Текст книги "Прежняя любовь"
Автор книги: Дороти Кумсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)
Глава 5
Либби
Это не я.
Я не такая. И дело не во внешности. Я знаю, что красота исходит изнутри. Я знаю, что длина волос, вес и гладкость кожи не имеют особого значения. Главное – это кем ты являешься на самом деле. И все же я не могу избавиться от мыслей и чувств, заставляющих меня сидеть перед зеркалом, в отчаянии глядя на свое отражение и пытаясь сдержать слезы, которые тем не менее продолжают катиться по моим щекам.
Я по-прежнему Либби. Извивающаяся линия, тянущаяся ото лба к затылку, не мешает мне громко смеяться всякий раз, когда я слышу что-нибудь смешное. Царапины, усеивающие мое лицо, подобно рассыпанной по дороге щебенке, не мешают мне переключать каналы, когда на экране телевизора появляется реклама. Шрам, по диагонали рассекающий мою левую щеку, не мешает мне наслаждаться резкими криками чаек, которые будят меня на рассвете, подобно крикливым уличным торговцам.
Эти отметины поверхностны и незначительны. Они не в силах изменить то, кем я являюсь на самом деле. Кем на самом деле является Либби. Вот почему я не должна сейчас плакать. Я не изменилась.
Я не изменюсь и тогда, когда Энджела, которая застыла позади меня с ножницами в руках в ожидании моего кивка, сострижет то, что осталось от моих волос.
Наверное, я смотрю на свои длинные черные пряди и прощаюсь с человеком, которым я была с ними, только потому, что еще не оправилась от шока.
И вовсе не потому, что я опасаюсь превратиться без них в уродину, совершенно не похожую на меня прежнюю.
Прикрываю глаза и киваю.
– Ты уверена, малышка? – спрашивает она. – Мы можем попытаться что-то сделать с тем, что у нас осталось.
У Энджелы темная, как и у меня, но совершенно потрясающая, без единого изъяна кожа и божественные волосы. Они закручены в тонкие дреды, волнами ниспадающие до самой талии. Она очень женственная. Она воплощение женственности.
– Я прошу тебя: просто возьми и сделай это.
Она обрезает мне волосы. Она делает это очень осторожно, даже бережно, но я не открываю глаз. Я не могу на это смотреть. Я не могу видеть себя в зеркале и я не могу следить за ее мелькающими у меня над головой руками.
Наконец она останавливается. Я слышу, как она меняет инструменты.
– Переходим к следующей стадии, малышка?
Я снова киваю, по-прежнему держа глаза плотно закрытыми. Я напрягаюсь, слыша жужжание машинки. Этот звук заполняет хрупкую тишину и кажется мне зловещим. Я пытаюсь не отшатнуться и не закричать, когда холодный металл касается моей кожи. В считанные секунды Энджела избавляет меня от остатков волос.
Но мне кажется, что между моментом, когда она выключает машинку, и моментом, когда я решаюсь открыть глаза, проходит целая жизнь.
Я очень долго не решаюсь взглянуть на ту женщину, в которую я превратилась.
Джек
Когда я вижу ее, сердце останавливается у меня в груди. Она лысая. Кроме шрама и пересекающих его швов, у нее на голове нет ничего.
Она стоит в прихожей и в отчаянии заламывает пальцы. Она очень похожа на маленькую девочку, которую застали за какой-то шалостью и которая теперь ожидает наказания.
– Твои волосы, – говорю я. – Их нет.
Она кивает. Ее глаза наполняются слезами. Широкими шагами я пересекаю прихожую и кладу руки ей на плечи.
– Я решила, что лучше пусть не будет ничего, чем чуть-чуть, – произносит она.
– Ты выглядишь просто потрясающе, – говорю я, и она удинвленно моргает.
– Правда? – шепчет она.
– Правда. В мире очень мало женщин, которые могут позволить себе нечто подобное. Но ты одна из них.
– Правда? – снова спрашивает она.
Я вижу, что от испытанного облегчения ее напряженные плечи расслабленно опускаются.
– Да. А самое замечательное то, что теперь я вижу все твое прекрасное лицо.
– Значит, я не похожа на страшилище? – настаивает она.
– Ты никогда не будешь похожа на страшилище, – говорю я и привлекаю ее к себе.
У меня в ушах продолжают звенеть ее слова: «Лучше пусть не будет ничего, чем чуть-чуть».
Я надеюсь, что на самом деле это не так. Я всем сердцем надеюсь на то, что это не так.
Глава 6
Либби
– Миссис Бритчем, мы ненадолго, – говорит мне женщина-полицейский.
Она в гражданской одежде. Ее сопровождает еще один полицейский в штатском, которого она не удосужилась нам представить. Все это немного чересчур для «обычного» заявления относительно «обычного» дорожного происшествия.
И мне очень не нравится то, что они находятся в моем доме.
Я хотела оставить все, связанное с аварией, за стенами своего жилища. Однако в ту неделю, которую я провела в больнице, где могла ответить на все их вопросы относительно аварии, потому что мне было совершенно нечего делать, моя версия событий, похоже, никого не интересовала, а вот с Джеком они поговорили. Теперь же, когда я вернулась домой и пытаюсь следовать постулату «жизнь продолжается», оставив весь этот ужас позади, они явились, чтобы не позволить мне это сделать. Они тащат меня назад. Мне кажется, я очутилась на допросе. Мне кажется, что, усевшись на переднее сиденье машины, попавшей в аварию, я каким-то образом совершила преступление. Джек находится в другом конце столовой. Он сидит на краю стола, хотя женщина-полицейский попросила его выйти. Мне показалось, что он намеревался беспрекословно повиноваться, но остановился, когда я спросила:
– Почему Джек должен уйти?
Ответа на этот вопрос у нее не нашлось, поэтому она сказала, что если уж он намерен остаться, то пусть не вмешивается в нашу беседу. Если бы я не знала, о чем идет речь, я бы подумала, что меня допрашивают в связи с совершенным мною преступлением, а не просят рассказать о том, что я помню об аварии.
– Вы не могли бы рассказать нам, как помните, что произошло в момент аварии, – просит меня женщина-полицейский. Она делает странное ударение на слове «авария», и от этого мне становится не по себе.
– Я мало что помню, – отвечаю я, а мужчина-полицейский начинает что-то царапать в блокноте. – Я помню, как мы с Джеком разговаривали, а потом в нас врезалась другая машина, и я увидела, что на меня несутся стена и фонарный столб. А потом со мной заговорил спасатель. Вот и все.
– А что делал ваш муж в тот момент, когда в вас врезалась машина? – спрашивает она.
– Вы имеете в виду – кроме того, что он управлял автомобилем? – уточняю я.
Это звучит как шутка, но я и в самом деле не понимаю смысла вопроса.
– Меня интересует, как он вел машину. Возможно, рывками или слишком быстро?
Я закрываю глаза, пытаясь припомнить, что происходило непосредственно перед моментом столкновения. Я открываю глаза.
– Мы разговаривали, а потом в нас врезалась та машина.
– Разговаривали или ссорились? – уточняет она.
– Если бы мы ссорились, я сказала бы, что мы ссорились.
Она многозначительно смотрит на Джека.
– Мы оба знаем, что не всегда легко выражать свои мысли, испытывая на себе давление.
– Я не испытываю на себе никакого давления, и я никогда не ссорюсь с мужем, – отвечаю я.
И это правда. Нам вообще не из-за чего ссориться. Для нас главным камнем преткновения является Ева, но мы о ней просто не говорим. А когда пытаемся о ней поговорить, все заканчивается тем, что мы вообще не говорим.
– Совсем не ссоритесь? – не верит мне сержант уголовной полиции Морган.
– Совсем не ссоримся. Нам не из-за чего ссориться.
Она скептически кивает и впервые за все время делает какую-то пометку в своем блокноте. Она старается разговаривать со мной «как женщина с женщиной», но у нее это не выходит, потому что, как мне кажется, она не любит женщин. Да и мужчин, судя по всему, тоже. Но во всем этом чувствуется что-то странное. Я перевожу взгляд на Джека и замечаю его застывшую позу. Он не моргая смотрит на женщину-полицейского. Я тоже смотрю на нее. Я понимаю, что Джек и сержант Морган знакомы. Но откуда? Она не похожа на одну из женщин, которых соблазнял Джек. С другой стороны, они могли встретиться при иных обстоятельствах, когда она выглядела бы иначе. Между ними могла пробежать искра.
Предположив, что она могла переспать с моим мужем, я смотрю на нее уже совершенно другими глазами. Я вижу, что она не умеет подавать себя в выгодном свете. Ее макияж никуда не годится. Эта коричневая помада совершенно не подходит к ее коже и волосам. Если бы я ее консультировала, то порекомендовала бы ей тональный крем не оранжево-бежевого, а голубовато-розового оттенка. Я указала бы ей на то, что на ее губах лучше смотрелась бы более яркая, например красная, помада. Не ярко-красная, но, возможно, винно-красного оттенка. Ее ресницы нуждаются в одном слое туши днем и в двух – вечером. Ее нынешний макияж придает ей злобный вид. С другой стороны, возможно, я слишком снисходительна. Что, если дело вовсе не в макияже? Что, если она кажется мне злобной, потому что она такая на самом деле? Я прихожу к выводу, что Джек с ней не спал. Она слишком неприятная персона. Тогда почему она точит на него зуб? То, что она это делает, не вызывает у меня никаких сомнений.
– О чем вы разговаривали, когда произошла авария? – спрашивает она.
– О том, как мы с Джеком познакомились. Я говорила, что, к счастью, он отнюдь не был неотразим для всех без исключения женщин. Он спросил меня, почему «к счастью». Я хотела ответить, и тут произошел этот удар.
– Так значит, он задал вам вопрос. Он смотрел на вас, задавая его?
– Если и смотрел, я этого не помню, – отвечаю я.
Видимо, это именно то заявление, которого она ожидала, потому что она набрасывается на него, как голодная собака на кость.
– Вы хотите сказать, что не уверены в том, что его взгляд в момент аварии был устремлен на дорогу?
– Простите, но почему вы об этом спрашиваете? – отвечаю я вопросом на вопрос, одновременно мысленно исправляя ее макияж.
Я пристально смотрю на нее и думаю, что, возможно, и она делает нечто подобное, мысленно убирая с моей головы шрам и возвращая на нее волосы.
– Насколько я понимаю, в аварии виноват другой водитель, который, нарушая закон, разговаривал по мобильному телефону и поэтому не заметил нас, поворачивая на дорогу с оживленным движением, – напоминаю я ей. – Я смотрела туда, откуда выехал этот автомобиль, и я его не заметила. Как это мог сделать Джек? И даже если бы он его заметил, что он смог бы предпринять?
Карие глаза сержанта Морган приобретают такое выражение, как будто я только что грязно выругалась. Затем она начинает прикидывать, как ей получше меня достать и чем меня посильнее расстроить. Мне стало ясно, что зубом, который она точит на Джека, она способна укусить и меня.
– Быть может, нам следует сменить тему? – дипломатично предлагает она. – Что вам известно о смерти первой миссис Бритчем?
Я внутренне сжимаюсь, не понимая, куда она клонит. «Так вот что она задумала! – мелькает в голове шальная мысль. – Неужели она хочет обвинить меня в смерти Евы?»
– Ничего, – быстро говорю я, чтобы не позволить ей истолковать заминку с ответом как попытку изобрести для себя алиби. – Совершенно ничего. Вы что же, считаете, что я имею какое-то отношение к ее смерти? Но я ее не знала. Я и с Джеком тогда не была знакома.
– Но вы ведь знали, что подушка безопасности в машине вашего супруга была неисправна?
У меня в животе зарождается тянущее тошнотворное чувство.
– Это противозаконно? – спрашиваю я. – Или я не должна была садиться в машину, зная о неисправности подушки? Вы меня за это арестуете?
– Нет, нет, мне это и в голову не могло прийти.
– В таком случае что вы хотели этим сказать? – спрашиваю я.
