Текст книги "Кровавая Мэри"
Автор книги: Дж. А. Конрат
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Глава 43
Мелоди Стефанопулос. Барри давно не слышал этого имени, но он отлично ее помнил.
Первую жертву никогда не забудешь. Интересно, как им удалось ее найти? Рашло, наверное. Не важно. Что сделано, то сделано.
Барри пытается почесать подбородок, но цепь не позволяет – наручники пристегнуты к ножным кандалам.
– Подбородок чешется. Не поможешь?
Человек в форме, сидящий справа, Стивен Робертсон, с которым Фуллер работал в двадцать шестом участке, чешет ему подбородок. Фуллер вздыхает.
– Спасибо.
Полицейский автомобиль движется по трассе 57. Без мигалок и сирен, но все же на приличной скорости. Фуллер понимает: они хотят побыстрее от него избавиться. Полицейским не нравится, когда кто-нибудь из их коллег слетает с катушек.
– Мне нужно в туалет, – говорит Фуллер водителю, патрульному по имени Корлис. На нем шляпа с полями и зеркальные солнечные очки, хотя солнце уже давно зашло.
– Терпи.
– Да ладно тебе. Я все утро провел в суде, меня признали невиновным, но на свободе я пробыл две минуты – меня опять задержали. День сегодня и так ни к черту, а тут еще на толчок захотелось.
– В Карбондейле точно есть туалет. Там и сходишь.
– Я не доеду. Через несколько миль будет зона отдыха. Пожалуйста.
Корлис молчит. Фуллер намеренно выпускает газы, получается довольно громко.
– Боже, Барри. – Робертсон разгоняет рукой воздух вокруг себя. – Это отвратительно.
Фуллер пожимает плечами, принимает невинный вид.
– Тюремная еда. Я не виноват.
– Останови у зоны отдыха, – говорит Робертсон.
– Остановки не положены, – напоминает Корлис.
– Или остановишься, или поменяешься со мной местами.
– Мне очень надо. – Фуллер выдает улыбку на миллион долларов. – Я быстро.
Корлис смотрит на патрульного, сидящего рядом на пассажирском сиденье, – Эрнса. Эрнс пожимает плечами.
Корлис включает поворотник и сворачивает на стоянку.
Трасса 57 разделена надвое, между полотнами около тридцати метров. Зона отдыха находится как раз в этой полосе, обслуживая проезжающих в обе стороны – на север и на юг.
«Отлично», – думает Фуллер.
– У кого-нибудь найдется мелочь для аппарата с закусками? Я не ел калорийной пищи три месяца.
Патрульные молчат. Фуллер подталкивает Робертсона:
– Доллар есть? Я отдам.
Робертсон закатывает глаза, достает из кармана доллар.
– Спасибо, дружище.
Машина останавливается, Фуллеру открывают дверь. Он выходит, пытается потянуться, но цепи мешают.
Эрнс снимает с него кандалы. Фуллер вытягивает вперед руки, но Эрнс качает головой.
– А как я буду вытирать задницу, если на мне наручники?
– Ты знаешь, как делается в этом случае. Придется завести руки за спину и снова надеть наручники. Так будет еще сложнее.
– Может, тебе Робертсон поможет, – говорит Эрнс.
Они с Корлисом смеются. Фуллер тоже улыбается, оглядываясь по сторонам. Они припарковались вдали от остальных автомобилей – четырех легковушек и двух небольших грузовиков. С другой стороны зоны отдыха, где обслуживают тех, кто направляется на север, стоят еще три машины и грузовик.
Получается, что здесь сейчас перекусывают от десяти до двадцати человек.
Корлис остается в машине, а Робертсон и Эрнс сопровождают Фуллера к зданию. Оно вполне типично для Иллинойса – отделано в виде ранчо, вокруг обсажено елками. У здания очень большая крыша, отчего оно напоминает поганку.
В фойе находится большая подсвеченная карта Иллинойса, полки с брошюрами для туристов, автоматы с закусками. Фуллер останавливается напротив автомата с напитками, скармливает ему доллар и выбирает «Апельсиновый удар».
Робертсон и Эрнс ведут его в туалет. Фуллер замечает у писсуаров двух мальчишек: темнокожего парня, моющего руки, и лысого человека, поправляющего парик напротив грязного зеркала. Пахнет мочой и освежителем воздуха с запахом сосновых шишек. Кафельный пол мокрый – погода дождливая, и люди заносят влагу с улицы.
Фуллер заходит в ближайшую кабинку и закрывает дверь на защелку. Он садится на унитаз, не спуская штанов, снимает ботинок и носок. Затем надевает ботинок обратно. Банку «Апельсинового удара» он кладет в носок и проталкивает ее до конца. Крепко держа носок за «горло», он встает и делает глубокий вдох.
Время замедляется. Все становится более четким. Ощущение происходящего вокруг переполняет его мозг: звук льющейся воды, разговор Эрнса и Робертса о футболе, смех двух мальчишек, трение голых пальцев ноги о ботинок, вес носка с банкой в руке, пульсация в висках…
Пульсация, которая сейчас прекратится.
Он открывает дверь и, прицелившись, со всего размаху бьет Эрнса банкой в висок.
Банка лопается, в стороны брызжет апельсиновый напиток и кровь. Эрнс падает на пол.
Робертсон тянется к оружию, но Фуллер сильно бьет его обоими кулаками в челюсть, отбрасывая полицейского к раковине.
Фуллер наклоняется над Эрнсом и вытаскивает кольт сорок пятого калибра с семью патронами в магазине и еще одним в стволе.
Первая же пуля входит в затылок Эрнса.
Вскрик – двое пацанов. Фуллер подмигивает им. Человек в парике несется к двери и получает пулю в спину. Темнокожий парень пятится в угол, держа руки над головой.
– Все нормально, чувак. Все нормально, – шепчет он испуганно.
– Уже нет. – Фуллер дважды стреляет ему в лицо.
Робертсон лежит на земле, стонет и смешно шарит пальцами по кобуре.
– Спасибо за доллар, – говорит ему Фуллер, вытягивая руку. – Думаю, долг теперь отдавать не обязательно.
Он сносит Робертсу верх головы – пока что эта самая кровавая работа – и забирает его оружие: девятимиллиметровый «зиг зауэр», бумажник и значок. Потом возвращается к Эрнсу и находит в его нагрудном кармане ключи от наручников. Он снимает их, а также забирает у убитого бумажник и значок – так на опознание убитого уйдет больше времени.
Плач слева. Фуллер поворачивает дуло пистолета.
Два мальчугана стоят, обнявшись и истерически рыдая.
Фуллер улыбается им.
– Вы, ребята, держитесь подальше от неприятностей, ладно?
Они так старательно кивают головами, что Фуллер смеется.
Боль в голове давно прошла, адреналин, несущийся по венам, создает такое ощущение, будто он только что пробудился от долгого сна.
Фуллер выходит в фойе. Два человека смотрят на него: мужчина и женщина. Как обычно, люди до последнего не верят, что рядом совершается насилие. Наверное, они спрашивают друг друга: «Это оружейные выстрелы?» – «Нет, что вы, этого не может быть».
Неправильно.
Он выпускает подряд три пули. Одна попадает мужчине в грудь, другая – женщине в шею, а третья пролетает между ними и проделывает в стекле отверстие, окруженное паутиной трещин.
Фуллер бросает кольт, осматривает «зиг». Магазин на тринадцать патронов, еще один в стволе. Он снимает пистолет с предохранителя и входит в женскую уборную.
Пусто, кроме одной кабинки. Пожилая женщина открывает дверь.
– Вы зашли не в ту уборную.
– Нет, – усмехается Фуллер, – это вы зашли не в ту уборную.
У «зига» отдача слабее, и последствия не столь кровавые.
Фуллер поворачивается к двери в уборную и слегка приоткрывает ее. Корлис врывается в фойе, с «сорок пятым» в двуручном захвате.
К несчастью для него, он смотрит в направлении мужской уборной, а не в обратном.
Фуллер выпускает ему в спину четыре пули. Корлис падает на пол, растопырив руки и ноги, как собака на льду. Он все еще держит оружие в правой руке, но Фуллер преодолевает разделяющее их расстояние в четыре скачка и сильно бьет ногой по руке Корлиса. Пальцы разжимаются, Фуллер засовывает пистолет за пояс.
Он склоняется над Корлисом и говорит, заглушая предсмертный хрип:
– Спасибо, что остановился, приятель. Ты мне очень помог.
С близкой дистанции «зиг» здорово портит прическу патрульного.
Не обращая внимания на кровь, Фуллер забирает бумажник и значок, выходит через другие двери на противоположную сторону зоны отдыха, к стоянке машин, направляющихся на север. Грузовик все еще стоит на том же месте. Фуллер подходит, становится на подножку и заглядывает в кабину.
Водитель сидит на своем сиденье, блаженно похрапывая. Белый, сорока с лишним лет.
Фуллер поднимает значок Робертсона и стучит в окно. Мужчина просыпается, пытаясь понять, что происходит.
– В чем дело, офицер?
– Выйдите, пожалуйста, из машины, сэр.
Тот подчиняется. Он уже проснулся и начинает выступать:
– Так в чем, собственно, дело?
– Ни в чем. Я не хочу пачкать твоей кровью свой новый грузовик.
Две пули в грудь. Фуллер забирает у него ключи и бумажник, запрыгивает на место водителя и заводит двигатель.
У него есть двадцать минут форы. Достаточно, чтобы добраться до федеральной трассы 80 и оттуда свернуть еще куда-нибудь.
Фуллер включает трансивер и настраивает его на полицейскую частоту. Обычная болтовня, о его невинных проделках пока не упоминается.
Он вытаскивает кольт из-за пояса и кладет его на пассажирское сиденье, «зиг» – на приборную панель. После этого выезжает на трассу.
До трассы 80 оставалась пара миль, когда по радио начали поступать сообщения. Фуллер снял с трансивера микрофон.
– Это машина шестьдесят шесть двадцать два. Подозреваемый – мужчина, афро-американец, рост метр восемьдесят, тридцать с лишним лет, за рулем коричневого «седана». Последний раз был замечен на трассе 57, следует в южном направлении. Конец связи. Прием.
– Машина шестьдесят шесть двадцать два, где вы находитесь?
Фуллер улыбается, не отвечает. Это собьет их с толку и позволит выиграть еще несколько минут. Он сворачивает на трассу 80, мимо него с ветром проносятся патрульные машины. На большом зеленом знаке написано «Чикаго 40 миль».
– Готова ты или нет, Джек, но я иду.
Глава 44
– Ты всегда вела себя так, еще когда была маленькой.
Мама сидела на диване рядом с мистером Гриффином, который заснул сидя: его голова была откинута назад, а рот открыт так широко, что внутрь можно завести машину. Она взяла из его руки наполовину пустой стакан с напитком – судя по красному цвету и стручку сельдерея, это была «Кровавая Мэри», – и отпила сама.
– Вела себя – как?
– Дулась, когда надо было радоваться. Помнишь, как ты получила свою первую золотую медаль в тейквондо?
– Нет.
– Ты получила ее за спарринг. Тебе тогда было то ли одиннадцать, то ли двенадцать лет. Кажется, одиннадцать, потому что ты носила косички, а на двенадцатом дне рождения ты заявила, что уже взрослая и обойдешься без косичек.
– Скажи, все пожилые люди говорят так много, как ты?
Мама улыбнулась:
– Да. Когда тебе исполняется шестьдесят, ты получаешь государственную лицензию на право болтовни.
– Когда ты закончишь говорить, моя уже, наверное, придет по почте.
Мама отпила из стакана и вздрогнула.
– Неудивительно, что он крепко заснул – у него получилось влить в один бокал всю бутылку водки. Так о чем это я говорила?
– Ты болтала о соревновании по тейквондо.
– Когда-нибудь ты будешь скучать по моей болтовне. Ну так вот, ты стояла среди других победителей, мастер повесил тебе на шею золотую медаль, как и остальным в вашем ряду. Все радостно улыбались. Все, кроме тебя.
– Я что-то такое припоминаю…
– Ты всегда изо всех сил старалась победить, но когда достигала цели, почему-то не становилась от этого счастливой.
– Это потому, что я думала о следующих соревнованиях и о том, сумею ли я их выиграть.
Мистер Фрискис запрыгнул на диван и ткнулся головой маме в ногу, требуя ласки. Она погладила его, кот громко замурлыкал.
– Не стоит позволять неопределенности завтрашнего дня портить радость сегодняшнего, Жаклин. Могу я дать тебе один совет?
– Я думала, ты их уже даешь.
– Тебе следует делать пометки. Я говорю о смысле жизни.
– Я – вся внимание.
Мама глубоко вздохнула и выпрямилась.
– Жизнь, – сказала она, – не забег, который нужно выиграть. Финиш для всех нас один – мы умрем. – Она улыбнулась. – Дело не в том, выиграешь ты забег или нет, Жаклин. Дело в том, хорошо ли ты бежишь.
Это что-то мне напоминало.
– То есть дело не в том, выиграешь ты или проиграешь, а в том, как ты играешь? – спросила я.
– Я предпочитаю свою аналогию.
– А если что-нибудь попроще, например: «Бери от жизни все»?
– Тоже подходит.
Я заставила себя подняться с кресла и отправилась на кухню. Алан искал что-то в холодильнике, чуть ли не полностью засунув туда голову.
– Мама говорит: мне нужно брать от жизни все.
Алан посмотрел на меня:
– С этим я согласен.
– Может, тогда пойдем куда-нибудь развлечься?
– В кино?
– Я и так недавно два фильма посмотрела.
– Что-нибудь выпьем?
– Можно. Еще идеи?
– На танцы?
– Танцы? Я не ходила на танцы с тех пор, как ребята начали крутиться в брейк-дансе на головах, подложив листы картона под задницы.
Алан взял меня за руки, притянул поближе:
– Может, тогда что-нибудь для взрослых? То, где надо медленно двигаться под звуки классики?
– Пойду возьму туфли.
Я поцеловала Алан в щеку и вернулась в гостиную. Мама безуспешно пыталась закрыть рот мистера Гриффина. Каждый раз он открывался снова.
– Мы с Аланом пойдем потанцевать.
Я уселась на диван и стала надевать туфли без каблуков.
– Отлично. Отдыхайте. Я, наверное, разбужу Сэла, и мы тоже немного потанцуем.
Я наклонилась, потянувшись к мобильному телефону на столике.
– Оставь это, Жаклин.
– Мой телефон?
– Это телефон? Извини, я думала, что это – поводок.
Я оставила телефон в покое.
– Ладно, увидимся через пару часов.
– Не раньше. А то ты ограничиваешь мою половую жизнь.
Я чмокнула ее в лоб:
– Люблю тебя, мам.
– Я тоже тебя люблю, Жаклин. Я тобой горжусь. Я воспитала хорошую дочь.
– Яблочко от яблони недалеко падает. До скорого.
На прощание мама помахала рукой мне и Алану.
Глава 45
Фуллер останавливает грузовик в Вест-Сайде, нанимает такси до дома Джек Дэниелс. Он расплачивается с таксистом из бумажника Робертсона и быстро осматривается вокруг.
Привратника нет. Закрытая дверь – не преграда для человека его комплекции: один сильный удар ногой, и она с треском распахивается.
Он знает номер квартиры Джек. Пока он был в тюрьме, он постоянно твердил наизусть ее адрес. Как мантру.
Скоро его терпение будет вознаграждено.
Еще один удар. Дверь квартиры открывается.
Фуллер с оружием в руках входит в гостиную и видит на диване двух пожилых обнимающихся людей. Он смеется.
– Развлекаетесь?
Мужчина – ему лет восемьдесят, не меньше – встает, сжав кулаки. Фуллер не обращает на него внимания, заходит на кухню, проверяет спальню и ванную. Пусто.
– Убирайтесь отсюда немедленно. – Пожилой мужчина тычет в него пальцем.
Фуллер спрашивает с ходу:
– Где Джек?
Мужчина тянется к телефону.
Фуллер бьет его рукоятью «зига», раскалывая череп, как тыкву. Старик падает на пол, дергаясь и истекая кровью.
Женщина все еще сидит на диване, узловатыми пальцами пытаясь набрать номер на мобильном телефоне. Фуллер выбивает телефон из ее рук.
– Ты, наверное, мама. Джек много рассказывала о тебе.
Женщина смотрит на него. Фуллер видит страх на ее лице. Но он видит и гнев в ее глазах. И твердость, которой он никогда до этого не замечал в своих жертвах.
– А ты, наверное, Барри. Джек тоже о тебе рассказывала. Все еще трахаешь мертвых проституток?
Фуллер смеется, не ожидая такого ответа. Смелая старая сука. Он садится рядом с ней, диван скрипит под его весом.
– Где Джек?
– Ты не только позор для офицеров полиции, ты – позор человеческой расы.
– Да, да, да. Я вообще всех разочаровываю. Говори: где Джек?
Ее мать гордо выпрямляется:
– Половину своей жизни я сажала за решетку отродий вроде тебя. Ничего я тебе не скажу.
– Здорово сказано. Но ты ошибаешься. Я могу быть очень убедительным.
– Сомневаюсь, Барри. Я видела, как ты играешь в футбол. Позорище.
Он не пользуется пистолетом – в этом нет нужды. Кости у нее старые и хрупкие.
Хрясь! Это была рука.
Хрясь! Это была нога.
Фуллер смеется.
– Тебе никто не говорил, что полезно принимать препараты кальция?
Он бьет ее по лицу и слышит, как трещат ее кости. Лицо женщины становится мокрым от крови и слез, но она не издает ни звука. Даже когда он выворачивает ее сломанную руку.
– Где Джек?
И вдруг что-то бросается ему в лицо. Что-то мягкое, но острое.
От неожиданности Фуллер кричит. С истошным воплем какое-то животное впивается в его левый глаз, царапает острыми когтями.
Кот. Вцепился намертво.
Фуллер хватает его. Тащит.
Ошибка. Кот зацепился основательно, Фуллер почти вырывает собственный глаз.
Он бьет кота. Раз. Второй.
Тот спрыгивает и убегает.
Фуллер в ярости. Глазница быстро распухает и закрывается, в глаз будто сунули раскаленный прут.
Прижимая обе руки к лицу, спотыкаясь, идет по квартире, находит ванную комнату.
Из зеркала на него смотрит человек-слон. Его левый глаз распух до размера бейсбольного мяча.
Фуллер вдребезги разносит зеркало огромным кулаком. Находит в аптечке немного бинтов, прижимает их к лицу и воет от боли.
Ему необходим врач. Без медицинской помощи он потеряет глаз. А боль, боже, ну и боль! Он обыскивает ванную и находит пузырек с обезболивающим. Проглатывает десять таблеток. Похоже, глаз вытекает.
Что дальше? Что делать дальше? В больницу? Нет. Рискованно. Нужно безопасное место. Подлечиться. Спланировать действия.
Фуллер поспешно возвращается в кухню и, переступив через поверженного человека, лежащего в луже крови, проходит в зал. Мать Джек лежит на полу, уткнувшись в ковер. Мертва? Возможно. Проверять времени нет. Он вылетает в дверь, сбегает по ступенькам и выходит на холодные, мокрые улицы Чикаго. После недолгого раздумья Фуллер останавливает такси и стучит в окно водителя. Тот опускает стекло.
– Нужно такси?
Водитель говорит с акцентом. Индус или кто-нибудь еще со Среднего Востока. Фуллер молчит.
– С вами все в порядке? У вас идет кровь.
– У тебя тоже.
Он приставляет к лицу водителя «зиг» и стреляет, основательно пачкая пассажирское сиденье. Затем открывает дверь, отпихивает тело, садится за руль и уносится прочь.
Он останавливается у моста, обыскивает карманы убитого. Мобильник. Бумажник с несколькими сотнями долларов. Ключи от дома.
Фуллер рассматривает водительские права. Чатен Патель, 2160, Северный Клайборн.
– Спасибо за приглашение, мистер Патель. Вы живете один?
Фуллер выезжает обратно на дорогу.
– Я думаю, мы это скоро узнаем.
Глава 46
Когда я свернула на свою улицу и увидела перед моим домом мигающие огни «скорой» и полицейских машин, я сразу все поняла. Выскочив из машины и не захлопнув дверцу, я побежала к дому.
– Джек! – позвал Алан, но я уже не слышала его.
В фойе стоял Эрб. Он увидел меня и бросился, чтобы обнять.
– Джек, мы думали, он добрался до тебя.
– Фуллер?
– Убил троих полицейских и нескольких человек, пока убегал. От ужаса у меня глаза на лоб полезли.
– М-мама?
– Ее сейчас несут вниз.
– Она мертва?
– Нет, но состояние тяжелое.
Я высвободилась из объятий Эрба и побежала наверх.
Копы, медики, эксперты. Болезненные взгляды знакомых людей. Черный пластиковый мешок на полу в моей кухне.
У меня перехватило дыхание. Я расстегнула молнию.
Мистер Гриффин, половина головы отсутствует.
Я понеслась в гостиную, увидела носилки, совершенно истерзанное тело на них.
– О… нет!..
Я подбежала к ней, не в силах представить себе, что этим избитым, измученным существом была моя мать.
Влажная рука висела плетью. Медики оттеснили меня в сторону. Я хотела пойти за ними, быть вместе с ней, но ноги не слушались меня, я упала на пол.
Что-то потерлось о мою ногу.
Мистер Фрискис.
Я схватила кота, прижала к себе и плакала, плакала, плакала, пока не осталось слез.
Глава 47
Доктора входили и выходили, толкуя об уровнях когнитивных функций и показателе глубины комы Глазго. Я была слишком подавлена, чтобы обращать на них внимание. Я понимала только одно: моя мама уже не проснется.
Прошло два дня, а может быть, и три. Люди приходили ко мне, недолго сидели и уходили. Алан. Эрб. Либби. Капитан Бейнс. Гарри. Специалисты, врачи, копы.
Снаружи, у дверей, стояли охранники. Меня это даже удивляло. Как будто Фуллер мог еще каким-то образом причинить мне боль.
Эрб сообщал мне о ходе розысков, но новости были одни и те же: никаких следов Фуллера.
– Она умирает, – сказала я Эрбу.
– Мы его найдем.
– От этого ей лучше не станет.
– Я знаю. Но что мы можем сделать еще?
– Я должна была быть дома.
– Прекрати, Джек.
– Нужно было убить Фуллера еще тогда, в магазине. Какого черта я не убила его?! – Я была близка к истерике.
– Теперь это ничему не поможет.
Я вспылила:
– Ничего уже не поможет! Там моя мать, она умирает! Это произошло из-за меня! Из-за моей работы!
– Джек…
– К черту, Эрб! К черту все.
Значок был у меня в кармане. Я вытащила его и протянула Эрбу.
– Отдай Бейнсу. Мне он уже не нужен.
– Он не согласится, Джек.
– Придется.
Эрб сжал значок и посмотрел на меня со слезами на глазах.
– Черт подери, Джек, ты хороший полицейский.
– Я оказалась недостаточно хороша.
– Джек…
– Я хочу, чтобы ты ушел, Эрб. – Я смотрела, как меняется выражение его лица. – И пожалуйста, не приходи больше.