355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Глисон » Смарагдовое ожерелье » Текст книги (страница 11)
Смарагдовое ожерелье
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:46

Текст книги "Смарагдовое ожерелье"


Автор книги: Джанет Глисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

Глава 20

При внезапном появлении Лиззи Маннинг Джошуа оцепенел, но быстро пришел в себя. Сердитое выражение ее лица вызвало у него недоумение. Он негодовал на себя за то, что неверно оценил Лиззи. Джошуа сжал губы, нахмурился, пристально глядя на нее. Вчера вечером он не сомневался в необходимости ее присутствия в Астли. И вот женщина, на помощь которой он надеялся, здесь, но почему-то взгляд ее, обращенный на него, чернее тучи. С чего он взял, что не обойдется без нее? Она для него помеха, к тому же непредсказуемая.

– Мисс Маннинг, – невозмутимо произнес Джошуа, за мимолетной улыбкой пряча свое беспокойство. – Я и не слышал, как вы вошли. Да и вообще не знал, что вы уже здесь.

– Я получила ваше письмо, – с холодком в голосе отвечала она, – в котором вы сообщили о пропаже ожерелья миссис Мерсье и просили, чтобы я помогла вам доказать вашу невиновность. Естественно, я постаралась приехать как можно скорее. И что я вижу? Вы роетесь в личных вещах семьи Бентник. Что, по-вашему, мистер Поуп, я должна думать?

– Сударыня, – Джошуа расправил плечи, – неужели вы меня в чем-то подозреваете? В письменном столе я искал доказательства. Я видел, как мистер Бентник убрал туда письмо в тот день, когда был обнаружен труп. Возможно, это было одно из тех писем, что передал ему садовник Гранджер, а значит, в нем могут содержаться сведения, имеющие отношение к запутанной ситуации, в которую мы оказались вовлечены.

– Мы? Вы намекаете, что я тоже нахожусь под подозрением? Я так не думаю, сэр.

Взгляд Джошуа вспыхнул. В нем заклокотал гнев, но он не дал ему вылиться наружу. Она, значит, сомневается в его порядочности? Неужели она не понимает, что он должен предпринять какие-то действия, чтобы выпутаться из затруднительного положения? Да, вероятно, не понимает и не верит ему. Впрочем, он не вправе осуждать ее за это, ведь он сам, не доверившись внутреннему чутью, убедил себя, что Лиззи может быть ему полезна.

– Нет, сударыня, на это я не намекаю. Имел я в виду...

– Оставим это, мистер Поуп. Давайте лучше поговорим о важном. Нашли что-нибудь?

– Не уверен, – с неприсущей ему резкостью, почти грубо ответил Джошуа. Пусть знает, с кем имеет дело.

– Весьма туманный ответ. Соизвольте выразиться точнее, мистер Поуп. Признаюсь, я не совсем улавливаю ход вашей мысли.

– Прошу простить меня, мисс Маннинг, – заговорил Джошуа еще более высокомерным, чем у Лиззи, тоном, давая ей понять, что это не он, а она ведет себя неподобающе, – что выражаюсь не совсем ясно для вас, ведь вы и без того в замешательстве. Я нашел письмо, которое, возможно, имеет отношение к делу. Оно адресовано мистеру Коббу, остановившемуся в гостинице «Звезда и подвязка», но я его еще не прочел. Также я нашел еще одно письмо весьма интригующего содержания. Но, полагаю, сейчас не самое удобное время обсуждать корреспонденцию мистера Бентника.

– Можно мне ознакомиться с этими посланиями? – примиряющим тоном спросила Лиззи.

Джошуа подумал, что в отношении Лиззи, очевидно, лучшая тактика защиты – это нападение.

– Конечно, я с радостью покажу вам письма. Но сначала давайте все-таки позавтракаем. Если нас не окажется за столом в традиционный час семейной трапезы, это вызовет подозрения, что, вы должны согласиться, не лучшим образом отразится на нашем расследовании. После мы найдем тихое, укромное местечко, где нас никто не потревожит, и спокойно прочитаем и обсудим эти письма.

Лиззи, ничуть не раздражаясь, кивком выразила свое согласие, и они прошли в столовую. Джошуа с жадностью проглотил два вареных яйца, кусок копченой селедки и чашку горячего шоколада. Лиззи вертела в руках маленькую булочку, молча поглядывая на Джошуа. Он заметил ее настороженный взгляд, но никак на него не отреагировал.

Вскоре после того как они сели за стол, в столовую пришли Фрэнсис и Каролина. Они очень удивились и обрадовались приезду Лиззи, ибо ожидали увидеть ее только на балу. Чем они обязаны столь нежданной радости?

Джошуа с интересом наблюдал, как Лиззи, без тени смущения, стала объяснять, что она приехала, поддавшись порыву, – хочет попросить Герберта с Сабиной и мистера Поупа о великом одолжении. Она хотела бы счастливым влюбленным в честь их помолвки преподнести в подарок картину с изображением ананаса в собственном исполнении и умоляет мистера Поупа дать ей пару уроков живописи. Она обожает это искусство, но, в отличие от своей дражайшей подруги Каролины, лишена таланта. Как они думают, Герберт с Сабиной не будут против? А Джошуа согласится?

В лице Каролины отразилось крайнее изумление.

– Мой милый друг, конечно, я ценю твое стремление. Хотя, признаюсь, для меня это большой сюрприз. Ты всегда говорила, что рисование – самое скучное занятие на свете.

– Каролина, ты слишком строга к бедняжке Лиззи, – вмешался Фрэнсис. – Каждый из нас вправе иногда менять свои пристрастия. Отца сейчас нет в Астли. Посему мистер Поуп, насколько я могу судить, волен поучить Лиззи, если он не возражает.

Джошуа поспешил заверить всех, что для него большая честь стать наставником для столь ревностной ученицы. В искусстве изображения растений он никогда не был силен, но постарается научить ее элементарным приемам.

В середине этого разговора появилась Виолетта. Она лучезарно улыбнулась Фрэнсису, с удивлением поприветствовала Лиззи и села за стол. При виде Виолетты у Джошуа душа ушла в пятки. Теперь он был уверен, что в любую минуту появится и Сабина. Как она отнесется к нему в отсутствие Герберта, который мог бы унять гнев своей невесты? Устроит ему допрос или набросится на него с оскорблениями? К счастью, его волнение вскоре улеглось. Виолетта велела слуге отнести поднос с завтраком в комнату матери, где та разбирала свою корреспонденцию.

В последующие полчаса Виолетта вела светскую беседу с Фрэнсисом, бросила пару малозначительных фраз Каролине и Лиззи, но вид у нее был отрешенный, будто она думала о чем-то своем. Джошуа она не сказала ни слова.

Джошуа и не думал обижаться на то, что Виолетта демонстративно не замечает его. Ему было достаточно того, что на данный момент он избавлен от внимания Сабины. К тому же на его тарелке лежал большой кусок жирной копченой селедки. Когда от него осталась лишь горстка тоненьких косточек, Джошуа поднялся из-за стола и обратился к Виолетте:

– Мисс Мерсье, не знаю, угодно ли вашей матушке возобновить сеансы позирования для портрета, но, может быть, вы согласитесь оказать мне любезность и передать ей, что я буду в ее распоряжении, когда она пожелает? Хотя мне кажется, что лучше бы дождаться возвращения мистера Бентника. А пока, как вы все, вне сомнения, понимаете, я должен заняться обучением мисс Маннинг.

Виолетта кивнула, охотно согласившись выполнить его просьбу, хотя и не сразу сообразила, о чем Джошуа ее просит. У него опять создалось впечатление, будто она чем-то озабочена и едва ли замечает, что происходит вокруг. Интересно, что занимает ее мысли? Вспомнив, что горничная Виолетты говорила, будто бы у ее госпожи был роман с Джоном Коббом, Джошуа подумал, что она, возможно, расстроена смертью своего бывшего возлюбленного. Он отметил про себя, что надо бы намекнуть Лиззи, чтобы она поговорила с Виолеттой, попробовала выяснить что-нибудь на этот счет, и затем обратился к своей будущей ученице:

– Мисс Маннинг, мне кажется, погода сегодня чудесная. Давайте проведем наш урок в саду. Я еще не видел ананасную плантацию. Может, встретимся там через час?

За десять минут до назначенного срока Джошуа, взяв альбомы для эскизов и карандаши, вышел из комнаты на лестницу, но только собрался спуститься вниз, как с нижней лестничной площадки до него донесся звучный голос Герберта. Он посмотрел через перила, на свое несчастье, как раз в тот момент, когда Бентник, заслышав его шаги, поднял голову. Их взгляды встретились. Обращенное к нему лицо Герберта стало багровым.

– Мистер Поуп, – окликнул его мистер Бентник, – как раз вас-то я и ищу. Соблаговолите сейчас же пройти со мной в библиотеку.

Это был скорее приказ, чем просьба. И Джошуа это понял, и Герберт знал, что Джошуа понял, ибо развернулся на каблуках и, не дожидаясь ответа, направился в библиотеку. Джошуа был в недоумении. Почему Герберт говорит с ним таким тоном? Его не прельщала перспектива следовать за мистером Бентником, тем более что он не хотел опоздать на встречу с Лиззи Маннинг, но ему ничего не оставалось, как подчиниться приказу.

Герберт стоял спиной к незажженному камину. Его голова находилась как раз между двумя большими серебряными канделябрами, которые Джошуа напоминали рога гигантского оленя.

– Как видите, мистер Поуп, я осмотрел ваши комнаты и вернулся.

– Вижу, сэр. Надеюсь, вы не нашли там ничего, что доказывало бы мою причастность к пропаже ожерелья миссис Мерсье.

– Ничего такого я не обнаружил. Зато нашел нечто другое, весьма меня насторожившее. Письмо. И хотя сам я его не читал, его содержание мне изложили в общих чертах. И это письмо вызвало мое крайнее удивление, а также гнев, разумеется. Оказывается, вы суете нос в чужие дела, которые вас никак не касаются.

Герберт смотрел на Джошуа так, словно ждал от него исповеди. Джошуа судорожно соображал. Что за письмо обнаружил Герберт у него дома? От кого оно? Что в нем сказано? Может, Герберт говорит про письмо Лиззи Маннинг, в котором та передавала свою беседу с Мари, горничной Мерсье? Нет, исключено. Это письмо он привез с собой в Астли.

– Простите, мистер Бентник. Я не понимаю, о каком письме вы ведете речь.

– Разумеется, – отвечал Герберт. – Вы его еще не читали. Дочь вашей домовладелицы, мисс Куик, попросила передать его вам. Она подумала, что это срочное сообщение, поскольку письмо доставили с нарочным от поверенного из Грейз Инн. Я решил сам сходить в названную контору. Я о ней слышал, а ее адрес был четко написан на письме. Представьте, каково было мое удивление, когда я узнал, что это письмо касается гибели мистера Кобба, скончавшегося в Астли. Автором письма является мистер Крэкман, старший компаньон фирмы, и он сообщил мне, что речь в нем идет о внезапной и подозрительной смерти коллеги его компаньона, мистера Джона Кобба. В подробности он вдаваться отказался, рассчитывая, что я, как джентльмен, не стану проявлять излишнее любопытство. Посему, сэр, я требую объяснений у вас. Чем вызван ваш интерес к этому делу?

Герберт распахнул куртку, порывшись в кармане, достал письмо и сердито помахал им перед носом Джошуа.

– Мистер Бентник, – беспомощно произнес Джошуа, – позвольте мне прочитать это письмо. Я ознакомлюсь с его содержанием и изложу его вам.

– Хорошо, – отозвался Герберт, – держите. Кстати, Крэкман просил передать вам, что его компаньон, некто мистер Бартоломью Хор, пока не вернулся.

Джошуа взломал печать и быстро развернул письмо.

В нем содержались и ожидаемые новости, и те, что стали для него сюрпризом. Некоторые подтверждали его подозрения, другие вносили еще больше путаницы.

– В письме говорится, что Кобб также был поверенным и вместе с мистером Хором вел одно и то же дело, касающееся спорного ожерелья – ныне оно находится во владении миссис Сабины Мерсье, – уникального драгоценного украшения в форме змеи, изготовленного в Средние века.

Джошуа понимающе кивнул. В этом его предположение оказалось верным: предметом спора было ожерелье. Однако его немало удивило то, что Кобб, оказывается, был поверенным, представлявшим одну из сторон – участниц спора. А он-то думал, что Кобб сам претендует на ожерелье.

– И кто же второй претендент? – быстро спросил Герберт.

– Крэкман только пишет, что это женщина, не заинтересованная в том, чтобы в ее дела посвящали посторонних, посему он не вправе раскрывать ее имя без ее согласия. При данных исключительных обстоятельствах он отправил ей письмо с просьбой дать такое согласие.

Герберт раздраженно вздохнул.

– Ясно, – произнес он, шагнув к Джошуа, словно с намерением выхватить письмо из его руки. – Однако суть не в этом. Я хочу, чтобы вы объяснили, чем вызвано ваше вмешательство. Какого черта вы суете нос в дела моей семьи? Я нанял вас писать портрет, а также попросил, чтобы вы нашли ожерелье, пропавшее из-за вашей беспечности. Вот чем вам надо заниматься, а не ходить по стряпчим, выпытывая у них подробности дела, которое вас не касается.

Джошуа задумчиво смотрел на Герберта. Губы у тоге были неестественно плотно сжаты, шея до того напряжена, что было видно, как на ней дергаются мышцы. Почему Герберт начинает нервничать при упоминании о Коббе? Джошуа так и подмывало спросить, зачем он встречался с Коббом в гостинице «Звезда и подвязка», но он благоразумно воздержался.

– Полагаю, сэр, пропажа ожерелья как-то связана с гибелью человека в оранжерее.

– Вы не знали о пропаже ожерелья, когда навещали Крэкмана. Не держите меня за дурака, Поуп, иначе вам не поздоровится.

– Вижу, мне ничего не остается, как все рассказать вам, сэр, – спокойно отвечал Джошуа. – Хотя тем самым я нарушу данное слово. Это миссис Мерсье попросила меня выяснить все, что можно, о смерти Кобба. Она велела расспросить Гранджера. Ну, а оказавшись в Лондоне, я подумал, что сделаю ей приятное, если попытаюсь узнать побольше.

Герберт скептически фыркнул:

– Вот как? С этого и надо было начинать.

– Она просила, чтобы я сохранял это в тайне.

Герберт сердито смотрел на Джошуа, но не поставил под сомнение распоряжение своей невесты. И не стал критиковать его.

Воспользовавшись молчанием Герберта, Джошуа стал приводить новые доводы в свое оправдание:

– Конечно, мистер Бентник, вы, со своей стороны, вправе сердиться на меня за вмешательство, хотя я меньше всего хотел бы вызвать ваше недовольство. Более того, пропажа ожерелья осложняет дело. Как я уже говорил, эти два события почти наверняка связаны одно с другим. Мистер Крэкман ясно дал понять, что и Хор, и Кобб от лица своего клиента ведут тяжбу за ожерелье с миссис Мерсье. Не случайно два этих события произошли почти одновременно, между ними непременно есть связь. И если вы хотите, чтобы я нашел ожерелье, вы должны позволить мне разобраться во всем, что касается тела, обнаруженного в оранжерее.

– С какой стати? Какое отношение это имеет к пропаже ожерелья? И почему вы говорите тело? Как нам всем прекрасно известно, умершего звали Джоном Коббом.

– Мы думали, что это Джон Кобб. Но теперь я не уверен.

– Но ведь на письмах, найденных в его кармане, стоит имя Кобба.

Лицо Джошуа оставалось непроницаемым.

– Возможно, эти письма предназначались Коббу и просто не успели дойти до адресата. Или кто-то вложил их в карман погибшему. Вы по-прежнему не можете вспомнить, что в них говорилось и кем они были написаны?

– В них не было ничего важного.

– Одно из них написал Хор?

Герберт, словно ужаленный, резко качнул головой.

– Почему вы сомневаетесь в том, что это было тело Кобба? – вопросом на вопрос ответил он, не позволяя сбить себя с толку.

– Вчера вечером на дороге меня остановил один человек. Думаю, это был не обычный бродяга. Он сказал, что его зовут Джон Кобб, – сурово произнес Джошуа.

На это сообщение Герберт отреагировал самым неожиданным образом. Вытаращив глаза, он закачался, словно утлое суденышко на высоких волнах, и дрожащей рукой ухватился за спинку стула, чтобы не упасть.

– Сэр, вам плохо? – встревожился Джошуа. Неужели с Гербертом случился удар? – Вам плохо. Позвольте я помогу вам сесть. Сейчас позову кого-нибудь.

В ответ Герберт крякнул что-то нечленораздельное. Джошуа усадил его в кресло, поднял его ноги на скамеечку и расслабил на нем узел галстука.

– Не может быть. Письма, письма... – бормотал Герберт.

Понимая, что от Герберта в его нынешнем состоянии ничего не добиться, Джошуа призвал главного слугу, Питерса, громко велел ему позаботиться о мистере Бентнике, затем отвел в сторону и шепотом сказал:

– У меня к тебе еще одна просьба.

– Слушаю, сэр, – ответил Питере.

– Будь добр, отправь кого-нибудь из своих помощников к гробовщику в Ричмонд. Мне нужно знать размеры гроба, сделанного для покойника, которого миссис Мерсье обнаружила в оранжерее.

– Размеры гроба? – спокойно уточнил Питерс, будто его просили подать шляпу, плащ или бокал бренди.

– Да, Питере, размеры. Это все.

Джошуа с облегчением вздохнул. Наконец-то он может уйти от Герберта. К тому же он придумал, как исправить ошибку Гранджера, не удосужившегося рассмотреть труп. Довольный собой, он отправился искать Лиззи Маннинг.

Глава 21

Оранжерея – величественное сооружение из дерева и стекла – выросла перед Джошуа. Он поднял глаза на искрящийся купол, затем перевел взгляд на фигурку Лиззи Маннинг, вышагивавшую, словно часовой, перед входом в теплицу. Она крутила в руках зонт и кусала верхнюю губу. Было видно, что она устала ждать на жаре и раздражена, ведь урок рисования должен был начаться полчаса назад. На ней было закрытое светло-серое платье, в котором Джошуа она напоминала мотылька, порхающего перед ледяной скульптурой. В нем еще было свежо воспоминание о неприятном разговоре с Гербертом, поэтому он на время позабыл о своем двойственном отношении к Лиззи. Сейчас им владела некая странная смесь чувств: он испытывал одновременно опасение и удовольствие.

Но его веселье как рукой сняло, когда Лиззи обратилась к нему.

– Мистер Поуп, – сердито воскликнула она, – вы всегда заставляете своих учеников ждать?

– Дорогая мисс Маннинг, – отвечал Джошуа с едва заметной улыбкой на губах, – поскольку учеников я не имею, то и привычек на этот счет не выработал – ни плохих, ни хороших. – Все его мысли были сосредоточены на ананасной плантации, которую ему не терпелось осмотреть. – Однако почему вы ждете здесь, а не в этом примечательном сооружении?

– В оранжерее невыносимо гнетущая атмосфера. К тому же там Гранджер возится с горшками. Я подумала, что нам лучше поискать более укромное местечко.

Джошуа согласился с ней. Не желая, чтобы Гранджер подслушал их разговор, они немного отошли от оранжереи, сели на каменную скамейку, стоявшую в нише, образованной тисовыми деревьями, и, ни на что больше не отвлекаясь (обоим не терпелось узнать, что написано в письме, которое Джошуа взял из письменного стола в гостиной), погрузились в чтение.

20 мая 1766 г.

Мистер Кобб!

После нашей сегодняшней встречи в саду я вынуждена повторить то, что уже говорила раньше. Между нами все кончено. Вы зря надеетесь, что я изменю свое решение, если вы будете преследовать меня. Напротив, своей назойливостью вы добьетесь только того, что я еще больше укреплюсь в своей решимости и утрачу всякие остатки симпатии, которую, возможно, некогда питала к вам. Как вы посмели приехать в Ричмонд и угрожать мне, одновременно признаваясь в нежных чувствах? Ожерелье останется у моей матери. Ваши угрозы сообщить ей о нашей связи не поколеблют моей решимости. Скорее я предпочту, чтобы она узнала обо всем, и, вообще-то, сама собираюсь о том рассказать ей. А вам советую вернуться в Бриджтаун и сделать то же самое.

Виолетта Мерси

Джошуа посмотрел на Лиззи, потом опять на письмо. Он был озадачен. С тех пор как у него зародились сомнения в том, что мертвецом в оранжерее был Кобб, он стал думать, что тело, вероятно, принадлежало Хору, поверенному из Лондона, который навещал Кобба, а потом куда-то исчез. На первый взгляд казалось, что это письмо опровергает его предположение. Откуда у Хора могло быть письмо, написанное Виолеттой Коббу? А если это не одно из писем, которые Гранджер нашел в кармане трупа, как оно попало к Герберту? Но, поразмыслив немного, Джошуа заключил, что по этому письму нельзя судить о личности умершего. Если предположить, что оно находилось в кармане трупа, то тело могло принадлежать как Коббу, так и Хору.

Помня о своем решении относительно Лиззи Маннинг, Джошуа большинство выводов оставил при себе, а ей поведал только о своих недавних находках и приключениях: о том, что минувшим вечером он встретил человека, назвавшегося Коббом и потребовавшего у него саквояж Кобба, который чуть раньше отдал ему Данстабл, и что Крэкман в письме сообщил ему, будто Кобб был поверенным и вместе с мистером Хором вел дело о спорном имуществе – ожерелье.

– По-вашему, Кобб жив? – спросила пораженная Лиззи.

– Не знаю. Я надеялся, что это поможет прояснить картину, – ответил Джошуа, жестом показав на письмо. – Но оно лишь подтверждает то, что нам уже известно: что пропажа ожерелья и гибель человека – взаимосвязанные события и что у Виолетты с Коббом некоторое время назад был роман. – Джошуа сообщал очевидное, желая посмотреть, как на это отреагирует Лиззи. – Кобб в качестве поверенного, представляющего неизвестное нам лицо, прибыл сюда за ожерельем. Но у него была еще одна причина для приезда в Англию: он все еще любит Виолетту.

– Возможно, сначала Виолетта согласилась помочь Коббу с ожерельем, а потом передумала, – предположила Лиззи.

Джошуа вспомнил, что, по словам Мари, Сабина разрушила любовь Кобба и Виолетты. Но, очевидно, чувства, по крайней мере Кобба, оказались более долговечными, чем на то рассчитывала Сабина (и Мари).

– Во всяком случае, какой бы характер ни носили их отношения, теперь между ними все кончено, – заметил Джошуа.

Мысленно он обругал Герберта за то, что тот порвал второе из писем, переданных ему Гранджером. Сам факт его уничтожения свидетельствовал о том, что в письме содержались важные сведения. Значит ли это, думал Джошуа, что Герберт хотел ввести кого-то в заблуждение, сохранив другое послание?

– Если Кобб не брал ожерелья, – сказал Джошуа, – тогда его взял кто-то другой.

Лиззи сердито посмотрела на него, будто сочла, что он специально говорит загадками, чтобы посмеяться над ней.

– Кто?

– Пока не знаю. Но есть еще одно письмо, которое, возможно, поможет нам найти ответ. Я нашел его в столе Герберта. Скажите, что вы об этом думаете?

Джошуа достал из кармана записную книжку и показал Лиззи второе письмо.

Мистер Бентник!

Я больше не могу ждать, вы довели меня до крайности. Теперь мне ясно, что все это время вы просто притворялись, будто сочувствуете мне, а на самом деле даже не слышали того, что я говорю. Все, мое терпение лопнуло. Вы сами заставляете меня выдвинуть этот ультиматум. Раз вы не желаете отдать то, что по праву принадлежит мне, я немедленно приеду и заберу эту вещь.

Прочитав это письмо теперь, когда стало известно содержание письма Виолетты, Джошуа невольно подумал, что, возможно, не случайно ему на глаза попались оба эти послания. Разве стал бы Герберт хранить их в незапертом столе, если бы не хотел, чтобы они были найдены? Оба письма отводили подозрения непосредственно от него. Джошуа опять с сожалением вспомнил о письме, уничтоженном Гербертом. Должно быть, не зря он сохранил эти письма и уничтожил то. А вдруг в том письме были сведения, изобличающие его или Сабину в злом умысле? Разумеется, это веская причина, чтобы уничтожить то письмо и сохранить два этих.

– Ну, и на какие мысли оно вас наводит? – спросил Джошуа у Лиззи, когда она прочитала письмо.

Девушка немного подумала, прежде чем ответить.

– В письме не стоит дата, и это обидно, ибо нам не помешало бы знать, когда оно было написано. Судя по всему, автор – он или она – хорошо знаком с Гербертом, причем достаточно давно. Тон категоричный, угрожающий и вместе с тем взывающий к сочувствию.

– Замечательно, – похвалил Лиззи Джошуа, восхищаясь ее наблюдательностью и умением рассуждать. – Но можете ли вы сказать, о чем идет речь и, что более важно, кто мог бы это написать?

Лиззи подняла голову от записной книжки:

– Вероятно, речь идет об ожерелье. Что касается личности автора, подпись неразборчива. Вы сами можете определить, что там за буквы?

Джошуа покачал головой, давая понять, что для него это такая же загадка, как и для нее. Потом решил немного помочь ей, чтобы посмотреть, к чему это приведет.

– Если Кобб действует от имени человека, пытающегося заполучить ожерелье, тогда, возможно, это письмо написало лицо, которое он представляет. Возможно, этот человек устал ждать судебного процесса и исполнил свою угрозу. Если это так, тогда Герберт точно знает, кто взял ожерелье. Автор письма. Но в таком случае возникает новый вопрос: зачем обвинять меня и приказывать мне найти пропажу?

– Чтобы скрыть правду от Сабины, – осторожно предположила Лиззи.

Джошуа был разочарован:

– Но Сабина должна знать, кто оспаривает права на принадлежность ожерелья, раз оно находится у нее. Или, по-вашему, Герберт ведет нечестную игру против Сабины, на которой он вскоре намерен жениться? Маловероятно.

Лиззи была раздосадована тем, что Джошуа сумел найти изъяны в ее рассуждениях еще до того, как она успела связать свои доводы в единую логическую цепочку, и это отразилось на ее лице. Видя, что ее терпение на исходе, Джошуа продолжил уже более мягко:

– Теперь я попытаюсь найти человека, который напал на меня минувшим вечером. Жаль, что я позволил ему ускользнуть. Вы со своей стороны тоже можете сделать кое-что, чтобы помочь мне разобраться в этом деле. Расспросите горничную, что случилось с ожерельем в тот день, когда я уехал. Возможно, она сообщит вам то, что не сказала ни Сабине, ни Герберту. Потом обсудите это же событие с Виолеттой и сравните ее ответы со свидетельствами горничной. Попытайтесь вызвать ее на откровенность относительно Кобба, спросите, можно ли, по ее мнению, доверять рассказу ее служанки. И ни при каких обстоятельствах не говорите ей, что Кобб, возможно, жив.

– Почему?

– Потому что, судя по тону ее письма, она устала от его назойливого внимания, возможно, настолько, что стала желать ему смерти. Мы полагаем, что она навещала Кобба в гостинице, возможно, вскоре после того, как написала это письмо. Я не врач, но, на мой взгляд, все внешние признаки говорят о том, что смерть наступила в результате отравления. И вполне вероятно, что отравительницей является Виолетта.

– У ее матери есть более веский мотив для убийства. Не забывайте, отец Сабины был врач и от него она многое узнала о лечебных свойствах растений. Если Кобб выступал от имени человека, оспаривающего принадлежность ожерелья, она могла убить его, чтобы защитить свое сокровище. Хотя вы только что сказали, что Кобб, возможно, жив.

– Но кто-то же умер. Допустим, Виолетта, или Сабина, или Герберт, или человек, напавший на меня дороге, кто бы он ни был, пытались убить Кобба и потерпели неудачу – ядом отравился другой. Не исключено, что убийца, обнаружив свою ошибку, предпримет еще одну попытку избавиться от неугодного, верно?

– Но чей же это был труп?

Джошуа медлил с ответом, с грустью глядя в серые глаза Лиззи. Они блестели, зрачки расширились от возбуждения. Волнение ей было к лицу, хотя Джошуа сознавал, что для Лиззи это расследование – всего лишь захватывающее приключение, в то время как для него и для того бедняги, что скончался в оранжерее, – это вопрос жизни и смерти, а в его случае еще и репутация поставлена на карту. Тем не менее Лиззи – его единственный союзник, думал Джошуа. Он должен убедить ее, что доверяет ей.

– Мне еще предстоит доказать это, но подозреваю, что умер Хор, – спокойно произнес Джошуа.

После этого разговора они, с альбомами и карандашами, отправились в оранжерею, где Джошуа собирался дать Лиззи урок рисования. Джошуа не считал себя большим мастером в искусстве живописания растений, но Лиззи хотелось научиться рисовать именно ананасы. И поскольку Джошуа было любопытно побывать в здании, которое играло важную роль в его расследовании, он охотно согласился выступить в роли ее наставника.

Впервые переступив порог оранжереи, Джошуа был ошеломлен представшим его взору грандиозным зрелищем. Над его головой взмывал ввысь купол крыши, все пространство вдоль и поперек пронзали преломляющиеся сквозь стекла радужные стрелы света. Перед Джошуа находился атрий – круглая арена со столиками и стульями, расставленными возле фонтана; по краям стояли, словно часовые, апельсиновые и гранатовые деревья. Справа и слева были широкие двойные двери. С одной стороны за увешанными плодами лимонными деревьями и бахчей с дынями находился виноградник, где рано утром Джошуа видел работающего Гранджера. Дверь напротив вела на ананасную плантацию. Туда прямиком и направилась Лиззи. Джошуа последовал за ней.

По всей длине здания тянулись высокие грядки, некоторые до шести футов шириной; они были заполнены разлагающейся дубильной корой. В центре пролегала выложенная плиткой дорожка, вдоль которой шла канава с дымящимся навозом, являвшимся дополнительным источником тепла в помещении, обогреваемом печами, солнцем и дубильной корой. В кадках серебрились листья ананасов; из розеток наиболее крупных образцов тянулись вверх, словно Венера, поднимающаяся из раковины, шишковатые зеленые плоды.

В этой части оранжереи скамеек не было, поэтому они примостились – сели бочком, держа на коленях альбомы, – на низком бортике одной из грядок. Лиззи, казалось, совершенно не замечая неудобства и не опасаясь испачкать платье, с готовностью принялась за новое занятие.

Ученицей она была бестолковой – слишком быстро переносила на бумагу то, что, как ей представлялось, находится перед ней. Она не обращала внимания на то, как изгибается каждый лист, как свет меняет окраску каждого растения. Для изображения они выбрали самые крупные растения, с плодами, которые хоть и были зелеными, но уже почти полностью сформировались. Джошуа рисовал то же растение, что и Лиззи, пытаясь учить ее на своем примере. Прошел час. Джошуа еще не закончил и первого эскиза; Лиззи же сделала несколько ужасных набросков – сплошь неясные пятна. Критика Джошуа выводила ее из себя.

– Мисс Маннинг, – обратился он к Лиззи, ожидая от нее мгновенной вспышки раздражения, – думаю, на сегодня достаточно. Вы делаете большие успехи, но мне кажется, ваш размашистый стиль письма больше подходит для пейзажной живописи, изображение растений требует более скрупулезного подхода. Завтра, если желаете, мы попробуем запечатлеть некоторые виды парка. Уверен, Сабина будет рада получить в подарок пейзаж. А сейчас, думаю, нам следует закончить урок.

Лиззи с радостью согласилась и пошла искать Виолетту и ее горничную Мари. Джошуа остался еще на некоторое время, чтобы докончить эскиз. В записной книжке он отметил, какие оттенки имеют листья и плоды. Позже он воспользуется этими записями, когда будет создавать образ ананаса на полотне. Все это время он смутно сознавал, что Гранджер находится где-то рядом. Когда наконец он убрал карандаши и бумагу и собрался уходить, то едва не споткнулся о садовника. Тот, перегородив дорожку, возился на грядке. Очевидно, Гранджер пришел на ананасную плантацию, чтобы поместить в дубильную кору новые кадки с растениями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю