355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Гудмен » Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях » Текст книги (страница 22)
Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:53

Текст книги "Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях"


Автор книги: Джордж Гудмен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Сноски

[1]

Адам Смит. Игра на деньги. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.

[2]

«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» – повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. – Прим. пер.

[3]

Уилл Роджерс – ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». – Прим. пер.

[4]

Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина Паблишер, 2003). – Прим. пер.

[5]

После меня хоть потоп ( фр.) – Прим. пер.

[6]

По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, – а именно на них лежала ответственность за плохие результаты – не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. – Прим. автора предисловия.

[7]

Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. – Прим. пер.

[8]

Turnpike ( англ.) – скоростная платная трасса. – Прим. пер.

[9]

Бэттер – игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. – Прим. пер.

[10]

Plus ça, plus c'est la même chose ( фр.) – Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. – Прим. пер.

[11]

The falcons could not hear the falconers ( англ.) – цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». – Прим. пер.

[12]

Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). – Прим. пер.

[13]

Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. – Прим. пер.

[14]

Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. – Прим. пер.

[15]

Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. – Прим. пер.

[16]

Никербокеры – семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. – Прим. пер.

[17]

Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам США. – Прим. пер.

[18]

Продавать в короткую – продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. – Прим. пер.

[19]

«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. – Прим. пер.

[20]

Страстный американский проповедник XVIII века. – Прим. пер.

[21]

Популярный британский автор шпионских романов. – Прим. пер.

[22]

Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». – Прим. пер.

[23]

Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». – Прим. пер.

[24]

Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. – Прим. пер.

[25]

Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. – Прим. пер.

[26]

Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума ( лат.). – Прим. пер.

[27]

«После меня хоть потоп» – фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. – Прим. пер.

[28]

Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. – Прим. пер.

[29]

Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. – Прим. пер.

[30]

Длинноволосый бесстрашный красавец – герой множества англосаксонских сказок и преданий. – Прим. пер.

[31]

На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США – Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем – среди прочих учебных заведений – и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. – Прим. пер.

[32]

Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. – Прим. пер.

[33]

Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. – Прим. пер.

[34]

«Студенты за демократическое общество» – самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. – Прим. пер.

[35]

Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. – Прим. пер.

[36]

Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. – Прим. пер.

[37]

Протестантская этика ( нем.) – Прим. пер.

[38]

Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. – Прим. пер.

[39]

Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. – Прим. пер.

[40]

Обычный человек, превращающийся в Супермена – и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. – Прим. пер.

[41]

Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. – Прим. пер.

[42]

Moby Grape – американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. – Прим. пер.

[43]

Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. – Прим. пер.

[44]

Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. – Прим. пер.

[45]

Министр обороны времен вьетнамской войны. – Прим. пер.

[46]

Обыгрывается название хита Боба Дилана тех лет. Строчка Everybody Must Get Stonedповторяется в конце каждого куплета и имеет двоякое значение: «побить камнями нужно каждого» и «каждому нужно обдолбаться по полной». – Прим. пер.

[47]

Whole Earth Catalog – контркультурное издание конца 1960-х – начала 1970-х гг, которое, по задумке создателей, должно было стать чем-то вроде альтернативной библиотеки, списка необходимых вещей и полезных наставлений. – Прим. пер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю