355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Глисон » Смарагдовое ожерелье » Текст книги (страница 7)
Смарагдовое ожерелье
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:46

Текст книги "Смарагдовое ожерелье"


Автор книги: Джанет Глисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)

– Простите, сударыня, но, может, лучше позвать вашу горничную?

– Мари я послала с поручением в Ричмонд, она еще не вернулась.

– Мне жаль, сударыня, но мистер Бентник ждет меня к обеду.

– Ничего страшного. Пока уберите ожерелье в надежное место, а после обеда, как только закончите работать, сразу же отдайте его Мари. Вы окажете мне большую услугу. Я тороплюсь в Лондон и сама уже не успеваю это сделать, но и с собой брать его не хочу. Это очень ценная вещь, не хотелось бы, чтобы она попала в чьи-нибудь недобрые руки.

Джошуа взял футляр и запер его в ящике рабочего стола.

– Очень хорошо. Не беспокойтесь. После обеда я сразу же пошлю за Мари и отдам ей ваше ожерелье, – пообещал он.

Сабина поблагодарила его и, уведомив о том, что не сможет позировать дня три, пока не вернется из Лондона, удалилась.

Как только она ушла, Джошуа положил палитру в таз с водой красками вниз, чтобы они не засохли, и вымыл руки. После он прошел в спальню, снял рабочий халат, надел сухой сюртук – из небесно-голубого шелка, с отделкой из серой тесьмы – и завитой парик, сбрызнул себя розовой водой, чтобы заглушить запах скипидара и льняного масла, и спустился в столовую, где часы уже били четверть четвертого. Второй раз за день он пришел с опозданием.

Глава 12

За обедом, когда слуги поставили на стол отварную щуку с капустой и рагу из дичи, Джошуа наконец-то собрался сообщить Герберту о своем решении вернуться в Лондон.

– Прошу простить меня, мистер Бентник, – степенно начал он, приняв подобающе серьезный вид, – но раз уж миссис Мерсье отправилась в Лондон, думаю, мне тоже лучше вернуться туда на день-два. Работа над портретом идет полным ходом, но я предпочел бы не продолжать, пока вы оба не сможете позировать. Если я стану писать вас по отдельности, это может нарушить гармонию образов, и тогда портрет будет безвозвратно испорчен.

Все это, конечно, был сущий вздор. Он хотел уехать, чтобы продолжить расследование загадочной смерти Джона Кобба. Ему требовалось нанести визит поверенному Бартоломью Хору, который навещал Кобба в гостинице. Тем не менее придуманный им предлог прозвучал довольно убедительно. Не желая, чтобы что-то нарушило совершенство портрета, Герберт охотно уступил его просьбе. Ему тоже есть чем заняться, сказал он. Часы, отведенные для позирования, он посвятит другим делам.

Таким образом они, к обоюдному удовольствию, договорились, что Джошуа будет оставаться в Лондоне, пока не получит известие о возвращении миссис Мерсье в Астли. Герберт предположил, что это произойдет не раньше конца недели.

Дело в том, что после разговора с Сабиной и Данстаблом, сообщившим о визите Герберта в гостиницу, Джошуа не доверял ни миссис Мерсье, ни мистеру Бентнику. Чем больше он сталкивался со всевозможными уловками с их стороны, тем сильнее в нем крепла уверенность, что Кобб умер не своей смертью: его убили. Не в натуре Джошуа было совать нос в чужие дела, но сам род людской вызывал в нем чрезвычайное любопытство. Он посвятил немало изнуряющих часов изучению человеческих лиц, свое мнение о которых затем выражал на полотнах, и стал большим мастером в области толкования характеров. Из-за недавно перенесенного горя он порой сомневался в собственной проницательности – не всегда был уверен в своих навыках физиономиста, – но в нем не угасли любовь к портретной живописи и желание больше узнавать о людях, которых он запечатлевал на холстах. И сейчас, думал Джошуа, ему как раз представилась такая возможность. Исключительные события последних двух дней были не похожи ни на что, с чем он сталкивался прежде. Но в то время как его пытливый ум жаждал новых разоблачений, внутренний голос требовал, чтобы он не вмешивался. Вне сомнения, в Астли была совершена какая-то несправедливость, но разве он вправе тайком доискиваться до истины? Ведь тогда и его можно будет обвинить в двуличии, как Герберта и Сабину.

