355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Глисон » Смарагдовое ожерелье » Текст книги (страница 25)
Смарагдовое ожерелье
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:46

Текст книги "Смарагдовое ожерелье"


Автор книги: Джанет Глисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

– Будь добр, дай ее сюда, – сказал Джошуа требовательным тоном.

Едва дверь за слугой затворилась, он открыл книгу и начал перелистывать страницы. Ему понадобилось около десяти минут, чтобы найти то, что он искал. Джошуа глубокомысленно кивнул сам себе: все так, как он и ожидал. Он отложил справочник в сторону и принялся сочинять письмо Герберту Бентнику.

Глава 46

Астли-хаус, Ричмонд

Сэр!

Я не упрекаю вас в том, что вы возложили на меня частичную ответственность за смерть вашей дочери. Меня тоже гложет чувство вины, и именно оно побуждает меня сейчас писать вам. Если я не изложу свои выводы, значит, ее смерть, как и смерть Хора, была напрасна. Итак, несмотря на ваши сомнения, я умоляю вас прочесть это письмо и отнестись к его содержанию со всей серьезностью.

В ходе расследования несколько человек из вашего окружения, в том числе вы сами, сэр, оказались под подозрением. Я с самого начала был уверен, что бедняжку Каролину задушили, потому что убийца боялся, что она может опознать его или ее. Я также полагаю, что эти опасения у убийцы появились после того, как он услышал необдуманные слова Каролины, которые она столь опрометчиво обронила мне на террасе. С первым убийством все гораздо сложнее. Бартоломью Хора поначалу приняли за Джона Кобба. Ни тот, ни другой не являлись вашими домочадцами. В связи с этим у меня возникли следующие важные вопросы: как был убит Хор? что он делал в вашей усадьбе? кто был намеченной жертвой: Хор или Кобб?

Я считаю (хотя убедительных доказательств у меня нет), что Хора отравили незрелым ананасом, возможно, смешанным с вином и медом, чтобы вкус был приятным. Незрелый ананас – сильное рвотное средство, хотя обычно он не вызывает смертельного исхода. К сожалению, на беднягу Хора это средство слишком сильно подействовало, так что он потерял сознание, но, ВОЗМОЖНО, его смерть явилась результатом случайного стечения обстоятельств. Гранджер признался, что мальчик, дежуривший в ту ночь в теплице – в его обязанности входит следить за температурным режимом в помещении, – заснул. В теплице стало очень жарко, и жар вкупе с ядом и погубил Хора.

После того, как мы выяснили, как погиб Хор, давайте подумаем, что его вообще привело в оранжерею. Кобб сказал мне, что он получил записку якобы от Виолетты, приглашавшей его ночью на свидание в сад Астли. На встречу ему помешал пойти Хор, опасавшийся, что Кобб уговорит Виолетту бежать с ним. Хор напоил Кобба бренди под тем предлогом, что это поможет ему выздороветь. Когда Кобб опьянел настолько, что без чувств свалился на пол, Хор отправился на свидание вместо него.

Мне с трудом верилось, что вы могли бы убить собственную дочь, но, не скрою, одно время у меня мелькала мысль, что, возможно, вы каким-то образом причастны к гибели Хора. Из любви к миссис Мерсье вы могли решиться на его убийство, ибо Хор от лица своей клиентки вел спор за ожерелье, вполне мог выиграть тяжбу и лишил бы вашу невесту драгоценности, которой та очень дорожила. Виолетта видела, как вы тайком встречались с миссис Боулз. Я предположил, что, возможно, портниха и есть та самая дочь Чарлза Мерсье, но потом выяснил, что это не так. Вы приходили к ней, чтобы заказать платье, которое хотели преподнести в подарок своей невесте.

Тогда я сосредоточил свое внимание на источнике этих коварных слухов – на Виолетте Мерси. Хор являлся помехой в ее отношениях с Коббом, с которым, несмотря на все ее уверения в обратном и письма подобного же содержания, она продолжала тайком поддерживать связь. Хор узнал об этом и пригрозил открыть правду Сабине. Виолетте не составило бы труда, с молчаливого согласия Кобба, с помощью записки завлечь Хора в ананасную теплицу, где Кобб отравил бы его зельем, о воздействии которого она узнала от матери; сама бы она в это время находилась в Лондоне. Также не исключено, что это Виолетта украла ожерелье, намереваясь на деньги от его продажи устроить свою жизнь с Коббом. Но потом, узнав, что Кобб разбогател (об этом я расскажу чуть позже), вернула драгоценное украшение, поскольку нужда в нем отпала.

У Сабины Мерсье было два одинаково веских мотива для убийства. Во-первых, она боялась потерять ожерелье, которое ей очень дорого. Во-вторых, ее беспокоило, что ее дочь настроена бежать с каким-то стряпчим из Бриджтауна, у которого за душой нет ни пенни, – с Коббом. Если это она послала в гостиницу записку с просьбой о встрече с ней поздно вечером в саду Астли, то не могла предвидеть, что вместо Кобба на встречу явится Хор. Ну и, поскольку с Коббом она не была знакома, ей было невдомек, что отравила она Хора, а не Кобба.

А совсем недавно у меня появилась еще одна подозреваемая – Лиззи Маннинг, семья которой, как выяснилось, сильно пострадала по вине Кобба. Он познакомился с Артуром Маннингом за игорным столом в Ричмонде и за два-три вечера выиграл у того две тысячи фунтов, взятые под залог Барлоу-Корт. Лиззи скрыла от меня проделки своего брата. Более того, она с самого начала навязала мне свое участие в расследовании гибели Хора. Узнав, что я принес саквояж Кобба, в котором были спрятаны деньги, взятые в долг ее братом, она глубокой ночью пробралась ко мне в спальню. И тогда я спросил себя: это она, пытаясь вернуть в семью то, что утратил ее брат, убила Хора, приняв его за Кобба?

Таким образом, сэр, перед нами неизбежно возникают следующие вопросы. Кто из этой жалкой кучки действующих лиц является преступником, погубившим сначала Хора, а потом, опасаясь разоблачения, и бедняжку Каролину? Кто из них украл ожерелье и зачем? Отвечая на первый вопрос, суверенностью могу сказать: из этих людей – никто.

Свое последнее открытие я сделал только сегодня вечером, после беседы с нашим общим знакомым – Мистером Талантище Ланселотом Брауном. Как вам известно, ожерелье досталось Чарлзу Мерсье несколько десятилетий назад. Он выиграл его в карты у графини Берли. Поинтересуйтесь у Брауна, и он расскажет вам печальную историю этой графини. После я советую вам заглянуть в справочник по истории графства Бедфордшир, который я позаимствовал из вашей библиотеки и оставляю на тумбочке у своей кровати. Разгадку вы найдете в статье о поместье Бичвуд-хаус (в окрестностях Лутона) на странице 414. Истина во всех ее подробностях всегда была у нас перед глазами, но мы о том не догадывались.

Что касается кражи ожерелья, почему его взяли, а потом вернули, на это я полного ответа дать не могу. Ясно одно: истица, некая Нелл Ламтон, скончавшаяся, вероятно, от нищеты, сразу же после того как ее навестила Сабина Мерсье, к пропаже драгоценности отношения не имела. Ожерелье взяла ваша собственная дочь – из страха, что миссис Мерсье заставить надеть его на бал, который вы устраивали. Каролина ненавидела миссис Мерсье, ибо считала ее виновной в смерти матери – так ли это, я сказать не могу. По этой причине она жутко боялась как ожерелья, так и самой миссис Мерсье.

Прежде чем покинуть Астли, как вы того желаете, я намерен найти подтверждение своим выводам у самого убийцы. Я понимаю, что подвергну себя смертельной опасности, но это я рассматриваю как расплату за свой опрометчивый разговор с вашей дочерью, который стоил ей жизни. Я изложил вам все эти факты, дабы вы, независимо от того, какая судьба меня ждет, знали, что произошло, и решили, как вам быть дальше.

Ваш покорный слуга, Джошуа Поуп.

Глава 47

На следующий день облака рассеялись, ливень прекратился. Без пяти минут девять Джошуа затворил за собой боковую дверь Астли-хаус и зашагал – под ослепительными лучами солнца – через огород к воротам, за которыми минувшим днем оставил на привязи свою лошадь. Проходя мимо оранжереи, он с восхищением отметил, сколь величественно смотрится омытое дождем здание. Стеклянные панели искрились в утреннем свете, растительность в стенах оранжереи казалась более пышной и зеленой, чем всегда. И в самом деле, подумал Джошуа, выходит, порой и растения могут быть достойны внимания художника.

В ананасной теплице трудился Гранджер. Вид у него, как и всегда, был невозмутимый и самодовольный, волосы взъерошены, красоту лица портил только огромный шрам на щеке. Заслышав скрип гравия под башмаками Джошуа, Гранджер поднял голову, но потом, увидев, что это Поуп, сдержанно кивнул ему и продолжил работать. Стараясь не обращать внимание на неприятное ощущение в животе, Джошуа направился к атрию под купольным сводом. Голову он держал высоко. Письмо было написано и отправлено. Теперь, что бы ни случилось, правда станет известна.

Открыв дверь, ведущую из атрия на ананасную плантацию, Джошуа увидел, что Гранджер маленькими ножницами срезает пожухлые листья с крупных ананасных растений.

– Добрый день, мистер Поуп. Как ваше самочувствие? – спросил Гранджер, на минуту отвлекшись от своего занятия, после того как Джошуа поклонился и пожелал ему доброго утра. – Не ожидал, что вы так скоро встанете с постели после вчерашнего...

– Я абсолютно здоров, мистер Гранджер. Вот, возвращаюсь в Лондон. Хотел перед отъездом перемолвиться с вами парой слов.

Гранджер подошел к следующему растению и стал пристально рассматривать листву, поглаживая каждый листик своими тонкими пальцами. Этот его жест заставил Джошуа поежиться, хотя в теплице стояла удушающая жара.

– Слава богу, что мы вовремя нашли вас, а то бы вы так скоро не пришли в себя, – сказал Гранджер.

Джошуа не мог оставить без ответа столь наглое замечание:

– Простите, мистер Гранджер, но если бы не некоторая доля удачи и не мое умение сохранять самообладание, три человека утонули бы. А вас, полагаю, я должен благодарить не за спасение, а за то, что мы чуть не погибли. Собственно, за тем я и пришел.

– Что вы имеете в виду? Разве я не предупреждал, чтобы вы туда не ходили?

Голос у Гранджера был спокойный, но в нем сквозило недоумение.

– Предупреждали, но приготовили ловушку с приманкой, на которую, вы знали, я непременно клюну.

Гранджер, продолжая притворяться озадаченным, покачал головой и растерянно улыбнулся:

– Боюсь, я не совсем понимаю вас, сэр.

– А тут и понимать нечего. Когда Браун приехал вчера в Астли и упомянул, что ждет моего прибытия, вы, должно быть, испугались, что он увидел связь между тем, что недавно произошло здесь, с историей в Бичвуде. Вы знали, что несколько лет назад Браун проектировал парк для того поместья – сами мне об этом рассказывали. Пока он был один в гроте, вы, подкравшись к нему незаметно сзади, ударили его по голове, связали и затащили в пещеру в глубине грота. Вы наверняка знали, что он еще жив, но, вместо того чтобы прикончить его, решили использовать как приманку, чтобы завлечь в грот меня и одним махом разделаться сразу с двумя беспокойными птичками, а потоп, который вы устроили, выдать за несчастный случай.

Все еще качая головой и едва заметно улыбаясь, словно обвинения Джошуа были настолько нелепы, что даже не заслуживали опровержения, Гранджер повернулся к нему:

– Простите, сэр, но какое отношение ко всему этому имеет моя служба в Бичвуде. Я и не скрывал, что работал там.

– Бичвуд – ваш мотив, Гранджер. Вы должны были унаследовать это поместье. Ваша мать – злосчастная графиня Берли, некогда хозяйка Бичвуда и владелица ожерелья в форме змейки. Своей неудачной игрой в карты она положила начало целой череде трагических событий. От Брауна я узнал то немногое, что не сумел выяснить сам, а точнее, два важных факта: что графиня жила в Бичвуде и что у нее был ребенок, который пережил ее. Браун не знал ни ее имени, ни имени ребенка, но мне не составило труда заглянуть в справочник по истории графства Бедфордшир. Вскоре я нашел там соответствующую статью, в которой указывается имя предыдущей владелицы поместья. Это Сибил Гранджер, графиня Берли, мать двоих сыновей, один из которых умер.

Гранджер выпрямился и посмотрел на Джошуа с выражением любопытства и превосходства во взгляде, как на случайно заползшего на лист жука, которого ему ничего не стоит раздавить башмаком или зажать в руке. Джошуа кожей ощущал, как воздух звенит от напряжения.

– Почему вы решили, что тот осиротевший ребенок и я – одно и то же лицо?

– Вас узнала миссис Боулз, выросшая в том же селении. Поэтому вы так оживленно беседовали с ней на днях. В гостиной вашего домика висит великолепный портрет знатной дамы. Полагаю, это ваша мать. На чашке, что у нее в руке, вне сомнения, родовой герб Берли.

– Это все?

– Тело Хора обнаружила миссис Мерсье, а почему-то не вы, хотя, как я заметил, именно вы первым приходите в теплицу утром. Тем более что вы сказали мне, будто в тот день рано утром застали дежурного спящим и вам самому пришлось регулировать температуру. Чтобы открыть окна, вы должны были переступить через труп. Во всяком случае, разбитые горшки вы должны были увидеть. Но вы почему-то это скрыли.

Джошуа смотрел на профиль Гранджера и видел, как меняется его лицо. На щеках садовника перекатывались желваки, на шее вздулась вена, лицо превратилось в cryсток непредсказуемой откровенной враждебности. Джошуа замолчал, ожидая реакции Гранджера, но тот отказывался отвечать. А через какое-то время Джошуа понял, что ему необязательно слышать ответ садовника: в его поведении, во внешнем облике все изобличало убийцу.

– Вы также утверждали, будто были слишком заняты растениями и не видели, как Каролина и ее убийца вошли в теплицу. Относительно Каролины вы солгали. А насчет убийцы сказали правду: вы никого не видели, потому что Каролину убили вы.

Снова повисло молчание. Гранджер продолжал деловито срезать длинные узкие листья. И только быстрое чиканье ножниц да еще пот, выступавший у него на лбу и ручейками стекавший по лицу, выдавали его волнение. В конце концов пот стал застилать ему глаза, так что он был вынужден отвлечься от своего занятия и отереть лицо тыльной стороной ладони. После он, казалось, немного успокоился. Он огляделся вокруг со смирением в лице, как состоятельный человек, обозревающий свою вотчину перед тем, как с ней расстаться.

– Вы говорите так, будто вам все известно. Но что вы знаете о моих страданиях? Безрассудство матери, расклад карт в руке легкомысленной женщины загубили мою жизнь. По-вашему, это справедливо?

– Приблизительно то же самое произошло и с Лиззи Маннинг. Но она не поддалась искушению, не опустилась до убийства.

– Зато попыталась вернуть свою собственность другими нетрадиционными способами, верно?

Свою реплику Гранджер сопроводил многозначительной улыбкой. У Джошуа запылали щеки. Неужели садовнику известно, что Лиззи приходила в его спальню глубокой ночью? Уточнить это он не успел, ибо Гранджер продолжил:

– Ожерелье принадлежит мне. Оно фактически само приплыло мне в руки. Когда мистер Бентник нашел себе невесту за тысячи миль отсюда и она прибыла в Астли с ожерельем на шее, я расценил это как знамение судьбы – знак надежды на то, что теперь моя жизнь изменится. Жестокая судьба, что лишила меня наследства, давала мне шанс вновь стать богатым человеком. Сам Бог распорядился так, чтобы фамильная драгоценность вернулась ко мне.

– И конечно же вы по чистой случайности нашли себе работу в том самом поместье, где поселилась женщина, владеющая ожерельем вашей матери?

Гранджер покачал головой и улыбнулся:

– Разумеется, нет. Я отследил ожерелье. Так же, как отслеживал другие ее вещи, хотя, не спорю, судьба мне помогла. Упомянутый вами портрет стал первой вещью матери, которую я вернул себе. Я взял его в том доме, где служил в прошлом году. На очереди было ожерелье. Всем было известно, что моя мать проиграла его на Барбадосе Чарлзу Мерсье. Когда объявили о помолвке мистера Бентника и о том, что ему требуется садовник, умеющий культивировать ананасы, я, естественно, едва ли мог устоять перед искушением. Просмотрел соответствующую литературу, изучил предмет и убедил мистера Бентника, что знаю об ананасах больше, чем другие претенденты.

Джошуа понимающе кивнул:

– Я вам сочувствую. Но, как я уже сказал, зло, что вы сотворили, не имеет оправдания.

– С какой стати я должен в чем-то оправдываться перед вами, когда меня направляла высшая сила? Хор умер в результате удачного стечения обстоятельств. Каролина Бентник – из-за собственной безрассудной болтовни. Я не планировал эти убийства. Судьба так распорядилась.

Гранджер опять разволновался. Было видно, что он не в себе. Не каждый сумеет сохранить здравый ум, настрадавшись по милости переменчивой фортуны. Даже теперь нельзя было сказать, как он себя поведет. Но Джошуа знал, что не будет спать спокойно, пока не узнает всю правду, а правда была известна только Гранджеру.

– Почему вы убили Хора?

– Чтобы уберечь ожерелье. Он грозился забрать его из Астли и отдать незаконнорожденной дочери человека, который обокрал мою мать. Только я подобрался к ожерелью, а он уже вознамерился навсегда отнять его у меня. Если бы это произошло, я уже никогда не смог бы завладеть им.

– И вы заманили Хора в ананасную теплицу?

– Нет. Я же сказал: все было сделано за меня. Сабиной Мерсье.

– Каким образом?

– Она написала Коббу записку от имени дочери, подделав ее почерк, в которой приглашала его на ночное свидание. Хотела отговорить его бежать со своей дочерью. Но на встречу вместо Кобба пришел Хор. Я знал, кто он такой, потому что видел его в гостинице «Звезда и подвязка». А Сабина не была знакома ни с тем, ни с другим и решила, что это и есть Кобб. В общем, они вдвоем беседовали в атрии. Сабина, притворившись радушной хозяйкой, напоила его зельем, которое приготовила специально для Кобба, а потом предложила прогуляться по теплице. Я последовал за ними – в темноте мне нетрудно было оставаться незамеченным. Когда Хор почувствовал первый приступ рези в животе, Сабина сказала ему, что напиток, которым она его напоила, приготовлен из незрелого ананаса и, если она не даст ему противоядия, он умрет. И добавила, что не станет спасать его, пока он не пообещает, что оставит Виолетту в покое.

Джошуа кивнул:

– Что потом?

– Хор согнулся от боли, закричал, что он не тот, за кого она его принимает, что его зовут Бартоломью Хор. Она не обращала внимания на его вопли, пока он не крикнул, что у него есть сведения, которые помогут ей, что он знает имя истицы. Сабина согласилась выслушать его. Хор сообщил ей имя и попросил, чтобы она дала ему противоядие, а она рассмеялась и сказала, что такового не требуется. Он поболеет и поправится. Вскоре после этого Хор потерял сознание. Когда она ушла, я пошел в хижину, где сидел Джо – мальчик, дежуривший по ночам. Сказал, что вид у него усталый, и предложил ему немного поспать. Пообещал, что подежурю за него, а когда буду уходить, разбужу его. Потом я вернулся в теплицу посмотреть, что с Хором.

Джошуа покачал головой, когда ужасная догадка осенила его. Как же он сразу не понял? Смерть Хора от перегрева была не случайной: это Гранджер все подстроил.

– И тут входит Кобб. Он, должно быть, услышал меня и испугался, ибо взглянул на Хора и тут же бросился бежать. Я сначала пошел за Коббом, но потом решил, что незачем за ним гнаться. Он был напуган до смерти и уже не посмел бы причинять мне беспокойство.

Морща лоб, Гранджер поднял глаза к небу, словно представляя в воображении описываемую им картину:

– Ну и гнусное зрелище представлял собой Хор, лежа на земле в луже собственной блевотины. Он был без сознания, но еще дышал. Меня такая ярость охватила при виде человека, из-за которого я навеки мог бы остаться слугой. В бешенстве я перевернул несколько кадок. Легче мне от этого не стало, зато я придумал, как действовать дальше. Пусть испечется, решил я. Стоило закрыть все окна, и через пару часов в теплице стало жарко как в печке. На следующее утро, зайдя в теплицу, я открыл окна, разбудил Джо, сказав, что ему, должно быть, приснилось, будто я разрешил спать на посту. Я наказал его штрафом в размере двухдневного жалованья и дал понять, что ему крупно повезло: ведь он не лишился места. Когда пришла миссис Мерсье, я не пошел вместе с ней в теплицу, как делал это раньше. Решил, пусть она зайдет первой и сама обнаружит труп. Ну и забавно же было наблюдать, как она пыталась привести его в чувство. Она просто онемела, увидев, что Хор мертв, а ее драгоценные растения разбросаны по всей плантации.

Бессердечный тон садовника заставил Джошуа поежиться.

– Неужели вас не мучила совесть после того, как вы хладнокровно убили Хора? Вам не было жаль его?

Гранджер медленно моргнул и, щелкая ножницами, двинулся на Джошуа:

– Не больше, чем он или кто-либо другой жалел меня, мистер Поуп. После смерти матери ко мне относились не лучше, чем к какому-нибудь безродному мальчишке, место которого в работном доме. Ни одна душа не проявила ко мне участия. Со мной обращались как со слугой, заставляли работать у садовника в подручных, разгребать навоз и косить траву до тех пор, пока у меня не начинали кровоточить руки и я едва не валился с ног от усталости. И после всего этого вы еще смеете обвинять меня?

Джошуа попятился, остро сознавая, что он находится в смертельной опасности.

– Я не намерен определять меру вашей вины, мистер Гранджер, – я только хочу знать, как все было. Это вы напали на меня в сарае?

– Да. Мне нужно было остановить вас. Вы всюду совали свой нос.

– А ожерелье? Когда вы выкрали его?

– Я его не крал. Только собирался. Я знал, где оно лежит, но ждал благоприятного момента. После смерти Хора спешить стало некуда. Я был уверен, что ожерелье останется у миссис Мерсье. А потом, к своему ужасу, узнал, что оно исчезло. Только через несколько дней я выяснил, что произошло. Поэтому пришлось ее убрать.

– Каролину Бентник?

Джошуа, внушивший себе, что это по его вине погибла Каролина, с трудом заставил себя произнести ее имя, так как опасался, что Гранджер подтвердит его худшие опасения.

– Она сказала то, что не оставило мне выбора. Я был вынужден ее убить.

Именно этого Джошуа и боялся.

– Что же она сказала? – угрюмо спросил он.

– В то утро, когда она умерла, незадолго до того как вы вернули мне ключи, Каролина встречалась с братом в утопленном саду. Я проходил мимо по другую сторону изгороди и хорошо слышал их разговор.

Джошуа ожидал другого. Он полагал, что разговор, решивший судьбу Каролины, произошел на день раньше, на террасе.

– Что же она сказала? – выдавил он из себя.

– Фрэнсис Бентник спросил ее, что она замышляет. Каролина призналась, что это она взяла ожерелье из комнаты миссис Мерсье, чтобы не надевать его на бал. Сказала, что спрятала украшение в одной из кадок с апельсиновыми деревьями в атрии оранжереи. Потом объяснила, что взяла ожерелье, намереваясь вернуть его после бала, но, поразмыслив, решила, что лучше от него избавиться – уж очень сильно она его ненавидит. Она как раз собиралась пойти выкопать ожерелье, а потом выбросить его в озеро.

– А Фрэнсис?

– Он спросил: «А как же Поуп? Отец грозился арестовать его». Каролина сказала, что это пустая угроза. Он прекрасно знает, что Поуп не брал ожерелья, и со временем отстанет от него.

– Что вы предприняли после того разговора?

– У меня не было выбора. Я последовал за ней, увидел, как она выкопала ожерелье, а потом убил ее. Я не мог поступить по-другому, иначе моя собственность была бы утеряна навеки.

Наступила тишина. Наверное, Джошуа обрадовался бы, узнав, что это не по его вине погибла Каролина, если бы не мысль о том, что она умышленно подставила его, да не пугающий тон Гранджера, которым тот сделал свое признание.

– Все получилось как нельзя лучше. Я не ожидал, что мистер Бентник откажет вам от дома, но, как вы понимаете, жалеть о том не стал.

– И когда я вернулся, вы решили совершить тройное убийство?

Гранджер помедлил, словно решал, стоит ли открывать всю правду.

– Не по доброй воле. Вы вынудили меня. Мне не было нужды убивать мисс Куик, но она захотела остаться с вами. Брауну нужно было заткнуть рот, потому что он что-то знал о моем прошлом. И вы облегчили мне задачу. Вместо того чтобы вернуться в дом с Лиззи Маннинг и Фрэнсисом, я сказал им, что у меня неотложные дела, которые нельзя оставить без внимания. Я вернулся в октагон и открыл дверь, сдерживающую воду. Я знал, что через несколько часов пещера будет затоплена.

– Представляю, как вы были разочарованы, когда увидели нас на склоне – вымокших до нитки, но живых.

– Вас нашел не я, а Джо Карлтон – мальчик, которого вы попросили присмотреть за лошадью. Он забеспокоился, что вы долго не возвращаетесь, пошел вас искать и наткнулся на Брауна и мисс Куик. Он сбегал за веревкой, потом позвал меня. К сожалению, когда он прибежал, я находился рядом с домом. Поэтому Фрэнсис тоже пришел.

– Иначе вы еще раз попытались бы убить нас?

– Возможно. – Гранджер опять двинулся на Джошуа. Его пустой, невидящий взгляд застыл в пугающем прищуре. – А получилось ни то ни се, верно? В сущности, как я вижу, мистер Поуп, осталось ответить только на один вопрос.

– На какой?

Гранджер продолжал идти на Джошуа. Его лицо было бездушным, лишенным всякого выражения, каких-либо проблесков чувств. Пятясь, Джошуа дошел до выхода из ананасной теплицы. Перешагнув через порог, он перебрался в атрий и остановился под искрящимся куполом, не зная, бежать ли ему со всех ног или принять вызов Гранджера. Он оставался стоять на месте, но, скорее, от нерешительности, чем из бравады. Гранджер, подойдя, схватил его за плечо и вплотную приблизил свое лицо к лицу Джошуа, обдав его щеку горячим кислым дыханием.

– Что вы намерены предпринять? – проскрежетал садовник сквозь стиснутые зубы.

Джошуа пристально посмотрел на него. Здравый смысл подсказывал, что Гранджер неуравновешен и может наброситься на него в любую минуту. При этой мысли у него участился пульс и в животе появилась тяжесть, будто он проглотил камень. И все же, несмотря ни на что, он немного сочувствовал Гранджеру. Тот был чужаком в кругу аристократов, таким же посторонним, как бедняга Хор и сам Джошуа. Кто такой Джошуа, чтобы судить, что могло бы произойти, окажись он сам в столь же жалком положении!

– Я ничего не решаю. Результаты своего расследования я изложил в письме мистеру Бентнику. Ему судить. Что бы со мной ни случилось, он будет знать о ваших преступлениях. А теперь, мистер Гранджер, позвольте откланяться.

Вне сомнения, Гранджер понимал, что, даже если он сейчас убьет Джошуа, его все равно поймают, и, очевидно, только это и остановило его руку. Джошуа подумал, что, возможно, Гранджер прочел сочувствие в его лице и потому сжалился над ним, но, скорей всего, ему это показалось. Как бы то ни было, Гранджер убрал руку с его плеча. Джошуа повернулся и зашагал к выходу. Гранджер не попытался ему помешать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю