Текст книги "7-е небо"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Соавторы: Максин Паэтро
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
ГЛАВА 53
Джейсон Твилли расположился на коротеньком диване перед низким стеклянным столиком, на котором дымился кофе по-ирландски. Юки сидела в мягком кресле в шести футах от Твилли.
Юки думала, что Твилли очень хорош собой, а у нее так давно не было секса, что она уже забыла, как это делается. У Юки в гостях суперзвезда национального масштаба, который разобьет ей сердце, если она позволит. Но у нее нет времени на суперзвезд и тем более на разбитое сердце, поскольку с утра телефонная конференция с Паризи и окружной прокуратурой. Надо подготовиться к новому раунду процесса века и ложиться в кровать. В смысле, спать.
Твилли, разговорившийся, воодушевленный, добрался до кульминации своего рассказа.
– И вот когда письмо Джой Флинн было уже в окружной прокуратуре, выяснилось, что погибшая и со своей парикмахершей делилась опасениями насчет мужа.
– Я чуть жива, Джейсон, – призналась Юки. – Вы мне лучше сразу скажите, чем дело кончилось, потому что через десять минут я лягу спать, а вам придется уйти.
– Ну посидите со мной хоть эти десять минут.
Юки чувствовала, как колотится в груди сердце. Но она чувствовала и присутствие покойной матери – в мебели, в портрете на стене – и знала, что мама предпочла бы, чтобы дочь попрощалась с незнакомцем и выставила его под предлогом позднего времени.
Юки поднялась, подошла и села рядом с Твилли.
Он обнял Юки, привлек к себе и поцеловал. Она ответила на поцелуй, запустила пальцы в волосы Джейсона и вздрогнула от горячего желания, пронзившего тело, сама не поверив такой реакции! Но на втором поцелуе, когда Твилли повел рукой по ее груди, Юки отстранилась, задыхаясь, ощущая головокружение. Смятение быстро перегорело, обратившись в пепел уверенности.
Она к этому не готова. Слишком быстро.
Юки низко наклонила голову, избегая взгляда Твилли. Он протянул руку и заправил ей за ухо прядь блестящих тяжелых волос.
Затем как ни в чем не бывало продолжил:
– Судья постановил исключить письмо подруге как информацию из вторых рук, потому что ответчик Люк Флинн имел право на очную ставку с обвинителем.
– А обвинительница, к сожалению, была мертва.
– Но судья позволил принять во внимание показания парикмахерши. Адвокат Люка поднял шум, настаивал, что слова парикмахерши – тоже информация из вторых рук, однако свидетельство осталось и Люк получил приговор.
– Невероятно.
– Самое правильное слово! Адвокат Люка обратился в Верховный суд штата Теннеси, и восемь месяцев спустя приговор отменили. В настоящее время Люк Флинн живет в Луизиане с детьми и новой женой, делает кухни на заказ. Словно убийства Джой Флинн вообще не было.
– Дайте догадаюсь: дело заглохло, ничем не кончившись, и вы оказались перед выбором: либо сочинять, либо возвращать аванс, – сказала Юки, окончательно успокоившись.
– Точно. Я решился написать «Северные небеса», назвав роман в честь песни Джой, но книга провалилась. Зато «Малво» стал хитом, и «Кольца на ее пальцах», и новый роман, шокирующая история жизни и смерти Майкла Кэмпиона, рассказанная голосом чарующей, о Господи, Юки…
Джейсон притянул ее к себе и снова поцеловал, а когда она воспротивилась и сказала: «Нет, я так не могу», – крепче сжал в объятиях. Юки вскочила, оттолкнув его, и отошла за кофейный столик.
Лицо Твилли потемнело. Он был взбешен, и Юки понимала почему. Он угадал в ней желание, но либидо и в сравнение не шло с тем, как она теперь боялась Твилли.
– Извините, но я просто не… – начала Юки.
– Да не будь такой унылой мышью, покажи счастливую япошку,[15]15
Название популярного японского путеводителя.
[Закрыть] – перебил Твилли. Его асимметричная улыбка стала натянутой, он встал, пошел к Юки, стоявшей посередине комнаты, и протянул к ней руку. Она попятилась.
Япошку? Он что, с ума сошел?
Решительно пройдя по бледно-зеленому ковру к входной двери, Юки открыла ее:
– Спокойной ночи, Джейсон.
Джейсон Твилли не двинулся с места.
– Да в чем дело?! – вскричал он. – Ты со мной флиртовала, пригласила к себе домой, а теперь на попятную? Знаешь что… – Он, шагнув к Юки, схватил ее за подбородок двумя пальцами и резко поднял ее лицо к себе.
– Я сказала – нет! – вырвалась Юки. – А теперь уходите, или я полицию вызову!
– Сука чокнутая, – процедил он и холодно улыбнулся, опустив руки.
У Юки сильно билось сердце, когда Твилли медленно вышел в коридор. Она с силой захлопнула за ним дверь, повернула замок и прислонилась к двери, пока не услышала, как открылись и закрылись дверцы лифта. Она подошла к окну. Твилли вышел из «Королевского герба» и сел в машину.
Завизжали покрышки, и черный «мерседес» пулей полетел к Джоунс-стрит.
ГЛАВА 54
Когда в ее доме арестовали маньяка-убийцу, Синди решила взять для охраны собаку. Питбули в Сан-Франциско запрещены, служебные собаки и комнатные моськи Синди не привлекали, поэтому поиски идеальной сторожевой собаки закончились в зоомагазине Сета на Шестой улице, то есть буквально за углом.
– Берите этого. Его зовут Попка Озабоченный, – сказал Сет. Озабоченным Попкой прозывался персиковый с белым молуккский какаду, родственник попугая из сериала Роберта Блейка «Баретта». Сам Попка на кинозвезду не походил. Он уныло сидел в углу клетки, выщипывая на груди перья, и поднимал голову, чтобы пронзительно заорать всякий раз, когда открывалась дверь магазина. – Он в депрессии, – пояснил Сет. – Ему нужен дом. Если кто-нибудь к вам проникнет, Попка сразу сообщит.
Переименованный в Персика, попка поселился у Синди, и его депрессия сразу закончилась. Очень довольный, он сидел на плече хозяйки, кусая карандаш и превращая его в мелкие опилки, и тихо бубнил себе под нос. Синди неделю или две привыкала к невнятному попугайскому бормотанию, пока не расслышала, что Персик повторяет: «Убить суку, убить суку, убить суку».
– Хочу супу, хочу супу, – отреагировала на это Синди, убежденная, что какаду можно перепрограммировать упорной тренировкой.
Сегодня Синди с Персиком работали дома. Сидя перед компьютером, она печатала в поисковике ключевые слова: «возгорания в жилых домах с жертвами», «пожары в жилых домах с человеческими жертвами в районе залива», «возгорания в жилых домах, причина неизвестна». Но всякий раз после нажатия ввода на экране появлялось слишком много информации.
Синди почесала попугая под шейкой, долила в чай горячей воды и вернулась к столу. Часы в нижнем углу экрана показывали 22:32, а она не продвинулась ни на шаг. Синди возобновила поиск, написав: «Возгорания в домах, богатые семьи».
– Персик, это нереально, – пожаловалась она, когда на экране появились десятки ссылок. – Тут два года читать!
Почти все ссылки вели к одному случаю – сгоревший четыре года назад дом в окрестностях Сан-Франциско. Просматривая статьи, Синди вспомнила ту историю. Жертвы, Эмиль и Розанна Кристиансен, погибли еще до того, как она начала работать в разделе криминальной хроники.
Эмиль Кристиансен был финансовым директором компании, выпускавшей офисную технику. Компанию выкупила компьютерная фирма, и Кристиансены в одночасье стали мультимиллионерами и переехали из города в лесной поселок на побережье. Согласно сообщениям в прессе, дом сгорел до фундамента до приезда пожарных, и Кристиансены погибли в огне.
Возгорание назвали несчастным случаем, но при составлении описи уцелевшего имущества сын Кристиансенов обнаружил пропажу коллекции монет своего отца, а также кольца с крупным изумрудом и браслета с сапфирами и бриллиантами, принадлежавших матери. Стоил браслет, кстати, пятьдесят тысяч долларов.
В конце последней статьи цитировали слова эксперта, работавшего на пожаре. Он заявил репортеру: «Свеча перевернулась, газеты загорелись, занялись портьеры, и вскоре огонь охватил весь дом. Я не нашел следов горючих веществ, поэтому сейчас не могу сказать, был ли это несчастный случай или поджог».
Синди просматривала ссылки и вскоре нашла отчет судмедэксперта по Кристиансенам. Патологоанатом определил причину смерти как отравление продуктами горения, а род смерти «неустановленным на основании отчета начальника пожарной службы».
– Персик, но как же похищенные драгоценности?
– Убей суку, убей суку…
В голове Синди бурлили десятки вопросов. Кристиансенов, несомненно, ограбили, так почему специалист, который осматривал место пожара, заявил, что затрудняется определить, несчастный случай или поджог? И еще одна мысль не давала ей покоя: совпадение ли, что эксперт, работавший на пожаре у Кристиансенов, выезжал на убийства Малоунов и Мичемов?
Синди знала имя специалиста, потому что о нем говорила Линдси. Его звали Чак Ханни.
Она водворила Персика обратно в клетку и накрыла ее платком. Придвинув к себе телефон, Синди позвонила своему редактору.
А затем позвонила Линдси.
ГЛАВА 55
Девушка была упитанной.
Она сидела за столом для пикника возле университетского бара «Джамба джус», лицом к Уайт-плазе, потягивая через соломинку «Клубничный вихрь». Одежда на ней была просторной, как палатка: длинная, ярусами, юбка и широкая красная футболка. Грубая кожа, мышиного цвета волосы – словом, то, что нужно.
Ястреб поднял бровь и чуть наклонил голову. Голубь кивнул. Они подошли к столу и присели. Ястреб сел рядом с девушкой, Голубь напротив.
Большим пальцем и мизинцем Ястреб изобразил телефон.
– Бринь-бринь.
– Ал-ло, – сказал Голубь, отвечая на звонок с собственного пальцевого телефона.
– Голубь, ты давай катись отсюда. Я ее первый увидел.
– Мне она больше нравится, чувак. Я тебе сразу сказал, как мне понравилась эта женщина.
Девушка подняла голову, озадаченная таким разговором, посмотрела на Ястреба, сидевшего слева, потом на Голубя и опустила глаза на ноутбук, вернувшись к недопечатанному блогу в «Май спейс».
– Друг, по-моему, мы ей не нравимся, – сказал Ястреб в свой «телефон». – Как думаешь, она сноб?
– Дай я с ней поговорю. – Голубь положил «телефон» на стол и обратился к девушке: – Привет. Я Голубь. Факультет компьютеров и программирования. – Он указал на здание корпуса Гейтса. – Мой приятель хочет тебя куда-нибудь пригласить, а я говорю: не важно, кто первым тебя увидел, мне ты нравишься больше.
– Ну да, ну да. Небось не меня одну разыгрываете? Это у вас спорт такой парный?
Ястреб тронул девушку за локоть:
– Обидно, между прочим. Ты нас совершенно неправильно поняла. Я видел тебя в библиотеке, неужели не помнишь? Я не умею общаться с девушками, поэтому привел друга.
– Это правда, – поддержал его Голубь. – Ястреб у нас ужасно стеснительный. Я пришел за компанию, но когда тебя увидел, клянусь, сразу подумал, что ты скорее мой тип, чем его.
– И какой же это тип? – спросила девушка, смягчаясь. Мимо с ревом проносились стаи мотоциклов. На площади пахло свежевыпеченным хлебом из «Сабвея». Солнце припекало ей макушку. День явно налаживался.
– Креативный. Интуиция мне подсказывает, что ты человек творческий. Готов поспорить, ты писательница.
– Нет, я с биологического.
– Биология человека – это круто, – сказал Ястреб. – А писатель тут я. Как тебя зовут?
– Кара Линч.
– А я Ястреб, Кара Линч. А это мой друг Голубь.
– И что ты пишешь? – спросила она Ястреба.
– Мы с Голубем вместе работаем над одним романом. Можно угостить тебя коктейлем? «Клубничный вихрь»?
– Да, спасибо… Ястреб, – улыбнулась Кара.
Едва Ястреб отошел от стола, Голубь подался к девушке, навалившись на стол:
– Кара, кроме шуток, он не для тебя. Конечно, он талантливый, но я-то компьютерный гений. Я лучший на факультете. Если я скажу мое настоящее имя, ты сразу вспомнишь, что уже читала обо мне. Когда Ястреб вернется, ты должна быть готова выбрать. Либо ты решаешься и приглашаешь Ястреба, либо пригласи меня. Либо я, либо он, выбор за тобой, иначе мы выясним отношения по-мужски. А это будет некрасиво. Жестоко будет.
Глаза Кары обратились к Ястребу, который нес к столу смузи. Поблагодарив, девушка сказала:
– Ястреб, а давай сходим куда-нибудь?
Ястреб улыбнулся:
– Ух ты! Вау, Кара. А я как раз подумал – ты скорее во вкусе Голубя. Он звезда своего факультета. Ты себе не простишь, если упустишь такого парня.
Кара нерешительно повернулась к Голубю, наградившему ее ослепительной улыбкой.
– Придется тебе за мной приударить, Кара, – сказал он.
– Поцелуй меня в задницу, – покраснела она, вновь уткнувшись в ноутбук.
– Не могу, тебя Ястреб первым увидел, – засмеялся Голубь.
– Бринь-бринь, – сказал Ястреб.
– Ал-ло?
– Можно подумать, кому-то нужна эта толстая дура, – произнес Ястреб достаточно громко, чтобы слышали студенты за соседними столами. Они с Голубем захохотали, схватившись за животы, и, расходившись, театрально упали со скамеек в траву.
Голубь успокоился первым. Он встал и игриво взъерошил волосы Кары.
– Каюсь, грешен, Кара миа. Удачи в следующий раз.
И он поклонился. По щекам Кары текли слезы.
ГЛАВА 56
Конклин припарковался на узкой, обсаженной деревьями дороге в Монтерее, маленьком прибрежном городке в двух часах езды к югу от Сан-Франциско. Правое крыло трехэтажного деревянного дома осталось не тронутым огнем, но центральная часть сгорела до каркаса. Провалившаяся крыша казалась открытым ртом, обращенным к голубому небу в беззвучном крике.
Конклин и я пробились через толпу зевак, согнувшись, пролезли под желтой лентой и широкими шагами пошли по аллее.
Эксперт по поджогам ждал нас у входа. Тридцатилетний здоровяк ростом выше шести футов, он побрякивал в кармане мелочью и ключами. Представившись Рамоном Хименесом, он вручил мне свою визитку с мобильным телефоном, открыл замок, навешенный пожарной службой, и впустил нас в дом. Едва открылась входная дверь, в нос ударил запах яблок и корицы.
– Взорвался освежитель, – пояснил Хименес. – Шкварки[16]16
Шкварки – жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
[Закрыть] в кабинете.
Идя за Хименесом по полностью выгоревшему дому, я думала, что порой жаргонными словечками копы и пожарные маскируют невыносимый ужас или подчеркивают собственную крутизну, а другие ради красного словца не пожалеют и отца. К какой же категории относится этот Хименес?
– Входная дверь была заперта? – спросила я.
– Нет. Пожарных вызвал сосед. Здесь многие не ставят себе пожарную сигнализацию.
Под ногами хрустело разбитое стекло, вода заливала в туфли, когда я медленно ходила по выжженной комнате, стараясь вычислить по остаткам и обломкам обстановки подробности жизни жертв. Но мое умение воссоздавать картину из разрозненных деталей оказалось бесполезным из-за масштабов разрушения. Сперва пламя, затем вода и зачистка – худший вариант для места преступления.
Если здесь были отпечатки, они пропали. Можно забыть о волосах, волокнах ткани, каплях крови, следах, чеках, записках. Если здесь не найдут остатков взрывного устройства или следов горючих веществ, мы даже не можем быть уверены, что этот пожар и другие случаи, которые мы расследуем, – дело рук одного и того же человека.
Пока единственное неопровержимое доказательство, которым мы располагали, – сходство обстоятельств этого пожара и трагедий в домах Малоунов и Мичемов.
– Жертвы – супружеская пара, Джордж и Нэнси Чу, – сказал Хименес. – Она учительница в средней школе, он какой-то там специалист по финансовому планированию. Аккуратно платили налоги, не нарушали закон, были хорошими соседями и так далее. Никаких связей с плохими парнями. Могу прислать вам по факсу отчет детективов, опрашивавших соседей.
– А что сказал судмедэксперт? – спросила я.
Конклин, хлюпая водой, добрался до обугленной лестницы, все еще державшейся у дальней стены, и пошел наверх.
– А эксперта не вызывали. Начальник пожарной службы сказал, что возгорание случайное. Сестра Нэнси Чу тут же вызвала похоронную службу забрать тела.
– Начальник пожарной бригады не увидел причины вызывать судмедэксперта?! – заорала я. – Мы в Сан-Франциско расследуем целую серию поджогов с человеческими жертвами!
– Я вам уже сказал, – повторил Хименес, глядя на меня сверху вниз большими темными глазами, – меня тоже не сразу вызвали. Когда я приехал, тела уже увезли, а дом заколотили. А теперь все кричат на меня.
– Кто на вас кричит?
– Ваш знакомый, Чак Ханни.
– Чак здесь был?
– Да, сегодня утром. Мы его вызвали для консультации. Он сказал, вы расследуете пару схожих случаев. Да, я вам еще не успел сказать: возможно, у нас есть свидетель.
Не ослышалась ли я? Есть свидетель? Я уставилась на Хименеса, ухватившись за крошечную надежду выйти на след.
– На газоне пожарные нашли дочь супругов Чу. Она сейчас в детской больнице Святой Анны. Содержание окиси углерода в крови семнадцать процентов.
– Она выкарабкается?
Хименес кивнул:
– Она в сознании, но от шока перестала говорить. Еще ни слова не сказала.
ГЛАВА 57
На втором этаже дома Джорджа и Нэнси Чу вдруг зазвонил чудом уцелевший телефон. Я переждала выматывающие душу звонки и спросила у Хименеса имя и возраст дочери погибших.
– Молли Чу, десять лет.
Я записала это в свой блокнот, обошла гору пропитанных водой обломков мебели и направилась к лестнице позвать Рича. Он уже спускался. Не успела я рассказать ему о Молли Чу, как Рич показал мне книгу в бумажной обложке, которую держал за обгоревшие края.
Уцелела достаточная часть обложки, чтобы можно было прочитать название: «Любитель огня» Джозефа Уомбо.
Я знала эту книгу.
То был основанный на реальных событиях роман о серийном поджигателе, который терроризировал Калифорнию в восьмидесятые и девяностые. В аннотации на последней обложке рассказывалось о чудовищном пожаре, уничтожившем магазин бытовых товаров и унесшем жизни четырех человек, включая двухлетнего мальчика. А поджигатель в это время сидел в машине и снимал происходящее на видеокамеру через зеркало заднего вида: как съезжаются красные машины, как пожарные, изнемогая от жара, рискуя жизнью, пытаются сделать невозможное – усмирить огненный ад, а еще два подозрительных возгорания полыхали совсем рядом, в каких-нибудь нескольких кварталах.
Мужчина в машине был экспертом по пожарам Джоном Леонардом Орром, капитаном пожарной службы Глендейла.
Орр был известным и уважаемым человеком. Он ездил по штату с лекциями, помогал полиции собирать улики и понять патологию поджигателей. Разъезжая с лекциями, Джон Орр устраивал пожары, в одном из которых погибли те четыре человека. Именно из-за привычки отмечаться поджогами в городах, где проходили конференции пожарных, Орра и поймали.
Он был осужден и посажен в тесную камеру в Ломпоке на весь остаток жизни, без права на досрочное освобождение.
– Вы книгу видели? – спросил Конклин Хименеса.
Тот покачал головой:
– Мы что, книги ищем?
– Я нашел ее в спальне между раковиной и туалетом, – сказал мне Конклин.
Страницы были влажными и покоробившимися, но не тронутыми огнем. Не поверите, но книги редко сгорают – из-за своей плотности и потому, что кислород, необходимый для горения, не проходит между страницами. Держа книгу за края, Рич открыл обложку и показал мне выведенные шариковой ручкой на титульном листе печатные буквы.
Я судорожно вздохнула.
Вот и ниточка, связывающая воедино все убийства.
Крылатые латинизмы стали визитной карточкой убийцы, но для чего он пишет латинские цитаты? Что он пытается нам сказать?
– Ханни здесь уже был, – тихо сказал Конклин. – Как он мог проглядеть книгу?
– Спроси чего полегче, – пробормотала я, разглядывая рукописную фразу на титульном листе. «Sobria inebrietas». Это даже я могу перевести: «Опьянение без вина».
Ну и что, черт возьми, это значит?!
ГЛАВА 58
До серьезной ссоры у нас с Конклином не дошло, но препирались мы все два часа дороги до Дворца правосудия. Рич настаивал, что это подозрительно – профессионал уровня Ханни пропустил «единственную улику на этом чертовом месте преступления».
А мне Чак Ханни нравился. Я им даже восхищалась. Но Рич все-таки пришлый, можно сказать, зеленый, и пуд соли с нашими не съел, поэтому он более объективен. Я нехотя задумалась над его точкой зрения. Неужели Ханни – психопат, прячущийся на самом виду, либо Конклин так хочет закрыть дело Малоунов, что раздувает рядовой просчет до размеров служебного преступления?
Войдя в отделение, я увидела, что Чак Ханни сидит у Джейкоби. Пробираясь между столами к кабинету лейтенанта, Конклин сказал мне:
– Дай я все объясню, о’кей?
Джейкоби махнул рукой, приглашая нас в свою тесную конуру. Конклин прислонился к стене у двери, а я села сбоку от Ханни, который передвинулся на стуле, чтобы оказаться ко мне лицом.
– Я говорил Джейкоби, что пожар в доме Чу похож на дело рук мерзавца, который подпалил остальных, – сказал Чак. – Как вы считаете?
Я смотрела на знакомое лицо Ханни и вспоминала, как он рассказывал о спонтанных самовозгораниях.
«Это не выдумка, Линдси, – говорил он за кружкой пива в „Макбейнс“. – Какой-нибудь толстяк пьет пиво и курит сигареты, сидя в мягком кресле. Потом засыпает. Сигарета падает между подушками, начинается пожар. Жир у толстяка насыщен алкоголем. Когда огонь охватывает кресло, толстяк тоже загорается как какой-нибудь чертов факел. А когда они превращаются в пепел, огонь гаснет сам – больше нечему гореть. Остаются металлическая рама и обугленные останки. Вот тебе и вся правда о спонтанных возгораниях».
Я тогда закричала «фу-у-у!», засмеялась и купила нам еще по кружке.
А теперь Конклин сказал за моей спиной:
– Чак, вы были на месте пожара в доме Чу и не сообщили нам об этом. Почему такое пренебрежение?
– Вы что, думаете, я от вас что-то скрываю? – ощетинился Ханни. – Я велел Хименесу сообщить вам, как только увидел трупы.
Конклин вынул книгу в мягкой обложке из внутреннего кармана куртки. Перегнувшись через меня, он положил книгу, заключенную в пластиковый пакет для улик, поверх всякого хлама на столе Джейкоби.
– Это было в доме Чу, – сказал Конклин деловитым, но отнюдь не небрежным тоном. – На титульном листе есть надпись печатными буквами. На латыни.
Ханни несколько секунд смотрел на надпись, после чего пробормотал:
– Как же я упустил?..
– Где вы ее нашли, Рич? – спросил Джейкоби.
– В ванной, лейтенант. На самом виду.
Джейкоби перевел на Ханни жесткий взгляд, который двадцать пять лет оттачивал на допросах отъявленных преступников:
– Как ты это объяснишь, Чак?