355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Глисон » Смарагдовое ожерелье » Текст книги (страница 6)
Смарагдовое ожерелье
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:46

Текст книги "Смарагдовое ожерелье"


Автор книги: Джанет Глисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

Глава 10

Гостиница «Звезда и подвязка» стояла на самой вершине Ричмондского холма, возвышаясь над городом. Она представляла собой высокое кирпичное здание, выстроенное по подобию аристократического особняка. При гостинице был свой сад, славившийся на всю округу. Вдоль дорожек тянулись кусты жимолости, жасмина и роз, между купами деревьев и липовыми аллеями лежали газоны. В эту гостиницу Джошуа заглянул на всякий случай. Прогуливаясь по главной улице Ричмонда, он спрашивал себя, где мог бы остановиться на ночлег чужеземец, прибывший с Барбадоса. Он уже промочил горло на постоялых дворах «Красный лев», «Толбот» и «Перья» на Уотер-лейн, а также в трактирах «Компасы» и «Роза и корона».

– Чем могу служить, сэр? – обратился к Джошуа хозяин гостиницы Джеймс Данстабл, заметивший, что в холле у стойки топчется посетитель.

Джошуа почувствовал на себе его взгляд. Данстабл рассматривал его наряд – плащ на атласной подкладке, расшитый камзол, кружевной шейный платок. Не каждый день в эту гостиницу заходили столь пышно одетые господа. Данстабл был сбит с толку. Джошуа явственно чувствовал, как владелец гостиницы мысленно недоумевает, пытаясь понять, кто этот господин, нарядившийся для прогулки по главной улице Ричмонда в одиннадцать часов утра. Эта мысль его несказанно порадовала. Джошуа положил свою треуголку на стойку.

– Если позволите, я выпил бы эля, – отвечал он. – Я ищу некоего Джона Кобба, недавно приехавшего из-за границы. Полагаю, он мог остановиться в вашей гостинице.

Данстабл достал с высокой полки оловянную кружку, осмотрел, проверяя, чистая ли она.

– Мистера Кобба с Барбадоса? А кто он вам? – осведомился он, встряхнув кружкой.

– Знакомый. Хочу сделать ему одно предложение.

Данстабл поставил кружку под носик насоса и стал медленно давить на рычаг.

– Каково бы ни было ваше предложение, мне придется вас огорчить: вы опоздали, – сказал он, подавая Джошуа пенящийся напиток.

Джошуа глотнул эля, глядя на Данстабла поверх края кружки:

– Позвольте вас угостить. Выпейте со мной. Почему я опоздал?

– Он расплатился и выехал ночью два дня назад. Сказал, что скоро вернется за своей дорожной сумкой. С тех пор я его не видел.

– Как долго он пробыл здесь? – не раздумывая, спросил Джошуа, знавший про исчезновение Кобба, про то, что с ним случилось, но не считавший нужным сообщать об этом хозяину гостиницы.

– Три или четыре недели. Передайте ему, когда отыщете, что его сумка все еще пылится здесь, и я буду рад избавиться от нее.

Данстабл взял кружку с элем и залпом осушил ее, будто не пил целую неделю.

– Его кто-нибудь навещал?

– Да, приходили несколько посетителей. Но он все время ждал кого-то еще.

– Что вы имеете в виду?

– Кобб все время спрашивал, заходил ли кто к нему, были ли письма.

– Он никогда не упоминал, кого именно он ждет?

– В общем-то, нет, хотя, насколько я понял, ждал он какую-то даму. Он неоднократно говорил: «Если кто придет, скажите ей, что я скоро буду, и до моего прихода будьте с ней особенно любезны».

– Вы помните кого-либо из его посетителей? Они представлялись?

– Подождите. Не так быстро. – Данстабл постучал пустой кружкой по стойке. – Какое все это имеет отношение к вашему предложению?

– Налейте себе еще, мистер Данстабл. Мне необходимо переговорить с Коббом, – без зазрения совести солгал Джошуа. – Обсудить одно деликатное семейное дело. – Он заговорщицки подмигнул Данстаблу и похлопал себя по носу. – Если мне удастся найти кого-то из посетителей мистера Кобба, то, возможно, они помогут мне отыскать его самого. Я буду крайне признателен вам за содействие.

Данстабл пожал плечами и вновь до краев наполнил элем свою кружку.

– Был один стряпчий из Лондона.

– Откуда вы знаете?

– Он оставил карточку с сообщением для мистера Кобба.

– Его имя?

– Бартоломью Хор, поверенный с Грейз-Инн-Лейн.[4]4
  Грейз-Инн-Лейн (ныне Грейз-Инн-роуд) – улица, на которой находится «Грейз Инн» – один из основных «Судебных иннов». (Четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве помощников; ныне в школах при этих корпорациях готовят барристеров.) «Грейз Инн» получил свое название по имени первого владельца здания инна.


[Закрыть]

– А другие?

– Герберт Бентник. У него с вашим мистером Коббом вышла крупная ссора.

– Герберт Бентник? Вы уверены, что это был он?

– Так же, как в том, что у вас на кончике носа краска.

Джошуа поспешно промокнул носовым платком свое лицо.

– О чем они спорили? Вы присутствовали при их разговоре? Или, может, слышали что-нибудь?

Намек Джошуа вызвал у Данстабла возмущение, он сделал обиженное лицо:

– Джентльмены сидели там. – Широкой волосатой рукой он показал на дубовую скамью с высокой спинкой в углу холла. – Так что я волей-неволей все слышал.

– Пожалуй. Простите, если ненароком обидел вас. Я не имел в виду, что вы специально подслушивали.

– Да, наверное. Хотя я обязан следить за тем, что здесь происходит...

– Разумеется, мистер Данстабл. Так что вы слышали?

– Наберитесь терпения. Я же рассказываю. Едва они пригубили свои бокалы с вином, как мистер Бентник принялся кричать на мистера Кобба. «Я же сказал, она не станет встречаться с тобой, и точка», – заорал он. На что мистер Кобб ответил: «Я прошу только то, что по праву принадлежит мне». А мистер Бентник говорит: «Это ты так считаешь». Но Кобб возразил: «Нет, это не голословное утверждение. В доказательство я могу представить письма». Они оба вскочили, встали лицом к лицу – я даже испугался, что они поубивают друг друга. Мистер Бентник заявил, что ничего не знает ни про какие бумаги и, если таковые существуют, значит, они фальшивые. Кобб плеснул ему в лицо вино, и тот сказал, что не задержится здесь больше ни минуты, иначе мистеру Коббу не поздоровится. Потом, разъяренный, мокрый с головы до ног, он стремительным шагом покинул гостиницу.

Крайне любопытные сведения, подумал Джошуа. Не зря он угощает Данстабла.

– Они еще встречались? – спросил Джошуа, потягивая эль.

– Больше я их вместе не видел, хотя подозреваю, что дама, о которой они говорили, и дама, которую ждал Кобб, – одна и та же женщина. Возможно, это та самая леди, что приходила сюда в тот день, когда он исчез.

– И кто она?

– Здесь я вам ничем помочь не могу. Я был занят на конюшне и только мельком увидел, как она вошла в гостиницу. Вот и все. Эта женщина мне не знакома.

– Как она выглядела?

– Светловолосая.

– Ее возраст? Манеры?

– Лет двадцати, одета роскошно: перья, цветы, ленты, кружева – в общем, все такое. И цену себе знает. Несет себя так, как и полагается красавице.

– Почему вы решили, что она имеет отношение к мистеру Бентнику?

Данстабл глянул в свою кружку:

– И сам толком не знаю. Просто слышал, что к нему в усадьбу приехали дамы, и слышал, как джентльмены во время ссоры упоминали какую-то леди. Наверно, просто предположил.

Спустя час, выпив три кружки эля, Джошуа взглянул на часы, потом посмотрел в окно. О возвращении в Астли пешком, хоть путь был и недолгий, он думал без энтузиазма. Небо затянули тучи, с севера налетел колючий ветер. Покидать гостиницу не хотелось: вот-вот разразится ливень, – но он знал, что если задержится здесь еще немного, то опоздает на сеанс и заставит ждать Сабину Мерсье. Джошуа понимал, что испортит свои новые кожаные башмаки, но выбора не было. Он застегнул плащ, поправил шейный платок и двинулся в обратный путь.

