Текст книги "Актриса года"
Автор книги: Джон Кейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
1
Мишен – собирательное название индейских племен на юге Калифорнии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Актерская студия – экспериментальный театр-студия, созданный в 1947 г. для постановки спектаклей по системе Станиславского.
3
«Кошка на раскаленной крыше» – пьеса Теннесси Уильямса, 1955 г.
4
Уильям Инг (1913–1973) – американский драматург, продолжатель традиций Т. Уильямса
5
Кальсони – итальянское блюдо: блинчик с начинкой (обычно из мяса), подается с соусом и специями.
6
Уоттс – негритянский район в Лос-Анджелесе.
7
НВО – от «Ноте Box Office», одна из первых компаний кабельного ТВ, основана в 1972 г.
8
«Трудный мяч» или «бобовый удар» – резкий выпад по отношению к политическому противнику.
9
Театр Форда – один из известнейших театров в Вашингтоне, печально знаменит тем, что в нем в 1865 г. был застрелен президент А. Линкольн.
10
Демо – первая версия звукозаписи.
11
Добрый день, сеньора (исп.)
12
Джинджер Роджерс (1911–1955) – актриса театра и кино, прославившаяся своими выступлениями в мюзиклах.
13
Оскар Хаммерштайн (1895–1960) – продюсер и автор либретто знаменитых бродвейских мюзиклов.
14
«Кольцо нибелунгов» (1854–1874) – оперная тетралогия Р. Вагнера, состоит из следующих произведений: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
15
Оу Джей Симпсон – звезда американского футбола, актер ТВ; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника
16
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ, родоначальник английского материализма, современник У. Шекспира.
17
«Харродз» – один из самых фешенебельных универмагов Лондона.
18
Тако – мексиканское блюдо: пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, сыра, листьев салата и острого соуса. Предлагается в ресторанах быстрого обслуживания.
19
Джоан Дидион (р. 1934) – американская писательница и эссеист, автор книг об «атомизации» послевоенного общества.
20
День «Д» – 6 июня 1944 г., начало открытия второго фронта, день высадки англо-американских войск в Нормандии.
21
«Спарклетт» – питьевая вода.
22
«Кентукки фрайд чикен» – фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях.
23
«Инферно Данте» – название одной из частей «Божественной комедии», поэмы, созданной итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321).
24
Майское дерево» – столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.
25
«Беовульф» – древний англосаксонский эпос.
26
«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норд америкэн экспресс».
27
Modus operandi – образ или способ действий (лат.).
28
Чикано – американец мексиканского происхождения.
29
Каопектат – средство от расстройства желудка и рвоты.
30
Томас Чиппендейл (1718–1779) – знаменитый английский краснодеревщик, его именем назван стиль мебели XVIII в.
31
Геттисбергское послание – короткая, но самая знаменитая речь президента А. Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге.
32
закуски (фр.).
33
Джонни Яблочное Семечко – персонаж американского фольклора, садовник, разводящий яблоневые сады.
34
«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии.
35
Эдуард Джозеф Фланаган (1886–1948) – католический священник, проповедник.
36
Плохой, скверный (фр.).
37
Брэд Боттомз (сленг) – Гвоздь Задниц.
38
«Львиная берлога» (англ.).
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, прославилась как организатор и руководитель отряда сестер милосердия в Крымской войне 1853–1856 гг.
40
«Эмми» – самая престижная премия на американском ТВ, вручается по тридцати номинациям.