355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Холл » Под покровом дня » Текст книги (страница 11)
Под покровом дня
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:41

Текст книги "Под покровом дня"


Автор книги: Джеймс Холл


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

Глава восемнадцатая

Торн позавтракал в том же ресторанчике, его обслуживала та же самая официантка – черноволосая женщина в возрасте Кейт с замысловатой высокой прической. Он заказал три яйца всмятку, овсянку и большую порцию кофе. Она улыбнулась ему, но, похоже, не вспомнила.

Он смотрел, как ресторан заполняется местными завсегдатаями, которые завтракали здесь по субботам. Парочка хиппи, все еще носящие кожаные жилетки и очки своих бабушек. Два столика заняли красноглазые грязные строители, собирающиеся на приработки. Да еще культурист, от которого разило одеколоном.

Позавтракав, он сходил в туалет и возвратился к шлеп-мобилю. Было пасмурно, со стороны Кубы наползали уродливые тучи. Торн снял свою футболку с надписью Последнее прибежищеи натянул помятую фирменную футболку Пришлепни паразита. Она была такого же ярко-розового цвета, что и автомобиль. На спине был изображен таракан, над которым нависал ботинок.

Он взглянул на себя в зеркало заднего вида, убрал грязь из уголков глаз. Лицо, которое он увидел в зеркале, принадлежало не ему – парень в зеркале, казалось, точно знал, что ему нужно делать.

У ворот «Сэндпайпер Бэй Клаба» его встретили два великана в униформе. Они ослепительно улыбались, пока Торн подъезжал к воротам.

Один из них, с журналом в руках, подошел к машине. Торн протянул руку и стукнул по коробочке на потолке, приведя в движение «уши».

– Чем могу помочь? – спросил охранник через окно, не нагибаясь, бегло взглянув на «уши».

– Грейсон просил все тут проверить.

Охранник шагнул назад, сверился с записями в своем журнале, обернулся и обратился ко второму охраннику. Тот проверил другой журнал, внутри будки, и отрицательно покачал головой.

Из соседних ворот выехал серебристый «мерседес». Сидящий за рулем пожилой мужчина злобно покосился на «фольксваген» и на Торна.

Торн сказал:

– Я бы предложил вам позвонить Грейсону, но, к сожалению, еще слишком рано. Это он сделал заказ. Сперва я сказал ему, что смогу выбраться сюда лишь на следующей неделе, но потом решил, что дорога каждая минута, вот и заехал.

– Если вас нет в списке, я не могу вас пропустить.

– Это очень важно, – сказал Торн. – Департамент здравоохранения строго-настрого приказал нам не болтать об этой заразе. Но могу вам сказать одно – я не притащился бы сюда в субботу, если бы эти жучки не представляли опасности для жильцов.

Второй охранник вышел из будки, оглядел Торна с ног до головы, уставился на развевающиеся «уши».

– Маленькие муравьи, – сказал Торн. – Почти незаметные глазу. Ходят гуськом. Может, вам попадались? – Он взглянул на них, чтобы оценить свои шансы. Они внимательно его слушали. – В Управлении по борьбе с инфекционными заболеваниями в Атланте выявили взаимосвязь между этими мурашами и раковыми заболеваниями. Если б я назвал пару имен, вы бы поняли, о чем идет речь. – На лицах охранников какие-то эмоции. – Они поедают зараженную пищу, попадают к вам в чашку кофе, и все. Дальше все идет на клеточном уровне.

– Маленькие муравьи? – переспросил второй охранник.

– Как молотый кофе, – ответил Торн. – Безобидные на вид. Они не кусаются, не жалят, ничего такого. Проблемы начинаются, если вы их нечаянно проглотите.

– Мы тут что-то похожее видели. – Он с потерянным видом показал в сторону будки.

– Тогда я начну с вас, – сказал Торн. – Скажите-ка, парни, у вас в последнее время не опухали лимфоузлы?

Они подняли шлагбаум, и Торн припарковался на первом же свободном месте. Он открыл багажник и вынул оттуда баллончик и какую-то длинную тонкую металлическую трубку. Подходящая вещь, чтобы искать муравьев размером с молотый кофе.

На это ушло десять минут, но Торн не обнаружил никаких следов в будке охранников.

– Клянусь, на прошлой неделе я видел каких-то муравьев в кофейной чашке Джексона, – сказал один из охранников.

