Текст книги "Покладіть її серед лілій"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
II
Хоппер сказав, що о дев’ятій зайде Бленд і вимкне світло.
– Він буде тут за п’ять хвилин, – додав, звіряючись зі своїм наручним годинником. – Бленд дозволяє мені носити годинник, бо я даю йому сто сигарет на тиждень. Батько надсилає їх мені – а мені, звісно ж, не дозволяють курити. Певно, гадають, що я влаштую пожежу в ліжку!
Він розсміявся, продемонструвавши ряд білих дрібних зубів. – Смішно, звичайно, але вони по-своєму праві.
Прикрившись простирадлом, я спробував позбутися наручника. Якби це мені вдалося, сказав я собі, то мене тут не втримало б ніщо – навіть дуло автомата. Але наручник був припасований до мого зап’ястя так точно, що іншого виходу, крім роздобути ключ або відрізати руку, – не було.
– Яке сьогодні число? – раптом поцікавився я.
Хоппер відчинив шухляду і витягнув звідти свій щоденник.
– 29 липня. Хіба ви не ведете щоденник? А я це роблю. Завтра у мене річниця: вже три роки, як я тут.
Але я його вже не слухав. Мусив напружити пам’ять, аби згадати, що Морін повезла мене в свій будинок 24-го липня. П’ять днів! Пола з Керманом, певно, давно мене шукають. Чи ж здогадаються вони заглянути сюди? Але навіть якщо й здогадаються, то чи зможуть дістатися до мене? Зальцер перебуває під захистом Брендона, а Брендон і слухати Кермана не стане.
Якби Шеррілл – а я не сумнівався, що чоловік у червоній футболці саме він – не був цілковито впевнений, що ніхто ніколи тут мене не віднайде, хіба б не легше просто пустити мені кулю в лоб і викинути тіло у море? І чому він, зрештою, цього не зробив? Можливо, він просто зупинився перед убивством. Стівенса ж не вбили – його смерть була лише нещасним випадком. Але Зальцера вбивство не зупиняло – хіба що Дван перевищив свої повноваження. А навіть краще було б, якби мене вбили, подумав я, ніж до кінця життя бути зачиненим у кімнаті зі звуконепроникними стінами.
Ну ж бо, Меллоє, зберися зі силами, знову сказав я собі. Мусиш виплутатися з цього! То й що з того, що тебе лупонули по голові та, судячи з металічного присмаку в роті, напхали тонною таблеток – це ще не привід розкисати. Керман з Полою неодмінно витягнуть тебе звідси. Тож вище голову і не вішай носа! Просто чекай.
Раптово двері безшумно розчахнулись і до кімнати зайшов невисокий смаглявий чоловік. Плечі в нього були широкі, як у горили, а на круглому веснянкуватому червоному обличчі застигла посмішка. Одягнений він був у білу лікарняну куртку, білі штани й такі самі черевики на гумовій підошві. В руках тримав прикриту рушником тацю і рухався легко й нечутно, мов пір’їнка, що падає на підлогу.
– Привіт, Хоппі! – сказав він, ставлячи піднос на стіл біля дверей. – Спатоньки пора! Як почуваєшся? Знайшов для себе щось корисне у тій книженції?
Хоппер махнув рукою в мій бік.
– Містер Сібрайт уже отямився, – додав.
Бленд – бо це був, певно, таки Бленд – підійшов до мого ліжка і витріщився на мене. Широка посмішка наче застигла на його обличчі – чи навіть поширшала. Але зеленкуваті очі були холодні, гострі та скрижанілі.
– Привіт, бебі, – сказав він. Говорив майже пошепки: хрипко і таємниче – наче в нього були проблеми з гортанню. – Я – Бленд. Доглядатиму тебе.
Я спіймав себе на тому, що нервово зібгав у кулак простирадло, але вчасно схаменувся. Спокійніше, сказав я собі. Розслабся. Не підганяй події.
– Привіт! – також озвався до нього, і голос мій прозвучав, мов натягнута струна. – Тобі нема потреби мене доглядати. Де Зальцер? Хочу з ним поговорити.
– Доктор Зальцер, бебі! – докірливо виправив мене Бленд. – Будь шанобливим!
І підморгнув Хопперові.
– Побачиш його завтра.
– Хочу бачити його просто зараз, – вперто повторив я.
– Завтра, бебі! Доктор також має трохи відпочити. Якщо тобі щось потрібно, скажи мені. Я – головний на цьому поверсі. І все тут залежить від мене.
– Мені потрібен Зальцер, – сказав я, намагаючись контролювати свій голос.
– Я ж тобі сказав – завтра, бебі! А тепер заспокойся. Зроблю тобі укольчик, і ти заснеш.
– Містер Сібрайт вважає, що він – детектив, – зненацька сердито озвався Хоппер. – І каже, що доктор Зальцер когось убив.
– Доволі нешанобливо: але яке це має значення? – сказав Бленд, беручи з таці коробку і набираючи у шприц якусь рідину.
– Це таки має значення: в нього галюцинації, – сердито озвався Хоппер. – Так написано у цій книзі. Не розумію, чому цей тип повинен бути в моїй палаті. Він мені не подобається, бо може бути небезпечним.
Бленд хрипко засміявся.
– Кумедно чути від тебе таке. Помовчи, любий! У мене багато справ.
І Бленд вставив голку в шприц та почав набирати в нього безбарвну рідину.
– Я поскаржуся докторові Зальцеру, – сказав Хоппер. – Моєму батькові це не сподобається!
– Хай твій батько йде під три чорти і ти разом із ним! – нетерпляче вигукнув Бленд, підходячи до мене.
– Гаразд, дай мені свою праву руку!
Я різко сів на ліжку.
– Не коліть мені цю гидоту, – сказав йому.
– Облиш, бебі; я все одно тобі це вколю, – сказав Бленд, вишкірившись іще ширше. – Просто лягай і розслабся.
– Ти мені цього не вколеш, – уперто сказав я.
Правицею він схопив моє зап’ястя. Його короткі товсті пальці впилися мені в руку, мов кліщі.
– Не хочеш по-хорошому, – сказав він, наближаючи до мене червоне веснянкувате обличчя, – то нехай буде так.
Я напружив м’язи, намагаючись ослабити його хватку, однак натомість мало не порвав собі зв’язки. Подався вперед, намагаючись поцілити йому плечем у груди, але це мені також не вдалося.
Він не ослабляв хватку, криво мені посміхаючись та очікуючи, що ще я втну. Я не змусив його довго чекати, спробувавши вивільнити ноги з-під простирадла, але намарне. Простирадло було цупке, мов брезент і припасоване так щільно, що навіть не зрушилося.
– Ти скінчив, бебі? – запитав Бленд майже привітно. – Тепер я маю намір встромити у тебе голку, і, якщо чинитимеш опір, то я її в тобі й залишу – тож будь обережнішим!
Скрипнувши зубами, я різко відкотився від нього, від чого він втратив рівновагу й похитнувся. Відразу ж відновив її, однак усміх щез.
– То ти гадаєш, що сильний, еге ж? – прошепотів Бленд. – О’кей, бебі: побачимо, хто сильніший.
І він почав згинати мені руку. Я опирався, як міг, але це було все одно, що чинити спротив котку. Він був надзвичайно сильний – просто неймовірно – і моя рука повільно згиналася, та кожен м’яз у ній аж пищав. Холодний піт почав стікати мені по спині, й дихання зі свистом виривалося з грудей. Я напружився, й мені вдалося відвоювати кілька дюймів. Бленд також почав задихатися. Можливо, якби мені вдалося натиснути на нього усією своєю вагою, то я би його подолав. Але, сидячи так на ліжку – одна рука стиснута наручником, ноги обплутані простирадлом – я не мав жодних шансів подужати його.
Дюйм за дюймом він нахиляв мене – і так само, дюйм за дюймом, я опирався йому. Моя рука повільно опинилась у мене за спиною і наче вивернулася в суглобі. Однак я навіть не відчув болю, бо ладний був убити того типа. Потім відчув укол, а він відступив, вивільняючи мою руку.
Обличчя його спітніло, а дихання було утруднене. Не все вийшло так, як хотів Бленд.
– Ну що ж, бебі, – прошепотів він. – Ти сам цього хотів. Якби я не був таким м’якосердим, то зламав би тобі руку.
Я спробував поцілити у нього, але рука мене не слухалася. Не знаю, що Бленд мені вколов, але це швидко подіяло. Ненависне червоне обличчя почало розпливатися. Стіни неначе розкололись. А поза обличчям та стінами був якийсь довгий, чорний тунель.
III
Я розплющив очі.
Бліде сонце пробивалося крізь заґратовані вікна, відкидаючи решітчасті тіні на протилежну, сліпучо-білу, стіну: шість гострих ліній нагадали мені, що я – в’язень.
Бленд нечутно снував кімнатою зі шматиною в руках. Усипане ластовинням обличчя було зосередженим. Він ретельно витирав пилюку: не оминав жодного куточка.
Хоппер сидів на ліжку і читав книгу. На його лиці застиг роздратовано-похмурий вираз. На Бленда не звертав жодної уваги – навіть коли той витирав пилюку на столику поруч з його ліжком.
Нарешті Бленд підійшов до мене і почав витирати мій столик. Наші очі зустрілись, і його посмішка-оскал зробилася ширшою.
– Привіт, бебі! – сказав він. – Як почуваєшся?
– Чудово, – відповів я, сідаючи в ліжку трохи вище. Права рука і плече все ще боліли, а на зап’ясті красувалися відбитки його товстих пальців.
– Це добре. Через кілька хвилин я тебе поголю, а потім ти зможеш прийняти ванну.
А це означає, що з мене знімуть наручники, подумав я.
Здається, Бленд одразу ж прочитав мої думки.
– Дивися мені, бебі – жодних витівок, – сказав він. – І викинь собі з голови, що зможеш утекти. Звідси не втікають. Зі мною тут ще кілька дужих хлопців. Двері на сходах зачинені, на вікнах усюди решітки. Можеш запитати в Хоппера – він тобі розкаже. Коли Хоппі щойно потрапив сюди, він також шукав собі пригод: спробував утекти, але це йому не вдалося.
Я поглянув на Бленда вдавано байдуже й нічого не відповів.
– І ще запитай у Хоппі, що роблять із неслухняними дітками. Він тобі повідає, – і Бленд, вишкірившись, зирнув на Хоппера.
– Ти ж йому це розкажеш, Хоппі?
Той відірвав погляд від книги і похмуро глянув на нього.
– Не розмовляй зі мною, плебею! Мені осоружний сам твій вигляд.
Бленд здавлено хихикнув.
– Нічого страшного, бебі! Я не ображаюся – вже звик.
Хоппер непристойно вилаявся.
– Спокійніше, малий! – кинув йому Бленд, продовжуючи всміхатися. – Дивися, не перегни палицю!
І пішов до дверей.
– Поголитеся, приймете ванну – і снідати; побачу, чи зможу вділити вам якесь додаткове яйце.
Хоппер барвисто повідомив йому, що він може зробити з тим яйцем.
Посміюючись, Бленд вийшов.
– Навіть і не намагайтеся втекти, Сібрайте, – сказав Хоппер. – Воно того не варте. Вони натягнуть на вас гамівну сорочку і триматимуть у ванні з холодною водою впродовж кількох днів. І він не бреше про двері. Не маючи ключа, звідси не вийдеш.
Я вирішив вичекати.
Невдовзі Бленд повернувся з двома електробритвами. Увімкнув їх у розетки і подав нам із Хоппером.
– Швиденько голіться, дітки, – додав він. – У мене сьогодні повно справ.
– Ти вічно бурчиш, – роздратовано зауважив Хоппер. – Краще би вийшов. Мене нудить від твоєї червоної пики.
– Це взаємно, бебі! – життєрадісно відповів Бленд. – Поквапся ж та поголись як слід! Доктор Зальцер не любить, коли його пацієнти мають неохайний вигляд.
Тож сьогодні я нарешті зустрінусь із Зальцером! Не те, щоб я чекав від цієї зустрічі чогось особливого – але, можливо, мені вдасться залякати його. Якщо мене сюди помістив Шеррілл, то, може, мені пощастить переконати Зальцера, які це небезпечні ігри – викрадати будь-кого. В успіх свого задуму я не дуже вірив, але спробувати було варто.
Коли я закінчував голитись, увійшов Бленд з білим купальним халатом у руках.
– Жодних дурниць, бебі, – сказав він пошепки і підійшов до мого ліжка, аби відстібнути наручник. – Розслабся!
Я лежав спокійно, поки він знімав з мене наручник. Хоппер спостерігав за мною зі зосередженим інтересом. Бленд відступив на кілька кроків од ліжка і також придивлявся до мене.
– Уставай же, бебі!
Я виплутав ноги з простирадла, спустив їх на підлогу й підвівся. Щойно став на ноги, зрозумів, як безглуздо розпочинати будь-що. Ноги підгинались і були наче ватяні. Я не зміг би втекти навіть від розлюченого бика.
Зробив кілька невпевнених кроків і раптом осів на підлогу. Спершу не мав наміру цього робити, але потім мені спало на думку, що непогано було б показати Бленду, що я набагато слабший, аніж є насправді.
Ставши навкарачки, врешті зіп’явся на ноги. Бленд ані порухався. Він дивився на мене з підозрою, щомиті очікуючи якоїсь пастки.
– Допоможи мені, чого витріщився! – гаркнув я. – Або ж вклади назад у ліжко!
– Послухай, бебі, – я тебе попередив, – м’яко сказав він. – Якщо ти щось утнеш – це буде останнє, що зробиш упродовж багатьох днів.
– Не дзявкай! Тобі-то що до того? Чи наклав у штани?
Здається, таку мову він розумів краще, бо таки подав мені руку.
– Не таким, як ти, мене лякати!
Він допоміг мені натягти халат, відімкнув двері, й ми разом вийшли у довгий коридор. Я зробив ще кілька кроків і зупинився, неначе не впевнений у своїх силах. Ця передишка дала мені змогу роззирнутися довкола. В одному кінці коридору виднілися масивні двері; інший кінець вінчало високе заґратоване вікно.
– О’кей, бебі, – сказав, вишкірившись, Бленд. – Тепер, коли ти маєш більш-менш пристойний вигляд, рухаймося. Уже все я тобі пояснив, і ти все побачив на власні очі.
Еге ж, я все побачив на власні очі.
Я в’яло брів коридором поруч із Блендом, гарячково розмірковуючи.
Мені конче потрібно заволодіти ключами від дверей та від наручника. Або це – або ж чекати, поки їм набридне тримати мене тут чи я просто згнию тут заживо.
Раптове сум’яття в кінці коридору змусило нас зупинитися: почувся зляканий крик і звук падіння – неначе щось важке гепнуло на підлогу.
Бленд схопив мене за руку.
Сусідні двері рвучко розчахнулись і звідти вилетіла дівчина. Перше ж, що вражало – це її цілковита нагота. Здавалося, вона вискочила просто з ванної, бо вода все ще поблискувала на її білому тілі; острівці мильної піни покривали тонкі руки. Вона була білявкою, і кучеряве волосся вінцем оповивало її голову. Її не можна було назвати гарною, але й непоказною не була. Вона була своєрідною – безумовно, і винятково цікавою, й у мене навіть склалося враження, що такою залишатиметься не тільки без одягу, а й у ньому. На вигляд їй було років двадцять п’ять. Мала чудову фігуру: довгі ноги, високий бюст, шкіра – кольору збитих вершків.
Я чув, як Бленд затамував подих.
– Гаряча штучка! – сказав він упівголоса, кинувся вперед і товстими пальцями схопив дівчину за руку. Очі його палали тваринною хіттю. Дівчина скрикнула, і крик її злетів до стелі та відбився од стін. Рука Бленда зісковзнула з її слизької від мила руки. Дівчина різко розвернулась і побігла коридором. Бігла вона з неочікуваною граційністю – швидко, мов вітер.
Бленд зробив крок уперед, але раптово наче передумав: вона і так нікуди не втече. Дівчина добігла до дверей і почала гамселити по них кулаками.
Усе це тривало лише кілька секунд, а потім з ванної вискочила медсестра: висока, могутньої будови жінка. Її обличчя з грубими рисами було блідим від тривоги і люті. Вона поглянула на голу спину дівчини в кінці коридору, а потім зирнула на Бленда.
– Забери звідси свого пацієнта, – сказала вона. – І сам також забирайся: чуєш, ти, мавпо!
– Стули пельку! – озвався Бленд, усе ще не зводячи очей з дівчини. – Облиш її, стара кобило!
– Забери свого пацієнта, інакше я на тебе поскаржуся! – розлючено гаркнула медсестра.
– Чиє б нявчало, а твоє б мовчало! – презирливо зронив Бленд.
І схопив мене за руку.
– Ходімо, бебі; вистава скінчилася! Ти не можеш сказати, що тут нудно. Прекрасний догляд і безкоштовний «Фолі-Бержер»![27]27
«Фолі-Бержер» (фр. Folies Bergere) – знамените вар’єте і кабаре в Парижі. У самій назві кабаре міститься натяк на божевільню, бо її можна перекласти як «Безумство в глибоких кріслах».
[Закрыть] Чого тобі ще треба?
Він заштовхнув мене у ванну кімнату навпроти тієї, з якої втекла дівчина та звідки вигулькнула розлючена медсестра. Дівчина побачила сестру, яка наближалась, і повернулася до неї обличчям; її крики пробуравили мені мозок і пройшли по нервах. Я зрадів, коли двері за нами зачинились і звуки стихли.
Бленд був схвильований. Його крижані очиці блищали, й він постійно облизував пересохлі губи.
– Оце так дівка! – сказав він наче сам до себе. – Я не хотів би пропустити таке видовище навіть ціною тижневої платні! Ну, ти – знімай свій халат і залазь у ванну! Це ж треба – сидіти тут з тобою, коли там таке шоу!
– Припини – ти ж не дитина! – сказав я, знімаючи халат та піжаму. – А хто вона така?
– Дівчина? Та ти її не знаєш. Вона колись працювала тут медсестрою, але звихнулася, коли її полишив хлопець. Отака-то історія! Вона вже була тут, коли я прийшов. І що мене добиває – навіщо їй було з’їжджати з глузду лише через те, що її покинули? Я би вмить її утішив – щойно вона б цього захотіла!
Із байдужим виглядом я лежав у ванні. Медсестра! Чи, часом, не про неї мені розповідав Міффлін? Скидалося на те.
– Її звати Ейнона Фрідлендер, чи не так? – раптом спитав я.
Бленд ошелешено глянув на мене.
– Звідки ти знаєш?
– Я ж детектив, – урочисто проголосив я.
Бленд вишкірився. Сів на табурет поруч з ванною і запалив сигарету.
– Облиш, бебі! Жодних детективних історій нині – у мене роботи по самі вуха!
І він неуважно впустив сірник у воду.
– А що не так із Хоппером? – спитав я, змінюючи тему. – Чому він тут?
– Хоппі – то особливий випадок, – сказав Бленд, хитнувши головою. – У нього бувають дні, коли навіть я не наважуюся підійти. А цього не скажеш з його вигляду, правда ж? Дуже оманлива зовнішність. Якби не гроші старого, він би давно вже сидів у в’язниці. Хоппі вбив дівчину, перегризши їй горлянку. Він тут до кінця своїх днів. З ним ні в чому не можна бути впевненим. Коли він роздратований, то це знавіснілий убивця. Одного дня Хоппі цілком нормальний, а іншого – небезпечний, мов голодний тигр, який вийшов на полювання.
Я почав розмірковувати про Бленда, запитуючи себе, чи можна його підкупити.
– А як щодо сигарети? – запитав я, занурюючись у воду. – Я би не відмовився закурити.
– Звісно ж, бебі! Якщо будеш чемний, я ставитимуся до тебе, як до брата.
Він дістав пачку «Лакі страйк», витягнув звідти сигарету, запалив її і дав мені.
– Коли всі ви потрапляєте сюди вперше, то намагаєтеся мудрувати та шукаєте собі пригод. Дослухайся моєї поради – не роби цього. У нас є на все рада – запам’ятай це.
Я випустив кільце диму. Смак сигарети був не таким приємним, як очікував.
– Як гадаєш, скільки вони мене тут триматимуть?
Він витягнув з кишені старий конверт, висипав туди попіл та поклав на край ванни, щоб і я його туди струшував.
– Судячи із записів у твоїй карточці, бебі, ти тут надовго.
Я вирішив спробувати.
– А ти би не хотів заробити якусь сотню доларів?
– І що я для цього маю зробити? – в його очах промайнула тривога.
– Та нічого особливого. Просто зателефонувати моєму другові.
– А що йому сказати?
Якось занадто швидко він це спитав. Я уважно його вивчав. Ні, так не піде – його видала глузлива посмішка. Він грався зі мною.
– Проїхали, – сказав я, зануривши у воду сигарету і поклавши мокрий недопалок у конверт. – Забудьмо про це. Краще подай мені рушник.
Він простягнув мені рушник.
– Не треба так зі мною, бебі. Від сотні баксів я би не відмовився. То який номер?
– Забудь.
Він сидів, з кривою посмішкою спостерігаючи за мною: сигарета затиснута між зубами.
– Можливо, ти би підняв ставки, – запропонував він. – Скажімо, за п’ятсот...
– Я ж кажу тобі – викинь це з голови, – сказав я, натягаючи піжаму. – Колись ми з тобою ще зустрінемося – на рівних. У цьому я чомусь переконаний.
– Гаразд, бебі. Мрій собі на здоров’я. Це тобі не зашкодить, – озвався він, відчиняючи двері й визираючи у коридор. – Виходь. Мені треба ще Хоппі купати.
У ванній напроти тепер було тихо. Після купання мені стало легше. Якби в мене була найменша можливість утекти звідси, я би, без сумніву, нею скористався. Але вирішив бути терплячим. Навмисне йшов дуже повільно, опираючись на руку Бленда. Чим слабкішим я йому видаватимуся, тим більше здивую, коли дійде до невеличкої вистави.
Я влігся у ліжко й смиренно дозволив Блендові замкнути наручник на моєму зап’ясті.
Хоппер приймати ванну відмовився.
– Так не піде, бебі, – докірливо мовив Бленд. – Мусиш сьогодні виглядати охайно. Об одинадцятій – офіційний візит. Коронер Лессвейз має намір поговорити з тобою.
Поглянувши на мене, він вишкірився.
– Із тобою також поговорять. Раз на місяць члени муніципальної ради приходять поглянути на психів. Не так, аби вони звертали увагу на те, що їм кажуть усі схиблені, однак приходять – а часом навіть і слухають. Але, Хоппі, не розповідай їм оту свою дурню про вбивство: вони вже багато разів це чули. Розкажи їм краще про те, що ти – просто один з багатьох ненормальних. Таке тобі точно не зашкодить.
Він умовив Хоппера вилізти з ліжка, і вони разом почимчикували у ванну кімнату. Так я залишився сам. Лежав у ліжку, витріщаючись на шість поперечних ліній на протилежній стіні, й напружено розмірковував. Отож, сюди прийде коронер Лессвейз. Це вже щось. Як казав Бленд, мало сенсу в тому, щоб розповісти Лессвейзу про причетність Зальцера до смерті Юдори Дрю. Це прозвучало б надто вже неймовірно. Але принаймні він мав би над чим замислитись. І вперше відтоді, як я потрапив у цю халепу, в мене виникла хоч якась надія.
Раптом я побачив, що двері повільно відчиняються, але за ними нікого не було. Вони відчинилися навстіж. Я подався вперед, щоб розгледіти хоч щось у порожньому коридорі. Спочатку вирішив, що це вітер їх розчахнув, але згадав, як клацнув замок, коли Бленд із Хоппером виходили.
Вичекав, дивлячись на відчинені двері, й прислухався. Нічого. Жодного руху чи звуку, але, позаяк був упевнений, що двері таки хтось відчинив, раптово мені стало лячно.
Минула вічність, перш ніж я почув шерех паперу. В цілковитій тиші це прозвучало, мов удар грому. Тоді зауважив якийсь рух і помітив жінку.
Вона стояла у дверях, тримаючи в руці паперовий пакетик, і в її вицвілих очах застиг тупий, бездумний вираз. Поглянула на мене, як на меблі, а рука пошукала щось у пакетику. Так, це справді була вона – жінка, котра обожнює чорнослив. Більше того, вона й зараз його жувала!
Ми довго дивились одне на одного. Її щелепи рухалися повільно та ритмічно, і зуби перемелювали сливи. Вона була щаслива й радісна – мов корова, яка жує траву.
– Привіт! – озвався я до неї, однак мене здивувало, що голос мій такий хрипкий. Товсті пальці жінки знову намацали сливку, витягли її і піднесли до очей для огляду.
– Ви містер Меллой, правда? – сказала вона так ввічливо, наче дружина пастора, котра вітає нового парафіянина.
– Так, це справді я, – відповів. – Під час нашої останньої зустрічі нам не пощастило заприязнитись. А ви хто?
Ще мить вона продовжувала жувати, потім виплюнула кісточку в підставлену долоню і вкинула її назад у пакет.
– Я – місіс Зальцер, – відповіла.
Мені слід було відразу здогадатися – вона не могла бути ніким іншим.
– Мені негоже питати таке особисте, – сказав я, – але чи подобається вам ваш чоловік, місіс Зальцер?
Туманний погляд поступився місцем здивованому, котрий, своєю чергою, змінився тихою гордістю.
– Доктор Зальцер – дуже хороша людина. В усьому світі нема йому рівних! – додала вона, продемонструвавши мені своє кругле, м’яке підборіддя.
– Шкода: вам його не вистачатиме. Навіть у найпрогресивніших в’язницях чоловіків тримають окремо від жінок.
Туманний вираз знову повернувся на її обличчя.
– Не розумію, про що ви...
– А мали б розуміти. Якщо вашого чоловіка не помістять у газову камеру, то він отримає не менш як двадцять років. Викрадення укупі зі вбивством цілком тягнуть на такий вирок.
– Яке ще вбивство?
– Жінку на ім’я Юдора Дрю вбили за наказом вашого чоловіка. Мене викрали. Дівчину, котру я бачив у коридорі, гадаю, також викрали: її звати Ейнона Фрідлендер. Додайте сюди ще сестру Гарні.
Хитра посмішка освітила жирне обличчя жінки.
– Доктор Зальцер не має до цього жодного стосунку. Він гадає, що міс Фрідлендер – моя подруга, котра втратила пам’ять.
– То він, певно, думає, що я також ваш друг? – озвався саркастично я.
– Ну, не зовсім друг, але друг моєї подруги.
– А як щодо Юдори Дрю?
Місіс Зальцер стенула плечима.
– То був нещасний випадок. Вона хотіла грошей. Я послала Бенні, щоб трохи напоумив її, але він перестарався.
Я задумливо пошкрябав підборіддя і витріщився на неї. Відчував, хоча й не дуже цьому вірив, що вона говорить правду.
– То де сестра Гарні? – поцікавився.
– О, з нею трапився нещасний випадок, – сказала місіс Зальцер і знову полізла в свій пакетик. Видобувши сливу, запропонувала її мені.
– З’їсте? Вони дуже корисні тим, хто постійно у ліжку.
– Ні. Облишмо ваші сливки. То що ж із нею трапилося?
Обличчя любительки чорносливу знову стало невиразним.
– Вона спускалася пожежними сходами і посковзнулась. Я забрала її в машину, але сестра Гарні, певно, таки зламала собі шию. Не знаю, чому, але вона мене чомусь страшенно злякалася.
Я спитав строго:
– То що ви з нею зробили?
– Залишила її десь там, між кущів, у піску.
Вона знову відкусила чорнослив і махнула рукою у невизначеному напрямку.
– Десь там, у пустелі. Я нічим не могла їй допомогти.
Я пригладив рукою волосся. Подумав: хтось із нас двох таки божевільний.
– Це ви привезли мене сюди?
– О, так! – сказала вона, обпершись об одвірок. – Адже доктор Зальцер не розуміється в психічних хворобах, а я на них знаюся. У мене колись була велика практика, а потім щось сталося – не пам’ятаю точно, що саме. Тож доктор Зальцер купив цей заклад для мене. Він лише вдає, що завідує клінікою, але насправді тут усе роблю я. Доктор Зальцер лише вважається головним.
– Ні, не лише вважається, – заперечив я. – Бо це він підписав свідоцтво про смерть Макдональда Кросбі, хоча не мав на таке права. У нього нема відповідної освіти.
– Отут ви помиляєтеся, – спокійно озвалася вона. – Це я підписала його: у нас однакові ініціали.
– Але ж то він лікував Дженет Кросбі від ендокардиту, – зауважив я. – Про це мені розповів лікар Бьюлі.
– Лікар Бьюлі помилився. Доктор Зальцер саме був у будинку Кросбі в справах, коли дівчина померла. Він розповів Бьюлі, що це я її лікувала. Лікар Бьюлі – людина похилого віку, до того, ж трохи глухувата. Старий неправильно все зрозумів.
– Але чому тоді він узагалі туди приходив? – вимогливо спитав я. – Чому, якщо ви справді її лікували, висновок про смерть підписали не ви?
– Мене на той час не було в місті. Чоловік правильно вчинив, запросивши лікаря Бьюлі. Він завжди робить усе правильно.
– Чудово! – зауважив я. – То йому краще випустити мене звідси.
– Він вважає, що ви небезпечний, – зауважила місіс Зальцер і знову заглянула у свій пакетик. – Ви й справді такий, містере Меллою: забагато знаєте. Мені дуже шкода, але вам таки не треба було втручатись у цю справу.
І вона знову тупувато всміхнулася.
– Боюся, вам доведеться тут і залишитися, й невдовзі ваш розум почне затьмарюватися. Розумієте, люди, які постійно піддаються впливу психотропних засобів, часто стають недоумкуватими. Хіба ви цього не помічали?
– То ви приготували мені таку долю!
Вона кивнула.
– Боюся, що так, але я би не хотіла, щоб ви погано думали про доктора Зальцера. Він – чудова людина. Ось чому я розповіла вам так багато. Насправді навіть набагато більше, ніж слід, але це не має жодного значення – ви ніколи не вийдете звідси.
І вона повільно випливла з палати – так само, як і увійшла.
– Агов! Не йдіть! – гукнув я, сідаючи в ліжку. – Скільки Морін Кросбі платить вам за те, щоб ви мене тут тримали?
Її порожні очі стрибнули по моєму обличчю.
– Морін про це не знає, – відповіла. – Вона тут ні до чого. Я думала, ви в курсі, – і пішла геть, схожа на втомленого привида після довгого й виснажливого сеансу спіритизму.








