Текст книги "Последняя глава (Книга 3)"
Автор книги: Джон Голсуорси
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
– Газеты и радио. Все становится известным еще до того, как оно действительно произойдет. И потом – эти заголовки, вдвое крупнее самых событий. Судя по речам и передовицам, можно подумать, что мир никогда еще не переживал ничего подобного. Но мир всегда находится в состоянии кризиса, только в прежнее время люди не поднимали вокруг этого такой шум.
– Но если бы не шум, разве бы они сбалансировали бюджет, папочка?
– Нет, теперь дела только так и делаются. Но это не по-английски.
– А разве мы знаем, что по-английски, а что – нет?
Обветренное лицо генерала сморщилось, и по морщинам скользнула улыбка. Он указал на строящийся свинарник.
– Вот это – английское. В конце концов делается все, что надо, но не раньше, чем дойдет до крайности.
– А тебе это нравится?
– Нет. Но мне еще меньше нравятся всякие судорожные попытки исправить положение. Словно и прежде в стране не бывало нехватки денег! Еще Эдуард Третий был должен решительно всей Европе. Стюарты вечно находились в состоянии банкротства. А после Наполеона было несколько таких лет, в сравнении с которыми наш кризис – пустяки; но это не подавалось людям каждое утро на завтрак.
– И неведение было благом.
– Не нравится мне вся эта смесь истерики и очковтирательства.
– Ты бы упразднил радио, "вещающее о рае"?
– Радио? "Одно поколение уходит, другое приходит, а земля пребывает вовеки", – процитировал генерал. – Я вспоминаю проповедь старого Батлера в Харроу на этот текст. Это была одна из его лучших проповедей. Не такой уж я, Динни, отсталый, по крайней мере – надеюсь, что нет. Но думаю, что люди говорят слишком много. Говорят столько, что уже ничего не чувствуют.
– А я верю в нашу эпоху, папа; она сбросила все лишние одежды. Посмотри на старые снимки, которые печатает "Таймс". От них так и несет догмами и фланелевой нижней юбкой.
– В дни моей молодости фланелевых юбок не носили, – возразил генерал.
– Тебе виднее, папочка.
– Знаешь, Динни, говоря по правде, по-настоящему революционным было мое поколение. Ты видела пьесу о Браунинге? Ну так вот, там все это показано, но все кончилось еще до того, как я отправился в Сандхерст {Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.}. Мы тогда рассуждали, как нам нравилось, и поступали соответственно своим взглядам, хоть и не говорили об этом. А теперь говорят, не успев подумать, а когда дело доходит до действий, люди действуют почти так же, как мы, если только они вообще действуют. Вся разница между жизнью пятьдесят лет назад и теперешней только в свободе высказывания; теперь высказываются настолько свободно, что это лишает всякую вещь ее смысла.
– Очень глубокая мысль, папочка!
– Но не новая, я читал это десятки раз.
– "А вы не думаете, сэр, что война очень сильно повлияла на людей?" всегда спрашивают корреспонденты.
– Война? Ее влияние, по-моему, почти кончилось. Кроме того, у людей моего поколения были уже вполне сложившиеся взгляды, а следующее поколение или искалечено, или совсем уничтожено...
– Кроме женщин.
– Да, они немножко побунтовали, но несерьезно. Для твоего поколения война – только слово.
– Спасибо, папочка, – сказала Динни. – Все, что ты сказал, очень поучительно, но сейчас пойдет град. Домой, Фош!
Генерал поднял воротник пальто и направился к плотнику, порезавшему себе палец. Динни увидела, что отец рассматривает его повязку. Плотник улыбнулся, а отец похлопал его по плечу.
"Наверно, солдаты любили его, – подумала она. – Может быть, он и старый ворчун, но хороший".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Если искусство долговечно, то еще более это применимо к судопроизводству. Дни шли, а объявление о процессе "Корвен versus {"Против" – латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.} Корвен и Крум" все еще не появлялось на страницах "Таймса". Внимание судьи, мистера Ковелла, было занято большим числом неопротестованных исков. Дорнфорд пригласил Динни и Клер осмотреть помещение суда. Они вошли и простояли там минут пять, словно участники крикетной команды, явившиеся, чтобы ознакомиться с полем накануне состязания. Судья сидел так низко, что видно было только его лицо; ко Динни отметила, что над местом, где будет стоять Клер, имеется нечто вроде навеса, как бы для защиты от дождя.
