355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейми Холланд » Нескромное пари » Текст книги (страница 20)
Нескромное пари
  • Текст добавлен: 20 ноября 2017, 17:30

Текст книги "Нескромное пари"


Автор книги: Джейми Холланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

К тому же недавно Джессике звонили из конкурирующей фирмы и предложили отличную должность. Как к этому отнесется Титус? Будет ли он ждать, если Джессика согласится на эту должность? Она не могла вынести даже мысли о том, что ей придется с ним расстаться.

Люси не понимала колебаний подруги.

– Мне казалось, ты как раз о таком и мечтала, Джес, – убеждала она. – Баснословно богатый муж с загородным особняком.

Ну, возможно, через десять лет Джессика и согласилась бы, но хотела ли она этого прямо сейчас, особенно когда ее карьера так стремительно развивалась. Что же делать? Как ей хотелось, чтобы ее жизнь была такой же легкой, как у Джорди. Она еще не рассказала Титусу о том, что ей предложили новое место. Об этом знали только Люси, Флин и Тиффани. Тиффани очень нравилась Джессике. Сначала она ей не доверяла, потому что думала, что Флин, как обычно, кинулся в водоворот новых отношений, не разобравшись в своих чувствах, и теперь ему грозит очередная трагедия а ля Поппи. А еще Джессика немного, совсем чуточку, его ревновала. Но Тиффани была так предана Флину, что сердце Джессики растаяло. Они с Тиффани были довольно разными, но всегда находили темы для разговоров, и Джессика поняла, что под забавной внешностью скрывается серьезный, чуткий человек, чьим мнением Джессика стала дорожить.

– Да, это трудное решение, – нахмурилась Тиффани, когда Джессика поведала ей о своих сомнениях.

Ее слова были полной противоположностью тому, что говорила Люси.

– Постарайся понять, что ты сама чувствуешь. Если ты считаешь, что будешь счастлива с Титусом, тогда все замечательно. Но если тебе кажется, что ты будешь чувствовать себя там ненужной, то лучше отказаться от этой затеи, – наконец сказал а Тиффани.

– Я знаю, что буду там счастлива, и я обожаю Титуса, но я очень боюсь пожалеть о своем решении. Вдруг, когда я туда приеду, то буду постоянно думать, что было бы, если бы я не поехала? Или я так не буду думать? В общем, я не знаю.

– Думаю, тебе стоит прочесть вот это, – усмехнулся Флин и протянул подруге книгу «Алхимия для богов». – И попытайся следовать тому, что говорит тебе сердце.

– Флин, дорогой, я не очень-то верю всем этим новомодным течениям. Это тебе не идет, – скривилась Джессика.

Но все же книгу прочитала, отчего еще более растерялась.

У Флина вещей было так же мало, как и в прошлом году, так что ему потребовалось совсем немного времени, чтобы их упаковать. Он уже свыкся с мыслью, что Джорди от них уезжает и женится, а потому как можно быстрее хотел переехать на новое место. Тиффани сможет часто к ним заходить, а еще с ним рядом будет Джессика. Они отлично устроятся. А ведь когда-то ему казалось, что жизнь уже никогда не будет лучше. А впереди еще ждал вечер в «Атланте», о котором они договорились с друзьями год назад. Но если Флин и волновался по этому поводу, так только потому, что никак не мог дождаться, когда же они соберутся и начнут пить.

– Нам пора! – прокричал он Джессике и Джорди в третий раз. – Время подводить итоги.

– Отлично, – упираясь в стол руками, сказала Джессика и решительно посмотрела сначала на Флина, а потом на Джорди. – Все согласны?

Джорди посмотрел на Флина, кивнул, а потом снова перевел взгляд на Джессику:

– Согласны.

– Мы на равных. Победителя в нашем состязании определить не удалось.

– Согласен, – кивнул Джорди.

– Ну, тогда будем покупать друг другу напитки по очереди, – развеселился Флин. – Но Джорди обязан угостить нас шампанским, потому что он перевыполнил условия, ведь скоро он женится.

– Я поддерживаю это предложение, – рассмеялась Джессика.

Джорди пришлось раскошелиться на бутылку шампанского. Он наполнил бокалы и сказал:

– За моих самых лучших друзей на свете, за наш старый дом и за очень успешный год.

– И за то, чтобы наша дружба продолжалась, – подхватила Джессика.

– И за выходные в загородном доме Джорди, – добавил Флин.

Они подняли бокалы и чокнулись.

– Выпьем за все вместе, дорогие мои, – рассмеялась Джессика. – Договор заключен и выполнен.

ЭПИЛОГ

Джорди с волнением оглянулся и увидел, что все люди, сидящие на скамейках в церкви, смотрели на него. Он быстро отвернулся и, постукивая каблуками своих начищенных до блеска туфель по холодному каменному полу церкви, прошептал Флину:

– Кажется, я начинаю нервничать.

Флин сидел рядом с ним в самом первом ряду и тоже начал постукивать каблуками по полу.

– Я тоже немного нервничаю. За тебя переживаю, старина, – шепнул он в ответ.

– Думаешь, она будет вовремя? – тяжело вздохнул Джорди.

– Уверен, – успокоил его Флин.

До трех часов оставалась одна минута. Флин оглянулся. Джессика выглядела сногсшибательно в своей черной широкополой шляпе с перьями. Она заметила, что он смотрит на нее, и улыбнулась. Титус тоже улыбался; на нем был стильный двубортный пиджак. Через несколько рядов от него Флин отыскал глазами Тиффани. Ее лицо практически полностью скрывала огромная белая шляпа. Она сидела рядом с Джошем, и Флин видел, как они оживленно что-то обсуждали. А потом заиграл орган, и все встали. Флин легонько толкнул локтем Джорди.

– Ну, началось! – прошептал он, и они заняли свои места.

Джорди чувствовал, как вспотели ладони, но он был счастлив: девушка его мечты медленно шла к нему по проходу. Она была ослепительно красива. Внезапно люди, которые собрались в церкви, перестали для него существовать. Они слились в одну бесцветную массу, а потому Джорди перестал волноваться и стал чувствовать себя увереннее. Он думал сейчас только о Молли и о том, что наконец наступил долгожданный момент. Чтобы все организовать, им потребовалось несколько месяцев, и теперь это случится. Он прожил на Земле двадцать пять лет, и ему предстояло прожить еще многие и многие годы – вместе с Молли.

Флину было как-то странно видеть, как его друг произносит клятву. Много лет назад, когда они были детьми, он раздумывал, как это будет, когда его друг женится. Тогда это казалось ему невероятным, таким же невероятным, как самостоятельно подписать чек или водить машину. И вот теперь все это ему знакомо. Но Флин знал, что никакие свершения на пути взросления и никакая ответственность, которая лежала сейчас на нем, не изменят его: он оставался таким же человеком, как и прежде, – самим собой. Он понял, что взрослеть – не означает перестать получать от жизни удовольствие. С Тиффани ему было весело и интересно, как ни с кем другим на свете. Пари, которое предложила им заключить Джессика в прошлом году, удалось на славу. Все трое выполнили условия договора. И теперь Флин мог со спокойным сердцем и радостью смотреть в будущее.

Флин так волновался за свою речь, что не мог толком есть. Он сидел за столиком рядом с Лиззи и слабо улыбался Тиффани, которая сидела напротив. После речи Бомы на свадьбе Эдди Флин прекрасно понимал, чего говорить не следует, а потому его собственное выступление прошло на ура: все смеялись именно там, где он и предполагал.

– Чертовски хорошая речь, – заявил Джорди, и его отец с ним согласился.

– Очень познавательно, – подмигнул он Флину.

В одиннадцать часов молодожены собрались уезжать. Все гости столпились у дома Дугитов. Джорди и Молли уже переоделись в обычную одежду и, пробравшись сквозь толпу, уселись в ожидавшее их такси.

– Спасибо за все, Флин. Ты был великолепен! – воскликнул Джорди, обнимая своего друга.

Его переполняли эмоции. Потом он повернулся к Джессике и так же крепко обнял ее.

– Хорошенько повеселитесь и отдохните, – хлюпая носом, пробормотала та, обнимая Джорди и Молли.

А потом Молли бросила свой букет так высоко, что только Джессика смогла его поймать. Все одобрительно захлопали и закричали.

– До свидания! До свидания! – махала руками счастливая парочка, прощаясь со своими семьями.

Наконец такси скрылось из виду.

Люди махали вслед, а потом один за другим потянулись обратно в сад в шатер. Джессика с Флином обнялись и вздохнули.

– Ну, вот и все, – сказал Флин, а потом, увидев Тиффани, позвал ее: – Пошли, выпьем чего-нибудь.

– Я так расчувствовалась, когда Джорди и Молли стали прощаться, – призналась Джессика Титусу, когда они медленно брели к дальнему краю сада. – Мне вдруг показалось, будто целая эра закончилась.

– Или началась новая. – Титус улыбался. – Джессика, – сказал он. – Ты выйдешь за меня замуж?

Флин и Тиффани танцевали, пока не стихла музыка, а потом, разгоряченные и мокрые, вышли на улицу освежиться.

– Какой день! – воскликнул Флин. – Тебе понравилось, Тифф?

– Да, очень. Все было просто чудесно, – улыбнулась она. – По-настоящему счастливый день. Я очень горжусь тобой, ты произнес прекрасную речь. Все говорили, что она была просто блестящей.

– Ах, – счастливо вздохнул Флин.

Он сел на деревянную скамейку в саду, а Тиффани прилегла, положив голову ему на колени.

– Флин? – позвала она.

– Да? – откликнулся Флин, расслабленно глядя в звездное небо.

– Я люблю тебя больше всех на свете. Как ты думаешь, мы всегда будем вместе?

Флин улыбнулся; его сердце переполняла любовь к этому удивительному человеку, который так неожиданно появился в его жизни.

– Конечно, – легко ответил он.

Тиффани повернула голову и широко улыбнулась ему. Флин нагнулся и поцеловал ее. «Жизнь – отличная штука», – подумал он.

notes

Примечания

1

Район в западной части Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Одна из линий лондонского метро.

3

Еженедельный комикс для девочек школьного возраста; издается с 1958 г.

4

Район в западной части Лондона.

5

Жизнь прекрасна (ит.).

6

Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.

7

Пригород Лондона.

8

В этом квартале существует музей истории темнокожих в Британии.

9

В Альберт-холле, помимо различных концертов, проводятся митинги и спортивные соревнования.

10

Административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

11

Большой выставочный зал в западной части Лондона, в котором среди прочих проводится Лондонская международная книжная ярмарка.

12

Бейсбольная команда г. Окленда, шт. Калифорния, США.

13

Дорогие марки соответственно скутера и двухместного автомобиля.

14

«Фрешфилдс Брукхауз Дерингер» – крупная международная юридическая корпорация.

15

Район Лондона.

16

Город на юге Великобритании.

17

Дорогая (фр.).

18

Еженедельный журнал для девушек-подростков.

19

Английский язык (ит.).

20

Прошу прощения (ит.).

21

Известный независимый кинофестиваль.

22

Комикс из серии «Тэнтэн».

23

Пригород Лондона.

24

Дворец с ценным собранием мебели рядом с деревней Питершам недалеко от Лондона; филиал Музея Виктории и Альберта.

25

Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.

26

Ежедневная лондонская газета бульварного толка.

27

Шоу борцов.

28

Площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса, а также пересадочная станция метро.

29

Площадь в Уэст-Энде.

30

Аптеки компании с одноименным названием, в которых помимо аптекарских товаров продаются некоторые товары для дома, канцелярские принадлежности, книги и диски.

31

Город в Великобритании.

32

Второй день Рождества, 26 декабря, – официальный выходной день, в который принято дарить подарки.

33

Игра слов: в английском языке словосочетание «carry on» может переводиться и «продолжать что-то делать», и «иметь любовную связь».

34

Фешенебельный район в западной части Лондона, известен как район художников.

35

Самый сложный удар, за который бэтсмен – игрок в крикет – получает шесть очков. Также устойчивое словосочетание «to hit somebody for six» означает – «полностью разбить кого-либо».

36

Игровой период в крикете.

37

Бросающий мяч по калитке противника.

38

Фильм 1958 года с участием Ингрид Бергман.

39

Флан – фруктовый пирог или открытый пирог с сыром из слоеного теста.

40

Культовый научно-фантастический телесериал 1965–1969 гг. В 1979 г. вышел полнометражный фильм, а затем второй телесериал.

41

Убийство эрцгерцога явилось поводом к началу Первой мировой войны.

42

Дорогой ежемесячный журнал.

43

Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; организуется добровольцами.

44

Предметы искусства (фр.).

45

Лондонский оперный театр.

46

Английский художник, известный изображениями умерших животных, залитых формальдегидом.

47

От bomber (англ.) – террорист, бомбометатель.

48

Графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр.

49

Персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

50

Ежемесячный журнал.

51

Точка, противоположная зениту.

52

Кинокомедия 1991 г., в главной роли Билли Кристал.

53

Участок автострады № 4 в графстве Беркшир, где по обеим сторонам шоссе расположены многие научно-исследовательские учреждения и фирмы по производству электронной техники.

54

Город-курорт в графстве Перт, Шотландия.

55

Шотландская застольная песня на стихи Роберта Бернса.

56

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.

57

Большой универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.

58

Живописный район на северо-западе Англии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю