355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Глисон » Смарагдовое ожерелье » Текст книги (страница 15)
Смарагдовое ожерелье
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:46

Текст книги "Смарагдовое ожерелье"


Автор книги: Джанет Глисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)

– Ладно, – сказал Джошуа. – Вот мои условия. Я дам вам денег, чтобы вы могли прилично поесть и уехать в Лондон...

– В Лондон?

– Да, в Лондон. Пока я не верну вам саквояж, вы должны оставаться в моей квартире на Сент-Питерс-Корт. Это рядом с Сент-Мартинс-Лейн. Вот ключ. Хозяйке я сообщу. Там вас никто не найдет, вы будете в безопасности, а я смогу связаться с вами, когда в том возникнет нужда. Саквояж я привезу, как только смогу. Но перед отъездом вы должны рассказать мне все, что вам известно. Согласны?

Это решение далось Джошуа нелегко, но еще смешнее, думал он, что Кобб раздумывает над его предложением. Они оба не доверяют друг другу, но вынуждены сотрудничать. Ненадежный союз. Интересно, кто первый нарушит условия сделки? Тем не менее, после того как они ударили по рукам, Джошуа пришлось задать пару наводящих вопросов, чтобы заставить Кобба начать свой рассказ. Зато после тот заговорил взахлеб, словно ему не терпелось выложить все, что он знает, и он боялся, что его остановят прежде, чем он закончит свое повествование.

– В Англию я прибыл три недели назад. За некоторое время до этого меня нанял один лондонский стряпчий, Бартоломью Хор. Ему было поручено вести дело по иску, касающемуся спора о завещании человека по имени Чарлз Мерсье, который всю свою жизнь прожил в Бриджтауне на Барбадосе. Почти все свое имущество Чарлз Мерсье оставил своей жене, которая также жила на Барбадосе. Но у него была внебрачная дочь от более ранней связи с другой женщиной. После его смерти эта дочь – она живет в Лондоне – должна была унаследовать драгоценное украшение – смарагдовое ожерелье. Но миссис Мерсье, которой очень нравилось это украшение, проигнорировав завещание, оставила ожерелье себе.

– Но кто же эта дочь? – нетерпеливо спросил Джошуа, перебив Кобба.

Тот вздохнул и покачал головой:

– К сожалению, этого я так и не выяснил. Хор, конечно, знал, но в интересах клиентки, опасающейся за свою репутацию, не открыл ее имени. Хотя в принципе не в этом суть дела. Хора убили по ошибке. Жертвой должен был стать я.

– С чего вы это взяли?

– Хор отправился на встречу в Астли вместо меня и в результате погиб. Сообщение было адресовано мне. Туда в тот вечер должен был прийти я.

– И почему же кто-то желает вашей смерти?

Кобб смущенно отвел взгляд:

– Не знаю. Очевидно, потому что я занимаюсь тяжбой по поводу ожерелья. Другого объяснения я не могу найти. В этой стране я недавно. Здесь у меня нет ни друзей, ни родных, из людей вне сферы моей деятельности – только случайные знакомые.

– Полно вам! – воскликнул Джошуа, недовольный тем, что Кобб хитрит. – Нечего ссылаться на свои профессиональные дела и ходить вокруг да около. Я читал письмо, написанное вам Виолеттой Мерсье. Из него следует, что у вас были определенные отношения и вы преследуете ее. Вы уверены, что ваши действия и знакомства так уж невинны, как вы это утверждаете?

Кобб поморщился, словно слова Джошуа причинили ему физическую боль.

– Как вы нашли это письмо? Хор забрал его у меня.

– Вас это не касается. Просто ответьте на вопрос.

Кобб глянул на свои ноги и вздохнул:

– Что ж, раз вы об этом знаете, мне не резон отпираться. С Виолеттой я познакомился некоторое время назад, вскоре после смерти ее отчима, когда мне поручили востребовать ожерелье. Тогда миссис Мерсье объяснила свой отказ вернуть ожерелье желанием передать его своей дочери. Я решил посвятить Виолетту в подробности тяжбы, надеясь на то, что она – честный человек и убедит мать: та поступает безрассудно. Я объяснил Виолетте, что ее мать не только отказалась отдать ожерелье, но и лишила дочь Чарлза Мерсье денежной поддержки. В результате девушка оказалась в крайне бедственном положении. Думаю, Виолетта вняла голосу совести и прониклась состраданием к девушке. Но когда она попыталась урезонить мать, та наотрез отказалась обсуждать с ней этот вопрос. Что касается меня, после нескольких встреч с Виолеттой я влюбился. Да иначе и быть не могло. Вот вы, сэр, как художник, скажите мне – разве она не самая прекрасная женщина на свете?

