Текст книги "Смарагдовое ожерелье"
Автор книги: Джанет Глисон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)
Глава 16
Известие о пропаже ожерелья ошеломило Джошуа. Его лицо утратило присущее ему выражение спокойной отрешенности. Кровь ударила ему в голову, ладони увлажнились, к горлу подступила тошнота. У него было такое чувство, будто его окатили ведром ледяной воды, и в то же время он весь горел. Джошуа не верил своим ушам: ожерелье исчезло, и Герберт почему-то подозревает в краже именно его. Прямо Герберт этого не говорил, но осуждение читалось в его лице. Недолго ждать того часа, когда он бросит обвинение ему в лицо. Это лишь дело времени.
Так вот чем объясняется холодный тон письма – ему не доверяют. Герберт считает, что он, Джошуа Поуп, чьи работы висят в изысканных салонах по всей стране, известный художник, которого сравнивают с величайшими мастерами в истории человечества, расположения которого добиваются знатные господа, – презренный воришка! Какой позор! Пока Джошуа так размышлял, смятение и потрясение, которые он испытал в первые минуты, уступили место рассудительности. С ним обошлись так же несправедливо, как и с Коббом. Он не позволит чернить свое доброе имя и не допустит, чтобы смерть Кобба осталась безнаказанной. Он должен установить истину.
Но вместе с решимостью пришло и понимание того, что он оказался в весьма щекотливом положении. Сабина очень дорожила своим ожерельем. Очевидно, из-за него Кобб приехал в Астли. Джошуа сам был свидетелем того, какой ужас вселила Сабина в Каролину Бентник. Если Сабина из-за ожерелья убила Кобба, то какое же чудовищное наказание она придумает для него, полагая, что это он украл ее драгоценность? Герберт, очарованный своей невестой, возможно, взял на себя роль ее помощника и пригласил Джошуа в Астли, чтобы Сабина могла свершить свое «правосудие».
Герберт провел Джошуа в свой кабинет, где у стен от пола до потолка высились книжные шкафы из красного дерева, уставленные большими тяжелыми фолиантами, и пахло кожей, отсыревшей бумагой и свечным воском. На некоторых полках стояли раритеты, представлявшие научную ценность, – яйцо дронта, череп большой обезьяны. На полу перед камином лежала тигровая шкура. На каминной полке были выстроены в ряд по размеру крокодильи зубы и слоновьи бивни. Герберт сел в кожаное кресло за широким двухтумбовым столом. Сабины нигде не было видно.
– Мистер Бентник, – обратился к нему Джошуа, с унылым видом опускаясь в кресло напротив, – уверяю, мне ничего не известно про исчезновение ожерелья миссис Мерсье. Мне не в чем винить себя, разве только в том – как я сам вам признался, – что мне не удалось передать драгоценность ее горничной перед отъездом. Это было мое единственное упущение – пустяк, как вы сами выразились.
Герберт сидел лицом к Джошуа. Держа локоть на подлокотнике, он ладонью подпирал подбородок. В его настороженном взгляде мерцал огонек недоверия.
– Я поверил вам на слово, когда вы сказали, что ожерелье осталось в вашей комнате. Такого я никак не ожидал.
– Когда я уходил, ожерелье было там. Я абсолютно уверен.
– Вы видели его, когда вернулись в свою комнату, чтобы собрать вещи?
– В общем-то, нет, но ящик стола был заперт, следов взлома я не заметил.
Герберт молча смотрел на него. Джошуа чувствовал, что он взвешивает его слова, будто не знает, как ему дальше быть, и ждет, что подозреваемый сам убедит его либо в своей невиновности, либо в причастности к краже. Джошуа ничего не оставалось, как привести новые доводы в свое оправдание:
– Говоря по чести, сэр, поскольку я впервые слышу о пропаже ожерелья, мне трудно оправдываться, не зная подробностей его исчезновения. Возможно, есть разумное объяснение тому, что произошло. Ожерелье могли положить в другое место.
– Хотелось бы надеяться, Поуп. Но если оно не найдется, я буду вынужден пригласить судью Маннинга. Узнав о случившемся, он, вне сомнения, бросит вас за решетку, поставит на вас клеймо вора и отправит на каторгу.
От такой угрозы Джошуа изменился в лице. У него затряслись колени – не столько от страха, сколько от изумления и негодования. Он стиснул ладони в кулаки и прижал их к ногам, чтобы унять дрожь. Если Герберт заметит, что он взволнован, то еще больше укрепится в своих подозрениях.
– Да, сэр, мне понятно ваше беспокойство. Теперь я вижу, что все улики против меня, – ответил Джошуа, хотя на самом деле ему хотелось крикнуть: «Нет, сэр, это вопиющая несправедливость. Как вам вообще пришло в голову, что я вор?»
Смиренность Джошуа произвела впечатление на Герберта. Недоверчивое выражение сошло с его лица.
– Признаюсь вам, мистер Поуп, хоть вы и последний человек, кто держал в руках это ожерелье, я сомневаюсь в вашей виновности, о чем не преминул уведомить миссис Мерсье. Но она, должен сказать, настроена к вам менее дружелюбно. Вам повезло, что судья Маннинг сейчас в отъезде. По словам его дочери Лиззи, его возвращения следует ожидать не раньше, чем через две недели. Как бы то ни было, я дам вам шанс восстановить свою честь. Поручаю вам найти пропажу.
Джошуа не знал, как реагировать. Герберт, очевидно, считал, что только что продемонстрировал великодушие и милосердие, и ожидал от него выражений благодарности, но поскольку Джошуа знал, что не крал этого проклятого ожерелья, то и не испытывал ни малейшей признательности за то, что ему велели отыскать эту драгоценность. Он – знаменитый художник, возмущенно думал Джошуа, а не презренный воришка. И не должен молчать, когда его походя обвиняют бог знает в чем.
– Спросите себя, мистер Бентник, если бы я украл это ожерелье, зачем бы мне возвращаться сюда? Вы же понимаете, одно это обстоятельство доказывает мою невиновность, – спокойно отвечал он, скрывая свое негодование под маской учтивости.
– Возможно, потому, что вам дорога ваша репутация художника. И потом, за готовую картину вам обещано двадцать гиней. И если вы действовали из этих побуждений, то должен вам сказать, что более наглого преступника я еще не встречал.
Джошуа больше не мог сдерживаться:
– К вашему сведению, сэр, заказов у меня столько, что я не знаю, как от них избавиться. И без ваших двадцати гиней я вполне мог бы обойтись. Вы грозитесь опорочить мое имя? Так вот, уверяю вас, репутация моя прочна, и подобного рода ложные обвинения мне не страшны. Если угодно, я могу заручиться поддержкой множества титулованных особ, которые охотно подтвердят, что я человек глубоко порядочный.
– Пока в этом нет необходимости, мистер Поуп, – сказал Герберт, ошеломленный его пылкой речью. – Я знаю, что вы пользуетесь признанием, иначе не стал бы вас нанимать. И все же я должен спросить, что вы можете сказать относительно пропажи ожерелья.
– А что я могу сказать, если понятия не имею о том, что здесь произошло? Чтобы я сделал какие-то выводы, вы должны рассказать мне, что случилось.
Герберт охотно уступил его просьбе. Сообщил, что после их отъезда в Лондон Виолетта в сопровождении Каролины отправилась в комнату Джошуа. Они заглянули в ящик письменного стола и в его дальнем углу нашли футляр, который Виолетта отнесла в комнату матери. Горничная Мари как раз только что вернулась. Виолетта, не проверяя, на месте ли ожерелье, отдала ей футляр и проследила, как служанка убрала его в ящик туалетного столика.
Вчера, сразу же после полудня, из Лондона вернулась Сабина Мерсье. Она немедленно отправилась в свою комнату, чтобы переодеться, и достала из туалетного столика футляр с ее любимым украшением. Открыв футляр, она увидела, что ожерелья нет.
– Вы только представьте, Поуп, – с чувством продолжал Герберт, – ее смятение, изумление, ужас. Она жалобно вскрикнула, потом издала вопль отчаяния и потеряла сознание, при падении на пол сильно ударившись головой. Тут же послали за мной, и я, когда пришел, испугался, что она умерла от потрясения, – Сабина была в глубоком обмороке. Через какое-то время я нащупал у нее слабый пульс и послал за своим врачом. Тот на протяжении нескольких часов пытался привести ее в чувство. Наконец она открыла глаза и села. Увидев меня у своей постели, она воскликнула: «Боже мой! Милый Герберт, скажи, что мне приснилось, будто мое ожерелье украли. Ведь это был сон, да?» Полагаю, ответ был написан у меня на лице. Как бы то ни было, не давая мне произнести ни слова, она вскочила с кровати и кинулась к своему туалетному столику, где нашла пустой футляр, лежавший рядом с ее помадой и пудрой. Она опять потеряла сознание и упала бы на пол, если бы я не подхватил ее. Я поднес ей соли, чтобы она пришла в себя. Думаю, вы представляете, мистер Поуп, сколь встревожен и взбешен был я, видя, как страдает дорогой мне человек. По натуре я человек неподозрительный, но вы должны понять, почему я засомневался в вашей порядочности. Миссис Мерсье доверила вам свое ожерелье, и, насколько нам всем известно, вы – последний, кто его видел. Ни Виолетта, ни Каролина, ни служанка не открывали футляр.
– Но ведь ожерелье довольно тяжелое. Разве они, когда брали футляр в руки, не почувствовали, что внутри что-то есть?
– Виолетта по этому поводу ничего сказать не может. Каролина вообще не держала в руках футляр. Служанка утверждает, что ей показалось, будто ожерелье двигалось внутри. Но разве можно верить словам горничной? Она – бестолковая простушка, может наболтать что угодно.
У Джошуа неприятно сдавило сердце, но он не поддался отчаянию. Разумеется, Герберт зол на него. Но ведь он также сказал, что не верит в его виновность. Наверняка можно найти множество других доводов, свидетельствующих в пользу того, что он не причастен к исчезновению ожерелья. Джошуа тяжело вздохнул, изнывая под грузом несправедливости предъявленного ему обвинения.
– Если горничная не заметила ничего странного, когда убирала ожерелье, значит, все было в порядке. Вы же сами сказали, что с тех пор футляр находился в ящике туалетного столика миссис Мерсье. Любой в этом доме – или даже незваный гость – мог бы взять украшение. Конечно, я понимаю, зачем вы вызвали меня, и исполню вашу просьбу – попробую разобраться в этом деле, пока не вернется судья Маннинг. Но вы должны признать, что прямых улик против меня нет.
Герберт стукнул кулаком по столу. Его испепеляющий взгляд свидетельствовал о том, что ему не нравится ход мыслей Джошуа.
– Вы что, торгуетесь со мной, мистер Поуп?
– Нет, сэр. Просто излагаю вам суть дела, как я его вижу, приводя неоспоримые доводы.
– Тогда, надеюсь, в доказательство вашей честности и добропорядочности вы не станете возражать, если я нанесу визит в ваш дом и все тщательно там осмотрю.
Только легким подергиванием век Джошуа выдал свое удивление столь оскорбительной просьбой.
– Хоть весь дом переверните, если вам так угодно, – отвечал Джошуа, невозмутимо глядя на Герберта. Тон у него был спокойный и почтительный, но всем своим видом он показывал, что не позволит унизить себя. – Ибо мне нечего скрывать ни там, ни где-либо еще.
Глава 17
Теперь для Джошуа Поупа не было ничего более важного, чем защитить свое доброе имя. Несмотря на свои смелые заявления, он знал, что Герберт Бентник способен нанести его репутации невосполнимый ущерб. Если он не докажет свою непричастность к пропаже ожерелья, его доброе имя будет навеки опозорено. Вполне возможно, что он останется без средств к существованию и даже лишится жизни. Хоть Герберт и сказал, что не верит в его виновность, Джошуа чувствовал, что тот все еще относится к нему с подозрением и в любую минуту может ополчиться против него. Зная все это, Джошуа не имел ни малейшего желания ехать вместе с Гербертом в Лондон. Ожерелье пропало в Астли. Здесь была брошена тень на его репутацию. Здесь же умер Кобб. Значит, он должен действовать здесь, в Астли.
Джошуа вручил Герберту письмо на имя миссис Куик, в котором просил, чтобы она провела Герберта в его комнаты и позволила ему оставаться там столько, сколько потребуется. Он содрогался при мысли о том, что она подумает о его распоряжениях, и готовился выслушать поток упреков по возвращении домой.
Поднявшись в свою комнату, он сел у окна, выходящего в сад. День был чудесный. Кусты, деревья и даже ананасная плантация купались в мягком розовом сиянии низко стелющихся солнечных лучей. Садовников видно не было. На гравийной дорожке скакали несколько воробьев, да иногда ласточка подлетала к пруду напиться воды. Однако эта идиллическая картина не вселяла в него покой. С отъездом Герберта Джошуа не покидала тревога, ведь он был оставлен на милость непредсказуемых причуд миссис Мерсье, которая в скором времени непременно должна была объявиться и излить на него свое негодование.
Узнав о пропаже ожерелья, Джошуа поначалу надеялся, что украшение просто положили в какое-то другое место. Теперь же, поразмыслив немного, он понял, что все гораздо сложнее. Поскольку именно ожерелье, как он подозревал, являлось предметом спора между Сабиной и Коббом, его исчезновение почти сразу же после гибели Кобба вряд ли можно было считать случайностью. И все же между этими двумя событиями было одно несоответствие. Если Кобба убили из-за ожерелья, почему оно исчезло после его смерти? Значит, есть кто-то еще, кто стремится завладеть этим украшением?
Напряженные размышления окончательно утомили Джошуа. Он жаждал увидеть знакомое лицо. Хотел, чтобы рядом была Рейчел, его несчастная покойная жена, или если не она, то какой-нибудь другой, дружески к нему настроенный человек, с которым он мог бы открыто поделиться своими подозрениями и страхами. И хотя сегодня был только четверг, он позабыл про свои прежние сомнения и мечтал о том, чтобы его утешила Мег. Но, увы, он был один среди чужих. Джошуа попытался избавиться от чувства жалости к себе. Убеждал себя, что, хоть на его доброе имя и брошена тень позора, он должен благодарить Господа за то, что Герберт дал ему шанс оправдаться. Но едва эта мысль посетила его, как ее вытеснила другая, более отрезвляющая: Герберт мгновенно изменит отношение к нему, если его расследование не даст каких-либо результатов.
Что делать? Инстинкт подсказывал ему, что нужно немедля пойти к горничной Мари и заставить ее вспомнить во всех подробностях события того дня, когда ей было передано ожерелье. Кто из посторонних или домочадцев заходил в комнаты миссис Мерсье? Заметила ли она что-нибудь необычное? Но если он пойдет искать Мари, то, вероятно, столкнется с Сабиной, а поскольку Герберт намекнул, что она подозревает его в краже своей драгоценности, он предпочел бы не встречаться с ней.
И тут Джошуа вспомнил про Лиззи Маннинг – до сей минуты он почти не думал о ней, – и ему нестерпимо захотелось ее увидеть. Но это был не порыв влюбленного – как женщина Лиззи его не привлекала. Ее же манера распоряжаться вызывала у него раздражение, хотя он отдавал должное ее достоинствам. Она была сообразительна (пусть и немного наивна, с мужской точки зрения) и умела вести беседу, как настоящий дипломат. И самое главное, она лучше, чем Джошуа, знала людей, замешанных в этом загадочном деле, и даже подружилась с Мари. А если кто и был способен вытянуть из служанки сведения – если той что-либо было известно, – то это могла сделать только Лиззи.
Но хотя Джошуа остро нуждался в дружеском общении и содействии, из осторожности он не спешил что-либо предпринимать. Он сам видел, как порой неосмотрительна в словах и поступках бывает Лиззи. А здесь беспечность недопустима. Более того, он не был уверен, так ли уж бесхитростна Лиззи, как кажется на первый взгляд. Может, за маской простодушия скрываются какие-то дурные помыслы? После всего лишь двух встреч и одного письма дать оценку ее характеру было невозможно. И все же в его нынешнем положении было бы неразумно отталкивать Лиззи, рассудил Джошуа. Быстро взвесив все «за» и «против», он решил, что будет действовать осторожно. Взовет к ее милосердию, сообщит не больше того, что ей следует знать, и таким образом заручится ее поддержкой. Свои мысли он будет держать при себе.
Определившись с дальнейшей тактикой, Джошуа написал ей записку, в которой со слов Герберта изложил подробности исчезновения ожерелья, заявил о своей непричастности к пропаже украшения, подчеркнул, что нуждается в ее помощи (крайне важно, чтобы она поговорила с горничной), и попросил немедленно приехать в Астли под любым предлогом. Старшего ливрейного лакея, Питерса, он попросил отправить записку, потом, испытывая потребность выпить с кем-нибудь в дружеской обстановке, повесил на пояс шпагу – только глупцы с наступлением темноты выходят на пустынную дорогу без оружия – и отправился в Ричмонд, где намеревался пару часов провести в гостинице «Звезда и подвязка».
Хозяин гостиницы Данстабл узнал Джошуа сразу же, как тот переступил порог его заведения. Джошуа заказал кувшин крепкого портера для себя и еще один для Данстабла.
– Вижу, художник вернулся, – хохотнул тот. – Ну что, нашли своего приятеля Кобба? Он ведь так и не приходил за своими вещами.
Джошуа поморщился, только теперь вспомнив, что в свой прошлый визит, опасаясь сказать лишнее, не сообщил Данстаблу о смерти Кобба.
– Иду по его следу. Думаю, скоро найду.
– Да что вы говорите, сэр! Не ходите вокруг да около. Нашли его? Да или нет? По лицу вижу, вы что-то скрываете. Позвольте заверить вас, мистер Поуп, я спрашиваю не для того, чтобы добраться до него. Он расплатился со мной сполна. Я просто хочу, чтобы он забрал свои вещи. Надоело хранить их у себя.
Джошуа покраснел:
– Говоря по чести, мистер Данстабл, должен вам признаться – это следовало сделать раньше, – я интересуюсь мистером Коббом не потому, что у меня с ним какие-то дела. Скорее, я расследую его дело. Словом, сэр, Кобб погиб. Его нашли мертвым в оранжерее Астли еще четыре дня назад. Умер он при странных обстоятельствах, и я веду расследование, так как считаю, что никто, даже негодяй, не заслуживает того, чтобы его убили в незнакомом месте и похоронили как бездомного пса.
У Данстабла глаза полезли из орбит.
– Убили? Убили? Вы уверены?
– Вполне, и с каждым днем все больше в том убеждаюсь.
Данстабл, с тревогой на лице, глотнул пива, потом вытер рот, явно обдумывая слова Джошуа.
– Если это так, – произнес он, – тогда скажите на милость, что мне делать с его сумкой? Я не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве только из-за того, что его вещи находятся под крышей моей гостиницы.
– Об этом не беспокойтесь. Отдайте сумку мне. По возвращении в Лондон я передам ее стряпчему – тому самому мистеру Хору, который, как вы сами мне сообщили, наведывался к нему. Хор представляет интересы Кобба в одном спорном деле и, вне сомнения, знает его ближайших родственников, которым следует вернуть его вещи.
Данстабл обрадовался такому решению и, извинившись, поспешил удалиться, сказав, что пойдет поищет саквояж. Ожидая его возвращения, Джошуа налил себе еще кружку пива и устроился за столиком у окна, выходящего на задний двор гостиницы. С одной стороны двора размещались конюшни, с другой – простирался сад. Темнело. Сад растворялся во мгле. С конюшен не доносилось ни звука: те стойла, в которых находились лошади, были заперты; свободные стояли открытыми; конюхов нигде не было видно. Джошуа смотрел на пустынный двор, рассеянно размышляя о содержимом саквояжа. Любопытство, а не человеколюбие побудило его сказать, что он готов отвезти вещи Кобба в Лондон. Возможно, в саквояже Кобба он найдет ключ к разгадке его таинственной гибели. Например, письмо от Хора.
И тут Джошуа вспомнил про письма, которые, по словам Гранджера, были найдены в кармане Кобба и которые садовник передал Герберту. Возможно, одно из них написал Хор. Если это так, оно наверняка прольет свет на эту ставящую в тупик загадку. Что с ним стало? Джошуа вспомнил, что, почти сразу же после того как было обнаружено тело Кобба, одно письмо Герберт порвал, а другое убрал в ящик письменного стола. От кого было письмо, уничтоженное Бентником? Герберт ни словом не объяснил свои действия, но Сабина, судя по ее поведению, в его поступках не усмотрела ничего необычного. Джошуа еще тогда отметил, что Герберт ведет себя как-то странно.
Еще одна загадка, которую следует разгадать. Джошуа стал вспоминать, каким было лицо Герберта, когда тот читал письма. Коварным? Растерянным? Сердитым? Герберт был мрачен, сидел понурившись, в лице его сквозила грусть, даже отчаяние, но он вовсе не пытался скрыть того, что делал, и разгневанным тоже не выглядел. Очевидно, в письме, которое спрятал Герберт, содержалось что-то важное, и он хотел сохранить эти сведения. Надо бы поискать в письменном столе, решил Джошуа, причем лучше это сделать в отсутствие Герберта, пока тот осматривает его квартиру в Лондоне.
Из глубоких раздумий его вывел вернувшийся Данстабл. Хозяин гостиницы вручил ему кожаный саквояж с инициалами Д. К. и строго-настрого наказал передать его поверенному Хору, проследив за тем, чтобы с вещами не вышло никакой путаницы. Слава богу, при тусклом свете не было заметно, как покраснел Джошуа, заверивший Данстабла, что не станет рыться в чужих вещах и честью клянется, что при первой же возможности доставит саквояж по назначению. Потом в шутку Джошуа добавил, что помешать ему может только одно – если он вдруг встретит на дороге разбойника.
Данстабл помрачнел:
– На здешних дорогах небезопасно, разбойников немало. Да поможет вам Бог, мужчина вы крепкий, да и оружие при себе имеете.
И вот, допив пиво и призвав на помощь все свое мужество, Джошуа приподнял шляпу, прощаясь с Данстаблом, и отправился в Астли. Вечер был теплый, ясный; дорога освещалась неясным лунным светом. Правда, идти быстро Джошуа не мог: его шаг сдерживал пухлый саквояж Кобба, который оказался тяжелее, чем он ожидал. Очень скоро руки у него заныли, будто их вывернули из суставов. Джошуа проклинал свое любопытство, жалея, что не оставил саквояж в гостинице. За ним он мог бы приехать в экипаже в любой другой день. Хоть бы карета какая проехала или телега, он попросил бы подвезти, уныло думал Джошуа. И он действительно увидел одинокого возчика, только тот двигался в противоположном направлении.
Через четверть мили Джошуа достиг Маршгейта. Город теперь остался у него за спиной. Он миновал ворота, ведущие к особняку сэра Чарлза Литлтона, и вскоре оказался в чистом поле. Теперь он шел по равнине вдоль зловещей серебристой ленты Темзы. Любое обширное водное пространство, особенно река, вызывало у Джошуа гадкое чувство тревоги, но портер помогал подавить страх. Он старался не замечать реку, как не замечают незваного гостя на семейном торжестве, и вздохнул с облегчением, когда она осталась в стороне. Теперь по обеим обочинам дороги тянулись заросли кустарников.
Когда Джошуа достиг места, которое обступала особенно густая растительность, из темноты, словно призрак, выступил какой-то человек. Джошуа едва не подпрыгнул на месте при его внезапном появлении. Человек стоял буквально в десяти шагах перед ним. Его лицо частично находилось в тени, но Джошуа четко видел долговязую фигуру и безумный взгляд. Вид у него был всклокоченный, неопрятный.
– Остановитесь, сэр, прошу вас, – обратился к нему незнакомец, сделав шаг навстречу, потом остановился, словно хотел посмотреть, что произойдет.
Тон у него был вежливый, что тоже стало неожиданностью для Джошуа, хотя в голосе явно слышалась угроза.
Джошуа заметил, что, направляясь к нему, незнакомец волочит за собой ногу и шаг у него неровный. Он предположил, что этот мужчина, возможно, наблюдал за ним, когда он сидел у окна при свете свечи в гостинице «Звезда и подвязка». Не исключено, что незнакомец видел, как Данстабл передал Джошуа саквояж, и затем последовал за ним, чтобы где-нибудь в пустынном месте напасть и ограбить. Вероятно, он не догадывается, что Джошуа вооружен (шпагу скрывал плащ). Ничего, скоро он поймет свою ошибку.
– Что вам нужно? – решительно спросил Джошуа.
Он чувствовал, что сердце в груди мечется, будто птица, рвущаяся на свободу, но внешне сохранял ледяное спокойствие, незаметно взявшись за шпагу.
– То, что мне полагается.
В голосе незнакомца не слышалось ни намека на нервозность. Его нахальство привело Джошуа в ярость.
– Тебе, разбойнику, полагается только одно – виселица.
– Я не разбойник. Мне нужен саквояж, что у вас в руке. Он принадлежит мне. Пожалуйста, поставьте его на землю, сэр, и идите своей дорогой. Даю вам честное слово, если сделаете, как говорю, я не причиню вам вреда.
– И не подумаю. Предупреждаю, если приблизишься ко мне, я буду защищаться.
Не обратив внимания на предупреждение Джошуа, незнакомец подошел к нему и остановился так близко, что Джошуа ощущал запах джина, исходивший у того изо рта, и видел блеск его глаз. Мужчина покачивался – несильно, но заметно. Наверняка пьян, рассудил Джошуа, потому и не выказывает страха, а с пьяным ему справиться проще простого. Вдохновленный этим наблюдением, Джошуа одним быстрым движением вытащил из ножен шпагу и приставил острием к тощей шее незнакомца.
– Вряд ли это твой саквояж, – сказал Джошуа. – Еще раз спрашиваю: кто ты, если не разбойник?
Мужчина издал лающий смешок и тут же зашелся кашлем так, что от напряжения даже согнулся. Джошуа был вынужден чуть отвести шпагу, чтобы не проткнуть бедняге горло. Он уже не испытывал страха – только отвращение. Наконец незнакомцу удалось подавить приступ кашля. Он выпрямился, сплюнул на землю мокроту и посмотрел Джошуа прямо в глаза.
– Меня зовут Джон Кобб, – ответил он.