Когда они выходили из суда, Дорнфорд сказал:
– Если вы будете держаться под навесом, Клер, ваше лицо останется в тени. Но вы должны говорить громким голосом, чтобы судья все время вас слышал. Он сердится, если не слышит.
На другой день Динни получила записку, доставленную посыльным на Саут-сквер.
"Клуб Бартон. 13/IV-32 г.
Дорогая Динни,
Мне очень хотелось бы повидать вас на несколько минут. Укажите сами время и место. Незачем вам объяснять, что это касается Клер.
Искренне ваш
Джералд Корвен".
Майкла не было дома, и Динни решила посоветоваться с Флер.
– Я бы на твоем месте, конечно, повидалась с ним, Динни. Может быть, он в последнюю минуту раскаялся. Пусть придет сюда, когда Клер не будет.
– Вряд ли я рискну позвать его сюда. Лучше встретиться где-нибудь на улице.
– Что ж, вы можете встретиться у памятника герцогу Веллингтону или около Раймы.
– Около Раймы, – сказала Динни. – А потом мы можем пройтись.
Она назначила Корвену встречу на другой день в три часа, все еще недоумевая, что ему нужно.
Этот день оказался настоящим оазисом тепла – ведь апрель весь был холодный. Подойдя к статуе, она сразу увидела зятя. Он стоял, прислонившись спиной к решетке, курил сигарету в коротеньком пенковом мундштуке и имел совершенно такой же вид, как в последний раз, когда они встретились – и это почему-то потрясло ее.
Он не протянул ей руки.
– Вы очень любезны, Динни, что пришли. Хотите, побродим и поговорим на ходу?
Они направились к Серпентайну.
– Насчет этого процесса... – вдруг начал Корвен. – Мне, знаете ли, он не доставляет никакого удовольствия.
Она украдкой взглянула на него.
– Зачем же тогда вы его начали? Ведь вы знаете, что обвинение ложно.
– Мне сообщили, что оно не ложно.
– По видимости – может быть, но по сути – да.
– Если я возьму свой иск назад, вернется ко мне Клер? Я согласен на любые условия.
– Я спрошу ее, но не думаю. Я бы на ее месте не вернулась.
– Какое неумолимое семейство!
Динни не ответила.
– Она влюблена в этого Крума?
– Я не могу обсуждать их чувства, если они у них есть.
– Почему бы нам не поговорить откровенно, Динни? Ведь никто нас не услышит, кроме вон тех уток.
– Ваше требование о возмещении убытков не улучшило нашего отношения к вам.
– Ах, это! Но я согласен взять все назад, даже если она и наделала глупостей, лишь бы она вернулась.
– Другими словами, – сказала Динни, глядя прямо перед собой, – дело, которое вы состряпали, просто своего рода шантаж? Кажется, это так называется?
Он посмотрел на нее, прищурившись.
– Неплохо придумано! Мне и в голову не приходило. Нет, я знаю Клер лучше, чем всякие юристы и соглядатаи, и поэтому далеко не убежден, что имеющиеся улики что-либо доказывают.
– Спасибо.
– Да, но я уже сказал вам или Клер, – это одно и то же, – что не уеду отсюда, пока вопрос не решится так или иначе. Если она вернется ко мне, я забуду все, что было. Если нет – пусть дело идет своим естественным ходом. Это вовсе не так уж неразумно, и это не шантаж.
– А если она выиграет, вы будете продолжать преследовать ее?
– Нет.
– Ведь вы могли бы в любое время освободить ее и себя...
– Но не такой ценой. И потом, не кажется ли вам, что и вы мне предлагаете своего рода сделку, – тоже грубое слово?
Динни остановилась.
– Хорошо, я понимаю, чего вы хотите. Я спрошу Клер. А теперь прощайте. Продолжать этот разговор, по-моему, бесполезно.
Он стоял, глядя на нее, и ее вдруг взволновало выражение его лица. Сквозь загорелую жесткую маску проступило страдание и замешательство.
– Мне очень жаль, что все так сложилось, – сказала она, повинуясь неожиданному порыву.
– Человеческая природа – чертовская штука, Динни, и освободиться от ее власти невозможно. Что ж, до свидания, и желаю успеха!
Она протянула ему руку. Он сжал ее, повернулся и пошел прочь.
Динни постояла, глубоко расстроенная, возле маленькой березки. Казалось, набухавшие почки деревца трепещут и тянутся навстречу солнцу. Как странно! Ей жаль и его, и Клер, и Крума, но она никому из них не может помочь!
Динни повернула обратно и быстрым шагом направилась к Саут-сквер.
Флер встретила ее словами:
– Ну как?
– Боюсь, что говорить об этом я могу только с Клер.
– Вероятно, он предложил прекратить дело, если Клер к нему вернется? И она поступит разумно, если вернется.
Динни решительно сжала губы.
Она дождалась вечера и поднялась в комнату Клер. Сестра только что легла. Динни села у нее в ногах и сразу приступила к делу:
– Джерри просил меня повидаться с ним. Мы встретились в Хайд-парке. Он обещает прекратить дело, если ты вернешься к нему на любых условиях.
Клер обхватила руками колени.
– А что ты ответила?
– Сказала, что спрошу тебя.
– Как ты думаешь, почему он это предложил?
– Отчасти потому, что он действительно хочет, чтобы ты вернулась, отчасти потому, что считает улики неубедительными.
– Ага, – сказала Клер сухо. – Я тоже. Но я не вернусь.
– Я и сказала ему, что ты, вероятно, не вернешься. Он заявил, что мы "неумолимое семейство".
Клер коротко рассмеялась.
– Нет, Динни, теперь я испытала, что значит такой процесс. И я стала как каменная, мне все равно, выиграю я или проиграю. Я бы даже, пожалуй, предпочла проиграть.
Динни сжала прикрытую одеялом ногу сестры; она все еще не решила, стоит ли говорить о тех чувствах, которые вызвало в ней выражение лица зятя.
Клер сказала простодушно:
– Мне всегда становится смешно, когда людям кажется, будто они знают, какими должны быть отношения между мужем и женой. Флер рассказывала мне о своем отце и его первой жене; видимо, она считает, что эта женщина делала из мухи слона. Одно могу сказать: судить об отношениях других – самоуверенное идиотство. Никакие улики ничего не стоят, пока в спальнях не будут установлены кинокамеры. Можешь довести до его сведения, Динни, что ничего не выйдет.
Динни встала.
– Ладно. Уж скорей бы все это кончилось!
– Да, – ответила Клер, тряхнув волосами, – скорей бы! Что это нам даст, не знаю, и все-таки – да здравствует суд!
Динни каждый день повторяла это горькое восклицание сестры, пока тянулись те две недели, в течение которых рассматривались неопротестованные иски; ведь среди них могло бы быть и дело Клер, и все обошлось бы незаметно и бесшумно. В записке к Корвену она просто написала, что ее сестра сказала "нет". Ответа не последовало.
По просьбе Дорнфорда она поехала вместе с Клер посмотреть его новый дом на Кемпден-Хилл. Мысль о том, что он снял этот дом для нее, если бы она согласилась стать его женой, сковывала Динни, и она сказала только, что все очень хорошо и что нужно еще поставить в саду вольеры. Дом был просторный, уединенный, комнаты высокие, сад расположен на южном склоне холма. Огорченная собственным равнодушием, Динни обрадовалась, когда осмотр кончился; но при прощании растерянное, страдальческое лицо Дорнфорда тронуло ее.
Когда они возвращались домой в автобусе, Клер сказала:
– Чем больше я наблюдаю Дорнфорда, тем больше убеждаюсь, что ты могла бы с ним ужиться. Он исключительно деликатен и ненавязчив. Действительно, ангел какой-то.
– Я в этом уверена.
И в сознании Динни, под ритм покачивающегося автобуса, зазвучали, повторяясь вновь и вновь, четыре строчки из стихотворения:
И я и солнце, что нам светит.
Мы все живем, чтоб стать ничем.
На все вопросы бог ответит:
"Покойтесь! Не скажу – зачем!"
На ее лице появилось то особое замкнутое выражение, которое лучше всяких слов говорило Клер, – ни о чем не спрашивай.
Ждать какого-либо события, даже если оно главным образом касается других, не слишком приятно. Для Динни ожидание имело то преимущество, что оно отвлекало ее от мыслей о собственной жизни и заставляло думать о родных. Впервые их имя в глазах общества будет замарано; и она чувствовала это острее всех. Хорошо, что Хьюберт далеко. Его бы это очень расстроило и потрясло. Правда, четыре года назад его собственное дело тоже грозило скандалом, но тогда угрожала катастрофа, а не позор. Сколько бы ни твердили, что в наши дни развод – пустяки, все же в стране, далеко не столь современной, как она сама считает, развод накладывает на семью позорное клеймо. Во всяком случае, Черрелы из Кондафорда имели и свою гордость и свои предрассудки; но больше всего их пугала гласность.
Когда Динни явилась к обеду в приход святого Августина-в-Лугах, там царило какое-то странное настроение. Казалось, дядя и тетка решили: "Видимо, этот процесс неизбежен, – но мы не можем ни понять его, ни одобрить". Они не выказывали ни высокопарного осуждения, ни ханжества, ни оскорбленной добродетели, но всем своим видом они как бы говорили Динни, что в бракоразводном процессе нет ничего хорошего и что Клер могла бы найти себе более достойное занятие.
Когда Динни отправилась с Хилери на вокзал Юстон провожать группу юношей, отправлявшихся в Канаду, она чувствовала себя очень неловко: она любила и уважала своего дядю, перегруженного работой и вовсе не похожего на священника. Из всех членов ее семьи, которых всегда отличало высокое чувство долга, в нем больше, чем в других, воплотился принцип неустанного служения людям, и хотя она думала, что те, для кого он трудится, может быть, счастливее его самого, все же он жил настоящей жизнью, а ведь в этом мире так мало "настоящего". Оставшись с ней наедине, Хилери высказался определеннее:
– Во всей этой истории с Клер мне больше всего не нравится то, что в глазах людей она окажется просто одной из тех праздных молодых женщин, которые то и дело попадают во всякие романтические ситуации и только этим и занимаются. Право, я предпочел бы, чтобы она страстно кого-нибудь полюбила и даже натворила глупостей.
– Ничего, дядя, – пробормотала Динни, – время покажет. Может быть, это еще и случится.
Хилери улыбнулся.
– Ладно, ладно! Но ты пойми мою мысль: общественное мнение – штука холодная, глупая, ограниченная, оно всегда видит худшее. Там, где есть истинная любовь, я готов многое простить. Но я не люблю разбираться в вопросах пола. Это очень противно.
– Мне кажется, ты несправедлив к Клер, – сказала Динни, вздохнув. – У нее были очень серьезные причины для разрыва с мужем. И тебе, дядя, следовало бы знать, что за красивыми молодыми женщинами всегда ухаживают.
– Ну, – лукаво отозвался Хилери, – ты что-то скрываешь. Вот мы и дошли. Если бы ты знала, каких трудов мне стоило уговорить этих юношей поехать и убедить власти отпустить их, ты поняла бы, почему я иногда завидую судьбе гриба, – он вырос за одну ночь, а утром за завтраком его уже съели.
Они вошли в здание вокзала и отыскали ливерпульский поезд. Здесь они увидели семерых юношей: одни уже расположились в вагоне третьего класса, другие еще стояли на платформе. Они поддерживали в себе бодрость чисто английским способом, подтрунивая над внешним видом друг друга и время от времени повторяя:
– Да разве мы грустим? Ну уж нет!
Юноши приветствовали Хилери словами:
– Хелло, падре!.. Пора! Идем в атаку! Хотите сигарету, сэр?
Хилери взял сигарету. Динни, стоявшая в сторонке, с восхищением заметила, что ее дядя сразу же как бы слился с этой маленькой группой.
– Эх, если бы и вы поехали с нами, сэр!
– Очень хотел бы, Джек!
– Бросили бы старую Англию навсегда!
– Добрую старую Англию...
– Сэр!
– Да, Томми?
Динни не расслышала последних слов, слегка смущенная явным интересом, который вызвала в этих юношах.
– Динни!
Она подошла к вагону.
– Познакомься с молодыми людьми.... Моя племянница.
Юноши вдруг смолкли, семь рук протянулись к ней, семь голов обнажились, и она семь раз пожелала счастливого пути.
Затем все ринулись в вагон, последовал взрыв восклицаний, нестройное "ура", и поезд тронулся. Динни стояла возле Хилери, чувствуя, как легкая спазма сжимает ей горло, и продолжала махать рукой вслед глядевшим из окон юношам.
– Сегодня вечером все они будут страдать от морской болезни, пробормотал Хилери, – и это очень хорошо. Ничто так не отвлекает от размышлений о будущем и о прошлом.
Расставшись с Хилери, Диини отправилась к Адриану и огорчилась, встретив там дядю Лайонела. Они о чем-то спорили, но при ее появлении сразу смолкли. Потом судья спросил:
– Может быть, ты нам скажешь, Динни, есть какаянибудь надежда помирить их до начала этого неприятного процесса?
– Никакой, дядя.
– В таком случае, насколько я знаю законы, Клер лучше бы совсем не являться на суд, и пусть рассматривают дело без защиты. Если нет никакой надежды, что они опять сойдутся, какой же смысл все это тянуть?
– Я тоже так думаю, дядя Лайонел. Но ведь ты, конечно, знаешь, что обвинение ложно.
Судья поморщился.
– Понимаешь, Динни, я рассуждаю, как мужчина. Огласка все равно для Клер нежелательна, выиграет она или проиграет; если же она и этот молодой человек решат не защищаться, огласки будет очень мало. Адриан говорит, что Клер не примет от Корвена никакой денежной помощи, так что этот вопрос отпадает. В чем у них там дело? Ты, конечно, знаешь?
– Весьма приблизительно, да и то по секрету.
– Очень жаль, – отозвался судья. – Насколько мне известно по опыту, в таких случаях защищаться не следует.
– Но ведь есть еще требование о возмещении убытков!
– Да, Адриан мне рассказывал. Ну, это уже пахнет средневековьем!
– А месть – это тоже средневековье, дядя Лайонел?
– Не совсем, – отвечал судья со своей сухой улыбкой. – Но я никогда бы не подумал, что человек, занимающий такое положение, как Корвен, может позволить себе такую роскошь. Посадить жену на скамью подсудимых! Очень неприятно!
Адриан обнял Динни за плечи.
– Никто не переживает этого так глубоко, как Динни.
– Вероятно, – пробормотал судья, – Корвен хотя бы положит эти деньги на имя Клер?
– Клер их не примет. Но почему ты не допускаешь мысли, что она выиграет процесс? Разве закон существует не для того, чтобы творить правосудие?
– Не люблю присяжных, – резко ответил судья.
Динни взглянула на него с любопытством. Удивительная откровенность.
– Скажи Клер, чтобы она говорила громко и отвечала кратко. И пусть она не острит: острить в суде имеет право только судья.
Он снова сухо улыбнулся, пожал ей руку и удалился.
– Дядя Лайонел хороший судья?
– Говорят, он беспристрастен и корректен. Никогда не слышал его в суде, но, насколько я знаю его как брат, он очень добросовестен и щепетилен, хотя иногда берет несколько насмешливый тон. А относительно Клер он совершенно прав, Динни.
– Я и сама все время это чувствую. Дело в папе и в этом денежном иске.
– Думаю, Корвен теперь жалеет о нем. Его адвокаты, наверное, сутяги. Ничем не брезгуют!
– Разве не для этого существуют юристы? Адриан рассмеялся.
– А вот и чай! Давай потопим в нем свои горести и пойдем в кино. Говорят, идет прекраснодушный немецкий фильм. Подумай, подлинное прекраснодушие на экране!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Скрип стульев и шорох бумаг, знаменующий переход от одной человеческой драмы к другой, затих, и "юный" Роджер сказал:
– Мы опускаемся в глубины правосудия.
Динни села рядом с сестрой и отцом. Ее заслоняли от Джерри Корвена Роджер и его противник.
– Это и есть те самые глубины, где лежит ложь или истина? – прошептала она.
Динни сидела спиной к залу суда, но слышала и ощущала, как он наполняется людьми. Публика безошибочно угадывала, что здесь пахнет если не титулами, то серьезным боем. Судья, видимо, тоже что-то почувствовал, так как укрылся за огромным цветным носовым платком. Динни подняла глаза к потолку: внушительная высота, что-то готическое. Над местом судьи неестественно высоко висели красные драпировки. Затем ее взгляд упал на присяжных – они рассаживались двумя рядами в своей "ложе". Ее сразу поразил старшина: яйцевидное лицо, почти полное отсутствие волос, багровые щеки, бесцветные глаза, а в выражении лица что-то и от барана и от трески сразу, не поймешь, чего больше. Его лицо напомнило ей одного из двух джентльменов с Саут-Молтон-стрит, и она решила, что он, наверно, ювелир. В конце первого ряда сидели три женщины; ни одна из них, безусловно, не провела бы ночь в автомобиле. Первая была полная особа с приветливым простоватым лицом солидной экономки. Вторая – тонкая, темная, худая, могла быть и писательницей. Третья – с птичьим носом, выглядела явно простуженной. Остальные восемь присяжных были мужчины – и до того разнообразны, что классифицировать их было трудно и утомительно.
Чей-то голос произнес:
– Корвен versus Кореей и Крум – иск мужа.
Динни судорожно стиснула локоть сестры.
– Если ваша милость соблаговолит...
Уголком глаза она увидела красивое лицо с небольшими бакенбардами, казавшееся под белым париком совсем багровым.
У судьи было лицо не то жреца, не то черепахи, все в складках, взгляд, ушедший в себя; судья внезапно вытянул шею, и глаза его, умные и бесстрастные, словно проникли в душу Динни; она показалась себе до смешного маленькой. И так же внезапно он втянул голову обратно.
Тягучий сочный голос огласил имена и общественное положение сторон, место их брака и жительства; затем голос смолк на минуту и продолжал:
– В середине сентября истекшего года, пока истец был в отъезде по делам службы, ответчица, не предупредив его ни словом, покинула свой дом и уехала в Англию. На пароходе находился также и соответчик. Защита утверждает, что они раньше никогда не встречались. Я же полагаю, что они встречались или, во всяком случае, имели полную к тому возможность.
Динни увидела, что Клер презрительно передернула плечами.
– Как бы там ни было, – продолжал тягучий голос, – бесспорен тот факт, что на пароходе они были неразлучны, и я докажу, что перед концом путешествия соответчика видели выходящим из каюты ответчицы.
Голос продолжал гудеть и закончил словами:
– Господа присяжные, я не буду касаться подробностей того наблюдения, которое было установлено за действиями ответчицы и соответчика, – вы услышите о них от свидетелей, людей многоопытных и почтенных. Сэр Джералд Корвен!
Когда Динни подняла глаза, Корвен уже занял свое место, и его лицо казалось высеченным из еще более крепкого дерева, чем обычно. Она увидела негодование на лице отца, увидела, как судья взялся за перо, а Клер стиснула руки, лежавшие на коленях; как "юный" Роджер прищурил глаза, старшина присяжных слегка приоткрыл рот, а третья женщина на скамье присяжных сделала усилие, чтобы не чихнуть; увидела грязно-бурый налет, лежавший на всем в этом зале, казалось, для того, чтобы загрязнить все, что есть розового, голубого, серебряного, золотого и даже зеленого в человеческой жизни.
Тягучий голос начал задавать вопросы, потом перестал задавать их; его владелец умолк, словно сложил черные крылья, и позади нее заговорил другой голос:
– Вы считали своим долгом, сэр, начать это дело?
– Да.
– Не было ли здесь предубеждения?
– Никакого.
– Ваше требование возмещения убытков – не правда ли, в наши дни это практикуется довольно редко среди уважаемых людей?
– Деньги будут положены на имя моей жены.
– Ваша жена дала вам как-нибудь понять, что желает вашей поддержки?
– Нет.
– Вы удивились бы, узнав, что она не примет от вас ни одного пенни, будь это деньги соответчика или иные?
Динни увидела, как подстриженные усы Корвена шевельнула кошачья усмешка.
– Я ничему не удивляюсь.
– Вы даже не удивились тому, что она ушла от вас?
Динни оглянулась на вопрошавшего. Так вот он, Инстон, о котором Дорнфорд сказал, что ему очень мешает отказ Клер говорить о своей жизни с мужем, – человеку с таким профилем и таким носом ничто не может помешать.
– Нет, это меня удивило.
– Но почему?.. Может быть, вы объясните нам, сэр, почему именно вы удивились?
– Разве жены обычно бросают мужей без объяснения причин?
– Это бывает, когда причина настолько очевидна, что объяснения излишни. Ваш случай был именно таков?
– Нет.
– Что же, по-вашему, явилось причиной ее ухода? Вы больше, чем кто-либо, можете иметь в данном случае определенное суждение.
– Не думаю.
– А тогда кто же?
– Моя жена.
– Все-таки вы должны что-то предполагать? Может быть, вы объясните нам, в чем дело?
– Нет.
– Напомню вам, сэр, что вы принесли присягу. Скажите, не обращались ли вы плохо с вашей женой, в каком бы то ни было смысле?
– Я признаю, что был один случай, о котором я сожалею и за который просил извинения.
– Что это за случай?
Динни, сидевшая выпрямившись между отцом и сестрой, почувствовала, как мучительно задета и их гордость и ее; она вздрогнула, когда позади нее раздался сочный тягучий голос:
– Милорд, я полагаю, что мой коллега не уполномочен задавать подобный вопрос.
– Милорд...
– Должен остановить вас, мистер Инсток.
– Подчиняюсь вашей воле. Мистер Корвен, вы человек горячий?
– Нет.
– И ваши поступки всегда более или менее обдуманны?
– Надеюсь,
– Даже когда эти поступки не совсем... благожелательны?
– Да.
– Понимаю. Уверен, что присяжные тоже понимают. А теперь, сэр, разрешите перейти к другому пункту. Вы утверждаете, что ваша жена встречалась с мистером Крумом на Цейлоне?
– Понятия не имею, встречались они или нет.
– Есть ли у вас лично сведения о том, что они встречались?
– Нет.
– Мой коллега сказал нам, что он представит доказательства, подтверждающие факт встреч...
Тягучий сочный голос прервал его:
– ...подтверждающие возможность встреч.
– Пусть так. У вас есть основания считать, что они воспользовались этой возможностью, сэр?
– Нет.
– Живя на Цейлоне, вы видели когда-нибудь мистера Крума или слышали о нем?
– Нет.
– Когда вы впервые узнали о существовании мистера Крума?
– Я увидел его в ноябре прошлого года в Лондоне, когда он выходил из дома, где жила моя жена, и я спросил у нее, кто это.
– Она старалась скрыть его имя?
– Нет.
– Это был единственный раз, когда вы видели мистера Крума?
– Да.
– Почему вы решили, что именно этот человек поможет вам развестись с женой?
– Я возражаю против такой постановки вопроса.
– Хорошо. Что побудило вас заподозрить в этом человеке возможного соответчика?
– Сведения, которые я получил на пароходе, возвращаясь в ноябре из Порт-Саида на Цейлон: это был тот же пароход, на котором моя жена и соответчик плыли в Англию.
– Что же именно вы узнали?
– Что они были все время вместе.
– Довольно обычное явление на пароходах, не правда ли?
– В благоразумных пределах – да.
– Вы знаете это по опыту?
– Пожалуй, нет.
– Что еще натолкнуло вас на подозрение?
– Стюардесса видела, как он выходил из каюты моей жены.
– В какое время дня или ночи?
– Незадолго до обеда.
– Я полагаю, что по делам службы вам неоднократно приходилось путешествовать морем?
– Да, неоднократно.
– А вам не приходилось замечать, что пассажиры нередко бывают друг у друга в каютах?
– Да, сплошь и рядом.
– И это всегда пробуждает в вас подозрения?
– Нет.
– Разрешите мне пойти дальше и подчеркнуть, что раньше это никогда не пробуждало в вас подозрений?
– Нет, не разрешаю.
– Вы по природе человек подозрительный?
– Не сказал бы.
– Или может быть, ревнивый?
– По-моему, нет.
– Ваша жена намного моложе вас?
– На семнадцать лет.
– Однако вы не так стары и, конечно, понимаете, что в наше время молодые мужчины и женщины обращаются друг с другом с большой простотой, почти не считаясь с различием полов?
– Если вы хотите знать мой возраст, то мне сорок один год.
– Следовательно, вы человек послевоенного времени.
– Я участвовал в войне.
– Тогда вы, наверное, знаете, что многое, считавшееся до войны подозрительным, теперь совершенно утратило этот оттенок.
– Я знаю, что сейчас на все смотрят очень легко и просто.
– Благодарю вас. Вы имели основания в чем-нибудь подозревать вашу жену до того, как она ушла от вас?
Динни подняла глаза.
– Никогда.
– И вместе с тем такой пустяк, как то, что соответчик вышел из ее каюты, показался вам достаточным, чтобы установить за ней наблюдение?
– И это, и, кроме того, они были на пароходе неразлучны, и я видел его в Лондоне выходящим из дома, где она живет.
– Когда вы были в Лондоне, вы сказали ей, что она должна вернуться к вам или нести все последствия своего отказа?
– Не думаю, чтобы я употребил именно эти выражения.
– А какие же?
– По-моему, я сказал, что она имеет несчастье быть моей женой и не может вечно быть соломенной вдовой.
– Не очень изысканно сказано, не правда ли?
– Может быть.
– Следовательно, вы стремились использовать любой предлог, лишь бы от нее освободиться?
– Нет, я стремился к тому, чтобы она вернулась ко мне.
– Несмотря на ваши подозрения?
– В Лондоне у меня подозрений еще не было.
– Я предполагаю, что вы с ней дурно обращались и хотели освободиться от брака, унижавшего вашу гордость.
Тягучий сочный голос проговорил:
– Милорд, я протестую.
– Милорд, поскольку истец признал...
– Да, но очень многие мужья, мистер Инстон, совершают поступки, за которые они охотно извиняются.
– Как будет угодно вашей милости... Во всяком случае, вы организовали слежку за вашей женой. Когда именно вы распорядились начать эту слежку?
– Как только вернулся на Цейлон.
– Немедленно?
– Почти.
– Но это не свидетельствует о сильном стремлении вернуть к себе жену, не так ли?
– После того, что я узнал на пароходе, моя точка зрения резко изменилась.
– Ага, на пароходе. А вы не думаете, что с вашей стороны было не очень красиво выслушивать сплетни о вашей жене?
– Да, но она отказалась вернуться, и я должен был принять какое-нибудь решение.
– Ведь прошло всего два месяца с тех пор, как она ушла от вас?
– Более двух месяцев.
– Но меньше трех. Я думаю, вы и сами знаете, что фактически вынудили ее уйти от вас и затем воспользовались первым поводом, чтобы оградить себя от ее возвращения.
– Это не так.
– Должен верить вам на слово. Хорошо. А скажите, вы виделись с нанятыми вами сыщиками перед отъездом из Англии на Цейлон?
– Нет.
– Вы можете в этом присягнуть?
– Да.
– Как же вы их нашли?
– Я поручил это моим поверенным.
– О... значит, перед отъездом вы виделись с вашими поверенными?
– Да.
– Хотя в то время у вас не было никаких подозрений?
– Вполне естественно, что человек, уезжающий так далеко, видится перед отъездом со своими поверенными.
– Вы виделись с ними из-за вашей жены?
– Не только.
– А что именно вы говорили им о вашей жене?
Динни снова подняла глаза. В ней росло отвращение к этой травле, пусть даже это была травля противника.
– Я, кажется, сказал только, что она остается здесь у родителей...
– И больше ничего?
– Возможно, сказал также, что наши отношения осложнились.
– И больше ничего?
– Помню, я сказал: "Не знаю еще, чем все это кончится".
– Готовы ли вы присягнуть, что не сказали: "Может быть, придется за ней следить"?