– Мое мнение о внешности мисс Мерсье не имеет значения, мистер Кобб, – твердо заявил Джошуа. – Меня больше интересует другое: это вы взяли ожерелье? Не стану скрывать, меня обвиняют в краже этого украшения, и, если я в скором времени не отыщу его, можно быть уверенным, что меня повесят либо четвертуют.

Кобб смешался – сдвинул брови, выпятил подбородок, раскрыл рот:

– Что-о? Ожерелье исчезло? Не может быть! Почему вы сразу мне не сказали?

– Я думал, вы знаете. Полагал, что это вы его взяли. Мне даже пришло в голову, что оно, возможно, в вашем саквояже и что вы из-за него убили Хора.

– Зачем бы я стал красть его? Разве вы не слышали: я поверенный, слуга закона? Воровство противоречит моей профессиональной этике. И зачем бы я стал убивать Хора? Это такое же его дело, как и мое.

– Тем не менее ваша профессиональная этика не помешала вам предпринять попытку ограбления и тайком встречаться с дочерью заинтересованной стороны.

Кобб небрежно махнул рукой, словно счел, что этот довод настолько жалок, что даже не заслуживает опровержения.

– Это разные вещи. Я же вам объяснял. Я люблю Виолетту. А вас я тогда остановил только лишь для того, чтобы забрать свое имущество. Хищение бесценного ожерелья и убийство человека – это совсем другое. Честно говоря, я понятия не имею, кто взял украшение и кто убил Хора.

Глава 28

Джошуа еще не готов был расстаться с Коббом и только собрался расспросить его об Артуре Маннинге, как неторопливое цоканье копыт и скрип колес оповестили его о том, что в их направлении кто-то движется.

Со стороны города к ним приближалась повозка, запряженная старой гнедой клячей с клочковатой пыльной шерстью, над которой вились и жужжали мириады мух, отчего она постоянно фыркала и брыкалась. Возничим был нечесаный босоногий паренек в грязном рванье. Джошуа поразил не жалкий вид лошади и возницы, а пассажир, сидевший возле паренька.

Это была Бриджет Куик, дочь домовладелицы, у которой он снимал комнаты. На ней было муслиновое платье с узором в виде веточек; на голове – соломенная шляпка, украшенная розочками и незабудками; волосы аккуратно уложены в локоны; на щеках – розовый румянец; глаза светятся. Словом, это была Бриджет – цветущая, пышущая здоровьем и еще более очаровательная, чем всегда.

– Бриджет, какая вы красавица! – изумленно пробормотал Джошуа.

– Джошуа Поуп! Это вы? Ну и напугали же вы меня! – воскликнула девушка, рассматривая его со своего сиденья.

Джошуа чувствовал, как она разглядывает его разодранную одежду и разбитое, окровавленное лицо. Он знал, что выглядит ужаснее и отвратительнее самого мерзкого бродяги в сточной канаве на лондонской улице, и думал, как же она отреагирует.

– Да, Бриджет, это я.

– Но вы должны были ждать моего приезда. Я послала вам письмо сразу же после визита мистера Бентника. И поскольку вы не встретили меня, я поступила так, как сказала: решила сама добраться до усадьбы. Возможно, мне не следовало приезжать, не дождавшись от вас ответа. Ну и вид у вас! Что с вами случилось?

Джошуа вздохнул с облегчением, услышав в ее голосе волнение, но сам не мог забыть про свой ужасный вид.

– Простите меня, Бриджет, со мной только что случилось несчастье. Меня ударили, и я потерял сознание, а потом связали; я чудом остался жив. (Почему бы не преувеличить немного?) И после этого драматического события совсем забыл, что собирался встретить вас у гостиницы «Звезда и подвязка».

– Понимаю, – промолвила Бриджет все тем же озабоченным тоном. – Тогда, вероятно, я приехала не в самый подходящий момент. Могу я чем-то помочь? В противном случае я немедленно отправлюсь назад, в Лондон.

Волна разочарования захлестнула Джошуа. Рассказывая Бриджет о своих бедах, он стремился вызвать сочувствие, а не обратить ее в бегство. После всего, что он пережил, было бы так приятно пару часов провести в ее обществе, не оглядываясь на горгону-матушку. Ему предстояло решить столько насущных проблем – найти ожерелье Сабины, убийцу Хора, спасти свою честь, – но все это сейчас отошло на второй план.

– Нет, Бриджет, простите, что приветствую вас таким образом. Раны у меня пустячные, да и негоже вам ехать назад, ведь вы только что прибыли. Давайте поедем в Астли. Я приведу себя в порядок, а потом мы прогуляемся на холм. Говорят, вид оттуда чудесный. После, возможно, перекусим что-нибудь, и затем вы вернетесь домой.

Соблазн увидеть Астли был слишком велик. Бриджет колебалась.

– Я слышала, в Астли восхитительный парк. Конечно, мне интересно было бы посмотреть его, – наконец согласилась она.

За разговором с Бриджет Джошуа совершенно забыл про Кобба. И вспомнил только теперь. Вспомнил и усомнился в том, что поступил мудро, предложив ему пожить в его лондонской квартире. Как мог он поступить так опрометчиво? – ругал себя Джошуа. Что на него нашло? Он не был уверен в том, что это не Кобб напал на него. Более того, он не был уверен и в том, что это не Кобб убил Хора. Джошуа быстро решил, что следует изменить план. Под каким-нибудь выдуманным предлогом он отправит Кобба дожидаться его в гостинице. Но, когда он повернулся, чтобы сказать это Коббу, тот уже находился на расстоянии двухсот ярдов. Хоть и хромая, Кобб на удивление быстро удалялся в направлении гостиницы «Звезда и подвязка», куда прибывали дорожные кареты из Лондона.

– Что за человек с вами был? – спросила Бриджет, заметив, что Джошуа смотрит вслед удаляющейся фигуре Кобба.

– Джон Кобб, – ответил он с тревогой в душе.

Пока не стоит рассказывать Бриджет о необычных событиях, в которые они с Коббом оказались вовлечены, решил Джошуа. Позже у него будет время, чтобы придумать, как бы помягче сообщить ей о том, что он предложил погостить в доме ее матери человеку, который, возможно, является опасным преступником.

Поскольку Джошуа в своем нынешнем состоянии не был способен ехать верхом, они привязали его лошадь к задку повозки, а сам Джошуа пристроился позади Бриджет. Таким образом они проехали милю и прибыли в Астли. Герберт читал книгу в саду, когда их жалкая процессия въехала в усадьбу. Он пришел в крайнее изумление, увидев растрепанного, окровавленного Джошуа и обаятельную румяную Бриджет в повозке, которой правил оборванный паренек.

Бросив книгу, Герберт поспешил им навстречу. Бриджет, с которой он познакомился, когда осматривал комнаты Джошуа, Герберт узнал сразу и, казалось, очень обрадовался встрече с ней. Однако он утратил дар речи, когда его взгляд остановился на Джошуа. Побледневший, с широко раскрытыми глазами, Герберт разглядывал его порезы, ушибы и синяки. Однако, когда на его вопрос «Что случилось?» Джошуа вкратце поведал о произошедшем, он не выразил сочувствия.

После у Джошуа уже не оставалось сил на светское общение. Его раздирала боль, он мечтал о ванне и чистой одежде. Попросив мистера Бентника показать Бриджет парк, он заковылял в дом. Герберт немедля принялся выподнять его просьбу. С трудом поднимаясь по лестнице, Джошуа услышал, как тот говорит Бриджет:

– Если помните, я рассказывал вам про свои дамасские и мускусные розы. Пройдемте сюда, мисс Куик, я покажу вам мои самые особенные образцы...

Добравшись до своей комнаты, Джошуа вызвал старшего слугу Питерса и попросил, чтобы тот велел кому-нибудь из слуг сделать ему ванну и принести повязки и мазь. Старый слуга по имени Хендерсон, горбатый, с белыми как мел волосами и морщинистым лицом, принес ведра с водой, от которой поднимался пар. Он наполнил медную ванну, проверил температуру воды и помог Джошуа снять с себя грязную одежду. Поддерживаемый Хендерсоном, Джошуа погрузился в горячую воду. Только руки не стал окунать – положил их на края ванны, – потому что запястья нещадно жгло. Полотенцем он осторожно смыл кровь с лица и лишь затем велел Хендерсону подать зеркало.

В своем отражении Джошуа с трудом узнал себя. Левый глаз побагровел и опух, под ним был глубокий порез. Рана на лбу – красное углубление в обрамлении рассеченной белой кожи – достигала четырех дюймов в длину. Неудивительно, что Герберт, Бриджет и Кобб смотрели на него с изумлением.

С помощью горбатого слуги Джошуа вытерся, морщась каждый раз, когда полотенце касалось синяка или ссадины, то есть постоянно, ибо все его тело было сплошь в синяках и ссадинах, и с трудом оделся. Но когда он попросил Хендерсона обработать его раны, старик нахмурился и покачал головой:

– Простите, сэр. Сейчас позову того, кто умеет это делать лучше меня.

С этими словами он поклонился и ушел.

Джошуа не спросил у Хендерсона, кого тот пришлет вместо себя. Думал, кого-нибудь из женской прислуги – старшую горничную или даже экономку. Ожидая прихода служанки, он стал осматривать свои ожоги – самые болезненные из его ран. Обожженная кожа вздулась пузырями, которые были наполнены водянистой жидкостью. В тех местах, где кожа лопнула, виднелась кровоточащая плоть, столь мучительно чувствительная, что ему дурно становилось при одной только мысли, что ее может что-то коснуться, тем более застегнутые рукава сорочки.

Джошуа всегда придумывал себе мнимые болезни, но сейчас, получив настоящие травмы, как ни странно, был на удивление спокоен. Ожоги были сильные. Если раны не заживут, на живописи можно будет поставить крест. Но он не расстраивался. Что будет – то будет, думал Джошуа, теперь уже ничего не поделаешь.

Вскоре после того как старый слуга ушел, раздался тихий стук, и дверь отворилась.

– Насколько я поняла, вы ранены и вам требуется помощь, мистер Поуп?

Его брови взметнулись вверх, на щеках проступил румянец. К его великому изумлению, на пороге стояла Каролина Бентник. В руках она держала поднос с мазями и склянками.

– Мисс Бентник. Простите за беспокойство. Я не посмел бы тревожить вас, только Хендерсон побоялся притрагиваться к ранам и сказал, что пришлет кого-нибудь вместо себя.

– Думаете, я не подхожу для этого, мистер Поуп? – спросила Каролина. Она приблизилась к нему и, поджав губы, стала разглядывать глубокую рану на его голове. Потом осторожно приподняла одну его руку, затем вторую, осматривая запястья. – Он правильно поступил. Я немного разбираюсь в медицине – мама научила. Сделаю, что смогу, но, если через пару дней вам не станет лучше, придется обратиться к врачу.

С этими словами Каролина Бентник откупорила маленькую коричневую бутылочку и налила в чашку глоток какого-то снадобья.

– Примите это, мистер Поуп.

– Что это?

– Лекарство, снимающее боль.

– Настойка опия?

– Нет. Если непременно хотите знать, это смесь из того, что обычно под рукой. Мед, вода, вино и измельченный ситник. Выпейте, вам станет легче.

Джошуа выпил горьковато-сладкую жидкость. Почти сразу же боль уменьшилась. Когда Каролина перышком нанесла ему на раны мазь, приготовленную, как она объяснила, из клевера, оливкового масла и патоки, и стала накладывать на запястья повязки, он уже не чувствовал боли.

– Не надо так туго, – запротестовал Джошуа, – я же не смогу рисовать.

– Значит, на пару дней придется найти себе другое занятие. Например, дайте еще несколько уроков мисс Маннинг.

– Мисс Маннинг недостает усердия, – сказал Джошуа. – К тому же она слишком занята, на общение со мной у нее нет времени. Сегодня я заезжал к ней, но ее не оказалось дома.

Каролина Бентник улыбнулась и посмотрела ему в глаза:

– Лиззи Маннинг очаровательная девушка. И о вас она очень высокого мнения. Умышленно она не стала бы проявлять к вам неуважение. Если она пропустила встречу, значит, на то у нее была веская причина.

– Все это очень хорошо, мисс Бентник. Однако что это была за причина?

Глава 29

После ухода Каролины Бентник Джошуа собирался найти Бриджет, но принятое снадобье оказалось сильнее, чем он ожидал. Ему не хотелось засыпать, но голова стала ватной, веки отяжелели, словно на них положили по горсти соверенов, и спустя несколько минут он провалился в забытье.

Проснулся он весь в поту. Его переполняла столь неизбывная тоска по Рейчел, какой он не знал вот уже несколько месяцев. Некоторое время он пытался утешить себя мыслями о Мег и их последней встрече, но это только усугубило снедавшее его чувство одиночества. Было утро. Стрелки на его часах показывали начало восьмого. Ночь наступила и прошла, а он ничего не помнил. С улицы доносился щебет птиц, но в доме стояла тишина. Пока он спал, кто-то раздел его. На нем были ночная сорочка и ночной колпак; его одежда, аккуратно сложенная, лежала на стуле. Интересно, кто же о нем позаботился? Он не помнил, как его переодевали, но молил Бога, чтобы это был Питерс или кто-то еще слуг, а не Каролина Бентник.

Чашка с остатками снадобья все еще стояла на тумбочке. К ней было прислонено пухлое письмо. Джошуа не помнил, чтобы видел его раньше, и предположил, что письмо, вероятно, доставили после того, как он уснул.

Сначала Джошуа подумал, что оно, должно быть, от Бриджет, которая была оставлена на Герберта Бентника, и разволновался, опасаясь, что в письме содержатся упреки в его адрес за то, что он не уделил ей внимания, хотя сам настоял на том, чтобы она повременила с возвращением в Лондон. Он и так уже оказался в затруднительном положении, предложив Коббу пожить в его квартире. Это было крайне неразумное решение. Джошуа полагался на Бриджет, надеялся, что она из доброго расположения к нему укротит гнев матери. Преисполненный дурного предчувствия, он схватил письмо.

Потом, еще до того, как успел его вскрыть, у него мелькнула другая мысль. Следовало бы сразу догадаться, как только он увидел почерк, что это сообщение не от Бриджет, а от Лиззи Маннинг.


29 мая 1766 г.

Барлоу-Корт, Ричмонд

Мистер Поуп!

От экономки я узнала, что сегодня утром вы приезжали в Барлоу и немного расстроились, не застав меня дома. Простите, что не встретила вас. Я ездила в питомник, чтобы поговорить с садовником об ананасах. Еще раз простите за то, что покинула Астли, не посвятив вас в подробности своей беседы с Виолеттой. Едва мы с ней поговорили, как я получила сообщение от отца, что и заставило меня уехать скорее, чем я планировала.

А теперь позвольте пересказать вам весьма интересный разговор. Я пригласила Виолетту на прогулку после того, как она в очередной раз вернулась из Лондона, куда ездила на примерку платья. Господи, что это за наряд, которому следует уделять так много внимания?! И ведь платье еще не готово. Представляете? Миссис Боулз, несчастная портниха, доставит его на днях. Виолетта говорит, портнихе придется остаться в Астли – на тот случай, если нужно будет что-то подправить, – иначе ей не заплатят.

Как бы то ни было, ближе к делу. Я сказала Виолетте, мы считаем, что Кобб, возможно, жив и что, возможно, это ОН виновен в пропаже ожерелья. Не бойтесь, я не упомянула про письма, что мы нашли. Не могла же я выдать вас.

Когда она услышала, что, по нашему мнению, в оранжерее умер не Кобб, а Хор, ее лицо просветлело. Видя это, я спросила, по-прежнему ли он ей не безразличен. Она ответила, и довольно резко, что между ними ничего нет. Напротив, мне следует знать, что в ее сердце живет другой мужчина. Полагаю, этот другой мужчина – Фрэнсис, и она не назвала его имя только из страха рассердить меня.

Я стала расспрашивать ее про ожерелье, и она заявила, что, должно быть, я действую по поручению Кобба, ибо тот не раз обращался к ней за помощью – просил, чтобы она убедила мать вернуть драгоценность, но та, несмотря на ее уговоры, не хотела расставаться с украшением. Я заверила ее, что занимаю нейтральную позицию в отношении Кобба и принадлежности ожерелья и что сейчас самое главное – в интересах ее матери – отыскать украшение. После этого она успокоилась и поведала мне кое-что из истории ожерелья. Весьма занимательные факты. И пусть с нынешними событиями они связаны постольку-поскольку, думаю, их стоит здесь изложить.

Чарлз Мерсье, отчим Виолетты, зарабатывал на жизнь тем, что сопровождал различные грузы. Добродушный, бережливый человек, он питал глубокое отвращение ко всякого рода авантюрам и азартным играм. Эта его странная антипатия зародилась еще в молодости, после одного случая, который он часто в назидание рассказывал Виолетте, чтобы отбить у нее всякую охоту к азартным играм.

В возрасте двадцати трех лет ему случилось быть на приеме в доме губернатора, где его представили недавно овдовевшей графине, состоятельной женщине, некоторое время назад прибывшей в Бриджтаун, чтобы осмотреть свои владения на острове. В течение вечера Чарлз Мерси развлекал ее беседой, и она уговорила его сыграть с ней в ломбер. По какой-то странной прихоти судьбы Чарлз, который едва ли мог отличить валета от туза, постоянно выигрывал. В числе его выигрыша оказалась долговая расписка графини, в которой та обязалась отдать ему ценное смарагдовое ожерелье, которое принадлежало ее семье на протяжении нескольких столетий. Утром следующего дня графиня прислала ему ожерелье со своей горничной, вероятно надеясь, что со временем ей удастся отыграть свою драгоценность.

Горничная – ее звали Эмма Бейнс – была, как утверждали все, кто ее знал, красавицей с золотисто-каштановыми волосами. Она поразила воображение Чарлза Мерсье, который все еще никак не мог прийти в себя после успеха минувшим вечером. Желая увидеть ожерелье во всей его красе, он попросил ее примерить драгоценное украшение. По когда Эмма открыла футляр и вынула из него ожерелье в форме змеи, Чарлз едва не утратил дар речи – настолько он был потрясен. А потом рассмеялся и сказал, что теперь ему все ясно: это змий-искуситель сбил графиню с пути истинного накануне вечером.

Чарлз Мерсье влюбился в Эмму Бейнс, их знакомство вылилось в любовный роман. Тем временем, к огромной досаде графини, он решительно отклонял все ее приглашения сыграть с ней в ломбер или в какую-нибудь другую азартную игру. Спустя три месяца рассерженная графиня, к этому времени проигравшаяся в пух и прах, решила вернуться в Лондон.

Примерно тогда же Эмма Бейнс обнаружила, что ждет ребенка. Чарлз Мерсье тотчас же предложил ей руку и сердце, но у Эммы Бейнс – глупой упрямой девушки, судя по ее поступкам, – были другие планы. Она ненавидела барбадосский климат и скучала по родине. К тому же в Лондоне у нее был любимый человек, который, она считала, настолько очарован ее красотой, что возьмет ее в жены даже беременную. Не думая о приличиях и благополучии своего будущего ребенка, она отвергла предложение Мерсье.

Чарлз сильно привязался к Эмме Бейнс и, хотя был крайне огорчен ее отказом, ответственности с себя не снял. Он пообещал оказывать помощь ребенку и ее матери, которая не сможет работать после рождения дочери. Эмма, никогда не говорившая ему о своих надеждах выйти замуж в Лондоне, охотно приняла его деньги.

Все это произошло за пятнадцать лет до того, как Чарлз Мерсье встретил Сабину и вступил с ней брак. Он был предельно честен в отношении дочери, которой никогда не видел. Сабине он сообщил о ее существовании и предупредил, что намерен заботиться об этом своем ребенке так же, как будет заботиться о любом из законнорожденных детей, которых родит ему Сабина. Однако брак Сабины и Чарлза оказался бездетным. Чарлз привязался к Виолетте, часто называл ее дочерью, но об обязательствах перед родным ребенком никогда не забывал.

Вскоре после женитьбы Чарлз показал Сабине смарагдовое ожерелье и рассказал его историю. Уникальная красота украшения произвела на Сабину глубокое впечатление, и она попросила у мужа дозволения надевать его иногда. Чарлз Мерсье разрешил. Следующие десять лет Сабина гордо носила смарагдовое ожерелье, надевая его при каждой возможности. Насколько кому-либо известно, Чарлз никогда не говорил Сабине, что ожерелье будет принадлежать ей, но также никогда и не упоминал о том, что намерен завещать его кому-то другому.

Только год назад, после смерти Чарлза, во время оглашения завещания Сабина узнала о его решении оставить ожерелье наряду с другим имуществом своей внебрачной дочери. Свое решение он объяснил просто. Ожерелье было получено из рук Эммы Бейнс. Если бы не эта драгоценность, его дочь никогда бы не появилась на свет. Соответственно, ожерелье должно остаться у нее. Это было бы справедливо.

Нетрудно представить, как разгневана и обижена быча Сабина. Без зазрения совести она отказалась выполнить условия завещания, заявив, что оно было составлено много лет назад, когда они с Чарлзом только что поженились. Чарлз за годы их совместной жизни изменил свое решение. Иначе разве позволил бы он так часто надевать ей это украшение? Более того, Виолетта была ему роднее, чем дочь, которой он никогда в глаза не видел. А сама она, в отличие от Эммы Бейнс, была его законной женой. Что на это могла бы возразить истица?

Вскоре после того, как стало ясно, что Сабина не намерена расставаться с ожерельем, с Виолеттой связался бриджтаунский стряпчий по имени Джон Кобб. Он попросил ее о встрече, чтобы «поговорить о деле, требующем помощи человеку, которому в жизни повезло меньше, чем вам». Виолетта, знавшая о тяжбе лишь в общих чертах, ответила – пожалуй, несколько опрометчиво – согласием на просьбу Кобба, не подозревая, что он действует от лица противницы ее матери.

Кобб сообщил Виолетте, что дочь Чарлза Мерсье, проживающая в Лондоне, примерно одного с ней возраста, что Эмма Бейнс недавно умерла и что, если ее дочь не получит отписанного ей по завещанию наследства, бедняжке придется побираться на лондонских улицах – исход, который Чарлз Мерсье всеми силами старался предотвратить. Неужели Виолетта не понимает, что обязана отдать должное несчастной девушке, которая в глазах если уж не закона, то Господа является ее сводной сестрой.

Виолетта внимательно слушала все, что говорил ей Кобб. Это был высокий симпатичный молодой человек, и ей было приятно, что он проявляет к ней внимание. Она вспомнила, как хорошо относился к ней отчим, и ее кольнула совесть. Виолетта попыталась уговорить мать, но Сабина была непреклонна. Сказала, что даже думать не хочет о том, чтобы расстаться с ожерельем, но, дабы погасить конфликт, готова пойти на компромисс: она обещает выплатить денежную компенсацию дочери Эммы Бейнс, если та откажется от своих притязаний на ожерелье.

Подстрекаемая Коббом, доводы которого не находили поддержки у ее матери, Виолетта металась между двумя сторонами. Откуда бедняжке Виолетте было знать, кто из них говорит правду? Вскоре Кобб начал признаваться ей в любви, обещая, что постарается решить вопрос с ожерельем в ее пользу, если она ответит ему взаимностью. Возможно, истица согласится принять деньги вместо ожерелья.

В этом месте своего рассказа Виолетта стала проявлять видимые признаки расстройства. Со слезами на глазах она заявила, что не питала любви к Коббу, хоть и считала его приятным и симпатичным молодым человеком. Она делала все, чтобы охладить любовный пыл Кобба: писала и говорила ему в лицо, что не хочет иметь с ним дела, и если он намерен торговаться с ней, то ожерелье ей тоже не нужно.

После того как они покинули Бриджтаун и поселились в Астли, Виолетта уже думала, что навсегда избавилась от назойливого кавалера, и, как вы понимаете, едва поверила своим глазам, когда, прогуливаясь по саду с Фрэнсисом Бентником, вдруг натолкнулась на Кобба. Пребывая в смятении, она сообщила матери о встрече с ним и умоляла ее отдать ему ожерелье, иначе она сама не будет знать покоя. В конце концов, зачем ей ожерелье, убеждала она мать, если у нее есть Герберт, который купит ей с дюжину таких украшений?

Весть о появлении Кобба, казалось, не удивила Сабину. Она сказала дочери, чтобы та не беспокоилась об ожерелье. От своего решения она не отступит. У нее не было намерения расставаться с ожерельем раньше, нет такового и теперь. Герберт знает подробности дела. Он должен навестить Кобба и затем посоветует ей, как действовать дальше.

Думаю, только тут до Виолетты дошло, сколь двусмысленны были слова ее матери. «Мисс Маннинг, – сказала она, – ничего этого я прежде вам не говорила из страха, что маму заподозрят в причастности к гибели Кобба, если я признаюсь, что знакома с ним. Мама очень дорожит этим ожерельем. Как знать, на что она пойдет, чтобы оставить его у себя? Но теперь, когда вы сказали, что Кобб жив, а умер совсем другой человек, мне нет причины скрывать от вас правду, верно?»

Я не указала на очевидное – что, возможно, Хора убили по ошибке, приняв его за Кобба, и если это так, то вполне вероятно, что это сделала ее мать. Зато я спросила, знакома ли ее мать с Коббом. «Нет, – не колеблясь, отвечала Виолетта. – Кобб знал, что мама настроена к нему враждебно, и старался не попадаться ей на глаза. Насколько мне известно, она никогда не встречалась с ним».

Разумеется, мой друг, это только лишний раз подтверждает нашу самую правдоподобную догадку. Если Сабина не знала, как выглядит Кобб, она вполне могла убить Хора по ошибке. А вы как думаете?

С уважением, Лиззи Маннинг.

Джошуа потребовалось несколько минут, чтобы мысленно разобраться во всем. И побуждения Лиззи Маннинг, и содержание ее письма его заинтриговали. Писала она с душой, явно следуя его указаниям. Однако на некоторые вопросы не ответила, некоторые указания проигнорировала, и это многое могло сказать об ее истинной натуре. Что такое написал ей отец, что вынудило ее в спешке покинуть Астли? Почему она отправилась в питомник выяснять что-то об ананасах именно в то утро, когда он должен был приехать? И почему в письме не удосужилась объяснить это? Почему она умышленно проигнорировала его просьбу не говорить Виолетте о том, что Кобб, возможно, жив? Длинная история ожерелья весьма занимательна, но большую ее часть он уже знал от Кобба. Лиззи также не стала подробно расспрашивать Виолетту, как он просил, о том дне, когда он уехал из Астли. А ему хотелось бы знать во всех деталях, как она отдала ожерелье горничной, и сравнить ее рассказ с ответами служанки. Ему хотелось бы знать, считает ли Виолетта Мари преданной, давно ли та находится у них в услужении и способна ли на воровство. Однако эти важные вопросы или вообще не были упомянуты, или были упомянуты вскользь. Почему Лиззи пренебрегла его важными указаниями?

Раздувая ноздри, Джошуа раздраженно покачал головой. Все очень просто, наконец-то сообразил он. И в общем-то, кроме себя, ему некого винить за то, что он не догадался раньше. Лиззи действует легкомысленно не из какого-то злого умысла – очевидно, ей даже в голову не приходит, что своими поступками она способствует его скорейшему краху.

Главная забота Лиззи – Фрэнсис. Она мечтает выйти за него замуж, и, с тех пор как ее семья оказалась в бедственном положении, она еще усерднее старается устранить все препятствия, которые могли бы помешать их браку. В сравнении с этим, ее собственным будущим падение Джошуа для нее ничто. Словом, зачем Лиззи Маннинг беспокоиться о Джошуа, если ей нужно думать прежде всего о том, как женить на себе Фрэнсиса Бентника?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю