355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Мередит » Эгоист » Текст книги (страница 47)
Эгоист
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:10

Текст книги "Эгоист"


Автор книги: Джордж Мередит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 47 страниц)

Комментарии1

Мыс Ящерицы, или Кеп Лизард – мыс на юге графства Корнуолл, самая южная точка Великобритании.

2

То есть как море. Амфитрита в древнегреческой мифологии – жена Посейдона, бога морей.

3

В пьесе Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2) рассказывается, как благородный дух, Ариель, был заключен ведьмой Сикораксой в дупло сосны за то, что отказался исполнять ее жестокие приказания. Добрый волшебник Просперо его освободил.

4

Алкивиад (V в. до н. э.) – полководец и политический деятель в Древней Греции, славившийся умом, богатством и красотой.

5

Карл Мученик – Карл Первый Стюарт (1600–1649), был казнен по решению парламента, взявшего верховную власть в свои руки во время английской буржуазной революции.

6

Карл Второй, сын Карла Первого, взошел на престол в 1660 году, когда в Англии была восстановлена монархия и началась так называемая «эпоха Реставрации». Придворная жизнь в эту эпоху отличалась блеском, роскошью и разнузданностью нравов.

7

Рочестер, Бэкингем, Дорсет и Саклинг – знатные вельможи и поэты при дворе Карла Второго.

8

Намек на знаменитый монолог Гамлета, начинающийся словами: «Быть или не быть?» (д. III, сц. 1).

 
…Что благороднее – сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать на море бед?
 

(Перевод А. Кронеберга)

9

Джаггернаут – деревянный идол, олицетворяющий в религии хинди бога Кришну; когда во время ежегодных празднеств его провозили в колеснице мимо верующих, наиболее неистовые из них бросались под ее колеса.

10

«Круглоголовыми» прозвали пуритан, поддерживавших Кромвеля (1599–1658) и парламент во время английской буржуазной революции. Прозвищем своим обязаны тому, что, в отличие от длинновласых монархистов («кавалеров»), носили короткие волосы. После разгрома революции многие из них, спасаясь от преследований, переселились в Америку.

11

По древнегреческому преданию, Диана Эфесская (богиня луны), влюбившись в красивого юношу Эндимиона, усыпила его на тридцать лет и дарила его, сонного, своими целомудренными ласками.

12

По римскому преданию, нимфа Эгерия была верной подругой и наставницей мудрого римского царя Нума Помпилия.

13

Луини Бернардино – итальянский художник эпохи Возрождения, младший современник и последователь Леонардо да Винчи.

14

Мери Эмбри – героиня старинной английской баллады. Эта девушка бросилась в бой с испанцами, чтобы отомстить им за гибель своего возлюбленного.

15

Ханна Снэлл (1723–1792), переодевшись мужчиной, принимала участие в осаде Пондичерри (1748 г.), города в Индии, находившегося в то время в руках французов.

16

Боадицея – кельтская королева (I в. н. э.), возглавившая восстание против римского владычества в Британии.

17

«Капитан» – название корабля, которым командовал знаменитый флотоводец Нельсон (1758–1805), когда английский флот одержал блестящую победу над испанцами (1797).

18

…Горациево «mulier formosa» – ссылка на строки, которыми открывается знаменитая поэма Горация (I в. до н. э) «Наука Поэзии»:

 
Если бы женскую голову к шее коня живописец
Вздумал приставить и, разные члены собрав, отовсюду,
Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху
Кончалась снизу уродливой рыбой, – смотря на такую
Выставку, други, могли бы вы удержаться от смеха?
 

(Перевод М. Дмитриева)

19

Веста – в Древнем Риме – богиня домашнего очага. Ее жрицы носили белые туники и были обязаны хранить целомудрие.

20

Базби Ричард (1606–1695) – директор Вестминстерской школы, известный своей строгостью. Похвалялся, что шестнадцать епископов вкусили в свое время его розги.

21

Персей, герой аргосских сказаний, спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.

22

Мелюзина – фея, часто упоминавшаяся в средневековых легендах.

23

Пьемонтские стрелки (берсальеры) – род пехотных войск итальянской армии, солдаты которых отличались выносливостью в трудных переходах.

24

Гейнзиус Даниель (1580–1655) – выдающийся голландский филолог, знаток древних языков.

25

Каллипсоподобно – то есть подобно нимфе Каллипсо, очаровавшей Одиссея и продержавшей его на своем острове семь лет, как о том рассказано у Гомера.

26

Сокращенная цитата из поэмы Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай» (кн. 1). Целиком это место читается так:

 
«Ужели эта область, эта почва, —
Сказал архангел падший, – будет нам
Жилищем вместо неба, мрак плачевный
Заменит нам сияние небес?»
 

(Перевод Н. Холодковского)

27

…amantium irae etc. – ссылка на строку из комедии Теренция (И в. до н. э) «Девушка с Андроса»:

 
Ссоры влюбленных ведут к возрожденью любви.
 
28

Ровена – саксонская принцесса, героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Айвенго».

29

Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.

30

Согласно античному мифу, три богини – Гера, Афина и Афродита – поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.

31

Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:

 
Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений,
Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!
 

(Перевод М. Дмитриева)

32

Согласно античному мифу, богиня зари, Эос (или Аврора), полюбив простого смертного, Титона, выпросила у Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но при этом забыла попросить для него вечной юности. Когда Титон состарился и одряхлел, богиня его разлюбила и превратила в цикаду.

33

Иппокрена в древнегреческой мифологии – ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом крылатого коня, Пегаса.

34

Доктор Мидлтон вспоминает место из письма римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (106 – 43 гг. до н. э.) к другу Аттику: «Подобно тому, как считалось, что лучше всего пахнут те женщины, что не прибегают к духам…»

35

Доктор Мидлтон приводит длинную цитату из «Свадебного гимна» римского поэта Катулла (I в. до н. э.).

36

Цитата из 6-й сатиры Горация (кн. 2).

37

Цитата из 2-й сатиры Горация (кн. 2).

38

Лесбия – неверная возлюбленная Катулла, которую поэт под влиянием горечи, вызванной ее изменой, награждал самыми нелестными эпитетами.

39

Строка из 13-й оды Горация, (кн. 1), в которой описываются терзания влюбленного, когда он слышит похвалы, расточаемые другому.

40

Герман Иоган Готфрид (1772–1848) – немецкий филолог, занимавшийся вопросами стихосложения.

41

В античной метрике восьмидольная стопа, состоящая из пяти слогов.

42

Валгалла в скандинавской мифологии – «Дворец убитых», куда попадают герои, павшие в бою.

43

В трагедии Шекспира «Король Лир», в знаменитой сцене бури (д. III), появляется Эдгар, одетый в лохмотья; он прикидывается сумасшедшим и все время повторяет одну и ту же фразу: «Бедный Том озяб!»

44

«Эксельсиор!» – стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882) о юноше, поднимавшемся в горы с флагом, на котором красовался девиз: «Эксельсиор!» («Все выше»; лат.).

45

Слова из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песня 3).

46

Кельтиберит Эгнаций – адресат одного из насмешливых посланий Катулла (стихотворение 39); поэт упрекает его в том, что тот постоянно скалит зубы.

47

«Пенорожденная» – один из эпитетов Афродиты, богини любви и красоты в греческой мифологии, согласно которой она родилась из морской пены.

48

Фридолин – герой баллады Шиллера «Посольство в кузницу». Граф Саверн, у которого Фридолин служил пажом, приревновал его к своей жене и приказал бросить его в плавильную печь. Благодаря вмешательству высших сил, Фридолин остался жив, а сожгли того, кто его оклеветал.

49

Радамант – в античной мифологии один из трех судей в подземном царстве.

50

Вернон приводит слова из пьесы Шекспира «Генрих IV» (ч. I, д. III, сц. 1).

51

Аспазия – афинская гетера, славившаяся умом и красотой; возлюбленная великого государственного деятеля Древней Греции Перикла (V в. до н. э.).

52

Корнелия – талантливая и образованная римлянка (II в. до н. э.), образцовая жена и мать. Среди ее многочисленных детей особенно прославились своими гражданскими доблестями Кай и Тиберий Гракхи.

53

Начало французской поговорки: «Мы всегда возвращаемся к первой любви».

54

Леонтес – герои пьесы Шекспира «Зимняя сказка», приревновал жену к своему другу Поликсену и заточил ее в темницу.

55

Так именует Шекспир ревность, уподобляя ее кошке, что играет со своей добычей, прежде чем ее съесть (см, «Отелло», д. III, сц. 3).

56

Орсон и Валентин – братья-близнецы, герои французского средневекового романа, а также старинной английской баллады; они младенцами были найдены в лесу под Орлеаном. Орсона унесла к себе в берлогу медведица, а Валентина подобрали и принесли во дворец. Когда братья выросли, Валентин привел Орсона во дворец и сделал своим оруженосцем.

57

Лотарио – изящный соблазнитель из пьесы «Прекрасная грешница» английского драматурга Николаса Роу (1673–1718).

58

Бенбоу Джон (1653–1702) – британский адмирал, прославившийся своим героизмом: он оставался на капитанском мостике и продолжал командовать боем даже после того, как ему оторвало ногу вражеским снарядом.

59

По библейскому преданию, царица Савская, прослышав о мудрости и богатстве царя Соломона, приехала к нему в Иерусалим.

60

«Прочь эту погремушку!» – слова, произнесенные Оливером Кромвелем в 1653 году, когда, разгоняя парламент, он отобрал у спикера палаты общин жезл – символ его полномочий.

61

«St brachta forte remisit…» – цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (песня I).

62

«Jam ver egelidos refert tepores». – Катулл, стихотворение 46, перевод А. Пиотровского.

63

Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) – французский военный инженер, родоначальник науки фортификации.

64

Генерал Стронгбоу, Ричард де Клер – участник завоевательных войн, которые вела Англия против Ирландии в XII веке.

65

Блай Вильям (1754–1817) известен жестокими дисциплинарными мерами. В бытность его капитаном, во время одного из плаваний, взбунтовавшиеся матросы посадили его вместе с верными ему членами экипажа в шлюпку и пустили в открытое море; они долго терпели голод и жажду, пока не пристали к необитаемому острову.

66

Прорицательница Кассандра, согласно античному мифу, отвергла любовь Аполлона (бога Солнца), за что была им наказана: никто не верил ее предсказаниям, и все смотрели на нее, как на безумную.

67

Согласно античной легенде, царь Агамемнон, перед тем как выступить со своим флотом из Авлиды в поход на Трою, готовился принести в жертву богине Артемиде свою дочь Ифигению; в последнюю минуту богиня ее пощадила.

68

Большой Пес – так в просторечье называют звезду Сириус; согласно народному поверью, когда эта звезда всходит и заходит одновременно с Солнцем, собаки впадают в бешенство.

69

Сципионы – знатный римский род, давший нескольких замечательных полководцев; из них наибольшую славу стяжал Публий Корнелий Сципион, прозванный Африканским (III–II вв. до н. э.).

70

Очевидно, имеется в виду Эдмунд Спенсер (1553–1598), на памятнике которого высечена надпись: «Князь поэтов».

71

Стрефон – влюбленный пастушок из поэмы «Аркадия» Филипа Сиднея (1554–1586). Его имя сделалось нарицательным для юноши, изнывающего от любви.

72

Гризельда – героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо (1313–1375); ее имя сделалось нарицательным для женского долготерпения и часто попадается в позднейших произведениях европейской литературы.

73

Полифем – кровожадный циклоп, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.

74

Брокен – самая высокая точка горного массива Гарц; по преданию, излюбленное место ведьмовских сборищ.

75

Греймалкин – кошка, пэддок – жаба; непременные спутницы ведьм в английском фольклоре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю