Текст книги "Последняя глава (Книга 3)"
Автор книги: Джон Голсуорси
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
И все же, светило солнце или не светило, Дорнфорду, человеку уже не очень молодому, чудилось, будто он сидит на низкой ограде, согретый первым весенним теплом, и жизнь в образе женщины с картины Боттичелли идет к нему по аллее плодового сада, среди апельсиновых деревьев и весенних цветов. Короче говоря, он был влюблен в Динни. Каждое утро, когда Клер приходила работать, ему хотелось не диктовать ей сухие парламентские бумаги, а завести разговор о ее сестре. Но, как человек, владеющий собой и, кроме того, не лишенный чувства юмора, он подчинялся требованиям, налагаемым его положением, и ограничился тем, что однажды пригласил Клер и се сестру пообедать с ним в субботу.
– Здесь или в кафе "Ройяль"? – спросил он Клер.
– Здесь было бы оригинальнее.
– А вы не хотели бы пригласить кого-нибудь из ваших друзей в качестве четвертого?
– Почему же не вы сами, мистер Дорнфорд?
– Может быть, вы хотели бы позвать определенного человека?
– Что ж, можно позвать Тони Крума, он был вместе со мной на пароходе. Славный мальчик.
– Прекрасно! Значит, в субботу. Вы передадите вашей сестре?
Клер не сказала ему: "Динни, вероятно, здесь сама", хотя Динни действительно стояла за дверью. Всю эту неделю она каждый вечер в половине седьмого заходила за Клер и провожала ее до Мелтон-Мьюз. Клер еще могли угрожать всякие случайности, и Динни старалась ее от них оградить.
Узнав о приглашении, Динни сказала:
– Когда я ушла от тебя в тот вечер, я столкнулась с Тони Крумом, и мы вместе дошли до Маунт-стрит.
– Ты не говорила ему, что Джерри был у меня?
– Конечно, нет!
– Ему и так очень тяжело. Он по-настоящему славный мальчик, Динни.
– Я тоже так думаю, и мне очень хотелось бы, чтобы он уехал из Лондона.
Клер улыбнулась.
– Что ж, долго он здесь не пробудет; он поступает на конный завод мистера Маскема в Беблок-Хайте.
– Джек Маскем живет в Ройстоне.
– Он выписал арабских кобыл, а они должны жить в местности с более мягким климатом.
Динни с трудом оторвалась от нахлынувших на нее воспоминаний.
– Что ж, детка, толкаться в подземке или раскошелимся и возьмем такси?
– Мне хочется подышать свежим воздухом. Пройдемся пешком?
– Отлично, пойдем по набережной и через парки.
Они шагали быстро, так как было холодно. Озаренный светом фонарей, под россыпью звезд, этот огромный участок города был незабываемо сумрачно прекрасен; даже на зданиях, чьи контуры тонули в сумраке, лежала печать какого-то величия.
Динни пробормотала:
– Ночью Лондон действительно прекрасен.
– Да, ложишься с красавицей, а встаешь с трактирщицей. И зачем вся эта суета? Какой-то сгусток энергии, точно муравейник.
– Так утомительно, сказала бы тетя Эм.
– Но ради чего все это, Динни?
– Мастерская, которая старается дать превосходные образцы. И на каждую удачу – тысячи промахов.
– Стоит ли игра свеч?
– Почему же нет?
– А во что тогда верить?
– В человеческий характер.
– Что ты хочешь сказать?
– Характер – это тот способ, каким человек выражает свое стремление к совершенствованию. Это воспитание лучшего, что в нас есть.
– Гм, – отозвалась Клер, – а кто скажет мне, что во мне лучшего?
– Хотя бы я, моя дорогая.
– Нет, знаешь, я для этого все-таки слишком молода.
Динни взяла сестру под руку.
– Ты старше меня, Клер.
– Нет. Если я и более опытна, чем ты, то все же еще не прикоснулась к своему подлинному "я", не прислушивалась к себе в тишине. А сейчас я прямо ощущаю, как Джерри бродит вокруг Мьюз.
– Зайдем на Маунт-стрит, а потом пойдем в кино. В холле Блор подал Динни записку.
– Был сэр Джералд Корвен, мисс, и оставил вам вот это.
Динни вскрыла письмо.
"Дорогая Динни,
Я уезжаю из Англии завтра, а не в субботу. Если Клер передумала, буду счастлив увезти ее с собой. Если нет – пусть не рассчитывает на мое долготерпение. Я оставил ей на этот счет записку у нее на квартире, но так как не знаю, где она, то написал и вам для верности. Она сама или записка от нее застанут меня завтра, в четверг, в "Бристоле" до трех часов дня. После этого a la guerre comme a la guerre {На войне как на войне (франц.).}.
Засим – с глубоким сожалением, что все сложилось так нелепо, и с пожеланием лично вам всего хорошего,
Искренне ваш,
Джералд Корвен".
Динни прикусила губу.
– Прочти!
Клер прочитала записку.
– Не пойду. Пусть делает, что хочет.
Пока они приводили себя в порядок в комнате Динни, вошла леди Монт.
– А! – сказала она. – Теперь и я могу вставить словечко. Ваш дядя опять виделся с Джерри Корвеном. Как ты намерена поступить, Клер?
Клер повернулась к тетке, и яркий свет упал на ее щеки и губы, которые еще не были окончательно "приведены в порядок".
– Я к нему никогда не вернусь, тетя Эм.
– Можно сесть на твою кровать, Динни? Никогда – это очень долго... а тут еще... этот мистер Кревен... Я уверена, что у тебя есть принципы, Клер, но ты слишком хорошенькая.
Клер перестала подкрашивать губы.
– Ты очень добра, тетя Эм, но, право, я знаю, что делаю.
– Подумаешь, утешение! Когда я сама это говорю, то уверена, что непременно сделаю глупость.
– Если Клер обещает, тетечка, она исполнит.
Леди Монт вздохнула.
– Я вот обещала моему отцу не выходить замуж целый год, а через семь месяцев появился ваш дядя. Всегда появляется кто-нибудь...
Клер стала поправлять мелкие локоны на затылке.
– Обещаю целый год быть тише воды, ниже травы. Думаю, к тому времени я пойму, что мне надо, ну а уж если не пойму...
Леди Монт пригладила рукой одеяло.
– Обещаешь? Положа руку на сердце?
– По-моему, не надо, – быстро вмешалась Динни. Клер приложила пальцы к груди.
– Кладу руку на то место, где у меня должно быть сердце.
Леди Монт встала.
– Лучше, если бы она переночевала сегодня здесь, Динни, как ты думаешь?
– Да.
– Тогда я скажу, чтобы приготовили комнату. Цвет морской воды тебе действительно идет больше всего, Динни. Лоренс говорит, будто у меня нет моего цвета.
– Черный и белый, тетечка.
– Чепуха!.. С тех пор как Майкл поступил в Винчестер, я не была в Аскоте – из экономии. К обеду приедут Хилери и Мэй. Переодеваться не нужно.
– О! – удивилась Клер. – Дядя Хилери знает обо мне?
– Он человек очень широких взглядов, – пробормотала леди Монт, – но, понимаешь, я ведь не могу не огорчаться!
Клер поднялась.
– Поверь мне, тетя Эм, Джерри долго страдать не будет: не такой он человек.
– А ну, встаньте спина к спине... Я так и думала – Динни на дюйм.
– Во мне пять футов пять дюймов, – сказала Клер, – без туфель.
– Прекрасно. Когда вы будете готовы, приходите вниз.
Леди Монт поплыла к двери, бормоча: "Полить Соломонову печать {Название растения.} – напомнить Босуэлу", – и вышла.
Динни вернулась к камину и снова уставилась на пламя.
За ее спиной раздался голос Клер:
– Я петь готова от радости, Динни! Целый год настоящих каникул, во всех отношениях! Я рада, что тетя Эм заставила меня дать обещание. Но какая она чудачка!
– Вовсе нет! Она самый мудрый член нашей семьи. Если относиться к жизни слишком серьезно, ничего не выйдет. А она не относится к жизни серьезно. Может быть, и хочет, да не может.
– Но у нее ведь нет никаких серьезных забот.
– Если не считать мужа, троих детей, нескольких внуков, двух хозяйств, трех собак, нескольких бестолковых садовников, отсутствия денег и двух страстей: одной – выдавать всех замуж и женить, а другой – вышивать по канве. Кроме того, она изо всех сил старается не располнеть.
– Ну, она выглядит очень хорошо. Что ты посоветуешь мне делать с этими вихрами, вот тут, Динни? С ними прямо наказание! Подстричь их, что ли, опять?
– Пускай пока растут. Мы не знаем, какая будет мода, – может быть, локоны.
– Для чего, по-твоему, женщины следят за собой? Чтобы нравиться мужчинам?
– Конечно, нет.
– Значит, чтобы вызывать друг у друга зависть?
– Больше всего – чтобы не отстать от моды. Во всем, что касается наружности, – женщины прямо какие-то овцы.
– А в области морали?
– Разве у нас есть мораль? Во всяком случае, это мораль, созданная мужчинами. Природа дала нам только чувства.
– У меня нет чувств.
– Ты в этом уверена?
Клер рассмеялась.
– По крайней мере сейчас.
Она надела платье и уступила Динни место перед зеркалом.
Священник, паства которого живет в городских трущобах, ужинает в гостях не для того, чтобы наблюдать человеческую природу. Он ест. Хилери Черрел провел большую часть дня, а также время, предназначенное для еды, выслушивая жалобы своих прихожан, не делавших запасов на завтра, потому что им не хватало их на сегодня, и теперь поглощал стоявшие перед ним вкусные блюда с большим воодушевлением. Если даже ему стало известно, что молодая женщина, которую он обвенчал с Джерри Корвеном, порвала брачные узы, он и виду не подал, что знает об этом. Он сидел рядом с ней, однако ни разу не коснулся ее семейной жизни и рассуждал только о выборах, французском искусстве, лесных волках в зоологическом саду Уилснейд и новой системе постройки школ, с разборной крышей, при которой можно заниматься на воздухе, в зависимости от погоды. По его длинному лицу, морщинистому, задумчивому и доброму, иногда скользила улыбка, как будто он что-то вспоминал или обдумывал, но молчал об этом, и только изредка он поглядывал на Динни, словно хотел сказать: "Вот подожди, мы с тобой потолкуем".
Все же потолковать так и не удалось, так как его вызвали по телефону к умирающему, и ему пришлось уйти, даже не допив свой стакан портвейна. Миссис Хилери последовала за ним.
Обе сестры сели с дядей и теткой за бридж и в одиннадцать часов поднялись к себе.
– Ты знаешь, что сегодня одиннадцатое ноября – годовщина перемирия? сказала Клер, выходя из комнаты.
– Да.
– Я ехала в автобусе в одиннадцать часов утра и вдруг заметила, что у двух-трех людей какое-то странное выражение лица. Но что мы могли в те дни переживать? Когда война кончилась, мне было всего десять лет.
– А я помню перемирие, – сказала Динни, – оттого что мама плакала. У нас в Кондафорде жил дядя Хилери. И он произнес проповедь на тему: "Служат и те, кто стоит и ждет".
– Все служат только тогда, когда они что-нибудь за это получают.
– Многие всю жизнь заняты очень тяжелой работой и получают гроши.
– Что ж, верно.
– А почему они это делают?
– Динни, знаешь, мне иногда кажется, что ты кончишь религией. Если только не выйдешь замуж.
– "Офелия, ступай в монастырь!"
– На самом деле, дружок, мне хотелось бы видеть в тебе побольше от нашей праматери – соблазнительницы Евы. Тебе следовало бы стать матерью.
– Да, если врачи найдут способ иметь детей без всего, что этому предшествует.
– Ты пропадаешь даром, детка. Стоит тебе только пальчиком пошевелить, и Дорнфорд упадет перед тобой на колени. Разве он тебе не нравится?
– Самый приятный человек из всех, кого я видела за последнее время.
– "Холодно пробормотала она, направляясь к двери". Поцелуй меня.
– Я надеюсь, дорогая, что все уладится, – сказала Динни. – Не буду молиться за тебя, хотя вид у меня и унылый, но буду мечтать, что и твоя мятущаяся душа обретет покой и счастье.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Крум вторично встретился с прошлым Англии в Друри-Лейн. Для трех остальных приглашенных на обед Дорнфордом это посещение было первым, и не случайно тот, кто взял билеты, устроил так, чтобы они сидели по двое: Тони и Клер – в середине десятого ряда, а Дорнфорд и Динни – в конце третьего.
– О чем вы думаете, мисс Черрел?
– Я думаю о том, насколько английские лица изменились с тысяча девятисотого года.
– Все дело в волосах. Лица на картинах, написанных сто – полтораста лет тому назад, гораздо больше похожи на современные.
– Свисающие усы и шиньоны меняют выражение лица. Но было ли у них выражение?
– Вы считаете, что у людей викторианской эпохи были менее выразительные лица?
– Нет, едва ли, но они умели носить маску. А взгляните на их одежду: сюртук, высокие воротнички, шейные платки, турнюры, высокие башмаки на пуговицах.
– Да, ноги у них были выразительные, а шеи нет.
– Женскую шею я вам уступаю. А их обстановка: огромные буфеты, кисти, фестоны, бахрома, канделябры... Нет, они, несомненно, играли в прятки со своей душой, мистер Дорнфорд.
– А время от времени она все-таки выглядывала, как маленький принц Эдуард, когда он разделся под обеденным столом королевы матери в Виндзоре.
– Это было самое замечательное из всего, что он сделал за всю свою жизнь.
– Не знаю. Та же реставрация, только в более мягкой форме. При нем открылись какие-то широкие шлюзы...
– Но он уехал, Клер?
– Да, уехал, уехал... Вы только посмотрите на Дорнфорда: окончательно влюблен. Я ужасно хотела бы, чтобы она тоже им увлеклась.
– А почему бы ей не увлечься?
– Милый юноша, у Динни была очень трагическая история. И она до сих пор еще от нее не оправилась.
– Лучшей свояченицы я бы не желал.
– А вы бы очень этого хотели?
– Господи! Ну конечно! Еще как!
– А какого вы мнения о Дорнфорде, Тони?
– Очень приятный человек, и совсем не сухарь.
– Будь он врачом, он, наверно, удивительно обращался бы с больными. Он католик.
– Это ему не помешало при выборах?
– Наверное, помешало бы, но его соперник оказался атеистом, так что вышло одно на одно.
– Политика – ужасно нелепая штука!
– А все-таки занятная.
– Раз уж Дорнфорд сделал такую блестящую карьеру как адвокат, значит, он человек напористый.
– Весьма. Мне кажется, он с этим своим спокойствием может преодолеть любые препятствия. Я его очень люблю.
– Ах, вот как!
– Я и не думала дразнить вас, Тони.
– Это все равно, что сидеть на пароходе рядышком я быть связанным по рукам и ногам. Пойдем покурим.
– Публика уже возвращается. Приготовьтесь объяснить мне мораль второго действия. Пока я никакой не вижу.
– Подождите!..
Динни глубоко вздохнула.
– Какой ужас! Я еще помню историю с "Титаником". Сколько жизней гибнет даром! Просто страшно становится!
– Вы правы.
– Гибнут жизни, и гибнет даром любовь.
– И у вас тоже многое погибло?
– Да.
– Вы не хотите об этом говорить?
– Нет.
– Я не думаю, чтобы жизнь вашей сестры пропала даром. Она слишком живой человек.
– Да, но она оказалась в капкане.
– Она из него вырвется.
– Не могу допустить мысли, чтобы ее жизнь оказалась испорченной. Нет ли какого-нибудь законного обхода, мистер Дорнфорд? Чтобы не предавать дела гласности.
– Только если ее муж даст повод.
– Не даст, он будет мстить.
– Понимаю. Тогда боюсь, что остается только одно – ждать. Такие истории обычно разрешаются сами собой. Католикам, собственно говоря, не полагалось бы признавать развод. Но если вы считаете, что есть серьезные основания...
– Клер всего двадцать четыре. Не может же она жить одна всю жизнь.
– А вы собираетесь?
– Я? Это совсем другое дело.
– Да, вы очень разные; но если ваша жизнь пройдет без счастья, это будет еще хуже. Настолько же хуже, как потерять чудесный день зимой страшнее, чем летом.
– Занавес поднимается...
– Удивительно! – пробормотала Клер. – Смотрела я на них, и мне все время казалось, что их любовь недолговечна. Они пожирали друг друга, как сахар.
– Боже мой, если бы мы с вами на том пароходе...
– Очень уж вы молоды, Тони.
– На два года старше вас.
– И все-таки на десять лет моложе.
– Неужели вы совсем не верите в вечную любовь, Клер?
– В страсть – нет. Лишь бы ее утолить, а там хоть трава не расти. Конечно, для тех, на "Титанике", конец любви настал слишком скоро. И какой: холодные морские волны! Брр!
– Разрешите мне накинуть на вас пальто.
– Знаете, Тони, я от этой пьесы не в восторге. Она переворачивает душу, а я вовсе не хочу, чтобы мою душу переворачивали.
– В первый раз она мне, конечно, больше понравилась.
– Спасибо!
– Все дело в том, что я рядом с вами и все-таки далеко. Лучше всего в пьесе те сцены, где изображается война.
– А мне, глядя на все это, расхотелось жить.
– В этом-то и заключается ирония.
– Герой точно сам над собой смеется. Даже мороз по коже подирает. Слишком похоже на всех нас.
– Лучше бы мы пошли в кино, там я мог бы хоть держать вашу руку.
– Дорнфорд смотрит на Динни так, словно она мадонна будущего, а ему хочется превратить ее в мадонну прошлого.
– Видимо, так оно и есть.
– У него приятное лицо. Интересно, понравится ли ему военный эпизод? "Ура! Флаг взвился!" {Припев английской матросской песни.}.
Динни сидела, закрыв глаза, чувствуя на щеках непросохшую влагу слез.
– Но она никогда бы не поступила так, – сказала она охрипшим голосом, не стала бы махать флагом и кричать "ура", никогда! Может быть, смешалась бы с толпой, но так – никогда!
– Ну, это сценический эффект. А жаль! Прекрасный акт, действительно очень хорошо сделано.
– А эти несчастные накрашенные девицы, которые становятся все несчастнее и все сильнее красятся, и потом эта "Типперери" {"Типперери" песенка английских солдат.}, которую они насвистывают! Война, должно быть, все-таки ужасная штука!
– Человек впадает как бы в экстаз.
– И долго он находится в таком состоянии?
– В известном смысле – все время. Вам это кажется отвратительным?
– Я никогда не берусь судить о том, что люди должны были бы чувствовать. Но, по рассказам брата, все примерно так и было.
– Это нельзя назвать жаждой "ринуться в бой", – продолжал Дорнфорд, – я ведь совсем не вояка по природе. Но говорить, что война – самое потрясающее из человеческих переживаний, уже стало штампом.
– Вы и теперь считаете это самым потрясающим?
– До сих пор считал". Но... я должен вам сказать, пока мы вдвоем... я люблю вас, Динни. Я ничего не знаю о вас, а вы – обо мне. Но это не важно. Я сразу полюбил вас, и мое чувство становится все глубже. Я не жду от вас ответа, я только хотел бы, чтобы вы иногда вспоминали о моей любви...
Клер пожала плечами.
– Неужели люди в самом деле вели себя так во время перемирия, Тони? Неужели люди...
– Что?
– Так себя вели?
– Я не знаю.
– Где же вы были?
– В Веллингтоне, только что поступил в школу. Отца убили на фронте.
– Мой тоже мог быть убит, и брат. Но все равно! Динни говорит, что мама плакала, когда объявили перемирие.
– Моя, наверное, тоже.
– Больше всего мне понравилась сцена между сыном и девушкой. Но в целом – пьеса слишком волнует. Давайте выйдем, я хочу покурить. Впрочем, нет, лучше не надо. Всегда рискуешь встретить знакомых.
– Черт!
– Видите, я пришла сюда с вами, и это уже много. А ведь я дала торжественное обещание целый год не подавать никакого повода... Не унывайте же! Мы будем видеться очень часто...
– "Величие, достоинство и мир", – пробормотала Динни, вставая, – и самое великое – это "достоинство".
– Оно всего труднее достигается.
– А эта женщина, которая пела в ночном клубе, и небо, все в рекламах... Огромное вам спасибо, мистер Дорнфорд! Я не скоро забуду эту пьесу.
– И то, что я сказал вам?
– Вы очень добры ко мне, мистер Дорнфорд, но алоэ цветет только раз в столетие.
– Я могу ждать. Для меня это был чудесный вечер.
– А где те двое?
– Мы их найдем в вестибюле.
– Как вы думаете, у Англии когда-нибудь были величие, достоинство и мир?
– Нет.
– Но "где-то есть зеленый холм, за городской стеной"... {Строка из религиозного гимна.}. Спасибо. Это пальто у меня уже три года.
– Оно прелестно.
– Вероятно, большинство этих людей отправятся сейчас в ночные клубы?
– Меньше пяти процентов.
– А мне хотелось бы сейчас подышать родным воздухом и посмотреть на звезды...
Клер отстранилась.
– Тони, нельзя!
– Почему?
– Мы и так были вместе целый вечер.
– Если бы только вы позволили проводить вас домой!