Не прошел он и полмили, как на его шляпу начали падать крупные капли дождя. Через четверть часа дождь усилился, вода проникала ему под воротник, стекая по шее. Джошуа теперь был уверен, что к завтрашнему дню в лучшем случае подхватит насморк, в худшем – у него поднимется жар, а то и вовсе одолеют такие недуги, о которых и думать страшно. В довершении ко всему дорога потянулась в такой близи от вонючей реки, что ему казалось, он ощущает ее мерзкий запах. От того, что он весь промок и продрог, на душе было противно. Заслышав скрип и дребезжание колес и упряжи запряженного двойкой экипажа, с грохотом несшегося по холму со стороны Астли, он даже не замедлил шаг и не посторонился. Подумаешь, обдадут разок грязью и водой, все равно промок насквозь.

Громыхая, карета остановилась в огромной луже буквально в трех шагах перед Джошуа. Кварта глинистой бурой воды вылилась на его башмаки и потекла по чулкам. Из окна высунулась рука в перчатке. Джошуа увидел капор мышиного цвета и устремленные на него искрящиеся серые глаза.

– Что за отвратительный день вы выбрали для прогулки, мистер Поуп! Вас подвезти?

Это была Лиззи Маннинг в своем невзрачном дорожном платье. Приятное удивление, озабоченность и любопытство одновременно отражались на ее лице.

– Если вас не затруднит, не откажусь, – отвечал Джошуа, подходя к карете, – погода, как вы верно заметили, оставляет желать лучшего.

– Разумеется, не затруднит. Садитесь, прошу вас. – Лиззи Маннинг изящно махнула ручкой, приглашая его в экипаж. – Это карета мистера Бентника. Он любезно предоставил ее мне. Доедем до Барлоу-Корт, а потом кучер спокойненько довезет вас до Астли, ему все равно возвращаться. И я абсолютно уверена, мистер Бентник вовсе не желает, чтобы его портретист слег с какой-нибудь смертельной лихорадкой.

Джошуа низко поклонился, принимая ее предложение. Какое чудо, что нашелся человек, которому небезразлично его здоровье. Он распахнул дверцу и сел в экипаж. Лиззи Маннинг, не дав ему и рта раскрыть, чтобы поблагодарить или сказать что-нибудь приятное, тут же обрушила на Джошуа град вопросов. Где он был? Зачем ходил туда? Что узнал? Джошуа отвечал осторожно. Лиззи Маннинг была почти что членом семьи Бентников. Наверняка все, что он поведает ей, станет известно им. А хочет ли он, чтобы Герберт Бентник узнал, что Джошуа интересуется Коббом? Или что есть свидетели того, как Герберт ссорился с умершим, хотя сам Герберт утверждал, что никогда прежде не видел этого беднягу?

Но Лиззи Маннинг провести было нелегко. После того как Джошуа изложил сильно подправленную версию своих утренних приключений, она понимающе улыбнулась:

– Все это замечательно, мистер Поуп, и рассказчик вы чудесный, но будьте со мной откровенны. Или вы мне не доверяете? Какая тайна гложет вас? Чем на самом деле вы занимались сегодня утром?

Джошуа моргнул, пытаясь скрыть изумление. До женитьбы он был большим поклонником слабого пола. И с Рейчел они непринужденно беседовали на разные темы. Даже его любовница Мег любила поболтать. Но он не привык к тому, чтобы женщины выражались столь прямолинейно, без всякого намека на соблюдение приличий. Он не знал, как на это реагировать.

Видя его растерянность, Лиззи ободряюще потрепала Джошуа по руке:

– Я умею хранить тайны, мистер Поуп. Со мной такими секретами делились, и я – никому ни слова.

Хоть Джошуа и не был настроен на откровенность, Лиззи покорила его своей прямотой. Почему бы не объяснить ей кое-что? – рассудил он. В конце концов, может, и ей известно что-нибудь интересное по этому делу. Стараясь не сболтнуть лишнего, Джошуа начал делиться тем, что разузнал. Сообщил, что пытается выяснить правду о недавней гибели мужчины в оранжерее, потому что всякий человек, умерший безвременной и странной смертью, заслуживает того, чтобы обстоятельства его кончины были расследованы. К тому же Сабина попросила его выяснить у Гранджера все, что можно, об умершем. По словам главного садовника и Фрэнсиса Бентника, этот человек приходил в парк Астли за несколько дней до своей смерти. Некоторое время назад он прибыл с Барбадоса. Фрэнсис подозревал, что между умершим и Виолеттой была какая-то связь, а по мнению Гранджера, и Сабина, возможно, была с ним знакома. Его имя узнали из письма, найденного в его кармане. Умершего звали Джон Кобб.

– Джон Кобб? – повторила Лиззи так, словно оценивала это имя на слух. – Так звали того человека?

– Вы его знали?

– Знала? Нет. Но, полагаю, вы правы, что настороженно относитесь к Сабине и ее дочери, – сказала Лиззи, лучезарно улыбаясь. – И ваше отношение к этому бедняге заслуживает всяческого одобрения. Я вас полностью в этом поддерживаю. Не понимаю, как мистер Бентник мог отнестись к этому так спокойно? Неужели он думает, что труп в оранжерею занесло ветром, как слетевший с дерева лист? Он обязан был навести справки. Хотя бы. Я немедленно напишу ему об этом.

– Ни в коем случае, мисс Маннинг, – решительно произнес Джошуа. – Очень вас прошу, не надо ничего ему писать. Вы же понимаете, если в этом деле что-то нечисто, это может быть опасно. Кобб мертв, возможно, его убили. Иначе как еще объяснить столь необычные обстоятельства его смерти? Мы оба окажемся в беде, если вы откроете слишком многое не тому.

Глаза Лиззи Маннинг округлились, как соверены. Она стала умолять Джошуа поделиться с ней своими подозрениями. Он сказал, что подозрений, как таковых, у него нет. Пока он только успел побеседовать с Данстаблом, хозяином гостиницы «Звезда и подвязка», где Кобб прожил несколько недель до своей гибели. Из этого разговора он выяснил, что Кобба навещали несколько человек: поверенный из Лондона по имени Бартоломью Хор и, что более любопытно, Герберт Бентник, с которым они сильно поругались. Также к нему приходила некая дама, по словам Данстабла, прилично одетая светловолосая молодая женщина; ее личность для него загадка.

– К черту загадки, – выпалила Лиззи Маннинг. Увлеченная рассказом Джошуа, она позабыла о своих манерах. – Это наверняка была Виолетта. Кто еще, по-вашему, соответствует такому описанию? Уж точно не Каролина и не я.

Джошуа покраснел, в лице его отразилось сомнение.

– Возможно, вы правы, – согласился он, – но не будем забывать, что в Ричмонде и его окрестностях наверняка есть и другие светловолосые красавицы. А может, посетительница и вовсе не из этих мест. У Виолетты не уникальный цвет волос.

Лиззи погрузилась в молчание, что было ей не свойственно. Джошуа испытывал странное волнение и удовольствие. Вчера он наблюдал внешнюю оболочку Лиззи: она предстала перед ним светской барышней, которая удивляла, забавляла, озадачивала. Теперь же он изменил свое мнение. Немногие женщины ее возраста стали бы проявлять интерес к подобным событиям. Ей была небезразлична судьба умершего – незнакомого ей человека; она защищала Каролину и настороженно относилась к Мерсье. Все это свидетельствовало о том, что она – милосердная, умная женщина, которая умеет быть верным другом.

Нет, Лиззи Маннинг вовсе не ветреная пустышка, какой показалась ему вначале, думал Джошуа, когда экипаж, кренясь на изрытой колеями дороге, подъехал к Барлоу-Корт и остановился. Пусть она немного легкомысленна, но это просто издержки юности. Под маской беспечности кроется проницательная и глубокая натура.

Барлоу-Корт, где жили Маннинги, представлял собой прямоугольный особняк в стиле архитектуры эпохи королевы Анны. Он стоял в небольшом парке с видом на серо-голубую ленту Темзы, который многих восхищал, но у Джошуа вызвал отвращение, ибо в нем по-прежнему жила зародившаяся с некоторых пор стойкая нелюбовь к обширным водным пространствам. Ливрейный лакей открыл дверцу кареты и опустил ступеньку. Джошуа отвернулся от реки и вышел из экипажа под неутихающий дождь, чтобы помочь Лиззи Маннинг сойти на землю.

– До свидания, мисс Маннинг. – Джошуа подал руку Лиззи. Ему хотелось сказать что-нибудь еще, выразить ей свое восхищение. Более того, теперь он еще больше, чем предыдущим вечером, желал сделать с нее набросок. Но он никогда не умел говорить со слабым полом на столь щекотливые темы и сейчас от смущения затруднялся подобрать нужные слова. – Позвольте выразить вам глубокую признательность за то, что вы не проехали мимо и согласились подвезти меня, – пробормотал Джошуа, хотя сказать он хотел совсем другое.

Лиззи изобразила удивление, но мило улыбнулась ему.

– Не стоит благодарности, мистер Поуп. Любой бы на моем месте поступил так. – Она громко рассмеялась, показывая свои маленькие, идеально ровные зубки. – Не скрою, я весьма заинтригована и нашим с вами разговором, и вашим расследованием и, как я уже говорила, полностью одобряю ваши действия. У меня к вам есть предложение. Надеюсь, вы его примите.

– Что за предложение?

– Хочу предложить вам свою помощь. – Ответ Лиззи ошеломил Джошуа, и, очевидно, это отразилось на его лице, ибо она обиженно добавила: – Вероятно, вы думаете, что от меня мало толку, но у меня есть свои преимущества. Например, я могу получить доступ туда, куда вам хода нет, и узнать тайны, которые вам никто не выдаст. А я умею выуживать секреты. Спросите у любого, кто меня знает.

Джошуа хотел ответить отказом. Вообще-то он не был уверен, что и ему самому следует ввязываться в это дело. Открытый взгляд серых глаз Лиззи зачаровывал, но он не настолько был ею ослеплен, чтобы не задаться вопросом: а чем же все-таки вызвана ее решимость?

– Вы отважная юная леди, – сказал Джошуа. – Но неужели вас не страшит опасность? Вспомните про судьбу мистера Кобба.

Лиззи тряхнула головой:

– Это я уже слышала. У вас есть более веские доводы?

– Допустим, вы вызовете недовольство своих друзей? Не исключено, что кто-то из них замешан в этом. К тому же ваш отец – местный судья. Что он скажет, когда узнает, что его дочь занимается каким-то сомнительным расследованием?

Лиззи презрительно фыркнула:

– Недовольство? Какое недовольство? Мне на это плевать. Мы с Каролиной и Фрэнсисом большие друзья. В их честности я не сомневаюсь. И поскольку они высказали определенные подозрения относительно миссис Мерсье и ее дочери, я, возможно, окажу им большую услугу, если помогу вам выяснить, замешаны ли эти женщины в истории с трупом. Как вы справедливо заметили, мой отец – судья, и в его отсутствие мне сам Бог велел помогать вам. Думаю, отец согласился бы со мной.

– И что вы намерены предпринять? – спросил Джошуа не просто из вежливости – ему любопытно было услышать ее ответ.

– Поговорю с горничной Виолетты. Возможно, она знает, кто такой этот Кобб.

Джошуа отступил к карете и посмотрел на Лиззи. Она опять завладела его вниманием.

– Неужели вы совсем не боитесь?

– То же самое я могла бы спросить и у вас, мистер Поуп, – парировала девушка. – И раз уж у нас пошел такой разговор, позвольте дать вам совет: найдите какой-нибудь предлог, чтобы вернуться в Лондон, разыщите там поверенного мистера Хора и выясните, зачем он приезжал к Джону Коббу.

Она сказала это как раз в тот момент, когда Джошуа забрался в экипаж и, наклонившись, собирался захлопнуть дверцу. Он нахмурился, чувствуя, как в груди копится досада, – будто войска стягивались на поле боя. Несмотря на то что он все больше проникался симпатией к Лиззи, ее предложение о содействии наполняло его дурным предчувствием, к которому теперь еще примешивалось и раздражение. Человек с репутацией Джошуа Поупа не привык, чтобы к нему относились покровительственно или приказывали, будто ливрейному лакею, – тем более девушка, которой едва исполнился двадцать один год. И ее обаяние не может служить оправданием. Его так и подмывало сказать ей, чтобы она нашла себе более подходящее развлечение – например, занялась бы вышиванием или рисованием – и оставила его в покое. С другой стороны, хоть и неприятно было в том себе признаваться, он уже и сам решил поступить именно так, как она советовала, когда узнал про визит поверенного. К тому же, пожалуй, будет лучше, если Лиззи, а не он поговорит с горничной Виолетты Мерсье. У женщины больше шансов завоевать доверие служанки и выведать у нее важные сведения. Разве он на собственном опыте не убедился в способности Лиззи выпытывать тайны? План Лиззи вполне разумен, рассудил Джошуа. И потом, если он ей откажет, она никогда не согласится ему позировать. Отбросив сомнения, он принял ее предложение.

Глава 11

Как Джошуа и опасался, он опоздал на встречу с Сабиной Мерсье. Она уже была в его комнате и разглядывала незаконченную картину на мольберте. Он подметил лежащий на стуле снятый кусок ткани, которым всегда закрывал незаконченные работы. Когда он вошел, она смотрела на портрет. Ее взгляд на несколько мгновений задержался на фигурах ее самой и Герберта, пока еще выписанных довольно схематично, потом скользнул по очертаниям пейзажа на заднем плане. Нельзя было определить, что она думает об увиденном. В ее лице не читалось ни удовольствия, ни неодобрения. Скорее, рассудил Джошуа, выражение у нее какое-то отчужденное, даже равнодушное, будто люди на портрете не имеют к ней никакого отношения.

Но когда Сабина заговорила, маска безразличия исчезла с ее лица, и Джошуа стало ясно, что она раздражена.

– Признаюсь, мистер Поуп, я несколько удивлена, что мне пришлось ждать вас почти три четверти часа. К этому времени наш сеанс должен быть фактически завершен, а вы еще даже не открыли коробку с красками.

– Сударыня, – Джошуа сконфуженно опустил глаза, демонстрируя полнейшее раскаяние, – примите мои глубочайшие извинения. Я попал под дождь, и мисс Маннинг вызвалась подвезти меня. Я и представить не мог, что поездка к ней и обратно займет так много времени.

Говоря это, он расстегнул свой мокрый плащ и перекинул его через спинку стула. С подола тотчас же стали стекать ручейки воды, образуя на полу лужу. Джошуа засучил рукава, надел заляпанный краской халат и быстро подошел к рабочему столу. Отработанным движением он взял коробку с набором красок, вытащил затычки из пузырей и принялся наносить на палитру маленькие капли. На место, обозначенное большим пальцем, выложил немного свинцовых белил, потом по широкой дуге разложил сурьмяный желтый пигмент, аурипигмент, вермильон, красную охру, жженую умбру, черную жженую кость, смальту и берлинскую лазурь. Разноцветные капли были похожи на драгоценные камни, которые будто только и ждали, чтобы их соединили в одну цепочку. После Джошуа поместил небольшое количество каждой краски в середину палитры и стал смешивать разные цвета, по необходимости разбавляя смесь льняным маслом.

Он сознавал, что Сабина Мерсье внимательно следит за его действиями из-за мольберта. Она принюхалась – воздух пропитался запахами льняного масла, краски и спирта – и покачала головой:

– Полагаю, вы не знали, что сразу же после этого сеанса я намерена отправиться в Лондон. Так что давайте начнем без промедления, иначе я опоздаю на встречу.

Без лишней суеты Сабина приняла нужную позу – откинулась в кресле, чуть отвернув от него голову, так что он видел нижнюю часть ее подбородка. Она была не в том наряде, в каком он собирался изобразить ее на портрете. Пышное платье – с жестким корсажем, из шелковой тафты цвета слоновой кости, расшитой пурпурными и алыми цветами, – сейчас было надето на деревянный манекен, стоявший в углу комнаты. Зато на Сабине было ее драгоценное смарагдовое ожерелье, которое то и дело сверкало сердитыми зелеными бликами, едва на него падал свет. Джошуа также заметил, что футляр, в котором хранилось это украшение, лежит открытым на его пристенном столике. Очевидно, Сабина решила взять ожерелье с собой в Лондон. Он подправил ее позу: поднял ее руку; расстегнул на ней кружевной рукав, обнажая плоть; чуть повернул ее голову – осторожно, будто поправлял цветок в вазе. Потом наполовину задернул шторы.

Джошуа вернулся к мольберту и с важным видом взялся за кисть. Первый этап работы уже был завершен, и он перешел ко второму, выстраивая композицию, нанося тонкие слои красок, чтобы изобразить светотени на ее лице, изгибе руки и груди. Работал он молча. Это была вынужденная мера: разговоры не позволяли сосредоточиться. В любом случае было ясно, что Сабина Мерсье и так уже достаточно раздражена, и, обращаясь к ней, он рисковал вызвать еще большее недовольство.

Однако через несколько минут она сама нарушила молчание.

– Вы сказали, что ходили на прогулку, мистер Поуп? – осведомилась она, неподвижно держа голову.

Он едва слышал ее, ибо к этому времени был уже полностью поглощен работой. Сабина кашлянула, напоминая ему, чтобы он не забывал про свои манеры, и Джошуа пришлось ответить.

– Я ходил в Ричмонд, сударыня, – сказал он, накладывая тонкий слой голубовато-серой краски на основу устричного цвета.

– С какой целью?

– Да просто так, сударыня. Хотел полюбоваться местными красотами.

– И что вы делали в Ричмонде?

– Там есть одна гостиница, довольно известная, – «Звезда и подвязка». Ее сад пользуется успехом, и мне он тоже понравился. Я зашел в гостиницу подкрепиться.

Поскольку его все равно отвлекли, Джошуа поднял голову, желая видеть реакцию Сабины на название гостиницы. Она по-прежнему держала голову неподвижно, в ее лице не отражалось ничего, кроме сдержанного любопытства.

– В самом деле? Никогда там не была, – сказала Сабина. – Хотя, пожалуй, стоит сходить, если сад так чудесен.

– С садом Астли он не сравнится, мэм, но смею предположить, что вам понравится. Там я разговорился с хозяином гостиницы, мистером Данстаблом. Приятный человек. Он случайно упомянул, что в его гостинице останавливался мужчина, которого вы обнаружили мертвым в своей ананасной теплице.

Ни выражение лица Сабины, ни ее поза не изменились. И все же Джошуа почувствовал перемену. Она чуть напряглась, в ее глазах появился блеск, голос приобрел новое звучание.

– Занятная тема для случайного разговора. И что же Данстабл сказал? Как он узнал, что этот его постоялец и человек, скончавшийся в оранжерее, одно и то же лицо? Или, может, вы ему показали портрет умершего?

Ее мягкий голос полнился иронией, и в нем безошибочно слышалась настойчивость.

Джошуа на мгновение оторвался от своего занятия и посмотрел на Сабину. В полумраке ее профиль отбрасывал на стену тень. И, увидев силуэт получеловека-полухищника: выдающийся вперед лоб, вместо носа уродливый клюв, подбородок, слившийся с шеей в единый столб, – Джошуа невольно поежился.

– Имя умершего я узнал от Гранджера, поскольку вы просили меня поговорить с ним. Оно было указано на письме, найденном в кармане несчастного. Джон Кобб.

Сабина молчала, осмысливая услышанное. Потом повернулась к Джошуа.

– Вы сказали Джон Кобб? Вы уверены, что его звали так? – спросила она без всякого выражения в голосе, словно впервые слышала это имя.

– Да, мэм, сомневаться не приходится.

– Что еще вы выяснили?

Она приняла прежнюю позу. Теперь тон у нее стал безразличным, словно она задавала вопросы лишь в угоду Джошуа.

– Только то, что он несколько недель жил в этой гостинице и в ночь перед своим исчезновением, перед тем самым днем, когда вы обнаружили его тело, уехал, сказав, что скоро вернется. Но так и не вернулся.

– И это все? К нему кто-нибудь приходил? Он упоминал, зачем приехал сюда?

Она задавала вопросы с некоей равнодушной настойчивостью в голосе, и это Джошуа насторожило. А может, его смутила та зловещая тень на стене. Или в нем говорила его природная осторожность. Как бы то ни было, он решил, что пока не стоит раскрывать карты. Лучше не упоминать про визит Герберта. Это во всех отношениях было бы благоразумнее.

– Данстабл не помнил, чтобы Кобба кто-то навещал. Это и понятно, ведь в гостинице каждый день бывает много разных людей. И если только кто-то из них не отличается чем-то особенно примечательным, для него они все на одно лицо; он путает, кто что из них сказал. Может, мистер Кобб и говорил ему, зачем приехал сюда, но Данстабл человек не большого ума, и память у него не очень хорошая, запоминает он не лучше, чем кружево греет. Если он что и знал, то давно уже позабыл.

– А что сказал Гранджер? Вы упомянули, что беседовали с ним по моей просьбе. Ему известно что-нибудь об умершем? Были ли при покойном какие-то вещи или предметы, по которым можно судить о его происхождении или намерениях?

Джошуа понимал, что должен что-нибудь сообщить Сабине, иначе она не успокоится. К тому же он ничего не выиграет, вызывая у нее подозрения или гнев. Но насколько он может быть с ней откровенен? Разумеется, лучше умолчать о том, что, по мнению Гранджера, она была знакома с умершим. Джошуа украдкой посмотрел на Сабину и увидел, что она, не меняя позы, краем глаза внимательно наблюдает за ним, будто выжидая. Его охватило странное волнение. Он вспомнил испуганное лицо Каролины Бентник накануне вечером в гостиной. Или ему только кажется, что от Сабины Мерсье исходит нечто зловещее? Должно быть, Каролина почувствовала это вчера, а сейчас и он ощущает угрозу, хотя недоброжелательность Сабины пробуждает в нем не страх, а любопытство. Интересно, чем вызван этот недобрый блеск в ее глазах? Если прежде он сомневался, то теперь проникся уверенностью, что она замешана в какой-то интриге. Иначе зачем она просила его побеседовать с Гранджером? Зачем скрывает, что была знакома с Коббом? И тут тревожная мысль пришла Джошуа в голову. Если Сабина ведет себя столь скрытно и подозрительно, значит ли это, что Фрэнсис и Каролина правы в своих предположениях? Неужели Сабина причастна к гибели Кобба?

– Гранджер сообщил мало интересного. Сказал, что Кобб несколько дней назад приходил сюда в поисках работы. И как я уже говорил вам, он нашел у него в кармане два письма, из которых и узнал его имя.

– Где эти письма?

– Он отдал их мистеру Бентнику.

Сабина задумалась. Хоть она ничего и не сказала по поводу того, что письма оказались в руках Герберта, но Джошуа чувствовал, что это известие ее не очень обрадовало.

– Это все? – наконец спросила она. – Гранджер прочел письма? Рассказывал что-нибудь об их содержании?

– Ни слова, сударыня. Он утверждает, что у него не было времени их читать. Он увидел только имя.

Ответ Джошуа, очевидно, удовлетворил Сабину, ибо вопросов больше не последовало. Наконец он мог вновь переключить свое внимание на мольберт. Но, как оказалось, этот разговор выбил его из колеи, рабочий настрой был утрачен. И все же Джошуа хотел продолжить работу над портретом, но так же велик был соблазн расспросить Сабину об ожерелье и ее странной беседе с Каролиной Бентник. В конце концов чувство профессионального долга возобладало над любопытством, но все то время, что он работал, его неотступно преследовала мысль о том, что, возможно, именно Сабина убила Кобба. Он старался не думать об этом, убеждая себя, что торопится с выводами, что существуют десятки причин, побуждающих Сабину умалчивать о своем знакомстве с Коббом, а это значит, что она вовсе не убийца. Тем не менее мысли о Коббе не лучшим образом сказывались на его работе. От волнения он был не в состоянии уверенно наносить широкие мазки и лишь с несвойственной ему поспешностью накладывал на холст пятна свинцовых белил в смеси с умброй.

Вскоре после того как часы пробили три, Сабина резко встала с кресла:

– Прошу меня извинить, мне пора. Я должна была покинуть вас еще полчаса назад.

– Это вы меня простите, сударыня. Я заставил вас ждать.

– Не стану с вами спорить, мистер Поуп. Однако мне хотелось бы попросить вас еще об одном одолжении. Надеюсь, вы не откажите.

Интересно, что еще у нее на уме?

– Я весь к вашим услугам, сударыня.

Джошуа чинно поклонился.

– В мое отсутствие позаботьтесь об этом ожерелье. Если угодно, можете использовать его при работе над портретом. – Она подошла к пристенному столику, на котором оставила футляр из шагреневой кожи, расстегнула ожерелье и с благоговением положила его на шелковую подкладку. Зрачки ее глаз были расширены, словно она испытывала тайный восторг, держа в руках эту драгоценность. – Я должна уехать немедленно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю