Текст книги "Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях"
Автор книги: Джордж Гудмен
Жанры:
Экономика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Сноски
[1]
Адам Смит. Игра на деньги. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.
[2]
«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» – повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. – Прим. пер.
[3]
Уилл Роджерс – ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». – Прим. пер.
[4]
Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина Паблишер, 2003). – Прим. пер.
[5]
После меня хоть потоп ( фр.) – Прим. пер.
[6]
По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, – а именно на них лежала ответственность за плохие результаты – не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. – Прим. автора предисловия.
[7]
Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. – Прим. пер.
[8]
Turnpike ( англ.) – скоростная платная трасса. – Прим. пер.
[9]
Бэттер – игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. – Прим. пер.
[10]
Plus ça, plus c'est la même chose ( фр.) – Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. – Прим. пер.
[11]
The falcons could not hear the falconers ( англ.) – цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». – Прим. пер.
[12]
Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). – Прим. пер.
[13]
Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. – Прим. пер.
[14]
Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. – Прим. пер.
[15]
Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. – Прим. пер.
[16]
Никербокеры – семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. – Прим. пер.
[17]
Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам США. – Прим. пер.
[18]
Продавать в короткую – продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. – Прим. пер.
[19]
«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. – Прим. пер.
[20]
Страстный американский проповедник XVIII века. – Прим. пер.
[21]
Популярный британский автор шпионских романов. – Прим. пер.
[22]
Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». – Прим. пер.
[23]
Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». – Прим. пер.
[24]
Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. – Прим. пер.
[25]
Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. – Прим. пер.
[26]
Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума ( лат.). – Прим. пер.
[27]
«После меня хоть потоп» – фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. – Прим. пер.
[28]
Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. – Прим. пер.
[29]
Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. – Прим. пер.
[30]
Длинноволосый бесстрашный красавец – герой множества англосаксонских сказок и преданий. – Прим. пер.
[31]
На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США – Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем – среди прочих учебных заведений – и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. – Прим. пер.
[32]
Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. – Прим. пер.
[33]
Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. – Прим. пер.
[34]
«Студенты за демократическое общество» – самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. – Прим. пер.
[35]
Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. – Прим. пер.
[36]
Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. – Прим. пер.
[37]
Протестантская этика ( нем.) – Прим. пер.
[38]
Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. – Прим. пер.
[39]
Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. – Прим. пер.
[40]
Обычный человек, превращающийся в Супермена – и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. – Прим. пер.
[41]
Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. – Прим. пер.
[42]
Moby Grape – американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. – Прим. пер.
[43]
Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. – Прим. пер.
[44]
Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. – Прим. пер.
[45]
Министр обороны времен вьетнамской войны. – Прим. пер.
[46]
Обыгрывается название хита Боба Дилана тех лет. Строчка Everybody Must Get Stonedповторяется в конце каждого куплета и имеет двоякое значение: «побить камнями нужно каждого» и «каждому нужно обдолбаться по полной». – Прим. пер.
[47]
Whole Earth Catalog – контркультурное издание конца 1960-х – начала 1970-х гг, которое, по задумке создателей, должно было стать чем-то вроде альтернативной библиотеки, списка необходимых вещей и полезных наставлений. – Прим. пер.