– Нельзя, милый. Пожмите мой мизинец и успокойтесь.
– Клер!
– Смотрите! Вон они идут впереди нас. А теперь исчезните! Пойдите в клуб, выпейте хорошего вина, и пусть вам ночью снятся лошади. Ну вот! Теперь доволен? Спокойной ночи, милый Тони!
– О боже! Спокойной ночи.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Время сравнивают с потоком, но между ними есть разница: время нельзя пересечь, оно течет вечно, серое и широкое, как мир, в нем нет ни брода, ни моста, и хотя философы утверждают, что оно может течь и вперед и назад, но календарь следует за ним только в одном направлении.
Итак, Ноябрь сменился декабрем, но после декабри не наступил ноябрь. Если не считать двух-трех морозных дней, погода стояла мягкая. Безработица уменьшилась, пассивное сальдо торгового баланса еще увеличилось; одного зайца убили, семерых проворонили. Газеты трепетали от бурь в стакане воды; значительная часть подоходного налога была выплачена, еще более значительная часть выплачена не была. Вопрос о том, почему благосостоянию страны пришел конец, продолжал стоять перед каждым; фунт поднимался, фунт падал, – словом, время продолжало течь, но загадка человеческого существования оставалась нерешенной.
Владельцы Кондафорда отказались от плана построить пекарню. Каждое пенни следовало вкладывать в свиней, птицу и картофель. Сэр Лоренс и Майкл были поглощены планом "С. П. К" и заразили Динни. Она и генерал целыми днями готовились к золотому веку, который должен настать, как только осуществится этот план. Юстэс Дорнфорд выразил свое согласие защищать его в парламенте. Были подготовлены цифры, доказывавшие, что через десять лет Англия благодаря постепенному сокращению ввоза указанных трех пищевых продуктов будет экономить на импорте до ста миллионов в год, причем стоимость жизни от этого не повысится. Защитники плана были убеждены, что при правильной организации, небольшом изменении в нравах англичан и увеличении отхода пшеничных отрубей успех можно считать обеспеченным. А тем временем генерал призанял денег под страхование своей жизни и уплатил налоги.
Новый член парламента, объезжая свой избирательный округ, провел рождество в Кондафорде и говорил только о свиньях, чувствуя, что сейчас это вернейший путь к сердцу Динни. Клер также провела рождество у своих. Что она делала в часы, свободные от службы, об этом можно было только догадываться. Джерри Корвен не подавал признаков жизни, но Клер узнала из газет, что он уже вернулся на Цейлон. В дни между рождеством и Новым годом жилая часть старого дома в Кондафорде была полна; приехали Хилери с женой и дочерью Моникой, Адриан и Диана с Шейлой и Рональдом – корь у них уже прошла, словом, семья не бывала в таком полном сборе уже много лет. Даже сэр Лайонел и леди Алисой завтракали здесь под Новый год. Такое торжественное сборище всей достопочтенной родни явно было неспроста: 1932 год обещал быть знаменательным. Динни буквально сбилась с ног. Она ничего не говорила, но была теперь как будто менее погружена в свое прошлое. Она до такой степени была душою общества, что, казалось, совсем не живет для себя. Дорнфорд задумчиво наблюдал за нею. Что кроется под этой неутомимой и веселой самоотверженностью? Он даже рискнул заговорить о Динни с Адрианом, который был, как видно, ее любимцем.
– Весь дом держится на вашей племяннице, мистер Черрел.
– Безусловно. Динни – это просто чудо.
– Она думает когда-нибудь о себе?
Адриан искоса взглянул на собеседника. Этот смуглый темноволосый человек с худощавым лицом и карими глазами был ему симпатичен; он казался более мягким, чем можно было ожидать от юриста и политического деятеля. Однако, когда речь заходила о Динни, Адриан тотчас же занимал позицию сторожевого пса и поэтому сдержанно ответил:
– Нет, почему же, думает, но в меру; впрочем, не слишком много.
– Мне иногда кажется, что она пережила что-то очень тяжелое.
Адриан пожал плечами.
– Ей двадцать семь лет.
– Вам очень не хотелось бы рассказать мне, что именно произошло? Поверьте, я спрашиваю не из праздного любопытства... Я... Видите ли, я люблю ее и страшно боюсь из-за своего неведения случайно попасть впросак и причинить ей боль.
Минуту Адриан молча курил.
– Если вы говорите совершенно серьезно...
– Совершенно.
– Это в самом деле могло бы уберечь ее от ненужной боли... Так вот: в позапрошлом году она без памяти любила одного человека, и эта любовь окончилась трагически.
– Он умер?
– Нет. Я не вправе рассказывать вам подробности, но этот человек совершил нечто, из-за чего оказался изгнанным из общества, или по крайней мере он так решил. Они были помолвлены, но он порвал с ней, не желая запутывать ее, и уехал на Восток. На этом все кончилось. С тех пор Динни никогда о нем не говорит, но боюсь, что она его никогда не забудет.
– Понимаю. Большое спасибо. Вы оказали мне огромную услугу.
– Простите, если я причинил вам боль, – пробормотал Адриан, – но, может быть, лучше, когда человек знает.
– Безусловно.
Глубоко затянувшись, Адриан украдкой взглянул на своего умолкшего собеседника. В лице Дорнфорда не было печали или горечи, просто он казался погруженным в размышления о будущем. "Из всех, кого я знаю, – думал Адриан, – я больше всего желал бы для нее именно такого мужа – мягкого, спокойного, смелого. Но жизнь полна противоречий".
– Она совсем не похожа на свою сестру, – наконец сказал Адриан.
Дорнфорд улыбнулся.
– В одной прелесть старины, в другой – современности.
– Клер очень хорошенькая.
– О да, и у нее множество достоинств.
– У обеих большая выдержка. Как идет у Клер работа?
– Отлично, она быстро схватывает, у нее прекрасная память, масса savoir fair {Сноровка, деловитость (франц.). }.
– Как жаль, что произошла эта история! Я не знаю почему, но жизнь у них не удалась, и не вижу способов исправить дело.
– Я никогда не встречался с Корвеном.
– Как знакомый он очень приятен, но, если приглядеться, в нем есть что-то жестокое.
– Динни говорит, что он мстителен.
Адриан кивнул.
– Вероятно. Неприятная черта, особенно когда люди намерены разводиться. Но я надеюсь, что до развода не дойдет, – все-таки грязное дело, и довольно часто страдает невинная сторона. Не помню, чтобы в нашей семье был хоть один развод.
– В моей – тоже, но ведь мы – католики.
– Как вы находите, основываясь на вашем опыте юриста, падает нравственность англичан или нет?
– Нет, я бы сказал – скорее повышается.
– Но ведь требования теперь не такие высокие.
– Люди просто стали искреннее – это не одно и то же.
– Во всяком случае, – продолжал Адриан, – вы все, судьи и адвокаты, как видно, люди исключительно высокой нравственности.
– Почему вы так думаете?
– Сужу по газетам.
Дорнфорд рассмеялся.
– Что ж, – заметил Адриан, вставая, – сыграем партию на бильярде?
Новый год был в воскресенье, а в понедельник гости разъехались. После обеда Динни прилегла на кровать и заснула. Сумерки постепенно угасли, и в комнате стало темно. Ей приснилось, что она стоит на берегу реки. Уилфрид держит ее за руку, показывает на дальний берег и говорит: "Еще одну реку, еще одну реку надо переплыть!" Держась за руки, они сошли к воде, но тут ее окружил мрак. Она перестала ощущать руку Уилфрида и в ужасе вскрикнула. Почва ускользнула из-под ног; она поплыла по течению, тщетно стараясь ухватиться за что-нибудь руками, а его голос звучал все глуше: "Еще одну реку, еще одну реку надо переплыть" – и наконец замер, как вздох. Динни очнулась в смертельной тревоге. В окно она увидела темное небо, верхушка вяза как будто мела по звездам, ночь была без единого звука, без запаха, без цвета. Динни продолжала лежать неподвижно, глубоко дыша и стараясь победить свой страх. Она давно не ощущала Уилфрида так близко, не ощущала так мучительно своей утраты.
Наконец она встала, умылась холодной водой и падошла к окну, глядя в звездный мрак, все еще слегка вздрагивая от испытанной во сне острой душевной боли. Еще одну реку...
Кто-то постучал в дверь.
– Да?
– Мисс Динни, я насчет старой миссис Пьюрди. Говорят, она помирает. Там сейчас доктор, но...
– Бетти? Мама знает?
– Да, мисс, она сейчас туда собирается.
– Нет! Пойду я. Задержите ее, Энни!
– Хорошо, мисс. С ней удар. Сиделка прислала сказать, что ничего нельзя поделать... Зажечь вам свет, мисс?
– Да, зажгите.
Слава богу, наконец удалось хоть провести электричество!
– Налейте мне, пожалуйста, в эту фляжку коньяку и приготовьте в холле резиновые ботики. Я сойду вниз через две минуты.
– Хорошо, мисс.
Надев свитер и теплый капор, она схватила меховое пальто, сбежала вниз и задержалась лишь на мгновение у двери матери – сказать, что уходит. Затем надела ботики, взяла фляжку и вышла. Ее обступила темнота, однако для января ночь была не холодная. Земля обледенела, а Динни не взяла с собой фонаря, и она шла полмили чуть не четверть часа. Перед домиком стояла машина доктора с зажженными фарами. Тихонько открыв дверь, Динни вошла в первую комнату. Горел огонь в очаге и одна свеча. Обычно здесь было полно народу, тепло и уютно; а теперь комната опустела, остался только щегол в своей большой клетке. Затем Динни открыла дощатую дверку, ведущую на лестницу, и поднялась наверх. Тихонько толкнув ветхую дверь, она остановилась на пороге. Лампа стояла на подоконнике, и низкую спальню наполнял полумрак. В ногах двухспальной кровати стояли доктор и местная сиделка и шепотом разговаривали. В углу у окна Динни увидела скрючившегося на стуле человечка, мужа умирающей; его руки лежали на коленях, сморщенное личико с вишневыми щечками слегка подергивалось. Старая хозяйка этого домика лежала на старой кровати, лицо ее казалось восковым, и все морщины на нем как будто разгладились. С губ срывалось едва уловимое, прерывистое дыхание. Глаза были полуоткрыты, но взгляд ничего не выражал.
Доктор подошел к двери.
– Я ее усыпил, – сказал он. – Не думаю, чтобы сознание к ней вернулось. Что ж, для нее, бедняжки, так лучше. Если она очнется, сиделка даст ей еще лекарства. Сделать ничего нельзя, можно только облегчить конец.
– Я останусь тут, – сказала Динни.
Доктор взял ее руку.
– Смерть легкая. Не огорчайтесь, дорогая.
– Бедный старый Бенджи! – прошептала Динни.
Доктор пожал ей руку и спустился вниз.
Динни вошла в комнату. Воздух здесь был спертый, и она оставила дверь приоткрытой.
– Я посижу, сестра, если вам нужно сходить куда-нибудь.
Сиделка кивнула. В своем аккуратном синем платье и чепце она казалась нечеловечески равнодушной, только брови были чуть нахмурены. Они постояли рядом, глядя на восковое лицо старухи.
– Мало теперь таких, как она, – вдруг прошептала сиделка. – Ну, я пойду захвачу, что нужно, и вернусь через полчаса. Да вы присядьте, мисс Черрел, не утомляйте себя.
Когда она ушла, Динни направилась к забившемуся в угол старику.
– Бенджи!
Круглая, как яблоко, голова затряслась, и старик потер лежавшие на коленях руки. Слова утешения не шли у Динни с языка. Она погладила его по плечу, вернулась к кровати умирающей и пододвинула жесткий деревянный стул. Затем села и стала молча смотреть на губы старой Бетти, с которых срывалось слабое, прерывистое дыхание. Динни казалось, что в лице этой старухи умирает целая отжившая эпоха. Может быть, в деревне есть еще люди столь же преклонного возраста но они не похожи на старую Бетти: у них нет ее здравого смысла и строгого распорядка жизни, ее любви к библии и к господам, ее гордости, что вот, мол, она дожила до восьмидесяти трех лет, а у нее до сих пор целы зубы, хотя они давно должны были выпасть, ее грубоватости и манеры обращаться со своим стариком, будто с капризным ребенком. Бедный старый Бенджи! Он, конечно, не то, что она, и как он будет жить без нее – трудно себе даже представить! Может быть, его приютит одна из внучек? Эта пара вырастила семерых детей в те блаженные времена, когда на шиллинг можно было купить то, за что теперь платишь три; вся деревня была полна их потомством. Но как еще внуки уживутся с этим старичком, любящим и поворчать, и поспорить, и пропустить стаканчик? Будет ли ему уютно у их более современных очагов? Ну, уголок-то для него найдется! Один он здесь, конечно, жить не сможет. Две пенсии для двух стариков – это совсем не то, что одна для одного.