Размышляя над этой дилеммой, Джошуа также осознал, что, увлеченный происходящим в Астли, он начинает избавляться от своей бесконечной меланхолии. Не исключено, что, расследуя гибель бедняги Кобба, он заодно решает и свои проблемы, излечивается от тоски, не покидавшей его с тех самых пор, как утонули Рейчел и Бенджамин. Но резонно ли навлекать на себя гнев заказчиков и, учитывая, что убийца находится на свободе, подвергать опасности собственную жизнь?

К тому времени, как Джошуа съел большую тарелку рагу и скромную порцию капусты с соусом из растопленного сливочного масла, его тревоги улеглись. Кобб, умерший столь странной смертью, безусловно, заслуживал, чтобы кто-то расследовал обстоятельства его гибели. Возможно, принимая участие в судьбе этого несчастного, Джошуа тем самым поможет и себе. А если Герберт Бентник станет чернить его в глазах общества, его репутация художника достаточно прочна, чтобы пережить любую критику. И потом, твердо сказал себе Джошуа, вероятность того, что он подвергнет опасности собственную жизнь, ничтожно мала.

Придя к такому заключению, Джошуа с минуту поразмыслил, стоит ли заводить разговор о своем визите в гостиницу «Звезда и подвязка» и упоминать о ссоре между Гербертом и Коббом, о которой рассказал ему Данстабл, и решил, что лучше воздержаться. Если бы Герберт хотел открыто говорить о смерти Кобба, он давно бы уже сам поведал о том и ему, и своим домочадцам. Поднять эту тему сейчас – значит разозлить его, и тогда Герберт станет вдвойне осторожен.

И все же скрытность Герберта не давала Джошуа покоя. До сего дня он считал своего заказчика безобидным человеком, восхищался его уникальной способностью интересоваться самыми разными областями науки и культуры. На чем было основано его суждение? Всего лишь на том, что у Герберта гладкое круглое лицо, с которого редко сходит спокойное выражение, и на мнениях других людей, которые, вероятно, видятся с ним не чаще трех раз в год. А разве это надежные критерии? Вряд ли, если верить тому, что рассказал Данстабл. Джошуа стал анализировать поведение Герберта, пытаясь понять, что кроется за этой невозмутимостью и неутолимым желанием во всем добраться до сути и узнать что-то новое у всякого, кто встречается ему на пути. И чем больше он размышлял, тем больше тот вызывал у него подозрения. Возможно, в эту минуту он составил совершенно превратное представление о личности Герберта. Что означает его вежливая улыбка? Дружелюбие или нечто большее?

Джошуа вспомнил все, что ему было известно о трупе. И Сабина, и Гранджер довольно подробно его описали. Если допустить, что Кобба убили, тогда как это произошло? На теле не было следов насилия. Единственный важный признак – это то, что Кобба стошнило в последние минуты перед смертью. И хотя Джошуа по части ядов был не силен, он предположил, что Кобба, вероятно, отравили, и решил для себя прояснить картину. Могли это сделать его заказчики? Он вспомнил, что отец Сабины был врачом, Герберт же проявлял интерес к разным областям науки. Любой из них был способен приготовить дозу яда. Далее, равнодушное отношение Герберта к смерти Кобба и то, что он умолчал о своей встрече с ним, вполне объяснимы, если Герберт каким-то образом причастен к его гибели. Но кто он – убийца или соучастник преступления или просто пытается что-то скрыть по одному ему известным причинам?

Пока Джошуа задавался этими тревожными вопросами, Герберт положил вилку с ножом и салфеткой промокнул подбородок.

– Кстати, – произнес он мягким тоном, который, Джошуа опасался, скорее подразумевал притворное, а не искреннее благодушие, – если после обеда сумеете быстро собраться, я готов подбросить вас до Странда.[5]5
  Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; в старину шла непосредственно вдоль Темзы.


[Закрыть]
Мне самому нужно в Лондон по срочному делу. Отправляюсь через час.

Джошуа пробормотал слова благодарности и, быстро расправившись с десертом, побежал в свою комнату собирать вещи, которых было немного. Кисти, шпатели, горшочки с грунтовкой и пузырьки со смешанной краской он уложил в переносной ящичек из красного дерева; незаконченный портрет оставил на мольберте дожидаться своего возвращения. Потом прошел к рабочему столу, в котором спрятал драгоценное украшение Сабины Мерсье, выдвинул наполовину ящик и быстро вытащил оттуда свои принадлежности: часы и кольцо, доставшиеся ему от отца, а также записную книжку и серебряную табакерку – подарки благодарных заказчиков. Эти сокровища он положил в карман куртки, затем задвинул ящик обратно.

Прежде чем заняться дальнейшими приготовлениями к отъезду, он вспомнил про обещание Сабине и позвонил в колокольчик, призывая слугу. Когда тот пришел, Джошуа послал его за горничной Сабины, Мари. Ожидая ее, он вытащил из шкафа свою одежду и аккуратно уложил в дорожную сумку. Через пять минут он был готов тронуться в путь, но слуга еще не возвратился. Джошуа опять позвонил в колокольчик и принялся нетерпеливо вышагивать по комнате. Прошло еще пять минут. Никого. Он распахнул дверь и оглядел коридор, высматривая слугу. Джошуа показалось, что внизу слышатся голоса. Герберт просил его быть готовым к отъезду как можно скорее, неужели его уже ждут? Не желая сердить своего заказчика, Джошуа решил с вещами спуститься вниз. Там он найдет другого слугу и отдаст ему распоряжения относительно ожерелья.

Едва Джошуа сошел в холл, как к парадному входу подкатил экипаж, и Герберт ринулся вниз по лестнице, прощаясь с Виолеттой, детьми и парой трусящих за ним по пятам мопсов так, будто уезжал в Америку, а не на одну ночь в Лондон. Джошуа растерялся. Как быть? Может, Мари еще не вернулась из Ричмонда? В любом случае, даже если она уже в Астли, ему потребуется несколько минут, чтобы найти ее. Ожидание только рассердит Герберта, а Джошуа не хотел восстанавливать его против себя. И не хотел упустить экипаж. Но также у него не было желания навлекать на себя гнев Сабины, ибо он знал, сколь сильно она дорожит своим ожерельем. Пунцовый оттого, что оказался в затруднительном положении, Джошуа огляделся, высматривая свободного слугу, которого он мог бы послать за Мари.

– В чем дело, Поуп? – спросил Герберт, заметив, что Джошуа необычайно взволнован и озирается, пытаясь привлечь внимание третьего ливрейного лакея, с чудовищной медлительностью укладывавшего вещи в задок кареты Герберта.

– Видите ли, сэр, до отъезда мне нужно сделать одно очень важное дело, но я не хочу, чтобы вы из-за меня задерживались.

Герберт встревожился:

– Бог мой, что случилось?

– Я послал слугу с одним поручением, сэр, и вот все еще жду его, а он никак не возвращается.

– Объяснитесь, сэр, прошу вас. В чем дело? Неужели все так серьезно? Наверняка вашу проблему можно решить.

Герберт мастерски исполнял роль заботливого хозяина.

– Миссис Мерсье доверила мне свое ожерелье, поскольку торопилась отправиться в Лондон до обеда. Я должен был отдать украшение ее горничной Мари сразу же после обеда. Недавно я послал за ней слугу, но она не пришла. Полагаю, она еще не вернулась из Ричмонда. Мне не хотелось бы уезжать, не выполнив данного обещания.

– Где ожерелье?

– Там, где оставил я его, в моей комнате. Лежит в футляре в дальнем углу выдвижного ящика рабочего стола.

– Ха! И это все? Столько шума из-за пустяка! Успокойтесь, теперь это уже не ваша забота, – сказал Герберт. – Ожерелье будет в полной безопасности. – Он повернулся к Виолетте: – Милая, ты слышала, что сказал мистер Поуп? Надеюсь, тебе не составит труда тотчас же подняться в его комнату, забрать ожерелье и держать его у себя до тех пор, пока ты не сможешь передать его на хранение Мари.

Виолетта посмотрела на Герберта, потом перевела взгляд на Джошуа. Впервые с тех пор, как Джошуа с ней познакомился, она удостоила его своей улыбки.

– Разумеется, мистер Бентник. Меня это нисколько не затруднит. Сейчас же схожу за ним. Каролина, будь добра, проводи меня в комнату мистера Поупа, а то, боюсь, сама я не знаю, куда идти.

Глава 13

Не доверяя Герберту Бентнику – уж очень подозрительно тот себя вел, – Джошуа теперь хотел убраться как можно дальше от своего заказчика. К счастью, породистые скакуны, запряженные в карету Герберта, домчали их до Лондона меньше чем за два часа. И само путешествие, слава богу, не было отмечено происшествиями. И вот около шести часов вечера, отослав багаж в свои комнаты на Сент-Питерс-Корт, Джошуа Поуп уже поднимался по лестнице к двери своей любовницы.

С Мег Данн, сорокалетней, как она сама в том призналась, обедневшей вдовой, имевшей дочь-подростка, Джошуа познакомился спустя полгода после гибели жены и сына. С Рейчел, конечно, она не могла бы сравниться. Во-первых, была на десять лет старше Джошуа, не имела образования и не блистала какими-либо дарованиями, о которых стоило бы говорить. Но постель у нее была теплой, а сама она – приятной и чистоплотной женщиной. Более того, Мег нещадно льстила Джошуа, что он, разумеется, понимал, но ему это нравилось. Обычно он навещал ее по вторникам и субботам и, поскольку по натуре был человек щедрый, зачастую приносил ей маленькие подарки. Сейчас Джошуа был голоден и потому зашел в трактир, где купил мясной пудинг (любимое блюдо Мег) и бутылку кларета.

Держа пудинг на вытянутой руке, чтобы жирный сок, сочащийся сквозь оберточную бумагу, не капнул на его куртку, он по грязной лестнице поднялся на второй этаж, где жила Мег, и постучал в ее дверь. Ему не открывали. Хм, где же Мег? Пусть не ждет от него двух гиней, которые он платит ей каждый месяц, если не готова к его приходу. Он всегда бывает в этот час, а сегодня вторник – его день. Джошуа опять постучал, на этот раз громче, настойчивее. От голода у него сводило живот. Его пальцы стали сальными от промасленной бумаги. Ему не терпелось глотнуть вина и отдаться ласкам Мег. Вынужденный ждать после столь богатого на события дня, он занервничал, что было ему не свойственно.

Прошло еще несколько минут, в течение которых Джошуа продолжал бить в дверь с такой силой, что было слышно, как стонут петли. Он уже собрался было уйти и по возвращении домой отправить Мег сердитую записку, как вдруг снизу, из коридора, до него донеслись звуки шаркающих ног и приглушенные голоса. Перегнувшись через перила, Джошуа увидел голову Мег (на ней была подаренная им шляпка) и рядом темный треугольник мужской шляпы.

– Мег, – крикнул Джошуа, – ты где? Опаздываешь.

Вверх поднялись два лица: бледная луна в ореоле светлых волос и полей желтой соломенной шляпки и цветущий толстощекий шар в обрамлении кудрей серого завитого парика.

– Мистер Поуп? Это вы? Я думала, вы в отъезде, – отозвалась Мег.

Ее глаза округлились от удивления, но она лучезарно улыбнулась ему и дернула головой, подавая знак своему спутнику. Тот нахмурился и быстро выскочил за дверь, в которую только что вошел.

– Кто это был, черт побери? – спросил Джошуа, когда Мег, бегом поднявшись по лестнице, обняла его так, будто они год не виделись. – Осторожно! Не испачкай мне куртку – у меня пудинг.

Какой он внимательный, защебетала Мег, догадался о том, что она голодна. А про ее спутника не стоит беспокоиться. Дальний родственник ее ненаглядного покойного мужа нанес ей неожиданный визит. Она так рада, что ей представился случай избавиться от него. Он такой зануда, настоял, чтобы она полдня гуляла с ним в Воксхолл-Гарденз, не давал присесть ни на минуту, так что у нее теперь ноги гудят. Рассказывая все это, Мег чуть отводила глаза, уголки ее губ напрягались, и Джошуа понял, что она не совсем честна с ним. Но он был голоден, нуждался в утешении и был не в настроении устраивать ссору прямо сейчас. Он дождется удобного случая, решил Джошуа, и тогда расспросит ее поподробнее.

После того как они съели пудинг и выпили вино, Мег прошла в свою спальню. В открытую дверь Джошуа было видно, как она вытащила заколки, и волосы рыжевато-белокурыми волнами заструились по ее спине. Для своего возраста Мег была хороша: круглое лицо, подобно цветку; кожа полупрозрачная, так что на груди просвечивали голубые жилки. Он смотрел, как она снимает верхнюю одежду и корсет. Мег была соблазнительно пухленькой, с пышным задом, мягкими грудями и изящными лодыжками, которые Джошуа особенно восхищали. Когда она вернулась в комнату, на ней были лишь сорочка, нижняя юбка и чулки. Она села к нему на колени, развязала тесемки на сорочке и притянула его голову к себе на грудь. Джошуа просунул руку под ее нижнюю юбку и погладил нежную кожу бедра.

– Мег, – настойчиво позвал он, – ты скучала по мне?

– Конечно. – Она сняла с Джошуа парик, бережно положила на пристенный столик и стала поглаживать его шею. – Я всегда по тебе скучаю, Джошуа. Ты же знаешь.

Он прижался к складкам ее мягкого тела, и она довольно вздохнула.

– Тот мужчина, что был с тобой? Он не...

– Нет, дорогой. Я же объяснила.

Она расстегнула пуговицы на его бриджах, сунула руки под нижнее белье и стала мять и тискать его, будто кусок теста. Джошуа быстро возбудился и вскоре заглушил в себе дурное предчувствие, хотя понимал, что должен надавить на Мег, добраться до истины, предупредить, что не потерпит измены (ужас охватывал его при мысли, что он вдруг может заразиться сифилисом), даже отругать ее, но в предвкушении удовольствия был не в силах совладать с собой. Целуя ее, он чувствовал, как она водит языком у него во рту, смакуя еще не исчезнувший вкус мясного пудинга и кларета. Он покорно вытянул ноги, когда она принялась стягивать с него башмаки, чулки и бриджи. И, встав, опять поцеловал ее – более настойчиво – в шею. Потом, опустившись на колени, поднял на ней сорочку и носом потерся об ее груди, потом о живот. Она ласкала его затылок. Одной рукой обхватив Мег за талию, другой за бедра, он поднял ее и понес в спальню.

Бережно положив ее на постель, он отметил, что простыни смяты – обычно Мег была щепетильна в таких делах, тем, в числе прочего, она ему и приглянулась, – и его кольнуло сожаление. Придется вывести ее на чистую воду, иначе она сочтет его дураком и по-прежнему будет обманывать. Но только он собрался выразить ей свое недовольство, как она взяла его за плечи и притянула к себе на живот. И он на некоторое время забыл обо всем.

Часом позже, отдохнувший и немного голодный, Джошуа поцеловал Мег на прощание и бодрым шагом отправился к себе домой. Он жил на Сент-Питерс-Корт, небольшой улочке, отходившей от Сент-Мартинс-Лейн. Выйдя от Мег на темную улицу, он принялся ругать себя за то, что не поговорил с ней. Какой же он дурак, честил себя Джошуа, ведь теперь она думает, что обхитрила его. Чем дольше он будет молчать, тем чаще она будет его обманывать, и ему останется только винить самого себя за последствия. Он покачал головой, сердито укоряя себя. В следующий раз он непременно поставит ей условие, потребует, чтобы она хранила ему верность. Просто сейчас у него слишком много других забот.

Дом, где жил Джошуа, находился в средней части улицы. Это было жилье со всеми удобствами, хотя сам дом не отличался от стоявших вплотную соседних четырехэтажных зданий с кирпичными фасадами, подъемными окнами, крылечками из трех ступенек и полуподвальными помещениями, в которых размещались кухня и комнаты для слуг.

Джошуа считал, что с жильем ему повезло. Это было как раз то, что нужно: светлые, просторные, полные воздуха комнаты. Он переехал сюда всего два месяца назад, в надежде что на новом месте мучительные воспоминания о Рейчел и Бенджамине будут меньше терзать его. Квартиру он нашел по объявлению, размещенному в «Лондон джорнал». И когда пришел смотреть жилье, хозяйка дома, вздорная вдова по имени миссис Куик, заявила, что на ее комнаты много желающих. Решив снять эту квартиру, Джошуа упомянул, что у него недавно умерла жена (рассчитывая на сочувствие) и что по профессии он художник (надеясь, что его имя, возможно, ей знакомо), а посему к нему регулярно будут приходить заказчики – леди и джентльмены, занимающие в обществе высокое положение (думая, что это произведет на нее впечатление). Последнее замечание, похоже, произвело должный эффект. Миссис Куик мгновенно подобрела, заслышав имена таких его клиентов, как Герберт Бентник, граф Лэмптон и графиня Марл. Она предложила Джошуа чаю и позвала свою дочь Бриджет, чтобы та накрыла на стол.

Бриджет Куик была статной, миловидной девушкой с веснушчатой кожей и полной грудью, распиравшей корсет. Свои глянцевитые огненно-рыжие волосы она обычно заплетала в косу, которую затем укладывала на голове кольцом и прятала под льняным чепчиком. Когда ее представили Джошуа, она чуть присела в реверансе, загремев чашками на подносе, который держала в руках. Чтобы разрядить атмосферу, Джошуа, проявляя галантность, принялся помогать ей: забрал поднос и поставил его на стол, сказав миссис Куик, что если она, на его счастье, согласится сдать ему комнаты, то красота ее дочери будет привлекать к нему клиентов не меньше, чем его картины. Миссис Куик не спускала покровительственного взгляда с дочери. Сама Бриджет по любому поводу раздвигала в улыбке губы в форме сердечка, а в ее глазах цвета нефрита то и дело вспыхивал живой огонек. Джошуа понял, что миссис Куик мечтает найти для дочери хорошего жениха и что под внешней привлекательностью Бриджет кроется нечто большее. Он назвал еще несколько громких имен, и беседа за чаем потекла как по маслу. Миссис Куик велела дочери налить им еще по чашке и согласилась сдать комнаты Джошуа за весьма скромную плату – всего за двадцать гиней в год.

С переездом Джошуа в дом миссис Куик помещения между домочадцами были распределены следующим образом: миссис Куик и Бриджет заняли комнаты первого этажа; горничная Китти и слуга Томас, юноша шестнадцати лет, поселились в полуподвальном этаже, где также находились кухня и помещение для хранения угля; в распоряжение Джошуа отдали второй и третий этажи. Обстановку его гостиной, солнечной комнаты, выходящей окнами на юг, составляли письменный стол, два кресла, обеденный стол, зеркало, настольные часы и индийский ковер. Стены были довольно приличные, вполне подходили для размещения его работ, и на них уже висели несколько готовых портретов, которые, правда, еще следовало покрыть лаком, а потом отослать по назначению. Двойные двери вели в его мастерскую, выходившую окнами на север. Там Джошуа работал, держал свои мольберты, холсты, краски, кисти, карандаши, бутыли с льняным маслом, лаком и спиртом. Наверху находились его спальня и уборная.

Как он и предупреждал хозяйку, по воскресеньям во второй половине дня в дом обычно наведывались с десяток посетителей, не пожелавших идти на экскурсию в Бедлам[6]6
  Бедлам – Вифлеемская королевская больница (психиатрическая). Основана в 1247 г. в Лондоне; ныне переведена в графство Кент.


[Закрыть]
и Воспитательный дом. В качестве предлога они говорили, что хотели бы сделать ему заказ, но большинство приходило из праздного любопытства, а не с намерением купить картину.

Джошуа не считал нужным тратить время на пустую болтовню. Когда Рейчел была жива и они обитали в небольшом домике возле площади Сохо, посетителей, как правило, принимала она, а его призывали лишь в тех случаях, когда приходил настоящий клиент. Перебравшись на жительство к миссис Куик, Джошуа договорился с хозяйкой, что дверь визитерам будут открывать Китти или Томас. Если гости заслуживают внимания, Бриджет проведет их в его гостиную, где все им покажет и объяснит. Сам же Джошуа тем временем будет работать в мастерской за двойными дверями.

Миссис Куик, как Джошуа вскоре обнаружил, была женщиной суровой. Она слыла сварливой особой, отчего многие относились к ней с опаской, хотя были и такие, кто не придавал значения ее крикливости и раздражительности, утверждая, что по натуре она милосердна. Томас однажды рассказал Джошуа, что, когда ему было десять лет, миссис Куик буквально вырвала его из лап трубочиста. Тот заставлял его в одних лишь лохмотьях и без башмаков лазить в черные трубы и кормил мерзкими объедками, которыми побрезговала бы даже собака. А Китти она взяла в дом в середине зимы, подобрав ее в сточной канаве, где та умирала от голода и холода. Любому, кто находится в крайней нужде, говорил Томас, стоит только постучать в окно кухни миссис Куик – и он получит миску пищевых отходов. Джошуа кивал, но ко всем этим россказням относился с изрядной долей скепсиса. У него пока не было случая убедиться в доброте своей хозяйки. На его взгляд, она была неподатлива, как воротный столб. Считала каждый свечной огарок и брала с него дополнительную плату за уголь и лишнюю порцию мясного бульона. Если воскресные посетители тревожили ее покой, когда ей нездоровилось, а это случалось нередко, она, забывая про свои болячки, непременно поднималась в его комнаты, чтобы выразить свое недовольство.

Любое отступление от заведенного порядка, особенно если оно случалось неожиданно, нещадно ее расстраивало. Посему, когда Джошуа тем вечером добрался до дома, миссис Куик мгновенно высунула голову из своей комнаты, словно паук, встрепенувшийся при малейшем трепете сплетенной им паутины, в которую угодило какое-то несчастное насекомое. Одета она была с присущей ей строгостью – в серое закрытое платье с простым белым воротником. Щеки у нее были впалые, рот, из-за отсутствия зубов, напоминал туго стянутый шнурком кошелек. Волосы она убирала под большой простенький чепец с длинными лентами, из-под которого не выбивалось ни единой прядки. Резким, как у вороны, голосом она заявила, что крайне недовольна его внезапным возвращением. Он мог бы, приличия ради, заранее сообщить о своем приезде, и тогда она велела бы Китти растопить очаг в его комнате. А она узнала о его возвращении менее двух часов назад, когда прибыли его вещи. Так что ему, кроме себя, винить некого, если постель окажется сырой и он заболеет и умрет.

Столь нелюбезное приветствие огорчило Джошуа. Он с грустью подумал, какой бы радушный прием оказали ему Рейчел и Бенджамин. Тем не менее он вежливо ответил, что о необходимости вернуться в Лондон ему стало известно лишь ближе к вечеру. Что касается риска подхватить простуду, сейчас конец мая, а не февраль, и погода стоит мягкая. Ей не следует беспокоиться на его счет, однако он был бы очень признателен, если бы она прислала ему с Бриджет что-нибудь на ужин.

Бриджет была единственной женщиной, которая соперничала с Мег за внимание Джошуа. За те два месяца, что он прожил в доме миссис Куик, она в его глазах зарекомендовала себя отменной хозяйкой. Ему не раз приходилось слышать, как она гоняет Китти и Томаса и громко спорит с уличными торговцами, требуя, чтобы ей продали самые свежие яйца и сливочное масло. В отличие от своей матери, чьи шипы стали лишь острее, с тех пор как он поселился в ее доме, Бриджет относилась к нему с большой теплотой. Порой, когда она смотрела на него многозначительно, его так и подмывало спросить, как у нее дела, куда она направляется, не соизволит ли попозировать ему. Но потом он вспоминал, что у миссис Куик вспыльчивый нрав, а ему никак нельзя терять расположение хозяйки дома. Жилье у него было вполне пристойное, и после недавних передряг и переживаний, длившихся столько месяцев, мысль о том, чтобы вновь переехать на новое место, была ему невыносима. Миссис Куик надеялась, что с его помощью ей удастся удачно выдать замуж дочь, и он не хотел лишать ее иллюзий.

Спустя два часа, насытившись холодной бараниной с горячим элем, он лег в свою уютную постель, радуясь, что вокруг привычные вещи и знакомые лица, и убеждая себя, что угроза, которую он ощутил в Астли, лишь плод его воображения. С приятными воспоминаниями о ласках Мег он погрузился в сон.

На следующее утро Джошуа проснулся с твердой решимостью продолжить расследование обстоятельств гибели Кобба. Он встал рано, выбрал наряд – желтовато-коричневую шерстяную куртку с отделкой из тесьмы шоколадного цвета, коричневые бриджи и шейный платок из черного шелка, – оделся с присущей ему тщательностью, потом съел скромный завтрак, состоявший из булочек с джемом, и, не позволяя себе отвлечься на Бриджет, караулившую его у дверей гостиной, вышел на улицу и зашагал в направлении Грейз-Инн-Лейн.

Он намеревался отыскать мистера Хора, поверенного, приходившего к Джону Коббу, когда тот жил в ричмондской гостинице. Джошуа вспомнил, что нанести визит Хору посоветовала Лиззи Маннинг вскоре после того, как эта идея ему самому пришла в голову. Сама Лиззи Маннинг обещала поговорить с горничной Виолетты и узнать у нее все, что можно. Интересно, сдержит ли она свое слово?

Контору поверенного Джошуа нашел быстро. Небольшая потускневшая табличка на одной стороне двери гласила, что данное помещение принадлежит стряпчим Иноку Крэкману и Бартоломью Хору. Он ступил в узкий коридор, ведущий к винтовой лестнице. Большинство окон, очевидно, недавно были заложены кирпичом – вне сомнения, из-за высокого налога на стекло. Те немногие, что остались, почернели от грязи и копоти, так что свет сквозь них почти не пробивался. Здесь пахло затхлостью и сыростью, и, хотя день выдался ясный и теплый, а на Джошуа была шерстяная куртка, он почувствовал, что зябнет, и начал опасаться, что подхватил какую-то заразу.

Поднявшись по лестнице, он оказался в еще одном темном и пронизывающе сыром коридоре и на ощупь стал пробираться в его конец. Комната, в которую он вошел, была такой же тусклой. Казалось, свет вообще сюда не проникает, однако он различил, что все поверхности загромождены связками бумаг, свитками, брошюрами, между которыми лежали большие фолианты в кожаных переплетах. Некоторые из книг были открыты, другие закрыты. Среди этого моря бумаг сидели несколько молодых клерков. Они что-то неистово черкали пыльными перьями или рылись в фолиантах. В глубине комнаты стоял большой стол, за которым с одного боку сидел сгорбившись пожилой господин, что-то записывающий в большую бухгалтерскую книгу.

Джошуа предположил, что этот человек, вероятно, старший по рангу в конторе, и подошел к нему.

– Прошу прощения, сэр, – сказал он. – Меня зовут Джошуа Поуп. Я ищу некоего мистера Бартоломью Хора. Полагаю – он здесь работает?

Пожилой господин медленно поднял голову и посмотрел на него. Будучи портретистом, Джошуа всегда старался подметить каждую необычную черточку в человеческих лицах, но лицо этого господина его ошеломило. Оно было вытянутым и узким, с крючковатым, как клюв, носом и выступающим подбородком. Но особенно Джошуа поразили его глаза. Один был бледно-голубой, глубоко посаженный, с тяжелым веком; второй вообще отсутствовал. На его месте зияла пустая впадина; кожа на ней была натянута и пересечена рубцом со следами стежков. Джошуа вытаращил глаза, моргнул и, чтобы не смотреть на уродство, перевел взгляд на бумаги, лежащие перед ним на столе. Стряпчего, казалось, не обидела и не удивила его реакция. Очевидно, он к такому привык.

– Вы верно полагаете. Некий мистер Хор ведет свои дела именно здесь. Я его старший компаньон, Инок Крэкман. Вы записаны на прием?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю