Текст книги "Дьявол и паж"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
Глава XVII
О похищении, погоне и смятении
– Parbleu! – негодовала Леони. – Глупый Руперт, как всегда, опаздывает!
– Милая моя, – укоряюще отозвалась кузина Генриетта, методично перебирая спицами. – Что за выражения! Это не приличествует юной даме! Я вынуждена просить тебя…
– Сегодня я никакая не дама, – взорвалась Леони. – Я хочу, чтобы приехал Монсеньор!
– Дорогая, вряд ли уместно…
– Ба! – с этим Леони и удалилась.
Девушка поднялась в свою комнату, села у окна и печально воззрилась на верхушки деревьев.
– От Монсеньора уже две недели нет писем, – бормотала Леони. – А ведь он говорил, что скоро приедет. Voyons, пора бы и сдержать свое обещание! И чертов Руперт где-то шляется. – Глаза Леони сверкнули. Она вскочила. – А что, если я подшучу над Рупертом?!
Она лихорадочно извлекла из шкафа свой мальчишеский костюм и быстро избавилась от юбок. Медные волосы успели отрасти, но не настолько, чтобы их нельзя было упрятать под беретку. Леони встряхнула мягкие локоны, презрев услуги гребня, натянула рубаху, панталоны, камзол, подхватила треуголку и осторожно спустилась по лестнице. К счастью, кузина Генриетта успела ретироваться в свою комнату, и Леони оказалась избавлена от очередной нотации. Девушка впервые осмелилась покинуть пределы замка в мальчишеском обличье; глаза ее так и сверкали. Леони знала, что Руперт, несмотря на внешнюю распущенность, к приличиям относится с необъяснимой щепетильностью.
Он, несомненно, будет потрясен, когда увидит, что она расхаживает в мальчишеском наряде! Леони вприпрыжку пересекла открытое пространство перед замком и перешла на шаг, только когда оказалась недоступной укоряющему взгляду мадам Филд. Добравшись до середины луга, отделявшего конюшни от замка, Леони увидела Руперта, который со шляпой под мышкой беспечно шагал в сторону основного здания. Она сложила руки и радостно прокричала:
– Эгей, Руперт!
Его светлость заметил девушку, на мгновение замер, затем со всех ног рванул навстречу.
– Черт побери, что ты еще надумала?! – проорал он в ответ. – Это неслыханно! И пусть меня повесят, если я не прав! А ну марш домой, глупая девчонка!
– И не подумаю, милорд! – расхохоталась Леони и помчалась прочь. – Попробуй догони!
– Думаешь, не догоню? – разъярился Руперт и, отшвырнув шляпу, припустил за девушкой.
Леони, давясь от смеха, нырнула в лес и понеслась что было сил. Она не сомневалась, что, если Руперт ее догонит, то схватит в охапку и отконвоирует к кузине Генриетте.
– Ну, смотри же! – бушевал его светлость, продираясь сквозь кусты. – Черт, я порвал рейнские кружева, они стоили мне пятнадцать гиней! Куда ты подевалась, чертова пигалица, чума тебя побери?!
Леони счастливо хихикнула и оглушительно прокукарекала. Тут же раздался громкий хруст – Руперт ломился напрямую сквозь заросли дикой малины. Леони решила было повернуть назад, чтобы сбить его светлость со следа, но в это мгновение за деревьями мелькнула дорожная карета. Девушка удивленно остановилась и выглянула из-за невысокого куста терновника. Вдали чертыхался Руперт. Леони повернула голову, чтобы окликнуть его, и тут с изумлением обнаружила, что по тропинке шагает не кто иной, как граф де Сен-Вир. Лицо его было угрюмо, тонкие губы плотно сжаты. Француз поднял голову и в свою очередь заметил девушку.
– Доброе утро, паж Леон! – голос его был полон яда. – Я и не рассчитывал, что так быстро разыщу тебя. Похоже, удача сегодня на моей стороне.
Леони попятилась. В голове зазвучало предостережение Эйвона.
– Bonjour, m'sieur, – проговорила она, недоумевая, что Сен-Вир делает во владениях герцога и зачем он вообще приехал в Англию. – Вы приехали повидаться с Монсеньором? – спросила она, наморщив лоб. – Его здесь нет.
– Как мне не повезло! – Сен-Вир шагнул к девушке.
Леони съежилась и, охваченная необъяснимым страхом, закричала:
– Руперт, Руперт, à moi[51]51
ко мне.
[Закрыть]!
Сен-Вир прыжком преодолел пространство, отделявшее его от Леони, одной рукой зажал девушке рот, а другой обхватил за талию. Леони попыталась вырваться, но Сен-Вир сгреб ее в охапку и потащил к карете. Девушка, не раздумывая, впилась зубами в ладонь, зажимавшую ей рот. Последовало приглушенное проклятие, хватка ослабла, Леони мотнула головой и закричала что было мочи.
– Руперт, Руперт, on m'emporte[52]52
меня увозят.
[Закрыть]! A moi, à moi, à moi!
Голос Руперта послышался совсем рядом.
– Кто… что?.. Что за черт?..
Сильные руки закинули Леони в карету, девушка яростно вскочила и попыталась выпрыгнуть, но те же руки грубо впихнули ее обратно. Послышался голос Сен-Вира, в следующий миг граф оказался рядом с Леони, и карета рванула вперед.
Когда разгоряченный и растрепанный Руперт выскочил на дорогу, он успел лишь увидеть, как карета скрывалась за поворотом.
Поначалу у молодого человека возникло подозрение, что Леони решила подшутить над ним, но в голосе девушки слышался неподдельный страх. А тут еще какая-то карета! Не мешкая ни секунды, Руперт помчался в направлении деревни; ему и в голову не пришло вернуться в конюшню за лошадью. Он бежал изо всех сил, парик съехал на бок, разорванные кружева развевались нелепыми флажками. Карета давно скрылась из вида, а Руперт все бежал и бежал, пока окончательно не выдохся. Он перешел на шаг, отдышался и снова рванул вперед, с усмешкой подумав, до чего ж комично, должно быть, выглядит со стороны. Руперт представления не имел, кто мог похитить Леони; ясно было лишь одно – в данный момент девушка находится в карете. Жажда приключений, до сих пор дремавшая в младшем представителе рода Аластеров, внезапно пробудилась, и Рупертом сейчас владело одно-единственное желание – во чтобы то ни стало догнать проклятую карету! Спустя полчаса его светлость ворвался в деревню.
Кузнец, трудившийся у себя во дворе, так и замер с открытым ртом при виде живописной фигуры, возникшей в воротах.
– Эй, приятель! – выдохнул его светлость. – Здесь проезжала карета. Куда она направилась?
Кузнец медленно закрыл рот.
– К вашим услугам, милорд.
– Черт тебя побери! Карета!
– К вашим услугам, милорд, – недоуменно повторил кузнец.
– Карета проезжала? – прорычал Руперт.
Наконец до кузнеца дошло.
– Ну, да, ваша светлость, она останавливалась у постоялого двора. Уехала минут двадцать назад.
– Двадцать минут?! Проклятие! Куда она уехала?
Кузнец покачал головой.
– Простите, ваша светлость, но я за ней не следил.
Владелец постоялого двора оказался более сообразительным малым. Он суетливо выскочил навстречу его светлости.
– Милорд! Что-то случилось? Ваша светлость потеряли шляпу! Ваш камзол, сэр…
– К черту мой камзол! К черту шляпу! Карета! Куда она подевалась?
– Карета французского господина, сэр?
Руперт подпрыгнул.
– Французского? Французского?! Так вот оно что? Значит, это проклятый граф! Но какого дьявола ему потребовалась Леони?
Хозяин сочувственно смотрел на него.
– Эля! – потребовал Руперт и рухнул на стул. – А также лошадь и пистолет.
Эти слова повергли хозяина в еще большее недоумение, но тем не менее он без лишних разговоров принес большую кружку эля. Руперт залпом проглотил ее содержимое и сделал глубокий вдох.
– Карета здесь останавливалась? Вы видели в ней воспитанницу моего брата?
– Госпожу Леони, милорд? Конечно, нет! Французский господин не выходил из кареты. Судя по всему, он очень торопился.
– Мерзавец! – сжал кулаки его светлость.
Хозяин отшатнулся.
– Да не ты, глупец! – простонал Руперт. – Зачем карета останавливалась?
– Сэр, он не успел заплатить за номер, да и его вещи оставались здесь. Слуга спрыгнул с козел, вбежал в таверну, расплатился, схватил вещи своего господина, и карета тут же уехала. Я даже не успел перевести дух. Странные люди, эти французишки, еще утром я понятия не имел, что этот господин собирается уезжать. Они мчались как сумасшедшие, отродясь не видывал таких отличных лошадей!
– Будь проклята его грязная душонка! – взорвался Руперт. – Не может быть сомнений, это все его дьявольские козни! Коня, Флетчер, коня!
– Коня, сэр?
– Черт, разве я прошу корову? Коня, и побыстрее!
– Но, милорд…
– Чтоб тебя повесили, пройдоха! Найди мне коня и пистолет!
– Но, милорд, у нас здесь нет скаковых лошадей! У фермера Джайлза имеется рабочая лошадка, но…
– Нет коня? Черт, это невыносимо! Тогда приведи мне то животное, которое сейчас подковывает кузнец! Ступай!
– Но, милорд, это лошадь мистера Манверса, и…
– К черту мистера Манверса! Ладно, я пойду сам! Нет, постой! А пистолет?
Хозяин был обескуражен.
– Милорд, вам, наверное, голову напекло!
– Напекло в это время года? – раздраженно прорычал Руперт. – А ну живо найди мне пистолет!
– Хорошо, милорд. – Флетчер поспешно удалился.
Руперт вернулся в кузницу. Кузнец упоенно колотил по наковальне.
– Когейн! Когейн, ты слышишь меня?
Кузнец прекратил колотить.
– Да, милорд?
– Поскорее заканчивай работу! Мне нужна эта лошадь.
Когейн изумленно распахнул рот.
– Но эта лошадь не принадлежит его милости, сэр…
– Гром и молнии, да на кой его милости сдалась такая кляча? Ты что, за дурака меня принимаешь?
– Ваша светлость, это кобыла мистера Манверса!
– Да пусть хоть самого дьявола! – взъярился Руперт. – Мне она нужна, и не будем больше толковать об этом! Сколько тебе требуется времени?
– Четверть часа, сэр, может, немного больше.
– Дам гинею, если поторопишься! – Руперт пошарил в карманах и извлек оттуда две кроны[53]53
Крона равна пяти шиллингам, гинея – двадцати одному.
[Закрыть]. – Возьмешь гинею у Флетчера, – добавил он, пряча кроны обратно в карман. – Да не смотри так на меня! Давай берись за свою кувалду, пока я не привел тебя в чувство!
Подбодренный таким энергичным напутствием, кузнец споро принялся за дело.
– Конюх мистера Манверса отправился на ферму Фоли, милорд. Что, по мнению вашей чести, я должен ему сказать, когда он вернется?
– Передай ему, что лорд Руперт Аластер от всей души благодарит мистера Манверса – а кто такой, черт побери, это Манверс? – за то, что тот согласился одолжить свою кобылу. – Руперт обошел животное. – И это лошадь? Мешок с костями, вот что это такое, а не лошадь! Человеку непозволительно владеть подобным пугалом! Ты слышишь меня, Когейн?
– Да, милорд.
– Как закончишь работу, приведи эту скотину к постоялому двору.
Руперт вернулся в таверну, где его уже поджидал Флетчер с большим пистолетом в руках.
– Заряжен, сэр, – испуганно сообщил хозяин постоялого двора. – Милорд, вы уверены, что с вами все в порядке?
– Не имеет значения! Так куда уехала карета?
– В сторону Портсмута, сэр, насколько я могу судить. Но я надеюсь, ваша светлость не собирается преследовать ее?
– Что еще скажешь, болван? Мне нужна шляпа. Найди мне шляпу, черт возьми!
Флетчер подчинился.
– Если ваша светлость соблаговолит примерить мою выходную…
– Вот это?! Ну… что ж… я заплачу, когда вернусь. Да где же этот чертов Когейн? Он что, всю ночь собирается возиться с этой скотиной? Бог мой, я отстаю уже на час, никак не меньше!
Через пару минут появился Когейн, ведя под уздцы многострадальную кобылу. Руперт спрятал пистолет в седельную кобуру, затянул подпругу и вскочил в седло. Кузнец несмело заговорил:
– Милорд, мистер Манверс весьма вспыльчивый господин, и, честно говоря…
– К черту мистера Манверса! Этот болван, которого я и в глаза не видел, мне чертовски надоел! – взвился Руперт и пришпорил лошадь.
Очень быстро выяснилось, что позаимствованную кобылу никак нельзя отнести к горячим скакунам. У нее имелись свои представления о перемещении в пространстве, каковых она неукоснительно и придерживалась к огромному негодованию его светлости. Лишь к четырем часам пополудни Руперт добрался до Портсмута, изрядно утомив и себя, и несчастное животное.
Его светлость прямиком устремился к набережной; там он выяснил, что частная шхуна, стоявшая на якоре в течение трех дней, отчалила менее часа назад. Руперт в сердцах швырнул оземь шляпу почтенного Флетчера.
– Чума меня побери, опоздал!
Начальник порта с вежливым удивлением наблюдал за его светлостью.
– Скажите-ка любезный, – Руперт спрыгнул на землю, – не было ли на шхуне одного мерзавца-француза?
– Да, сэр, на борт судна поднялся рыжеволосый иностранец, его сопровождал молодой человек, по всей видимости сын.
– Сын?!
– Да, сэр, похоже, малый не совсем здоров. Француз сказал, что у него лихорадка. Он завернул его в огромный плащ и на руках поднял на борт. Я еще сказал Джиму, что не дело тащить мальчишку в море, коль он болен.
– Подсыпал снотворного, как пить дать! – разъярился Руперт. – Он заплатит мне, за все заплатит! Нет, каков наглец – увезти ее во Францию! Что, черт побери, ему от нее потребовалось? Эй, любезный! Когда отправляется в Гавр следующий корабль?
– Сэр, его не будет до среды.
Несмотря на плачевное состояние кружев и заляпанный грязью камзол, начальник порта ни на минуту не усомнился, что перед ним благородный господин.
Руперт печально оглядел себя.
– Ну и вид у меня. А это что? – он ткнул в утлое суденышко, груженное кипами материи. – Куда направляется эта посудина?
– В Гавр, сэр, но, как вы видите, это всего лишь торговец.
– Когда он снимается с якоря?
– Сегодня вечером, сэр. Он и так уже задержался на два дня в ожидании попутного ветра.
– Годится, – обронил Руперт. – Где хозяин?
– Но это старая грязная посудина, сэр, и вам не…
– Грязная? Черт возьми, не знаю, кто из нас грязнее! – хохотнул Руперт. – Разыщи капитана и скажи ему, что я хочу нынче же вечером переправиться во Францию.
Начальник порта удалился и вскоре привел крепкого детину в домотканой одежде, с окладистой черной бородой. Детина флегматично оглядел Руперта и, вынув изо рта глиняную трубку, отчетливо произнес два слова:
– Двадцать гиней.
– Что? – его светлость так и подскочил. – Десять и ни фартингом больше, проходимец!
Бородач пренебрежительно сплюнул в море, не удостоив просителя ответом. Глаза Руперта гневно сверкнули. Он похлопал детину хлыстом.
– Приятель, я лорд Руперт Аластер. Получишь от меня десять гиней и лохань проклятий!
Начальник порта встрепенулся.
– Я слышал, милорд, что "Серебряная королева" его милости стоит на якоре в Саутгемптонской бухте.
– Пошли вы к черту вместе с Джастином! – огрызнулся Руперт. – Он же всегда держал яхту здесь!
– Может, сэр, вам лучше отправиться в Саутгемптон…
– К черту! А вдруг посудина в ремонте? Нет! Итак, приятель, десять гиней!
Начальник порта отвел детину в сторону и что-то быстро зашептал ему на ухо. Вскоре он вернулся и обратился к Руперту:
– Полагаю, милорд, пятнадцать гиней будет справедливой ценой.
– Согласен на пятнадцать! – быстро согласился Руперт, подумав про две кроны, жалко позвякивавшие в кармане. – Мне только надо продать лошадь.
– Мы отплываем в шесть часов и ни минутой позже, – пробасил бородач и удалился.
Руперт отправился в город и, к величайшему своему удивлению, исхитрился продать кобылу мистера Манверса за двадцать гиней. Совершив сделку, он вернулся на набережную, отыскал постоялый двор, привел себя в порядок и подкрепился пуншем. После этой процедуры он поднялся на борт хлипкого суденышка и устроился на канатной бухте, весьма довольный как предстоящим приключением, так и собственной персоной.
– Ей-богу, никогда не участвовал в такой безумной гонке! – заметил он, обращаясь к небесам. – Итак, Сен-Вир похищает Леони неизвестно с какой надобностью и исчезает в неведомом направлении. Я же иду по их следу с пятью гинеями в кармане и чужой шляпой на голове. И что мне делать, когда я найду эту дурочку? – Руперт задумался. – Чертовски непонятное дело, – заключил его светлость. – Могу поклясться, что за всем этим стоит Джастин. А где, черт возьми, мой братец? – Внезапно он запрокинул голову и расхохотался. – Черт побери, многое бы я дал, чтобы увидеть лицо кузины Генриетты, когда она обнаружит, что я удрал с Леони! Отличная интрига: я не знаю, где Леони, она не знает, где я, а в Эйвоне не знают, где мы оба!
Глава XVIII
Мистер Манверс приходит в ярость
Мадам Филд пребывала в неописуемом волнении – близился вечер, а Леони и Руперт все не возвращались. Окончательно исстрадавшись, кузина Генриетта отправила в соседнее поместье гонца выяснить, не задержались ли там два юных разгильдяя. Через полчаса лакей вернулся вместе с Меривалем. Энтони стремительно вошел в гостиную. При его появлении мадам Филд вскочила на ноги.
– О, лорд Мериваль! Вы привели дитя домой? Я так беспокоилась, в последний раз я видела Леони в одиннадцать часов утра, может чуть раньше, может чуть позже, я точно не помню. Руперт тоже пропал, вот я и подумала, что, наверное, они у вас…
Мериваль прервал этот словесный поток.
– Руперт ушел рано утром, и с тех пор я никого из них не видел.
Кузина Генриетта уронила веер и зарыдала.
– О боже, боже, Джастин поручил мне приглядывать за бедной девочкой! Но откуда мне было знать – это же его собственный брат! О, неужели… неужели они убежали?
Мериваль бросил в кресло шляпу.
– Леони с Рупертом? Полная чушь! Этого просто не может быть!
– Она всегда отличалась необузданностью нрава! – причитала мадам. – А Руперт такой легкомысленный! Что же мне делать, милорд? Что мне делать?
– Первым делом, прекратите рыдать, – распорядился Мериваль. – Я убежден, что никто никуда и ни с кем не сбежал. Ради бога, мадам, успокойтесь.
Но кузина Генриетта, к его ужасу, зарыдала еще пуще, диванная обивка потемнела от слез за считанные секунды. Мериваль жестом подозвал слугу.
– Скачи обратно в Мериваль, милейший, и попроси миледи Дженнифер как можно скорее приехать сюда, – велел он, с беспокойством поглядывая на истекавшую слезами мадам Филд. – И позови камеристку! Возможно, наши детки решили подшутить над старшими, – пробормотал он про себя. – Мадам, не стоит предаваться скорби раньше времени!
Вскоре примчалась камеристка мадам Филд, прихватив внушительный сосуд с нюхательной солью. Вдохнув чудодейственное средство полной грудью, кузина Генриетта пришла в себя. Она поудобнее устроилась на диване и принялась призывать небеса в свидетели, что старалась следить за Леони, как могла. На все вопросы Мериваля почтенная леди слабым голосом отвечала: она никак не ожидала подобного вероломства и теперь даже думать не смеет, что скажет Джастин. Через полчаса прибыла леди Мериваль.
– Мадам Филд! Что случилось? Энтони, они не вернулись? Наверняка, эти озорники решили нас попугать! Не расстраивайтесь, дорогая, негодники скоро объявятся, и мы зададим им хорошую трепку. – Дженнифер присела рядом с Генриеттой и ласково погладила ее по руке. – Ну-ну, я уверена, ничего серьезного не произошло. Наверное, они просто заблудились.
– Голубушка, Руперт знает каждый дюйм окрестных лесов. – Мериваль повернулся к лакею. – Милейший, сходи-ка на конюшню и посмотри, на месте ли лошади милорда и госпожи Леони.
Через четверть часа слуга вернулся с известием, что лошади стоят в деннике. Генриетта Филд зарыдала пуще прежнего. Мериваль нахмурился.
– Ничего не понимаю… Если бы они убежали…
– Энтони, неужто ты всерьез думаешь, что такое возможно? – ужаснулась Дженнифер. – Не верю! Леони ни о ком, кроме герцога, и не помышляет, что же касается Руперта…
Мериваль резко вскинул руку.
– Тихо!
Дженнифер прислушалась. Донесся конский топот и хруст гравия под колесами. Кузина Генриетта резво вскочила.
– Слава небесам, они вернулись! Вернулись! Не сговариваясь, Меривали поспешили в холл.
Входная дверь распахнулась, и на пороге возник Эйвон. На нем был его излюбленный пронзительно-розовый камзол, поверх которого герцог небрежно накинул плащ с кокетливой пелеринкой; ноги обтянуты до блеска начищенными сапогами из мягкой кожи. Его милость поднес к глазам монокль и внимательно оглядел чету Меривалей.
– Надо же! – протянул он томным голосом. – Какая неожиданная честь. Преданный слуга вашей светлости, сударыня.
– О боже! – прошептал Мериваль и покраснел, словно нашкодивший мальчишка, застигнутый на месте преступления.
Губы его милости дрогнули в улыбке. Дженнифер зарделась. Мериваль шагнул навстречу хозяину.
– Должно быть, вы считаете наше появление незаконным вторжением, – выдавил он.
– Ничуть, – поклонился герцог. – Я польщен.
Мериваль поклонился в ответ.
– Меня вызвала мадам Филд. Поверьте, это единственная причина, по которой я здесь очутился.
Герцог неторопливо снял плащ и встряхнул кружева.
– Почему бы нам не вернуться в гостиную? – предложил он. – Вас вызвала мадам Филд? – Его милость направился в гостиную, кивком пригласив Меривалей следовать за ним.
Завидев герцога, Генриетта Филд издала пронзительный вопль и рухнула на подушки.
– Боже правый, это Джастин! – пролепетала она.
Дженнифер поспешила к ней.
– Тише, дорогая, тише! Успокойтесь!
– Вы сегодня выглядите на редкость огорченной, Генриетта, – заметил его милость, изучая кузину в монокль.
– О, Джастин… кузен! Я и не подозревала! Они вели себя так невинно! Я до сих пор не могу поверить…
– Они не только вели себя невинно! У них мысли были абсолютно невинны! – фыркнул Мериваль. – Прекратите твердить, что они сбежали! Чушь!
Дженнифер благодарно взглянула на мужа.
– Энтони, ты и в самом деле так думаешь?
– Не хочу выглядеть назойливым, – вмешался герцог, – но я желал бы узнать, о чем вы столь увлеченно беседуете. Могу я полюбопытствовать, где моя воспитанница?
– В этом, – мрачно сказал Мериваль, – и заключается суть проблемы.
– Вот как! – зловеще прошептал его милость. – Продолжайте. Кузина, не могли бы вы причитать чуть тише.
Генриетта уткнулась лицом в подушку, но рыдать не перестала.
– Больше я ничего не знаю, – снова подал голос Мериваль. – С одиннадцати утра Леони и Руперта никто не видел.
– Руперта? – его милость поднял брови.
– Ваш брат уже три недели гостит у нас.
– Вы меня не перестаете изумлять, – тихо сказал Эйвон, глаза его потемнели. Он аккуратно положил на стол табакерку. – Похоже, придется разгадать эту тайну, – ровным голосом обронил он.
– Сэр! – осмелилась вставить слово Дженнифер. Его милость равнодушно взглянул в ее сторону. – Если вы думаете, что они убежали, то я уверена… я уверена, что это не так!
– Почему? – Эйвон перевел взгляд с Дженнифер на Мериваля. – Прошу вас!
Мериваль покачал головой.
– Я не смогу внятно объяснить, но готов поклясться честью, что они не были влюблены друг в друга. Эти двое резвились, как малые дети, и меня до сих пор не оставляет подозрение, что они вздумали подшутить над нами. Более того… – он запнулся.
– Да? – Эйвон ободряюще улыбнулся.
Снова заговорила Дженнифер.
– Сэр, милое дитя твердила о вас и только о вас! Леони без ума от вашей милости! – леди Мериваль слегка покраснела.
– Я тоже так думал, – с горечью пробормотал Эйвон. – Но ведь случаются и ошибки. Мне всегда казалось, что молодость тянется к молодости.
– Ничего подобного! – возразил Мериваль. – Да они беспрестанно ссорились! К тому же лошади на месте. Может, эти юные бездельники где-то прячутся, надеясь напугать нас.
В гостиную вошел лакей.
– Что? – спросил Эйвон, не поворачивая головы.
– Ваша милость, некий мистер Манверс желает поговорить с милордом Рупертом.
– Не имею счастья быть знакомым с мистером Манверсом, – бросил герцог, – но все-таки впустите его.
В гостиную ворвался маленький жилистый господин с красноватыми щеками и пылающими яростью глазами. Он гневно оглядел собравшихся и, выделив среди них герцога, выпалил:
– Вы лорд Руперт Аластер, сэр?
– Никак нет, – учтиво отозвался его милость.
Разгневанный человечек обратил взгляд на Мериваля.
– Тогда вы, сэр?
– Меня зовут лорд Мериваль, – открестился Энтони.
– Тогда где же лорд Руперт Аластер? – мистер Манверс едва сдерживался.
Его милость подцепил щепоть табаку.
– Именно это мы и хотели бы выяснить.
– Черт возьми, сэр, вы что же, разыгрываете меня? – рявкнул жилистый господин.
– Я никогда никого не разыгрываю.
– Мне нужен лорд Руперт Аластер! Я хочу с ним поговорить незамедлительно!
– В таком случае присоединяйтесь, уважаемый, – вяло ухмыльнулся Эйвон. – Мы тоже этого хотим.
– А вы, дьявол вас побери, кто такой? – взвизгнул человечек, окончательно выйдя из себя.
– Сэр, – поклонился его милость, – я и есть Дьявол. Во всяком случае, меня так называют.
Мериваль отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Мистер Манверс ошеломлено повертел головой.
– Я попал в сумасшедший дом? Кто такой этот господин?
– Герцог Эйвон, – нехотя ответил Мериваль.
Мистер Манверс хищно улыбнулся и набросился на Эйвона.
– Так значит, вы брат лорда Руперта! – мстительно выкрикнул он.
– Поверьте мне, сэр, я искренне сожалею об этом печальном обстоятельстве.
– Я хочу знать только одно, – казалось, мистер Манверс вот-вот лопнет от ярости, – где моя кобыла?
– Понятия не имею, – герцог хранил невозмутимость. – Я даже не уверен, что вполне понимаю, о чем идет речь.
– Я, по правде говоря, тоже! – усмехнулся Мериваль.
– Моя кобыла, сэр! Моя любимая кобыла! Где она? Ответьте!
– Боюсь, вам придется меня извинить, – Эйвон начал терять терпение. – Я ничего не знаю о вашем любимом животном. Честно говоря, сейчас судьба кобылы меня интересует меньше всего.
Мистер Манверс потряс кулаками.
– Не интересует! – выкрикнул он, брызгая слюной. – Мою лошадь украли!
– Я вам сочувствую, – зевнул его милость, – но не вполне понимаю, какое отношение этот прискорбный факт имеет ко мне.
Мистер Манверс треснул кулаком по столу.
– Сэр, не далее как сегодня ее украл ваш брат, лорд Руперт Аластер!
После его слов воцарилась тишина.
– Продолжайте! – потребовал Эйвон, перестав зевать. – Теперь вы нас крайне заинтересовали! Где, когда, как и почему лорд Руперт Аластер украл вашу лошадь?
– Он сделал это в деревне, сэр, сегодня утром! Должен сказать, сэр, что я считаю это величайшей наглостью, неслыханным оскорблением! Вообще-то я человек спокойный и выдержанный, сэр, но сегодня утром ваш брат передал мне…
– Так, значит, он что-то вам передал? – перебил Мериваль.
– Через кузнеца, сэр! Мой конюх отправился на этой кобыле в деревню, а она по дороге потеряла подкову. Малый отвел ее к кузнецу. Пока Когейн подковывал лошадь, мой слуга отправился на почту, чтобы выполнить данные ему поручения. – Человечек перевел дух. – Когда он вернулся, лошадь исчезла! Кузнец, черт бы побрал этого тупицу, сообщил мне, что лорд Руперт настоятельно потребовал мою лошадь, сэр! Ваш брат просил передать мне слова благодарности за то, что я любезно согласился предоставить ему свою кобылу!
– Весьма уместно! – согласился его милость.
– Черт возьми, сэр, это чудовищно!
Со стороны Дженнифер донесся сдавленный смешок.
– Несносный мальчишка! – воскликнула она. – И зачем ему вдруг понадобилась ваша лошадь, сэр?
Жилистый господин сурово посмотрел на леди Мериваль.
– В том-то все и дело, мадам! Зачем ему понадобилась моя лошадь? Это человек сумасшедший, и его нужно посадить под замок! Когейн утверждает, что лорд Руперт ворвался в деревню как самый настоящий безумец. На нем даже не было шляпы! И ни у кого из этих тупиц не хватило ума помешать ему увести мою лошадь! Скопище идиотов!
– С последним утверждением я полностью согласен, – прервал Эйвон излияния мистера Манверса. – Но я не очень понимаю, как ваши сведения могут помочь нам.
Мистер Манверс подпрыгнул.
– Сэр, я здесь вовсе не для того, чтобы вам помогать! – проорал он. – Я пришел потребовать назад свое бедное животное!
– Я бы вам ее с удовольствием вернул, если бы мог. – Его милость расцвел в любезной улыбке. – К сожалению, ваша лошадь у лорда Руперта.
– Тогда я требую возместить потерю!
– Не волнуйтесь! – дружески посоветовал Эйвон. – Вне всяких сомнений, его светлость вернет вам кобылу. Но я желал бы знать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он на ней поехал?
– Если верить этому болвану Флетчеру, хозяину постоялого двора, то в Портсмут.
– Видимо, решил удрать из страны, – пробормотал его милость. – А была ли с лордом Рупертом дама?
– Нет, не было! Лорд Руперт помчался сломя голову вдогонку за какой-то каретой. Или что-то в этом роде.
Глаза герцога расширились.
– Кажется, я начинаю что-то понимать. Продолжайте.
Мериваль покачал головой.
– А я ничего не понимаю, – признался он. – Загадка следует за загадкой.
– Напротив, – невозмутимо ответил его милость. – Тайна близка к разрешению.
– О чем вы тут толкуете? – ярился мистер Манверс. – Объясните!
– Этого не требуется, – холодно возразил Эйвон. – Итак, вы говорите, лорд Руперт поскакал в сторону Портсмута следом за какой-то каретой? Кто находился в этой карете?
– По утверждению Флетчера, чертов француз.
Меривали вздрогнули.
– Француз? – растерянно повторил Энтони. – Но зачем Руперт…
Герцог угрюмо улыбнулся.
– Тайна раскрыта. Лорд Руперт, дражайший мистер Манверс, позаимствовал вашу лошадь, чтобы пуститься в погоню за графом де Сен-Виром.
Мериваль изумленно приоткрыл рот.
– Аластер, так вы знали, что Сен-Вир здесь?
– Нет, не знал.
– Тогда каким же образом?..
Герцог подцепил еще одну щепоть табака.
– Назовем это интуицией, дорогой Энтони.
– Но зачем Руперту преследовать Сен-Вира? И зачем Сен-Вир помчался в Портсмут? Он ведь утверждал, что намерен навестить друга на севере Англии. Это выше моего понимания!
– Меня интересует совсем другой вопрос, – вмешалась Дженнифер, – где Леони?
– Да, это поважнее, – согласился Мериваль.
– Прошу прощения, сэр, – это опять встрял мистер Манверс, – но самое главное – где моя лошадь?
Все трое обернулись к его милости в ожидании разъяснений.
– Леони, – медленно заговорил Эйвон, – в настоящее время направляется во Францию в обществе графа де Сен-Вира. Руперт, насколько я понимаю, также на пути во Францию. Я не думаю, что он успел их перехватить. Лошадь мистера Манверса, по всей вероятности, находится в Портсмуте. Если только Руперт не забрал ее с собой во Францию.
Мистер Манверс рухнул в кресло.
– Забрал… забрал мою лошадь… во Францию, сэр? Это чудовищно! Это чудовищно! Неслыханное варварство!
– Ради бога, Эйвон, выражайтесь определеннее! – взмолился Мериваль. – Зачем Сен-Вир похитил Леони? Он же ее никогда не видел!
– Напротив, он ее видел неоднократно.
Дженнифер вскочила.
– Сэр, он не причинит ей зла?
– Не причинит, миледи. – Глаза его милости сверкнули. – Он просто не успеет. За ним по пятам гонятся Руперт… и я.
– Вы?
– Разумеется. Последуйте моему примеру и положитесь на Руперта. Похоже, я теперь буду благодарен этому юнцу по гроб жизни.
Мериваль устало вздохнул.
– Аластер, что все это значит? Руперт уверял меня, что здесь кроется какая-то тайна, он обратил внимание на сходство Леони с Сен-Виром.
– Руперт заметил? Видимо, я недооценивал его умственные способности. Надеюсь, я смогу удовлетворить ваше любопытство, Мериваль. Пройдемте в библиотеку.
Вражда была начисто забыта. Энтони направился следом за Эйвоном, но тут подскочил жилистый мистер Манверс.
– Но как же моя лошадь?! – простонал он. – Моя любимая кобыла?!