Выходя из будки, Торн сказал:

– Это могли быть домашние муравьи, их тут полно.

Он бросил баллончик со спреем обратно в багажник. Оглянулся на охранников. Они стояли в проезде рядом с будкой, один из них ощупывал свое горло.

Торн прошел через открытую галерею к бассейну и патио. Отыскал лифт и поехал на самый верх. Оказался на четвертом этаже. Вышел на балкон и глянул на Атлантику. Океан был таким же серым и неспокойным, как небо.

Он прошел из одного конца здания в другой, прежде чем нашел то, что искал – лестницу, ведущую еще выше. Порыв ветра приоткрыл тяжелую дверь. Борясь с ветром, Торн взобрался на пятый этаж.

Открывающийся оттуда вид был на пятьдесят тысяч долларов дороже. Он видел воду за дальней оконечностью острова. Из-за рифов появлялись корабли, вдали виднелся отель «Ла Конка». На острове появлялись новые высотные здания. В центре города располагались тихие тенистые кварталы, домики с железными крышами, верандами второго этажа, с белыми лепными узорами. Эти старые дома кончей терялись среди кондоминиумов.

Там, где заканчивался балкон, находилось широкое венецианское окно пентхауза с затемненным стеклом, для защиты от солнца. Из него открывался панорамный вид на океан и крыши других домов. Двойные двери пентхауза были сделаны из темного дуба. Рядом с ними красовался медный дверной молоток в форме ковбойской шляпы.

Грейсон открыл дверь, когда Торн постучал во второй раз. Он не удивился, увидев футболку Торна, его металлическую трость.

На Грейсоне не было рубашки, на безволосой груди висела золотая цепочка. Он был одет в вылинявшие джинсы с заутюженными стрелками, на шее был повязан платок-бандана. Ура, Торну повезло.

Грейсон выглядел моложе, чем в тот вечер, когда выступал в начальной школе Ки-Ларго перед собравшимся сбродом. Ему было чуть за тридцать. Скорее всего он еще недостаточно пожил на этом свете, чтобы испытывать сентиментальные чувства к чему бы то ни было.

– Служба борьбы с насекомыми, – объявил Торн.

– Что?

– Служба борьбы с насекомыми, – сказал Торн. – «Пришлепни паразита».

– Ты ошибся дверью, морильщик.

– На самом деле я не собираюсь тут никого морить, – сказал Торн. – Я хотел бы побеседовать с вами. У нас есть один общий знакомый.

Грейсон взглянул на потемневшее небо, потом снова на Торна.

– Я слушаю, – сказал он.

– Его зовут Эймос Клей.

Торн наблюдал за его реакцией. Грейсон наклонил голову и пристально посмотрел на Торна. Его лицо ничего не выражало.

– Эймос Клей, – повторил он. – Ну, продолжай.

– Не здесь, – ответил Торн. – Я не собираюсь вас обманывать. Я на вашей стороне. Просто так получилось, что я наткнулся на кое-какую информацию, которая может быть вам полезна.

Грейсон еще секунду колебался, затем отступил назад и жестом пригласил Торна внутрь.

Торн шагнул в комнату и подождал, пока Грейсон закроет дверь. Торн разглядывал обстановку. Стены покрыты грубой лепниной, в углу – камин из необожженного кирпича. На каминной полке выставлен белоснежный череп какого-то животного с длинными рогами. Строгая мебель, обитая темной кожей с каким-то сложным узором. Коллекция кактусов в глиняных горшках.

В одном углу комнаты стояла кадка с огромным кустом перекати-поле. В венецианском окне, которое Торн видел с балкона, был витраж, изображающий сцену из жизни Дикого Запада. Сквозь него просвечивало здание «Сэндпайпер Бэй Клаба», за которым виднелась Атлантика. Группа апачей атаковала какие-то повозки. Поселенцы прятались за колесами составленных в круг повозок, стреляя из своих ружей по дикарям, лошади которых вставали на дыбы. Снаружи, за окном, с криками носились чайки. Кто-то на пляже кормил их хлебом.

– Скучаете по Техасу? – спросил Торн.

– Я из Филадельфии.

Торн уселся в одно из кожаных кресел с жесткой спинкой. Грейсон стоял, засунув большие пальцы в петли пояса своих джинсов.

– Ты назвал имя, – напомнил Грейсон.

Торн сказал:

– Я хотел, чтобы вы знали. Думаю, вам нужно об этом знать, ведь я слышал ваши выступления на собраниях.

– Кто ты такой?

Торн уселся поудобнее в мексиканском кресле. Скрестил ноги.

– Я тот, – сказал он, – кому приходится работать в чужих домах, и кто слышит вещи, не предназначенные для его ушей.

– Ты назвал имя, – сказал Грейсон. – Я заинтригован.

– Я, как и все, хочу, чтобы «Порт Аламанда» был построен, – произнес Торн. – Знаете, почему?

Грейсон нахмурился.

Торн, продолжая ходить вокруг да около, сказал:

– Здесь появится целая толпа янки, разъезжающих на лимузинах, которые будут жить среди мангровых деревьев. Первое, что они сделают – заплатят кому-нибудь, чтобы избавиться от пальмовых жуков. Там, в Миннесоте, у них есть тараканы, но они понятия не имеют об этих гигантах. Эти насекомые, когда вы пытаетесь их прихлопнуть, летят вам прямо в лицо. Когда вы пытаетесь раздавить их ботинком, это все равно, что наступить на карамель в шоколаде. Они прилипают к подошве, к полу. Должен сказать, это чертовски противно.

– Послушай, у меня масса свободного времени. По субботам я обычно приглашаю морильщиков, чтобы выслушать историю всей их жизни. – Лицо Грейсона чуть порозовело. Он наклонился в сторону Торна, все еще сохраняя дистанцию. – Не спеши, ничего не пропускай. Понимаешь, о чем я толкую?

– Этот человек, имя которого я назвал, мистер Клей, – произнес Торн. – Насколько я понимаю, до недавнего времени он собирался продать свое тараканье ранчо женщине по имени Кейт Труман. Это имя о чем-то вам говорит?

– Да, – ответил Грейсон.

– Ну, так вот, теперь она мертва, как вы, наверное, знаете. Я сам только вчера об этом узнал. Я был в это время на кухне Эймоса Клея, в этом почти развалившемся старом доме. И именно там я услышал еще кое-что, чем вы, возможно, заинтересуетесь.

Грейсон смотрел на него как сквозь дым.

– В игру вступает еще один человек. Будем называть его родственником покойной. Насколько я слышал, этот парень собирается устроить там комариную плантацию. Он фанатичный любитель зверушек, этот парень, почище Кейт Труман. Из тех, чей девиз – «Пускай олени и антилопы резвятся на свободе».

– О господи, – сказал Грейсон. Он прищурился, глядя на Торна. – Да кто ты в конце концов, такой?

– Я морильщик. Я слышу много всякой всячины. Не люблю сплетничать, но некоторые вещи, которые я слышу, приводят меня в ярость.

– Не стоит скрывать некоторые вещи, если они приводят тебя в ярость, – сказал Грейсон. – Так и язву желудка получить недолго. Понимаешь, о чем я?

– Да, – ответил Торн. – Иногда становится трудно жить, нося их в себе. Если ты не можешь с кем-нибудь поделиться.

Грейсон продолжал:

– В наши дни трудно найти благодарного слушателя. Поэтому-то папа римский и преуспевает.

– Но у людей есть свои потребности, – сказал Торн. – Некоторые готовы говорить часами, совершенно бесплатно, и им трудно заткнуть рот.

– Грейсон оборвал частичку сухой кожи с губы, изучая Торна еще некоторое время. Затем сходил в другую комнату и принес оттуда пачку новеньких купюр. Положил их рядом с собой.

Торн расслабился, осознав, что он может впарить этому умнику ядовитый плющ вместо туалетной бумаги, и сказал:

– Так вот, стою я, значит, на этой кухне, опрыскиваю тараканов Эймоса Клея, и слышу, как этот парень в соседней комнате говорит, что он собирается продолжить то, что начала Кейт, вступить в игру и купить эту землю. Парень по имени Торн. Сделка должна состояться до конца месяца, вечером тридцать первого.

– Послушай, – сказал Грейсон, протягивая Торну деньги, – ты ведь не стал бы обманывать меня, играть в глупые игры? Ты же не из этих любителей древесных крыс?

Торн возмутился:

– Вы шутите? Мне платят за то, чтобы я избавлял людей от подобных тварей. Чем больше здесь янки, тем мне лучше.

Грейсон посмотрел через свое ковбойское окно на грузовое судно, огибающее рифы.

– Понимаешь, тут поневоле станешь параноиком. Начинаешь думать, что все ополчились против тебя. Семь дней в неделю меня выставляют каким-то злодеем. Я тот, кто захватывает вашу землю, убивает ваших животных.

– Вы не похожи на злодея, – сказал Торн. Потом он улыбнулся и добавил. – Но если приходится каждый день смотреть на паразитов, как мне, возможно, моему мнению нельзя доверять.

Грейсон неуверенно улыбнулся и сказал:

– Все, что я слышу от этих людей – это то, что я в одиночку разрушаю Кис. Они живут здесь, всю свою жизнь наслаждаясь солнечным светом, вдыхая морской бриз, смешивая коктейли с ромом, а когда кто-нибудь появляется и говорит: «Ребята, мне это нравится, и я знаю кое-кого, кому это тоже понравится», – они объединяются в небольшие армии, приходят сюда и заявляют, что любят эту древесную крысу или ту бабочку, и что больше никто не имеет права здесь жить, потому что бабочка вдруг становится важнее, чем люди. Они заколачивают дверь гвоздями.

Если бы не люди вроде меня, этот штат все еще зарабатывал бы деньги, устраивая шоу уродов на обочинах. Да, я зарабатываю пару-тройку баксов на том или этом. Но скажи мне, когда в последний раз эти люди брали свои мачете и шли прогуляться по этой земле, которую они так жаждут защищать? Когда в последний раз они отправлялись на болота и любовались бабочками? Да им плевать на бабочек и мышей. Они просто такие же эгоисты, как и все остальные. Например, эта Кейт Труман. Она была хуже всех. На этих собраниях разглагольствовала насчет «Порта Аламанда», насчет того, как всем будет плохо, а к самой денежки ручьем текли с острова Отдохновения. Разве это не лицемерие?

– Тридцать первого июля, – повторил Торн. – В районе пяти часов.

– Послушай, парень. – Грейсон сделал шаг назад, когда Торн встал. – Ты ведь понимаешь, о чем я говорю? Здесь все же есть умные люди, которые понимают, что такое прогресс.

– Я всего лишь травлю паразитов, – сказал Торн. – Если речь идет о чем-то крупнее паука, мне этого не понять.

– Значит, Торн?

– Да, парень приятной наружности, примерно с меня ростом. Большинство местных жителей его знают. Может, вы захотите с ним встретиться.

– У него есть еще какие-нибудь имена?

– Нет, насколько мне известно.

– Скажи-ка мне одну вещь. – Грейсон подошел к двери и отодвинул засов. – Как тебе удается сохранять чувство собственного достоинства в этой идиотской футболке? – и улыбнулся ему на прощание. Торн ответил улыбкой.

– Это непросто, – сказал он.

Торн еще немного побродил вокруг «Сэндпайпер Бэй», погулял по белому намытому песку пляжа, пытаясь представить себе, как выглядел бы старый «Сэнд Пьяно Бар» на фоне этого нагромождения бетонных плит. Он прошел вдоль пирса и оглянулся на судно. Послушал, как позвякивают стальные канаты.

Грозовые тучи ушли на северо-запад, в сторону Нейплс и Форт-Майерса. Торн понаблюдал за тем, как седой джентльмен в красных брюках пытался загнать мяч в лунку на грине с покрытием «Астротурф». Он неправильно держал клюшку, вцепившись в нее, как будто это была швабра. Когда-то давно, летом, доктор Билл брал с собой Торна в качестве кэдди, и он кое-чему научился. Старик оглянулся на Торна, и Торн понял, что тот вряд ли в настроении выслушивать чьи-либо советы.

Торн прошел мимо бассейна, где начинала собираться толпа желающих заработать себе рак кожи. К причалу подошел большой красный «Скараб». Торн оперся о поручень пирса и смотрел, как двое парней пришвартовались и сошли на берег. У одного из них – высокого здоровяка – на глазу красовалась повязка телесного цвета, второй – низенький, с темными курчавыми волосами – при ходьбе гордо выпячивал грудь. Оба показались Торну очень знакомыми.

Они расположились в баре под открытым небом, пропустили по паре кружек пива. Торн вспомнил, где их видел. В ту ночь, когда он напился. Эти двое парней были тогда с медсестрами.

Он направился к яхте, держась подальше от бара, чувствуя, как у него перехватывает дыхание. Он прошел вдоль причала, украдкой бросая взгляды на эту парочку. Вокруг «Скараба» собралась куча ребятишек. Торн подошел к ним и оглядел яхту. Плавные очертания, сила и мощь. Яхта, которую Торн не мог бы использовать, поскольку она была годна только на то, чтобы срезать верхушки волн на скорости пятьдесят узлов, летая через Гольфстрим на Багамы, половину времени проводя в воздухе.

Ему не понравилось ее вычурное название – «Безупречное исполнение». Он подумал, что оно имеет отношение к чьим-то сделкам, деньгам, акциям, облигациям, что это какой-то причудливый пируэт капитализма, который обеспечил кому-то безбедное существование.

Торн почувствовал шелест купюр в кармане своих штанов. Подумал, что, может быть, в следующей жизни будет травить насекомых. Чертовски прибыльное занятие.

Пока Торн возвращался к бассейну, продолжая наблюдать за теми двумя, с яхты, он увидел Грейсона, выходящего из ворот. Одетый в теннисные шорты и футболку, тот устремился к одной из автостоянок. Его голова была опущена, он смотрел себе под ноги, как будто обронил какую-то мелочь.

Глава девятнадцатая

Рики заняла три тысячи у своего босса. Она показала ему газетную вырезку, где рассказывалось о смерти Кейт, и, подпустив в голос волнение, рассказала, что ей нужно оплатить похороны. Сказала, что скоро станет богатой и вернет ему деньги с процентами. Затем она сообщила Лилиан, своей бывшей любовнице, что если бы та нашла четыре тысячи, то Рики за шесть месяцев превратила бы их в десять. Огорошенная этим заявлением, Лилиан сняла со своего банковского счета все деньги, которые она накопила за восемь лет, работая официанткой и подрабатывая стриптизершей. Вот она, настоящая любовь.

Вернувшись в свою квартиру, Рики приняла душ, пытаясь выкинуть из головы слова Торна. Она выпила два стакана рома и приступила к третьему, когда услышала их голоса внизу. Валяя дурака, они смеялись и шутили с Лилиан.

Они вошли в ее спальню без стука, оглядели все вокруг, не произнося ни слова, даже не глядя на нее. И она им это позволила. Она все еще была под впечатлением от того, как уверенно держался Торн. Он изменился. В его глазах она заметила нечто, чего не было раньше.

Рики подошла к Ирву, забрала керамическую статуэтку розового фламинго, которую он вертел в руках, и поставила ее обратно на полку. Хотя Рики никогда с ними раньше не встречалась, она разговаривала с Ирвом и знала, какой он сукин сын.

Пытаясь придать голосу деловой тон, она сказала:

– На данный момент мне хотелось бы знать, можете ли вы инсценировать несчастный случай. Представить все так, чтобы все подумали, будто человек погиб от несчастного случая.

Ирв переспросил:

– Можем ли мы инсценировать несчастный случай?

– Да это наша специализация – смерть от несчастного случая и утрата конечностей, – сказал Милберн.

– Откуда мне знать? – откликнулась она.

Ирв сказал:

– Шлюшка-то торгуется по крупному. Стоит тут в рваном халате, с пачкой денег, которые нам должна, и изображает из себя крутую.

– Мне не понравилось, как вы справились с предыдущим заказом. Раскидали везде травку. Это было глупо. Откуда мне знать, справитесь ли вы с новым.

– Обратись в справочную службу, цыпочка, может, тебе подскажут кого-нибудь получше, – сказал Ирв. – Он наклонился к ней, как будто задумал выхватить деньги.

– Ты что-нибудь слышала о кафе, где люди погибают от закупорки коронарных сосудов? – спросил ее Милберн. – Знаешь, как умерла мама Касс, [32]32
  «Мама» Касс Элиот (наст, имя Эллен Наоми Коэн) (1941–1974) – солистка знаменитой фолк-рок-группы «The Mamas and the Papas». Умерла от сердечного приступа, вызванного ожирением и злоупотреблением наркотиками. Слухи о том, что она умерла подавившись сэндвичем с ветчиной или гамбургером, были живы еще многие годы после ее смерти.


[Закрыть]
подавившись гамбургером? Он застрял у нее прямо в горле, так что никакое искусственное дыхание не помогло.

Рики кивнула, не испытывая доверия к этому парню. Ее рука, сжимавшая деньги, начала подрагивать.

– В нашем репертуаре есть еще смерть от закупорки сосудов в будуаре, – продолжал Милберн. – Выпадение из кожаной трапеции. Удушение фаллоимитатором. Смерть от короткого замыкания в вибраторе. Ну и все в таком же духе.

Рики уставилась на него. Перевела глаза на Ирва, ища поддержки, снова посмотрела на Милберна.

– Он, должно быть, шутит, – сказала она.

– Да, он большой шутник, – ответил Ирв.

Милберн сел в плетеное кресло в форме трона. «Коронация в королевстве идиотов», – подумала Рики.

Одеты они были очень странно. В какую-то форму с нашивками на рукавах. На нашивках была надпись «Не шутите с Америкой». Словно помесь бойскаутов с нацистами.

Ирв сказал:

– Милочка, ты серьезно подмочила свою кредитную репутацию. Мы занимаемся этим не за спасибо. Если желаешь в этот раз лететь в первом классе, покупай билет первого класса.

– Вот ваши три тысячи, – сказала она. – А вот еще четыре сверху.

– Еще четыре, – повторил Ирв. – Ты это слышал, Джек Бенни? [33]33
  Джек Бенни (1894–1974) – американский киноактер, известный своей лаконичностью.


[Закрыть]
Она дает нам еще четыре тысячи.

Ирв уселся на краешек водного матраса. Рики стояла у окна, полуденное солнце освещало ее глаза и короткие темные волосы.

Ирв сказал:

– Дорогуша, обычно люди нашей профессии никогда не встречаются с заказчиками.

– Это так, – подтвердил Милберн. – Но для тебя мы сделали исключение.

Ирв взглянул на Милберна: вот разговорился.

Ирв сказал:

– Мы навестили тебя, милочка, во-первых, потому что мы сами себе инкассаторы, а ты нам задолжала. А во-вторых, мы захотели встретиться с девушкой, у которой такие же крепкие моральные устои, как и у нас.

– Да? – Рики, у которой от страха уже подкашивались ноги, присела к туалетному столику.

– Только совершенно особенная девушка может заказать убийство собственной матери. Девушка, которая знает, чего хочет, и идет к своей цели.

Ирв сделал паузу, откашлялся для пущего эффекта и заговорил голосом консультанта, ведущего дела с самой смертью.

– Так, значит, ты хочешь сказать, что на твоем пути к богатству стоит кто-то еще? И ты хочешь, чтобы мы помогли тебе расчистить путь? Чтобы денежки потекли к тебе рекой?

– Верно. Именно так, – сказала Рики.

– И кто же этот счастливчик, которому повезло на этот раз? Твой папочка?

– Приемный сын моих родителей, – ответила Рики.

– Господи Иисусе, да что с ней, право слово? – обратился Ирв к Милберну, прихлопывая в ладоши и слегка покачивая бедрами. – Ну так вот. В любом случае мы хотели с тобой встретиться, чтобы предложить свою помощь в другом дельце. Небольшую помощь с активами, которые скоро к тебе устремятся.

– С какими активами? – Она взяла щетку для волос, держа ее как молоток. Как будто хотела прибить ей этих парней.

– Ну, нам тут пришлось по случаю пропустить пару стаканчиков в одном местечке на Мейткамбе.

Рики тихо сказала:

– Остров Отдохновения.

– Мо-ло-дец. Очень хо-ро-шо. – Ирв кивнул ей, потом Милберну. – Остров Отдохновения. Вот что было бы достойной платой. За убийство родственника женщины, которую мы уже прикончили.

Понимаешь, я не уверен, что ты полностью отдаешь себе отчет в том, что происходит. Ты убиваешь одного человека, и никто не знает настоящую причину его смерти, потому что этот человек многим насолил. Но сразу после этого ты убиваешь еще одного человека, да еще родственника первого, а это уже некая система. Дорогуша, нам это не слишком нравится. Это плохо для бизнеса.

Поэтому, если я скажу, да, мы сделаем это, мы замочим парня, которого ты назовешь, чтобы ты смогла стать очень богатой, то под этим я подразумеваю, что после завершения операции я смогу позволить себе как следует отдохнуть.

– Остров Отдохновения, – сказал Ирв. – Остров Отдохновения.

– Ну, тогда забудьте об этом, – ответила Рики. – Берите три тысячи и проваливайте. – Она начала пересчитывать деньги на туалетном столике.

– Лапочка, лапочка. – Это было произнесено печальным тоном. – Хорошенько подумай. Твои позиции не так уж сильны. Тебя окружают люди, которым на тебя ровным счетом наплевать, которые не опечалятся, если ты превратишься в ферму по разведению червей.

– Кто эти люди?

– Это мы, лапочка. Я и мой друг. Мы.

– Забудьте об этом. Выкиньте из головы. Все уже кончено.

– Ничего еще не кончено, – сказал Милберн. – Послушай-ка, друг. Давай просто замочим эту сучку, возьмем наши денежки и наш бонус, и делу конец.

– Видишь? Что я тебе говорил? Мой напарник хочет пойти пообедать. Шлепнуть тебя и пойти пообедать. Ты видишь, что тебя ждет?

– Хорошо, – сказала Рики слабым голосом. – Мне наплевать. Можете забирать остров Отдохновения. Ничего в нем нет хорошего. Мне нужны только деньги. Уберите этого парня, и остров ваш. Но это должно выглядеть как несчастный случай. И без всяких там фаллоимитаторов. Настоящий правдоподобный несчастный случай.

– Все любят пошутить, – сказал Ирв. – Все стремятся получить Оскара.

– Его зовут Торн, – сказала Рики. – Я нарисовала план, как найти его дом.

Через полчаса после того, как они покинули дом Рики, Милберн все еще продолжал рассуждать, как именно ее следовало бы прихлопнуть, а Ирв, сосредоточившись на поисках приличного ресторана на Дюваль Стрит, не обращал внимания на его болтовню. Наконец он нашел подходящий ресторанчик рядом с магазином «Тысяча мелочей». С другой стороны была лавка, где продавались бикини и футболки. Через улицу располагался бар «Хемингуэй», его массивные двери были распахнуты настежь, и было видно, что внутри темно и почти нет посетителей. С потолка свисали парашюты, из музыкального автомата раздавались песенки Джимми Баффета, который жаловался на то, что стал законченным пьяницей.

Ирв ненавидел Ки-Уэст. Не из-за всех этих педиков, которые бросали на них с Милберном испытующие взгляды, и не из-за туристов в смешных шляпах и такой же одежде. Тому виной был запах. Зловоние овощей, гниющих на солнце. Еда, превращающаяся в дерьмо.

Все эти пышные витрины, свежеокрашенные здания, ароматы, долетающие из небольших бутиков, оформленных в пурпурных тонах, и непрерывный стук молотков вдоль всей улицы Дюваль давали основание думать, что люди могли бы и поаккуратнее обращаться с отходами. Ирв рисовал себе картины туш, разлагающихся прямо в центре города. Единственным городом, который, по его мнению, имел еще более отвратительный запах, был Новый Орлеан, Французский квартал. Еще один город-урод.

– Этот деятель, – обратился Милберн к Ирву, который причесывался перед стеклянной витриной магазина «Тысяча мелочей», – он не слишком нам обрадуется.

– Да.

– Помнишь, как он предупредил нас, чтобы мы не приближались к нему ближе, чем на пушечный выстрел?

– Помню. Милейший человек. Душка.

– В этой форме я чувствую себя каким-то мужланом. Мы совсем не похожи на капитанов.

– Послушай, – сказал Ирв. – Он засунул расческу обратно в карман и направился к дверям ресторана, оттеснив Милберна в сторону. – Послушай-ка, приятель. Это ты решил, что мы должны так одеться.

– Я чувствую себя так, как будто я какой-то овощ, – не унимался Милберн.

Ирв уставился на него. Да что это с ним?

– Вот тебе сценарий, мистер Томато. Мы навещаем его. Выкладываем ему то, что знаем. А мы знаем, что есть возможность отхватить приличный куш. Мы это чувствуем и хотим получить малую толику. Не будем говорить ему про остров Отдохновения и все остальное. Просто пойдем туда и дадим ему понять, что готовы оказать дальнейшую помощь, но что теперь мы работаем сами на себя. Ты просто молчи и старайся не портить воздух. Вести переговоры буду я.

– Давай лучше махнем на нудистский пляж и забудем про все, про Грейсона, про эти деньги. Остров Отдохновения уже у тебя в кармане. Ты испытываешь судьбу. Этот парень очень недружелюбно разговаривал по телефону. У меня нет никакого желания иметь с ним общие дела.

– У меня нет никакого желания иметь с ним общие дела, – засюсюкал Ирв, передразнивая Милберна. – Ты сам-то послушай, что за чушь ты несешь.

Ирв распахнул дверь ресторана, чуть не задев двух молодых парней, которые проходили мимо. Один из них стрельнул глазами в сторону Ирва. Вытянув губы, Ирв послал ему воздушный поцелуй.

Качая головой и что-то бормоча, Милберн плелся за Ирвом. Когда они сели за столик, Ирв посмотрел по сторонам и ощупал плоский автоматический пистолет, спрятанный у него под рубашкой. Маленький злобный девятимиллиметровый «СИГ-зауэр», оставляющий отпечаток у него на пояснице. Он заправил свою рубашку цвета хаки поглубже в шорты в том месте, где находился пистолет.

Они выпили по кружке пива в баре, который выходил на Дюваль Стрит, сидя за маленьким столиком чуть ли не на улице. Ирв смотрел, как суетятся бармены, расставляя горшки с папоротниками, до блеска натирая медные предметы. Пока Милберн жаловался на свой глаз, двое мужчин за соседним столиком, одетые как менеджеры «Кей-марта», за поздним обедом обсуждали, как кто-то ворует товар со склада. Да, куда ни посмотри, буквально все пытаются ухватить то, что плохо лежит.

Милберн заказал жареного цыпленка, Ирв хмуро поглядел на него.

– Я люблю жареных цыплят, – сказал Милберн.

– А вам, сэр? – На официанте были джинсы и майка.

– Принеси мне пакет для блевотины, – ответил он.

И пока официант стоял рядом, Ирв просто спокойно сидел, не обращая никакого внимания на его презрительный взгляд, или что он там пытался выразить всем своим видом. Наконец официант ушел.

– Ты всегда ведешь себя как последнее дерьмо?

– Какого черта ты заказал жареного цыпленка?

– Я люблю жареных цыплят. И если Ирв-старший – король жареных цыплят, это еще не значит, что я не могу их есть.

Ну все, Милберну крышка. Он уже покойник.

– Приятного аппетита, – сказал Ирв. – Жри своего цыпленка, обсоси каждый жирный кусочек. И не забывай обмакивать его в стекающий жир. Может быть, это последняя еда в твоей жизни.

– Господи, Ирв. Я-то думал, ты наконец будешь доволен. Ты получишь остров Отдохновения. Только подумай об этом. Мы с тобой будем заправлять целым курортом. – Милберн поскреб своей вилкой по белой скатерти, возбужденный, как маленький ребенок, стараясь расшевелить Ирва. – Может, мне удастся похудеть. Вернуться к своему боевому весу, около восьмидесяти кило. Я снова смогу носить эти плавки-бикини, буду качать мышцы. Клеить телок. Проводить целые дни на пляже и волочиться за бабами.

– Конечно, Милберн, конечно. Мечтать не вредно. Покойник.

– И еще я хочу выйти из этого бизнеса. Мне это перестало нравиться. Это уже не весело. – Он понизил голос. – Раньше было прикольно, но теперь уже нет. Мне снятся кошмары. Было бы неплохо завязать с криминалом. Ну ты понимаешь. Порезвились и хватит, пора стать серьезнее. Кризис среднего возраста и все такое. Я уже готов к тому, чтобы вернуть былую форму и спокойный сон. Не вижу никаких причин, почему бы нам не управлять этим курортом и не наслаждаться жизнью. Нам с тобой это вполне по плечу. Черт побери, да мы с тобой – отличная команда, приятель.

Ирв с силой толкнул дверь офиса Грейсона и вошел. Милберн – вслед за ним, что-то бормоча о вежливости. Вежливость. Что они, миссионеры? Войдя, они огляделись. Недурственная обстановочка.

Да, можно было бы и догадаться, что у Грейсона секретарь – педик. Этот блондинчик выглядел так, как будто только что сошел со шведского круизного лайнера. Голубые глаза. Красив, мерзавец, но их и на порог пускать не захотел. Грейсон занят, он разговаривает по телефону и без предварительной записи никого не примет. Даже старых друзей, приехавших издалека. Даже старых друзей с карманами, полными денег.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю