдгаром, все это казалось несущественным. Существенным было лишь знакомое расписание светской жизни, где она инстинктивно не могла ошибиться.
Она опять разъезжала по шумным нью-йоркским улицам, чья какофония приглушалась в салоне лимузина; она вальсировала в тех же бальных залах, распределяла свое время между теми же обедами, ужинами и юбилеями, ела ту же икру и шоколадное суфле, пользовалась теми же золотыми приборами из тончайшего фарфора, сидя за теми же столами в тех же комнатах, обитых знакомым ей с детства шелком, участвовала в тех же беседах и видела все тех же людей. Больше она ни разу не повторяла себе «я бедна», потому что больше она не чувствовала этого. Рядом с солидной фигурой Эдгара, в беззаботной атмосфере, где деньги могут сделать практически все, Валери окунулась в прошлое, будто вернулась в родную колыбель в детской. «Я так и знала, что все будет в порядке», – успокаивала она себя.
Она уже не сокрушалась так, как раньше, на место боли пришла грусть, овевавшая их жизнь с Карлом, а ее гнев и страх были не видны на поверхности той размеренной светской жизни, к которой вернул ее Эдгар. Они с Эдгаром сделались известной в Нью-Йорке парой: полненький Эдгар с розово-черным галстуком и аккуратненькой бородкой; Валери, выше его на шесть дюймов, одетая в модные в минувшем году шелка, с отливающей золотом рыжеватой гривой волос, со взглядом, часто таким отрешенным во время танца, когда она погружалась в свои мысли, или в разгар обеда, когда ее вдруг одолевали раздумья. Друзья ее не преминули отметить это новое выражение задумчивости, которое, по их убеждению, было таким естественным после всего, что она пережила. Как только она выйдет замуж за Эдгара, она вновь станет прежним жизнерадостным, обворожительным, беззаботным мотыльком, кружащимся в высшем свете, всегда способным оживить любую вечеринку.
Все с нетерпением ждали объявления о помолвке Валери Стерлинг с Эдгаром Вимпером. На каждом обеде друзья вглядывались в них и, казалось бы, находили подтверждения своим догадкам: новое кольцо сияло на пальце Валери на месте тех, которые покупал ей Карл и которые исчезли с его смертью; новое выражение довольства на круглом лице Эдгара; тост, который Эдгар поднимал в честь своей будущей невесты.
Но недели шли за неделями, наступила уже середина июня, все начинали разъезжаться из Нью-Йорка в поисках прохлады, и Розмари стала уже волноваться.
– Что ты ответишь, если он сделает тебе предложение? – спросила она как-то, пока Валери одевалась на последний в сезоне бал. Его давали родители Эдгара в бальном зале отеля «Плаца».
– Да, он, пожалуй, сделает, – отвечала Валери, проскальзывая в платье. – Он давно ждет, чтобы я вышла за него замуж.
– И ты, конечно, скажешь «да».
– Думаю, что так, – присев за туалетный столик, Валери посмотрела на отражение матери в зеркале.
Розмари, уже в платье, застегивала свои браслеты. Она была статной и величественной в белом с черным.
– Эдгар или кто еще, но ничего другого я не могу придумать. А ты?
– Да, но, моя дорогая, он же должен тебе нравиться. Тебе с ним приятно, он счастлив вывозить тебя, вы неплохо проводите время… так?
Валери усмехнулась:
– То же самое я говорила о Кенте и Карле: мне было приятно с ними, они мне нравились, с ними было весело, и мы неплохо проводили время.
– Но ты любила их.
Валери провела щеткой по волосам, сначала забрав их в пучок на затылке, подумав было заколоть их золотой булавкой, но потом решила оставить их распущенными.
– Валери, ведь ты любила Карла!
Глаза их встретились в зеркале, и Валери отвела свой потемневший взгляд.
– Иногда мне тоже так казалось. Иногда я думала, что могла бы любить его сильнее, если бы он дал такую возможность нам обоим. Но чаще всего мне было неловко перед ним, что я почти не делаю разницы между любовью и жалостью. Он всегда казался слегка потерянным. То он заставлял меня чувствовать себя его матерью и опекать его, но тут же он начинал казаться уверенным в своих силах, и я могла расслабиться, и нам действительно было хорошо вместе. Нет, не думаю, чтобы я и в самом деле любила его. Почти всегда мне казалось, что мы просто добрые друзья. Мне кажется – и меня это пугает отчасти – я не знаю по-настоящему, что значит любить. Я никогда…
– Не говори так! Это неправда!
– Надеюсь, – тихо проронила Валери. – Но уже слишком давно я не чувствовала, что могу любить кого-то так сильно, глубоко, так необыкновенно, как описывают поэты, – она вновь провела щеткой по волосам.
– А Эдгар? – допытывалась Розмари.
– Мне он нравится. Мне с ним приятно и весело, и славно, он сумел вернуть мне мою прежнюю жизнь, и ему нравится баловать меня, – она поднялась и оправила платье, оглядывая себя в зеркале. – Эдгар живет в чудесном мире, мама, где никто не заботится о хлебе насущном. Он меня любит, и он о нас позаботится. Разве это не здорово, и чего еще ждать от мужчины?
Розмари предпочла не заметить горькую иронию, звучавшую в словах Валери.
– Тебе следует полюбить его, – сказала она решительно, давно уверившись в мыслях, что Валери не просто хорошо, но и необходимо выйти за него замуж. – Каким бы он ни был, это то, что тебе нужно.
Триста человек пришли на устроенный Вимперами вечер в «Плаце», чтобы поужинать, потанцевать и распрощаться перед тем, как отправиться в странствия на летние месяцы.
Валери была затянута в алый шелк, обнажавший ее плечи и бросавший на ее лицо блики, придававшие ей почти счастливое выражение. Мать Эдгара одолжила ей для этого вечера свои украшения, зная, что Валери пришлось продать свои, так что Валери сияла бриллиантами и рубинами, рассыпанными по ее шее и блестевшими в ушах. Все уверяли ее, что она будто бы заново родилась, что с ними вновь их прежняя, настоящая и великолепная Валери.
В одиннадцать вечера, когда гости расселись за круглые столы, чтобы закончить кофе с крем-брюле, Эдгар поднялся за столиком, где сидели его родители и он с Валери, а в оркестре громко прозвенели фанфары, призывавшие к тишине.
– У меня есть объявление, – сказал он.
Валери, протестуя, быстро дотронулась до его руки. Они не обговаривали этого заранее. Такое решение они должны были принять вместе.
Но Эдгар не обратил на ее жест никакого внимания – впервые за шесть месяцев.
– Это даже не совсем объявление, – продолжал Эдгар. Голос его был слышен за всеми тридцатью столиками. Звучавший мощно, он был преисполнен ложной патетики и того драматизма, от которого он уже не мог избавиться.
– На самом деле это просьба. Я решил обратиться прямо здесь, потому что здесь собрались наши друзья, и наши семьи тоже здесь, а сейчас к тому же конец сезона, когда все мы строим планы на будущее.
Моя дорогая Валери, я принял решение сказать об этом прямо здесь, не спросив у тебя разрешения, и это, наверное, задевает тебя, но я обещаю тебе здесь и сейчас, что это последнее мое решение, которое я принимаю без тебя. Я обдумывал слова, которые собираюсь произнести, с шестнадцати лет, прошло столько времени, я терял надежду, но вот настала минута, а мои слова просто требуют величественной и торжественной обстановки. Я мог бы произнести их в любой момент в эти полгода, – я знаю, и ты сама тоже знаешь, что все ждали, чтобы я произнес их, но мне казалось очевидным, надеюсь, что и для тебя тоже, что единственный способ подчеркнуть важность настоящей минуты, – это произнести их перед свидетелями, произнести их во веки вечные.
Он стоял прямо и гордо оглядывал гостей. Шепот удивления и одобрения прошелестел по зале. Раздосадованной Валери хотелось рассмеяться, но в ней поднималось негодование; она заметила, как пожирает ее глазами Розмари. «Мне нужно остановить это, это же цирк, да и только», – подумала она, вновь коснувшись руки Эдгара. Но вдруг убрала ее. Она не могла сделать этого, не могла устыдить его на глазах его семьи и друзей. Да и какая, в сущности, разница: так или иначе, а она выйдет за него замуж; и если он собирается сделать ей предложение перед собравшимися в «Плаце» тремястами свидетелями, почему это должно ее раздражать?
Голос Эдгара, громкий, хорошо поставленный, вновь зазвучал, хотя и не без легкой робости, когда он столкнулся с ней взглядом.
– Валери, я люблю тебя. Я люблю тебя, я обожаю тебя почти всю мою жизнь. Как только я впервые увидел тебя, мне захотелось заботиться о тебе, и я хочу всего себя посвятить тому, чтобы сделать тебя счастливой. Твои желания станут отныне моими, твои радости, твой мир будут принадлежать и мне. А мое сердце всегда принадлежало тебе. Валери, любовь моя, моя дорогая, чудесная Валери, я прошу тебя стать моей женой.
Эхо патетического монолога Эдгара прокатилось по бальному залу, рокот его голоса докатился до танцевального зала и даже до кухни, где повара и официанты стояли и слушали его. За столами кто-то начал аплодировать, остальные подхватили, гости встали, и вскоре бальный зал наполнился аплодисментами и поздравлениями, счастливыми возгласами и пожеланиями счастья и любви.
Эдгар протянул Валери руку, и, опираясь на нее, она поднялась и встала рядом с ним. Она смотрела на самодовольные улыбающиеся лица вокруг нее. Вот он, ее мир, знакомый, удобный, понятный, единственно возможный. В нем она чувствовала себя в безопасности.
Красивая игрушка.
«Ну и что, – подумала она. – Если мне так хорошо было здесь тридцать три года, значит, мне и следует продолжать в том же духе. Это то, что я делаю лучше всего».
Звук аплодисментов напоминал порыв ветра, и вдруг на какое-то мгновение она вспомнила свист ветра над озером, когда в густой белой пелене Карл сажал самолет, а их тащило сквозь вьюжную круговерть к лесу на далеком берегу.
«Тогда я была больше, чем игрушкой. Я спасла жизнь людям, спасла свою жизнь».
Ее опять словно накрыло волной воспоминаний, так остро вернулись к ней все ощущения той далекой ночи: мороз, страх, слабость – но еще она чувствовала, что она нужна, что от нее тоже что-то зависит, что ей придется делать что-то сквозь боль и страх, чтобы избежать опасности. Она знала, что совершает кое-что поважнее, чем ее собственные капризы.
«Я хочу, чтобы было опять так», – как только это прозвучало у нее в голове, Валери поняла, что она хотела этого все это время после катастрофы. Сама мысль, что она может никогда уже не испытать этого торжества победителя и того, что в ней нуждаются другие люди, ужаснула ее.
«Но, быть может, я и сгодилась только на один раз. Может быть, в следующий раз я струшу? Так все и думают.
Или все же я лучше, чем все обо мне думают? Может быть, во мне есть силы, которых никто и не подозревает. Да и я сама тоже».
Теперь гости толпились вокруг них, и Эдгар обвил ее одной рукой, прижимая ее к себе покрепче, отгораживая от толпы. Она знала, что так всегда и будет; он будет защищать ее от всего, что посмеет приблизиться. Он-то, конечно, не натворит ничего подобного тому, что совершил Карл, он убедил ее в том, что не оставит ее один на один с жестокостью мира.
Она чувствовала сквозь шелк его мощный торс, его силу и тепло, идущее не только от его сладкой любви, но и от его тугого кошелька. Уж Эдгар-то никогда не позволит малейшей опасности приблизиться к ее жизни.
Но когда нет опасности, откуда придет победа?
Хотя зачем опасности, вроде того кромешного ужаса, который пришлось пережить той ночью? И кому они нужны? Людям нужны покой и безопасность.
– Как ты сегодня обворожительна! – произнес кто-то.
– Ах, как это возбуждает, – услышать предложение таким образом! – воскликнула некая молодая особа. – Что за смельчак ее Эдгар! Настоящий герой!
Валери ошеломленно взглянула на нее. «Герой! Герой – потому что сделал предложение на балу!»
– Хорошо то, что хорошо кончается, – сказала какая-то женщина. – Что за кошмар, но ты здорово приземлилась, Валери. Ты настоящая леди.
Валери воззрилась на говорившую. «Здорово приземлившаяся, настоящая леди!» Это уже звучало двусмысленно. Ее хвалили за то, что она отхватила богатого мужа.
Взбудораженная толпа давила на нее, рты вытягивались в улыбки, и гости надвигались на нее, шумные, алчные, изрыгающие смех и торжество, уже пресытившиеся удовольствиями сезона, они как бы обволакивали Эдгара и Валери.
Валери с трудом сдерживалась, чтобы не рвануться прочь. «Безопасность, – напоминала она себе. – Удовольствия…»
«А как же то, что я никогда не испытывала, но все же смогла совершить? Что же, значит, мне уже не стать лучше, чем все обо мне думают?»
Она глядела на раскрасневшиеся от возбуждения и вина лица. Они все уверены, что знают ее. «Но что они знают? Они спасали когда-нибудь жизнь людям?»
Мысли проносились у нее в голове. «Им кажется, что все, на что я способна, это стать женой Эдгара. Но кто они такие, чтобы решать, на что я способна? Я им покажу, что я могу идти собственным путем…»
Ее охватил страх. Она не представляла себе, каким путем может она пойти, что ей делать. Может, она ничего и не сумеет. Но в это ей не верилось, так считали другие. А она способна на многое. Но не будет ли это и в самом деле тяжело? Она была молода, хороша собой, знала кучу людей на свете, побывала в десятках стран. Она найдет что-нибудь подходящее и тогда снова испытает это ощущение триумфа и сумеет доказать, что способна па что-то большее, чем стать гвоздем сезона в высшем свете.
Ей было наплевать на страх. «Я преодолею его, – думала она, – чтобы понять, на что же я и впрямь способна».
Она сняла руку Эдгара со своей талии и отступила от него, шагнув назад раз, затем другой. Он с удивлением оглянулся на нее, и она увидела то же удивление на множестве окружающих их лиц. Она стояла одна, и ее ровный низкий голос отдался в ушах сгрудившихся гостей.
– Нет, – произнесла она.
ГЛАВА 20
– У меня есть для тебя отличная работенка, – промурлыкала Сибилла.
Она прилетела в Нью-Йорк всего на день, по делам, как она объяснила, и пригласила Валери на чашечку чая в «Карлайль».
– Можешь начинать прямо сейчас. Хочешь, возвращайся в Вирджинию, но лучше начинай здесь. И моя компания как раз то, что тебе надо для начала.
– Работа, которая поджидает именно меня? – недоверчиво переспросила Валери.
– Так и есть, но даже если бы не подвернулся подходящий случай, я бы все равно что-нибудь придумала. Я волнуюсь за тебя, Валери. Я даже чувствую некоторую ответственность за то, что произошло.
Валери ответила недоуменным взглядом.
– Ответственность?
– Ну, в каком-то смысле. Я сталкивалась с Карлом несколько раз, бывая по делам в Нью-Йорке, и знаешь, видела его в очень своеобразном окружении. Темные личности, вовсе не из вашего круга, почти уголовного вида… ах, мне не следует говорить все это теперь, к чему это сейчас? Но я, правда, виню себя за то, что не рассказала тебе об этом тогда же. Возможно, нам вдвоем удалось бы остановить его прежде, чем он зашел так далеко.
– В чем это он зашел далеко? – резко осведомилась Валери.
Сибилла пожала плечами.
– Откуда мне знать? Но если бы я тебя предупредила…
– Ты ни за что не отвечаешь, Сибилла, – холодно перебила ее Валери. – Тебе не стоит заниматься моими проблемами, это мое личное дело.
Лицо Сибиллы застыло.
Валери виновато вздохнула.
– Ну, прости меня, это вышло грубо. Знаю, ты хочешь помочь, и очень тебе благодарна. Расскажи мне лучше о работе, которую ты хочешь мне предложить. Забавно это все вышло: у тебя есть своя компания, занимающаяся постановкой телешоу, а я делала кое-какие сюжеты на телевидении.
Сибилла откинулась на спинку стула, снимая чашку с блюдечка.
– Да, забавно. Помнишь, ты как-то, давным-давно, спрашивала, нет ли у меня для тебя работы? Кто бы мог подумать… Ну, я не буду сейчас много распространяться об этой работе, мне еще нужно обсудить это с моими режиссерами. Но ты непременно получишь место, оно просто создано для тебя. Уж поверь, Валери, я знаю, что тебе нужно. Приезжай на днях ко мне в офис, и мы обсудим детали.
Валери задумчиво разглядывала свою чашку. Она растерялась. Всего четыре дня назад она отказала Эдгару, преодолела свою прежнюю неохоту и обзвонила ряд друзей, и все они отвечали, что сейчас у них нет для нее работы, но если что-то появится, они тотчас позвонят ей.
Просматривая объявления по найму, она поняла, что здесь ее удача не ждет. И прежде чем она попыталась обратиться еще куда-нибудь, она уже чувствовала себя беспомощной и нерешительной, ее мгновенная вспышка уверенности на балу погасла, как искра; на следующий шаг она не могла отважиться. Слова в рекламных объявлениях казались незнакомыми, как в иностранном языке, они повергали ее в тоску: слово «работа» казалось серым, резким; когда она произносила его вслух, оно скрипело. Даже когда работа ей подходила, оказывалось, что у нее нет ни опыта, ни навыков, которые требовались везде.
И вот появилась Сибилла, предложила эту самую работу.
Валери взяла блокнотик и вынула золотой карандашик.
– Твой офис в Фейрфаксе? – уточнила она.
И вот на следующей неделе, сверкающим июньским утром, когда лодки скользили по Потомаку, а по просторам Вирджинии мчались всадники, Валери вошла в офис компании «Сибилла Морган Продакшнз», в светло-серой юбке и пышной белой блузке, готовая приступить к работе.
Ей показали ее стол, представили Гасу Эмери и Элу Славину, режиссерам, чьи столы стояли по соседству, и выдали громадную коробку с почтой. Она, не желая присесть, стояла у стола и изучала кипу конвертов. Все послания были адресованы преподобной Лили Грейс.
– И что мне с этим делать? – спросила она Гаса Эмери.
Он был примерно ее роста, довольно привлекательный мужчина с мягкими чертами лица, продолговатым разрезом глаз, бледным цветом лица и неожиданно грубым голосом.
– Рассортируй их. В одну сторону изъявления любви и восхищения, в другую – вопросы.
Валери нахмурилась:
– Могу я хотя бы спросить, что все это значит?
– Просто сделай это и все; тебе не придется особенно напрягать свой мозг, – и он повернулся, чтобы идти.
– Секунду, – ледяным тоном остановила она его. – Передай это кому-нибудь другому. Я здесь совсем не для того.
– Нет? – он окинул ее с ног до головы ленивым взглядом. – Меня ввели в заблуждение. Миссис Морган говорила, что ты наш новый помощник.
– Этого она никак не могла сказать. Она пригласила меня сюда, чтобы работать с камерой. Кроме того, я собираюсь писать собственные сценарии. Я этим уже занималась, и она это знает. Я скажу ей об этом, потому что, похоже, вышла ошибка.
– О нет, миссис Морган не совершает ошибок. Ладно, Вал, мам нужно заняться…
– Миссис Стерлинг.
– Опять не так. Я зову тебя так, как мне удобно. Вал. Так мне легче запомнить. Ладно, хватит толочь воду в ступе. Тебя наняли в помощь нам с Элом, ты теперь наш помощник и заместитель. Вот рабочее место помощника, вот кресло помощника, а это – коробка с почтой для преподобной Лили, и ею надо заниматься, все равно, идет дождь или светит солнце. Здесь настоящий круговорот – люди приходят и уходят, многие не могут ужиться с пчелиной маткой, по-вашему – миссис Морган, но мы с Элом тут с самого начала, и мы удержались. А это значит, что мы делаем нашу работу и справляемся с ней, но мы делаем ее с помощником. А это теперь ты. Что-нибудь еще надо растолковывать?
Валери развернулась и направилась через всю комнату в кабинет Сибиллы.
– Мне нужно поговорить с ней, – бросила она секретарше, продолжая идти и распахивая внутреннюю дверь.
Сибилла недовольно вскинула глаза. Увидев Валери, она смягчила выражение лица.
– Я не могу побеседовать с тобой, Валери, у меня назначена встреча…
– Мне только нужно кое-что прояснить. Гас Эмери заявил, что меня наняли к нему помощником.
– Да, ассистентом к нему и к Элу. Я же говорила тебе.
– Нет, ты не сказала. Ты сказала, что у меня будет работа телеведущего или интервьюера и что я буду писать сценарии.
– Я сказала, если помнишь, право, Валери, мне кажется, я ясно выразилась, что я буду использовать тебя в кадре, как только позволят возможности, но сначала тебе нужно поработать над подготовкой передач, пока не появится возможность использовать весь твой потенциал. Разве не это я говорила?
– Да. Ты не сказала лишь, что я буду чьим-то помощником.
– Я могла не счесть нужным упомянуть об этом. А что, тебя так волнует название? Я хочу, чтобы ты научилась здесь всему, ты ведь для меня не просто сотрудник, Валери. Мне бы хотелось, чтобы ты стала частью нашей компании, а Гас и Эл непревзойденны в своем роде, они смогут научить тебя всяким премудростям лучше многих. Разве это не убедительно?
– Ты что же думаешь, что…
– Что?
Валери замерла. Эхо голоса Сибиллы, терпеливо поучающего ее, и ее собственных, слишком детских возражений, замерло в воздухе. Она почувствовала чужую власть над собой, словно под ней начал разверзаться пол. Ее прошиб озноб. «Я работаю на эту женщину; от нее зависит моя зарплата. Когда-то она бегала за мной, как щенок. Но за годы после колледжа она столькому научилась, а я… я лишь играла».
– Нет, – произнесла она ровным голосом. – Все это так. Если нужно, я готова засесть за мой стол.
Наконец, она медленно опустилась на кресло за своим столом, словно признавая, что это отныне ее место. «У меня есть для тебя местечко, – говорила Сибилла, – оно создано для тебя».
Валери содрогнулась от язвительного смысла этих слов и, выпрямив спину, высоко подняв голову, оглядела комнату, стараясь поверить, что она отныне часть всего этого.
Комната была большой, с низким потолком и голубыми с белым стенами, люминесцентные лампы освещали отдельные закутки для режиссеров и операторов. Секретари и ассистенты сидели посреди комнаты на неотгороженном пространстве. Пол был покрыт ковром, столы были совсем новые, а оборудование в офисе и в студиях было самым лучшим, какое только можно закупить, и все же все здесь показалось Валери тусклым и скучным, таким же, как в других студиях, которые ей приходилось видеть. Но эта была куда более невыносимой, чем другие. Как темница.
«Все потому, что я работаю здесь. Я не залетела сюда, как редкостная звезда, чтобы снять потрясающий полутораминутный эпизод и вновь лететь прочь к своим лошадям, к своей свободе и к своему самому прекрасному в мире поместью Стерлингов».
Она закрыла глаза, чтобы совладать с подступающими слезами. «Слишком много перемен за столь короткий срок», – думала она; у нее не было даже возможности привыкнуть к ним.
На следующий день после того, как она отвергла предложение Эдгара, когда она решилась покончить с жизнью, заключенной в сделанный из денег кокон, Валери в полной мере осознала тяжесть того, что натворил Карл.
Потом объявилась Сибилла со своей работой, и через два дня Валери вернулась в Вирджинию, но не в свое прелестное имение в Мидлбурге, а в крошечную квартирку в Фейрфаксе, с двумя комнатенками и тесной кухонькой, скромно обставленной мебелью на длинных прямых ножках, с кроватью, перекошенной на один бок и с несколькими алюминиевыми кастрюльками и сковородками. И утром, и вечером она твердила себе, что это все временно. «Это как в плохом отеле: я не собираюсь задерживаться или жить здесь, я просто остановилась ненадолго, пока у меня не будет достаточно денег, чтобы найти что-то подходящее».
Но она понятия не имела, когда это случится.
Мать ее на время была устроена. Как только она нашла меньшую квартиру и съехала с Парк Авеню, она смогла жить на деньги, оставшиеся на нерастраченном счету Карла и вырученные от продажи драгоценностей, пока Валери не сможет устроиться и как-то помогать ей.
Это означало, что ей нужно зарабатывать как можно больше в компании Сибиллы или подыскивать другую работу, или… Но ничего другого не было. А задуматься над поиском другой работы у нее не хватало мужества; вряд ли у нее выйдет лучше, чем в первый раз. Сейчас она была хоть в какой-то безопасности: работа, зарплата. Слишком крошечная, чтобы на нее можно было прожить, – Валери была уверена, что она точно не сможет, надолго ей не хватит, – но все же деньги поступали регулярно, и она не бегала за ними, высунув язык: Сибилла опустила их в ее протянутую ладонь.
Но ее мутило от этой милостыни, мутило от этой работы. Ей было невыносимо вставать по звонку будильника, в спешке одеваться и давиться завтраком, ехать на службу в потоке машин, заставлявшем ее чувствовать себя частицей толпы, и входить в офис «Сибилла Морган Продакшнз», где она была по-прежнему никем: винтик в громадном механизме, руководимом кем-то, кто мало заботился о том, что она думает, чувствует, о чем беспокоится, кто только старается заполучить ее на целый рабочий день. У нее не было собственной жизни, разве что по вечерам или в выходные она могла забыться и представить, что она свободна по-прежнему: хоть на несколько часов она могла вернуться назад и не стоять перед кем-то навытяжку.
Где та радость победителя, которую она вкусила в Адирондаке? Где восторг, где удовлетворение от того, что в ней нуждаются и зависят от нее? Где ощущение того, что она лучше, чем привыкли считать другие?
В этом месте нечего было и мечтать о подобном – контора Сибиллы – не место для совершения геройских поступков. Вероятно, таково большинство мест, но где-то должно же было быть место, где она могла совершить то, на что она способна? Что-то такое, от чего она опять почувствовала бы себя у кормила жизни.
Единственное, чего она никак не могла сделать, это снова вернуться к Эдгару. Она думала об этом не раз, но знала все, что за этим последует: он великодушно простит ее и немедленно женится на ней, умиляя всех щедростью натуры, и их брак будет обречен с самого начала. Нет, только не Эдгар. Другой человек, скорее всего тот, кто поверит, что и она на что-то способна. Или ее деньги, хотя бы их часть вернется к ней, или… что-то еще. Случится что-то, о чем она пока даже не задумывалась.
Однажды все великолепным образом изменится, твердила себе Валери. Но единственное изменение с тех пор, как она две недели назад вернулась в Вирджинию, коснулось поместья Стерлингов: оно было продано.
Дэн Лисигейт сообщил ей за день до ее поступления на службу к Сибилле, что кто-то сделал прекрасное предложение; кто – он не знает, потому что покупатель ведет торги через адвокатов, но цена отличная, и финансовое обеспечение покупателя выглядит солидно. Так что вскоре Валери должна была получить солидный куш, чтобы расплатиться с долгами Карла. Через неделю торги состоялись.
«Все кончено. Теперь поместье будет принадлежать кому-то другому, и я никогда не пройду по этим комнатам, не проедусь на лошади по полям и не буду рвать букеты в саду или оранжерее…»
– Все рассортировано? – остановившись у стола Валери, Гас Эмери сунул нос в коробку с почтой.
– Нет, – ответила она. – Сейчас закончу.
Он бросил взгляд на висевшие позади нее стенные часы.
– Преподобная Лили ожидает корреспонденцию к одиннадцати.
– Ты не предупредил меня.
– Я дал тебе задание, и это значит, что его надо выполнить немедленно, а не когда тебе взбредет в голову.
Взгляд Валери, брошенный на него, был холоден.
– Ты считаешь, что грубость прибавит тебе вес?
Какое-то шипение вырвалось сквозь его плотно сжатые губы.
– Те-те-те, как мы сегодня отважны, словно мы не помним, что мы новички и в любую минуту нас могут вышвырнуть отсюда. Я сам позабочусь о своем весе здесь, а ты займись работой, идет?
– Нет. Если уж мы работаем вместе, то почему нельзя быть джентльменом и вести себя повежливее?
– Джентльменом, – повторил он. – В бизнесе не бывает джентльменов, Вал. Если бы тебе приходилось работать день-деньской напролет, ты бы это знала. Принеси мне почту, когда закончишь. У меня накопилась для тебя еще гора.
– Откуда ты знаешь, что я не работала всю мою жизнь?
– Ах, ну как же! Газеты, телевидение, твои манеры и – пчелиная матка. Увидимся.
– Так вот что тебя волнует? Что я никогда не смогу работать?
Он оглянулся на нее через плечо:
– Меня волнует только то, что некоторые не выполняют свою работу. Люди, вроде тебя, не воспринимают задание как нечто естественное; тебе еще придется привыкнуть к этому. Вот и один из уроков: я отдаю приказание, ты бежишь исполнять. Ты должна зарубить себе это на носу, как и многое другое. Мы научим тебя всем этим сволочным вещам. В частности, и тому, что когда я приказываю тебе что-то сделать, тебе нужно не сидеть сложа ручки и витая в мечтах, а делать то, что велено.
Валери проводила его взглядом. «Ах ты, завистливый скользкий червяк, – думала она, – ты ненавидишь людей с деньгами. Меня ты ненавидишь из-за того, что у меня были деньги, а у тебя их никогда не было и, вероятнее всего, никогда не будет. А Сибилла навязала меня тебе, и тебе это не нравится. Ну и черт с тобой. Зато у меня есть работа, и ее у меня никто не отнимет».
Она поставила коробку с почтой на свой стол и стала вынимать письма из конвертов, просматривая их и раскладывая по пачкам. «Дорогая преподобная Грейс, моя жизнь расцвела благодаря тебе…» – ложились на одну сторону стола; «Дорогая преподобная Лили, просто не знаю, что мне делать с сыном, он связался с наркоманами…» – на другую.