Текст книги "Опасная красота (ЛП)"
Автор книги: Джей Ти Джессинжер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
БЛАГОДАРНОСТИ
Наз. О, Наз. Ты и все твои тайны так долго преследовали меня.
Еще до того, как я начала писать эту книгу, я знала, что историю Наза и Эвы невозможно уместить в один том. Здесь слишком много руин, которые нужно разобрать. Целые океаны тайн и боли, которые необходимо преодолеть. Назир (или Барни, как его знали в серии «Бэд Хэбит») всегда был персонажем, на которого я обращала внимание, даже когда он лишь изредка появлялся в других книгах. Я никогда так сильно не отождествляла себя с мужским персонажем, которого сама же и написала, и никогда так сильно не ненавидела то, что ему пришлось пережить и что ему еще предстоит пережить, хотя формально за все это отвечала я.
Но у персонажей есть свойство объявлять независимость от своих создателей. Именно так поступил со мной Наз, и я его за это люблю.
Надеюсь, он простит меня за то, через что ему вскоре предстоит пройти.
Спасибо моей команде в Montlake Romance за поддержку. Мария Гомес, я тебя очень люблю. Элени Каминис, хоть ты сейчас и в другом месте, я тоже тебя очень люблю. Большое спасибо редакторам и команде поддержки авторов, моему замечательному дизайнеру обложек, а также отделам маркетинга и продаж, которые отлично справляются со своей работой.
СПАСИБО ТЕБЕ, МЕЛОДИ ГАЙ. ТЫ ГЕНИЙ. (Я обязана была написать это капслоком, потому что она потрясающий редактор и всегда делает мои книги намного лучше, чем они были изначально.) Geissinger's Gang, я люблю вас. С вами так весело! Я благодарна за вашу поддержку и вдохновение.
Я в восторге от того, с каким энтузиазмом вы продолжаете читать о мирах, которые я создаю. Мне приятно получать от вас письма, и я очень ценю ваши отзывы. Когда я только начинала свой удивительный писательский путь почти десять лет назад, я и представить себе не могла, что у меня появится столько замечательных друзей по всему миру, но я очень рада, что это произошло.
Спасибо моим родителям, заядлым книголюбам, которые привили мне огромную любовь к чтению. Благодаря этому моя жизнь стала намного богаче.
И наконец, я в неоплатном долгу перед Джеем Гайсингером. Я знаю, что ты никогда этого не прочтешь, потому что от чтения тебя всегда клонит в сон, милый, так что я могу сказать это без зазрения совести: благодаря тебе я стала лучше.
Заметки
[←1]
Деньги? (перев. с исп.)
[←2]
Убирайся! (перев. с исп.)
[←3]
Красивая девушка (в данном контексте это скорее «красавица») (перев. с исп).
[←4]
Энни Оукли (13 августа 1860 – 3 ноября 1926) – американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
[←5]
Такерия – заведение общественного питания, специализирующееся на подаче тако – традиционного мексиканского блюда из тортильи с различными ингредиентами (мясо, сыр, овощи и др.).
[←6]
Dark and Stormy («Темный и бурный») – это популярный классический алкогольный коктейль на основе темного рома.
Состав:
Темный ром (традиционно используется именно бермудский ром, например, Goslings Black Seal).
Имбирное пиво (Ginger Beer) – газированный безалкогольный напиток с острым имбирным вкусом.
Лайм (сок или долька для украшения).
[←7]
Имеется в виду фильм «Монти Пайтон и СвященныйГрааль» – фэнтезийная кинокомедия 1975 года британской комик-труппы МонтиПайтон, пародирующая британские легенды о короле Артуре.
Там есть знаменитая сцена, где страж спрашивает: «Какова скорость полета европейской ласточки?», и это превращается в абсурдный «научный» спор.
[←8]
Это один персонажей фильма «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979). А Наз цитирует (про ласточек) другой фильм «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975). Biggus Dickus – это шутливое псевдолатинское имя, на слух напоминающее неприличный «большой член».
[←9]
Это популярный в англоязычной культуре шутливый обычай выпивать бокал вина в середине рабочей недели, чтобы «дожить до выходных».
[←10]
Добрый вечер. (перев. с исп)
[←11]
Да! Он очень дружелюбный. (перев. с исп)
[←12]
Порошок, который Назир посыпал себе на рану. Современное кровоостанавливающее средство.
[←13]
Название буквально переводится как «упаковка мяса» и закрепилось за этой частью Манхэттена, т. к. раньше там находилось много предприятий, связанных с разделкой и упаковкой мяса.
[←14]
Основная часть внутреннего пространства храма, где обычно располагаются прихожане во время службы.









![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)