Она косится на Джека. Она явно предпочла бы, чтобы его здесь не было. Это уже слишком! Мне и без того надоело, что люди беседуют только с моей правой стороной, всем своим видом давая понять, что они не смотрят на шрамы. Точно так же они игнорируют отсутствие растительности у меня на голове. Я не желаю мириться еще и с тем, что эта совершенно незнакомая женщина обвиняет меня в чем-то, чего я никак не могла предотвратить.
– Могу я вас кое о чем спросить? – начинаю я и, не дожидаясь, ответа, продолжаю: – Почему вы задаете мне все эти вопросы? Какое отношение имеет ко всему этому Ева? Более того, какое отношение имеет к этому наша беседа накануне аварии? В нас врезался другой автомобиль. Я хочу знать, что все это означает и чего вы пытаетесь добиться.
Сержант Морган вздыхает. Немного чересчур театрально для такой хладнокровной особы, как она.
– Миссис Бритчем, мне не нравится делать то, что мне приходится делать, – явно лжет она. – Но когда тяжелые травмы получает человек, находящийся в непосредственной близости от того, кого совсем недавно подозревали в убийстве, я вынуждена расследовать это происшествие. Особенно с учетом подозрительных обстоятельств, при которых оно произошло. Простите, что я делаю вам больно, но я должна указать вам на то, что ваш супруг вас чуть не убил.
У меня все холодеет внутри.
– Неужели? – я встревожена, и мне не удается это скрыть. – Когда?
Я роюсь в памяти, пытаясь понять, когда он мог предпринять подобную попытку. Я смотрю на Джека, который продолжает испепелять ее взглядом. Если он действительно пытался меня убить, он держится на удивление хладнокровно.
– Во время аварии, – поясняет госпожа Морган.
Я озадаченно сдвигаю брови.
– Но в нас врезался другой автомобиль.
– Я знаю. – Очередной театральный вздох. – Но ведь вы пострадали сильнее, чем он, и именно из-за того, что не сработала подушка безопасности.
Так вот кто она такая! Она допрашивала его после смерти Евы. Теперь я в этом практически не сомневаюсь.
– И вы утверждаете, что Джек разъезжал по улицам, рассчитывая на то, что в нас кто-нибудь врежется и я погибну оттого, что подушка безопасности неисправна? – спрашиваю я, стараясь, что бы в моем голосе не была слышна издевка. – Вот оно что!
– Эта версия имеет не меньше прав на существование, чем утверждение, что Ева Бритчем умерла, скатившись с лестницы
– Ах, ну да, – говорю я, потому что не знаю, что еще тут можно сказать.
В комнате воцаряется тишина. Она растягивается, как резина. Она бесконечна. Кажется, госпожа Морган считает, что нарушить эту тишину должна я. Но я не испытываю ни малейшего желания это делать. Что я могу сказать в ответ на эти скороспелые обвинения и бессмысленные вопросы?
– Прошу прощения, но я была обязана привлечь ваше внимание к такой возможности, – наконец говорит сержант Морган.
– Ничего подобного, – тихо отвечаю я. – Вы хотели меня огорчить. Вы хотели отравить наши с Джеком отношения подозрениями. Но я не понимаю, зачем вам это нужно.
– Я вовсе не желаю, чтобы вы в чем-то подозревали мистера Бритчема. Я просто хочу, чтобы вы были в курсе. Мы не закрыли дело о смерти Евы Бритчем, потому что у нас имелись на то веские основания.
– Как и на то, чтобы освободить Джека, так и не предъявив ему обвинения, – парирую я.
– Все не так просто, миссис Бритчем. Когда мы расследовали прошлое Евы Бритчем, или Евы Квеннокс – под этим именем она была известна до замужества, – мы столкнулись с информацией, бросившей на мистера Бритчема тень подозрения. Скажем так, если бы мой муж узнал обо мне нечто подобное, я ничуть не удивилась бы, если бы он свернул мне шею и сбросил мое тело с лестницы, пытаясь скрыть факт убийства.
Я снова перевожу взгляд на Джека, и у меня все обрывается внутри, так как я вижу, что он уже не смотрит на сержанта Морган с ненавистью, которую он, вне всякого сомнения, к ней испытывает. Вместо этого он уставился в пол. Его руки скрещены на груди, волосы упали на лоб, а поза напоминает плакучую иву, склоняющуюся к земле за поддержкой и утешением. Он не злится. Он пытается удержаться на грани нервного срыва.
– На что вы намекаете? – спрашиваю я, переключая внимание на нашу незваную гостью. Мне больно оттого, что ей удалось меня заинтересовать и что это так ударило по Джеку. Что из сказанного ею привело его в такое состояние?
– Меня никто не уполномочивал вам это рассказывать, – отвечает она, торжествуя, потому что ей удалось пробудить во мне любопытство и в результате достать нас обоих. И первое и второе способствует зарождению в моей душе подозрений относительно Джека, чего она, собственно, и добивалась с самого начала. – Мне нужно всего лишь, чтобы вы были осторожны. Я не хотела бы, чтобы с вами произошел еще один несчастный случай.
Если бы со мной произошел еще один несчастный случай, желательно со смертельным исходом, она была бы на седьмом небе от счастья. Она в то же мгновение оказалась бы рядом со мной, спеша объявить меня мертвой и защелкнуть наручники на запястьях Джека. Она не просто злобная. Она мерзкая и жестокая интриганка. Я закусываю губу, чтобы удержаться и не сказать ей все, что о ней думаю. А также чтобы не сообщить ей, что если бы я не знала наверняка, что Джек не убивал Еву, то своими сегодняшними откровениями она могла бы меня просто уничтожить.
– Вы не могли бы уйти? – прошу я сержанта Морган.
– Конечно, конечно, – отвечает она, изображая озабоченность и явно радуясь тому, что сильно меня зацепила.
– Мне надо приложить мазь к ранам и принять обезболивающие препараты, – добавляю я. – И мне необходимо это сделать сию секунду. Я проводила бы вас, но мне очень трудно ходить, потому что моя левая нога получила серьезные повреждения, как и многие внутренние органы. Врач, снимавший швы с ран на голове, сказал, что мне следует избегать стрессов и даже переживаний. Я думаю, теперь вы понимаете, почему мне не хочется беседовать о возможности других несчастных случаев. – Госпожа Морган судорожно сглатывает. В ее глазах мелькает нечто, отдаленно напоминающее раскаяние. Ее безымянный спутник поглядывает на нее с явной антипатией. Он тоже не в восторге от ее методов и выбранного ею момента. – Но теперь, когда вы сделали все возможное, чтобы вложить в мое сознание мысль о том, что мой супруг – предполагаемый убийца, что вы хотите спасти меня от еще одного несчастного случая или даже смерти, я уверена, что буду в полном порядке. Я уверена, что это нисколько не замедлит процесса моего выздоровления.
Она покидает мой дом, не проронив больше ни единого слова, но сопровождающий ее полицейский грустно улыбается мне на прощанье, давая понять, что не одобряет действий своей коллеги и не верит в то, что Джек является убийцей.
Джек не шевелится, пока не раздается щелчок захлопнувшейся за полицейскими двери. Только теперь, когда он знает наверняка, что мы остались одни, он поднимает глаза и встречается со мной взглядом. Я чувствую запах горелой резины, ощущаю под собой вздыбившееся сиденье, со всех сторон слышен скрежет металла. Все мои внутренние органы болезненно сжимаются, реагируя на эти неожиданно нахлынувшие воспоминания, которые я изо всех сил пытаюсь отогнать прочь. Мы продолжаем пристально глядеть друг другу в глаза.
– Прости, – устало говорит Джек. – Я должен был ее остановить.
– Не думаю, что ее хоть кто-нибудь смог бы остановить, – отвечаю я.
– Она умеет заставить меня испытать…
– Чувство вины?
Он кивает.
– Несмотря на то, что я этого не делал, – заканчивает он. – Я ее не убивал.
– Я знаю, – говорю я. – У меня и в мыслях не было, что это сделал ты. Я знаю, что ты на это не способен.
Мне хочется расспросить его обо всем остальном. Мне хочется узнать, что из прошлого Евы могло навести их на мысль, что ее убил Джек. На что, относящееся к Еве, намекнула госпожа Морган? Почему гнев и возмущение Джека сменились испугом и отчаянием? Но я не могу его об этом спрашивать. Это будет разговор о Еве. А из всех разговоров о Еве, которые никогда не состоятся, эта беседа имеет меньше всего шансов на успех.
– Ты не мог бы принести мои лекарства? – прошу я Джека.
– Конечно, мог бы, – вставая, отвечает он. – Сейчас принесу.
Оставшись в одиночестве, я закрываю глаза. Мне очень легко представить себе Еву. Она улыбается, ее глаза светятся, она одета в розовое платье.
Какие тайны у тебя были, Ева? Должна ли я попытаться их раскрыть?
Глава 7
Либби
– Ну ты же понимаешь, сестричка, как это бывает, – говорит мой брат Калеб, широко разводя руками.
«Обстоятельства оказались сильнее нас» – написано у него на лице. Он поступает так гораздо чаще, чем позволительно взрослым людям. Но, несмотря на такие поступки, он взрослый человек. У него даже сын есть!
Я качаю головой.
– Нет, не понимаю. Ты уж поверь мне, совершенно не понимаю.
Я уверена, что на моем месте никто не понял бы человека, безмятежно подрулившего к вашему дому с собакой и попросившего о ней позаботиться, потому что в суете сборов в поездку, запланированную полгода назад, он совершенно забыл о том, что у него есть пес. Ах да, я не сказала, что он как раз направляется в аэропорт.
Кто способен поступить так даже с двумя здоровыми людьми, не говоря уже о ситуации, когда один из них все еще восстанавливается после автокатастрофы? Как – кто? Разумеется, мой брат.
– Видишь ли, сестренка…
– Я сейчас покажу тебе сестренку! – перебиваю я его. – Кто дал тебе право злоупотреблять моей добротой?
– Я не злоупотребляю твоей добротой, – пытается защищаться он, искренне недоумевая, как такое могло прийти мне в голову. – Просто мне больше не к кому обратиться. Бенджи не позволил бы мне доверить собаку кому попало. Ты же знаешь, как он тебе доверяет. Что мне оставалось? Бросить собаку без присмотра?
– Ты мог просто поднять телефонную трубку и задать мне соответствующие вопросы заблаговременно. Ты ведь умеешь пользоваться телефоном, не так ли?
Не успеваю я произнести эти слова, как у моего брата в кармане начинает заливаться мобильный телефон. Он сует руку в задний карман джинсов, извлекает телефон и всматривается в монитор.
– Я должен ответить на этот звонок, – говорит он, тут же нажимает на кнопку приема звонка и подносит телефон к уху. – Да? – произносит он голосом, истекающим медом.
Он очень высокий, мой младший братишка. Он также хорош собой и чертовски обаятелен.
– Ах-ха, – говорит он в трубку, меряя шагами мою кухню.
Я смотрю в окно на прилегающий к дому крошечный садик.
Джек играет с Бенджи и собакой Бутчем. Бутч – это хорошенький пушистый комок коричневой шерсти с черными пятнами на спине и маленькой острой мордочкой, выражение которой говорит о том, что ее обладатель постоянно пытается постичь смысл обращенных к нему слов, одновременно храня все тайны, накопленные им за время, проведенное в этом мире. Дело не в собаке. Меня возмущает сам факт: меня ни о чем не предупредили. А если называть вещи своими именами, то мой брат таким образом продемонстрировал свое коварство. За последние несколько дней я разговаривала с ним по меньшей мере три раза, и он ни разу даже словом не обмолвился о собаке. То, что он звонил, только когда Бенджи спал, должно было меня насторожить. Потому что Бенджи обязательно все выложил бы мне.
Я смотрю на Калеба, который продолжает ах-хакать в телефон.
С трудом переставляя ноги, потому что мне все еще трудно ходить, постоянно испытывая тянущее чувство в животе, заставляющее вспыхивать нервные окончания по всему телу, я подхожу к нему. Выхватив телефон из его руки, я подношу его к уху и слышу женский голос.
– Милая, он тебя не стоит, – говорю я и нажимаю на кнопку сброса, прежде чем хлопнуть маленьким серебристым прямоугольником по ладони Калеба.
– Либби! – ревет он. – Это была менеджер моего банка!
– Да ну? В таком случае почему она позвонила тебе в субботу? Ей что, для разговоров с тобой рабочих дней не хватает?
Его возмущение заставило бы меня раскаяться в содеянном, если бы я не знала его с пеленок. Он очень забавный, и я его обожаю, но он известный манипулятор. Он уже не возмущается. Он дуется, и если бы кто-нибудь нас сейчас увидел, то принял бы его за подростка, которого мама отчитывает за какой-то проступок. Но он уже сам отец. Мне часто кажется, что он об этом забывает. Он любит Бенджи, и, когда у него нет другого выхода, он заботливый отец. Однако, как мне представляется, бремя ответственности его пугает, поэтому временами он все бросает, и нашим родителям или мне приходится разбираться с последствиями. Но на этот раз пи перегнул палку. Ведь речь идет о собаке!
– Калеб, а ты не думаешь, что это нечестно по отношению к нам? – говорю я. – Что ты будешь делать, если мы скажем, что не сможем о нем позаботиться? Что мы сами уезжаем отдыхать?
Он явно встревожен.
– Но ведь вы не уезжаете? – спрашивает он и, не дожидаясь ответа, продолжает: – Конечно нет. С такой прической ты никуда не поедешь.
Я непроизвольно поднимаю правую руку и провожу ладонью по гладкой коже своего черепа, ощущая пальцами все неровности и выпуклости и старательно обходя шрам. Когда он вошел в дом, он и виду не подал, что что-то заметил. Зато глаза Бенджи расширились.
– Вот это да! – воскликнул он, расплывшись в широкой улыбке. – Кака-ая ты крута-ая, тетя Либби!
Он тут же развернулся и бросился к машине за собакой.
Телефон Калеба снова начинает звонить. На этот раз это телефон, который лежит во внутреннем кармане его пиджака. Разумеется, у моего брата не один телефон. Более того, я уверена, что, имея дело со своими многочисленными подружками, он использует не одно имя. Джек хотя бы знакомился с женщинами, с которыми собирался переспать, под своим настоящим именем. Калеб сует руку в карман.
– Если ты ответишь на этот звонок, я не только спущу твой телефон в унитаз, я вручу тебе твою собаку и предоставлю решать эту проблему самостоятельно. Ты меня понял?
Он колеблется, пытаясь определить, насколько серьезно то, что я сказала. Несколько секунд он изучает мое лицо и приходит к выводу, что я более чем серьезна.
– Ах, сестренка, ну ты же меня понимаешь, – снова заводит он свою песню. Игнорируя телефон, он пододвигает к себе стул и тяжело на него опускается. – Бенджи давно просил собаку. У пацана нет матери. Как я мог ему отказать?
– Дело не в собаке, – отвечаю я. – Мне не нравится то, что ты не предупредил меня заранее. Ты постоянно создаешь ситуации, подразумевающие мое участие, и ожидаешь, что мне это понравится. Это разве нормально?
– Прости, сестренка, – бормочет он, как будто и в самом деле что-то понял.
В каком-то смысле это так и есть. Но во всех остальных смыслах он говорит это только для того, чтобы поскорее покончить с этой темой.
– В понедельник Джек должен выйти на работу, а я не могу ухаживать за собакой. Я едва способна пройти по комнате, не говоря уже о том, чтобы дважды в день выгуливать пса. Я вообще не понимаю, как мы с этим справимся.
– Сестренка, мне очень жаль.
– Да ничего и никого тебе не жаль! Уж лучше скажи об этом честно.
– Нет, жаль! – упирается он, и в его голосе звучит убежденность.
– Даже если я тебе поверю, а это очень большое «если», объясни мне, как я смогу все это делать? И как насчет денег на содержание собаки?
У Калеба хватает наглости на то, чтобы оглядеться вокруг, взглядом давая мне понять, что деньги для меня не проблема. Он не единственный, кто считает, что я отхватила жирный куш, выйдя замуж за Джека. Палома, которая продолжает мечтать о свадьбе с Девином, начала подыскивать мне замену уже через несколько часов после того, как мы сообщили ей о том, что собираемся пожениться. Она пришла в ужас, услышав от меня о намерении продолжать работать. Почти все мои знакомые были уверены, что я оставлю работу, хотя ничего ужаснее я себе и представить не могла, разве что речь бы шла об уходе за нашими с Джеком детьми. Я сохранила за собой место и каждый день ездила в Лондон на работу – так же, как и до замужества. И я продолжала вносить свой вклад в оплату закладной и оплачивать свою долю счетов.
– Мир тебе ничего не должен, – говорю я Калебу. – И мы с Джеком тоже. Если Бутч останется здесь на целый месяц, тебе придется за это заплатить.
– Я рассчитаюсь с тобой, когда вернусь, – кивает Калеб.
Я щелкаю пальцами у него перед носом.
– Фокус-покус! Не забывай, с кем ты разговариваешь. Я твоя сестра и знаю тебя как облупленного. Тут недалеко банковский автомат, где ты можешь снять деньги.
– Я уже использовал свой лимит на сегодня.
– Отлично. В таком случае деньги у тебя при себе.
Я протягиваю вперед руку ладонью вверх.
– Я все потратил на бензин по пути сюда, – быстро произносит он.
– Ты хочешь, чтобы я обшарила твои карманы? – спрашиваю я. – Ты же знаешь, что я это сделаю.
– Ах, сестренка! – вздыхает он и извлекает из кармана пачку банкнот.
Мне ясно, что там гораздо больше, чем его дневной лимит. Он выдергивает из пачки пару двадцаток и протягивает их мне.
Я смотрю на розовые банкноты в его правой руке, а затем на пачку в левой. Стремительным движением я выхватываю пачку из его пальцев. Я отсчитываю еще шесть розовых банкнот, забираю бумажки из его правой руки, а остальное возвращаю ему.
– Это деньги на наш отдых! – протестует он, встревоженно наблюдая за тем, как я сворачиваю изъятые у него купюры и прячу их у себя в декольте.
Я делаю это впервые в жизни, но не сомневаюсь в том, что брат не станет шарить у меня в лифчике ради того, чтобы вернуть утраченное. Даже у него есть свои принципы.
– Что нам теперь делать? – продолжает возмущаться он.
– Понятия не имею, но тебе стало бы намного проще ориентироваться в окружающем мире, если бы ты перестал думать, что я собираюсь посвятить свою жизнь решению твоих проблем.
Мне кажется, что вот сейчас он воскликнет: «Это нечестно!» – и в истерике бросится на пол, как он частенько проделывал в супермаркетах, когда ему было года четыре. Я смотрю на него широко раскрытыми глазами – как и тогда, когда мне не верилось, что такое маленькое существо может производить столько шума. Видимо, рассмотрев возможность истерики на полу, он приходит к выводу, что сейчас это не сработает, и недовольно пожимает плечами.
– Пойду попрощаюсь с Бутчем, – бормочет он.
Мы выходим в сад. Выпачканный с ног до головы Джек лежит на земле, а рядом стоит Бенджи. Он зовет Бутча к себе, пытаясь заставить его перепрыгнуть через Джека.
– Ко мне, Бутч! – кричит он, хлопая себя ладонями по бедрам.
Тем временем Бутч самозабвенно гоняется за своим коричневым хвостиком, похожий на стремительно вращающееся кольцо шерсти.
Меня восхищает несгибаемый оптимизм Бенджи. Я обожаю энтузиазм, с каким Джек окунается в игры с моим племянником, и меня умиляет бестолковость Бутча, а также его в высшей степени неуместная кличка [2]2
Butch – грубиян, наглец, насильник (англ.).
[Закрыть].
– Ну что, дружище, – обращается Калеб к Бенджи, – нам пора. Говори «до свидания» Бутчу и всем остальным.
Бенджи забывает об игре, перепрыгивает через Джека и сгребает Бутча в объятия. Судя по всему, пес привык к подобному обращению и даже не пытается протестовать.
– Пока, Бутч. Пожалуйста, позаботься о тете Либби. Она очень классная. – Он еще сильнее стискивает Бутча. – Дядя Джек тоже классный.
Калеб подходит к Бутчу. Но вместо того чтобы обнимать его, он почесывает ему голову между ушами.