412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Уэстлейк » Спасите, меня держат в тюряге (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Спасите, меня держат в тюряге (ЛП)
  • Текст добавлен: 23 февраля 2026, 17:30

Текст книги "Спасите, меня держат в тюряге (ЛП)"


Автор книги: Дональд Уэстлейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

17

 В том, как банда собирала воедино фрагменты плана ограбления таилось некое нездоровое очарование. Наверное, так чувствует себя осуждённый на смерть, глядя из окна камеры как возводится эшафот.

Я прожил следующие несколько дней в состоянии, в котором смешивался притупленный ужас и безысходный интерес. Криминальные фильмы, что я смотрел с детства, убедили меня в том, что крупное ограбление – сложная операция. Но в кино сложности как-то сглаживались; если банде требовался грузовик, центрифуга или телефонный справочник Варшавы – они просто добывали это за кадром, когда зрители не смотрят. Реальность, с которой я столкнулся, оказалась не менее сложной, чем в кино, но гораздо более трудновыполнимой.

В деле было множество отдельных элементов. Предстояло найти способ раздобыть в день ограбления фургон компании «Твин Ситис: Пишущие машинки», или угнать другой фургон «Форд-эконолайн», где-то спрятать его и перекрасить в цвет как у «Твин Ситис», добавив название компании. Нужно было достать униформу для Эдди Тройна, такую же, как у охранников банка. Требовалось разузнать имена, адреса и телефоны сотрудников банка, чтобы снизить риск подставы, когда кассир, например, вместо жены позвонит в полицию. И надо было разжиться пишущей машинкой – причём той же модели и точно такого же цвета как те, что используются в банке.

А ещё лазер. Отдельная операция, по масштабу не уступающая банковской. И, честно говоря, даже более устрашающая; проникновение в банк начинало казаться детской шалостью по сравнению со взломом армейского склада, охраняемого солдатами с винтовками. Поэтому следовало изучить базу Кваттатунк, достать другую униформу, выяснить – где именно хранят лазер, приготовить автомобиль, чтобы скрыться после ограбления, словом, разработать отдельный и полный план действий.

Как я узнал в ходе подготовки, Фил Гиффин, Джо Маслоки, Билли Глинн и Джерри Богентроддер имели опыт в такого рода делах – были настоящими профессионалами. Фил и Билли оказались в Стоунвельте из-за провалившихся ограблений – ещё один повод для радости. Джо и Джерри попали сюда за преступления. Не связанные напрямую с их профессиональной деятельностью; Джо – за непредумышленное убийство во время драки в баре, Джерри – за подделку чеков в промежутке между ограблениями. Профессиональные навыки Макса Нолана лежали в области краж со взломом и мошенничества с кредитками. Боб Домби, как оказалось, был прирождённым фальшивомонетчиком, а Эдди Тройн так и не удосужился рассказать, что привело его в стены тюрьмы.

Что касается меня, то мне была уготована роль обычного, но толкового налётчика чуть более высокого социального и интеллектуального уровня, чем простой громила. Все члены банды придерживались мнения, что чем меньше уголовник хвастает – тем он круче. Полагаю, я в их глазах выглядел самым крутым из всех, кого они встречали в жизни. Я ведь вообще не хвастал.

Но я старательно участвовал в подготовке к ограблению. Однажды вечером я проследил за секретаршей управляющего банком до её дома, узнал адрес и прочитал фамилию на почтовом ящике. Я не покупал вместе с Максом Ноланом фотоаппарат «Минокс» по краденой кредитке, но я пошёл с Филом Гиффином делать бесконечную фотосессию интерьеров банка и прикрывал его от любопытных взглядов. Позже он жаловался, что я слишком часто прикрывал его от тех мест, что он пытался сфотографировать. Когда мы проявили снимки, то среди них оказалось три-четыре неплохих моих фото, но Фил не предложил отдать их мне, а я не решился попросить, так что я их так и не получил.

Я также стоял на шухере, когда Макс Нолан ночью проник в магазин бытовой техники и украл бежевую электрическую пишущую машинку «Смит-Корона». Макс счёл, что я вёл себя уверенно и был полезен во время этой небольшой операции, поэтому два дня спустя выбрал меня в напарники для того, чтобы вломиться в военторг за военной формой. Стоя в ночной темноте на тротуаре, я видел, как из глубины магазина пробивается свет карманного фонарика, и вздрагивал каждый раз, как мимо проезжала запоздалая машина. Я дрожал так, что зубы стучали – и отнюдь не от холода.

В то же время мои попытки исправиться и завязать с приколами и розыгрышами потерпели полный провал. Проделки и каверзы извергались из меня с периодичностью нервного тика, терзая собратьев-заключённых, словно стремительно разрастающийся ядовитый плющ.

Чашки кофе проливались при попытке поднять их со стола, в сахарнице вместо сахара оказывалась соль, в коридорах на уровне щиколотки тянулись шнурки, словно мины-растяжки. Я выяснил, как можно поменять местами подачу холодной и горячей воды в общем душе, и проделал это утром в четверг – как раз перед приходом «весёлых ребят». Скамейки в столовой держались на болтах, которые легко откручивались; стоило на скамейку сесть десятку человек – она с грохотом падала, сопровождаемая хором испуганных возгласов. Изливы кранов затыкали пробки, так что вода не стекала в слив раковины, а струёй била в живот тому, кто имел неосторожность открыть кран. Полы были смазаны жиром, дверные ручки – мылом, молочные кувшины в столовой – маслом. Однажды я видел, как наполовину полный кувшин молока выскользнул из рук человека, просвистел над головой вздрогнувшего от неожиданности соседа и шлепнулся в миску с зелёной фасолью на другом столе.

Конечно, в результате этих розыгрышей случались стычки, звучали громкие обвинения, и время от времени кто-нибудь, облитый водой, кетчупом или яичным желтком, орал, что в тюрьме завёлся шутник-проказник, но это заведение было слишком большим, чтобы моя деятельность привлекла всеобщее внимание. Количество заключённых составляло почти шесть тысяч человек, и даже в удачную неделю я не мог рассчитывать на то, что обдурю, обрызгаю или заставлю растянуться на полу больше, чем сотню из них – а обычно вдвое меньше.

К тому же, далеко не каждый пострадавший понимал, что стал целенаправленной жертвой розыгрыша; к примеру, человек, тщетно пытающийся повернуть смазанную мылом дверную ручку, скорее сетовал на нечистоплотность и глупость своего предшественника, чем догадывался о том, что это была расставленная на него ловушка.

Я также оставил в покое своих сообщников. Поначалу я проделывал с ними кое-какие номера, но ужас перед предстоящим ограблением перерос во всеобъемлющий страх перед людьми, что собирались его совершить. И я решил проявить осмотрительность и не устраивать никаких своих маленьких проделок поблизости от спортзала. Ещё не хватало, чтобы Фил Гиффин начал искать шутника и поговорил об этом с кем-нибудь из трасти, работающих в канцелярии и кабинете начальника, кто мог знать правду обо мне. Тогда мне не придётся беспокоиться ни об ограблении банка, ни о чём-либо ещё.

В следующую субботу, за три дня до ограбления, мы с Максом вновь отправились на двойное свидание – на этот раз с другой парой девушек, их звали не Мэри Эдна и не Дотти. Я понятия не имею: как их звали, как они выглядели, чем зарабатывали на жизнь и вообще кем они были. Я пребывал в каком-то безумном оцепенении, не в состоянии думать ни о чём, кроме этапов подготовки к ограблению и череде мин-ловушек, по которым мне предстояло пройти.

После неизбежного двойного киносеанса – я не запомнил ни один из фильмов – мы двинулись в «Ривьеру» за неизбежными гамбургерами и пивом. И вдруг я начал громко, весело и раздражающим тоном сыпать непристойными хохмами. Я никогда раньше не рассказывал грязные шутки, и сам поразился – как много их, оказывается, знаю. Обе девушки, Макс и, вероятно, все прочие посетители выглядели ошеломлёнными, но я продолжал вываливать на окружающих свои истории, не заботясь о том – награждали меня легкомысленным смехом или нет. Я словно потерял над собой контроль и не понимал, что делаю – просто сидел и позволял событиям идти своим чередом.

Наконец, пришло время проводить девушку до дома. Помня о свидании с Мэри Эдной, я приказал себе поцеловать эту девушку, чтобы она не почувствовала себя обиженной или оскорблённой. Но, когда я попытался, она в настоящей панике оттолкнула меня и скрылась в доме, даже не бросив на прощанье ритуальную фразу о том, что она приятно провела время. Думаю, мои непристойные шуточки создали у неё впечатление, что я безумный сексуальный маньяк. Хотелось бы мне переживать из-за этого, но по пути к дому Домби я мог думать только о том, что через три дня стану грабителем банка.

На следующий день, когда Макс решил похвастать итогом свидания, он поведал мне, что его спутница так завелась от моих шуток, что они трахнулись сперва в припаркованной машине, на полпути к её дому, а затем ещё разок дома, на диване в гостиной. Так что никогда не угадаешь, как всё повернётся.


18

Будто мне и без того недоставало проблем, так ещё оказался подходящий сорок второй размер.[18]18
  Соответствует нашему 50 или L.


[Закрыть]
Поэтому в понедельник – через два дня после двойного свидания и за день до намеченного ограбления банков – именно я облачился во второй комплект униформы, что Макс украл в военторге, и присоединился к Эдди Тройну в качестве напарника в грандиозном похищении лазера.

На прошлой неделе Эдди провёл немало времени на базе. В основном, конечно, ради подготовки к операции, но, думаю, ностальгические побуждения тоже сыграли свою роль. Эдди нравилась база Кваттатунк; ему нравилось расхаживать по территории в капитанской форме, отдавать честь первым и в ответ, заглядывать в офицерский клуб, выпивать там стаканчик «Джек Дэниелс» со льдом и подписывать счёт: «капитан Робинсон». Как он заверил меня, в стране не найдётся ни одной военной базы, где не служит хотя бы один капитан Робинсон.

Я, напротив, не испытывал никакого восторга при мысли о посещении базы. На мне была форма со знаками различия первого лейтенанта, но мой реальный армейский опыт ограничивался срочной службой в звании рядового, и то пятнадцать лет назад, так что я чувствовал себя не в своей тарелке. Я был уверен, что рано или поздно допущу промах, совершу некую явную ошибку, которая даст понять любому настоящему офицеру, что я обманщик, самозванец и, возможно, русский шпион.

Макс снабдил нас удостоверениями личности, причём проделал это довольно изобретательно. Сначала мы с Эдди обратились в банк, где у нас были счета, и получили кредитные карты со своими фотографиями. Затем Макс, считающий себя экспертом по подделке и подчистке кредиток, с помощью тепла, цветных чернил и Боба Домби, взявшего на себя каллиграфию, переделал кредитки в армейские удостоверения, которые, по словам Эдди, «определённо сойдут за настоящие». Мне так не казалось, но Эдди настаивал, что никто не станет рассматривать их вблизи. Он напомнил, что удостоверение будет вложено в потёртый пластиковый кармашек в моём бумажнике, и мне нужно будет лишь махнуть им перед носом того, кто и так не сомневается в его подлинности.

– Цвет достаточно близок, – сказал он. – Размер правильный, фотография настоящая, общий вид удовлетворительный. Это всё, что нам необходимо.

Возможно. Но я думал лишь о том, что во вторник меня не застрелят при ограблении банка – меня застрелят в понедельник, как шпиона.

Для персонала базы Кваттатунк ходил бесплатный рейсовый автобус. Он отправлялся на базу из центра Стоунвельта каждый час, с семи утра до полуночи. Мы сели в автобус в пять вечера; Эдди с невозмутимым видом, я – обмирая от ужаса. Водитель едва удостоил взглядом наши удостоверения. Мы заняли места подальше от других пассажиров, автобус тронулся и влился в сутолоку, царившую на дороге в час пик.

У меня заслезились глаза, пока я смотрел в окно на счастливых рождественских покупателей, прогуливающихся по тротуару. Никто из них не являлся заключённым, ни сидящим за решёткой, ни сбежавшим; никто не выдавал себя за офицера в военной форме, никто не был на волосок от того, чтобы стать грабителем банка, и никто не носил имя Гарри Кюнт, хоть с умлаутом, хоть без. Принадлежать к кому-то из перечисленных было прискорбно, а я был всеми сразу.

Автобус вскоре оставил позади город Стоунвельт и его дорожные пробки, и некоторое время мы двигались по извилистой дороге через сельский простор – вдоль обочины тянулись в основном яблоневые сады или ряды деревьев, словно шеренги опрятных детей, взявшихся за руки, чтобы не потеряться. Иногда попадался фермерский дом или придорожная закусочная, изредка – запылённый трейлер, стоящий на бетонных блоках. После того, как мы покинули город, автомобили на дороге можно было пересчитать по пальцам, и все они обгоняли нашу неуклюжую громадину, выкрашенную в казённый цвет хаки, похожую на древний школьный автобус по ошибке призванный на службу.

Быстро ли, медленно ли, но автобус неумолимо приближался к базе Кваттатунк. Первым признаком её существования стал внезапно появившийся справа от дороги высокий металлический забор, увенчанный спиралями колючей проволоки и отделяющий нас от густого сосняка. Сквозь завесу из сосновых иголок я мельком разглядел несколько строений бежевого или светло-зелёного цвета, стоящих вдали от дороги. В какой-то момент мне показалось, что я вижу тёмные силуэты танков, выстроившихся в ряд, со стволами, направленными в мою сторону. Гораздо яснее я видел красно-белые знаки на ограде, предупреждающие гражданский мир, что спирали колючей проволоки под напряжением.

Я чувствовал, что я здесь лишний. Я чувствовал, что пытаться проникнуть сюда – ошибка.

У въездных ворот автобус замедлил ход, но не остановился. Мы уже предъявили удостоверения личности водителю, так что не было нужды показывать их кому-то ещё для проезда на территорию базы. Эдди говорил, что водитель автобуса, физически находясь вдали от базы, подсознательно отнесётся к проверке наших документов менее строго, чем военные полицейские, стоящие у ворот, и он оказался прав. Если Эдди окажется прав во всём остальном, связанном с этой базой, то наши шансы успешно провернуть сегодняшнее дело существенно возрастут.

Но к завтрашнему делу это не относится. Собираюсь ли я идти до конца? Войду ли я завтра в банк вместе с этими закоренелыми преступниками? Чтобы уклониться от участия в ограблении мне придётся сбежать из тюрьмы – я стану преследуемым беглецом, и я сомневался, что справлюсь с этой ролью. Я больше никогда не смогу воспользоваться своим настоящим именем – хотя в моём случае это не будет такой уж невыносимой тяготой – но я просто не мог представить себя, успешно скрывающимся от правосудия. Вопрос сводился к выбору между беглецом и грабителем – и в какой из этих ипостасей я буду выглядеть менее нелепо. Пока я не нашёл приемлемого ответа.

И в любом случае, у меня не получится отвертеться от своего второго преступления, если считать уловку с ящиком для молока первым. Но это дело было куда серьёзней, чем выходка с ящиком и запиской; тут владения армии Соединённых Штатов. База Кваттатунк.

Военный полицейский в белом шлеме махнул рукой, разрешая автобусу проехать через главные ворота, и мы оказались в славном, но каком-то нереальном поселении, смахивающем на научно-фантастическую версию маленьких городков в стиле Нормана Рокуэлла.[19]19
  Американский художник, многие картины которого посвящены изображению жизни и быта в маленьких городках.


[Закрыть]
Вдоль чистых асфальтированных улиц с обычными фонарными столбами и дорожными знаками тянулись тротуары, вымощенные бетонными плитками, за ними – стриженные газоны и невысокие стройные деревья. Но все строения представляли собой громадные унылые коробки высотой в один-два этажа, обшитые вагонкой, покрашенной либо в бежевый, либо в светло-зелёный цвет, с одинаковыми окнами. Пешеходные дорожки окаймляли побелённые камни, и никакого мусора вокруг. Немногочисленные прохожие – в основном облаченные в выглаженную форму военные плюс несколько столь же аккуратно выглядящих гражданских – казались скорее заводными игрушками, чем живыми людьми. Всё это напоминало макет игрушечной железной дороги, уменьшенную копию себя. Только автомобили – те немногие, что двигались по улицам или стояли на парковках возле зданий – служили намеками на реальность происходящего. Обтекаемые или угловатые, блестящие или тронутые ржавчиной – они демонстрировали больше разнообразия и живости, чем всё остальное здесь. Никогда не думал, что окажусь там, где автомобиль будет выглядеть более естественным, чем дерево, но армии удалось создать такое место. По сравнению с этой базой, исправительное учреждение Стоунвельта казалось разросшимся и оживлённым человеческим ульем.

Автобус проехал три квартала по этому безжизненному поселению и остановился перед зданием, что было крупнее всех прочих – трехэтажное, обшитое светло-зелёной вагонкой, с одинаковыми окнами и побелёнными камнями вдоль дорожки, ведущей ко входу. По обе стороны дорожки посреди газона торчали одинаковые лиственные деревья, а надпись на большом деревянном стенде возле тротуара гласила, что тут находится штаб-квартира 2137 НорБомКомДак[20]20
  Бессмысленная аббревиатура или сокращение, видимо, высмеивающее другие подобные неудобопонятные названия.


[Закрыть]
Шестой армии, комендант: генерал Лестер Б. Уинтерхилф.

Мы с Эдди вместе с остальными пассажирами вышли из автобуса. На тротуаре Эдди огляделся по сторонам и предложил:

– Почему бы нам не подождать в офицерском клубе?

Отлично. Если мне суждено быть расстрелянным за шпионаж, пусть моей последней трапезой будет мартини.

Мы прошли пару кварталов по этому архитектурному макету. Я старательно избегал встречаться глазами со всеми, кто попадался навстречу, уверенный, что какой-нибудь полковник, мастер-сержант или даже новобранец вдруг остановится, уставится на меня, вытянет палец и завопит: «А лейтенант-то не настоящий!». Я попал сюда лишь потому, что эта проклятая униформа подошла мне по размеру, но, похоже, она плохо сидела: воротник кителя был слишком большим, рукава – слишком короткими, рубашка маловата, штанины длинные. Я затруднялся сказать, кажется ли мне фуражка слишком большой или слишком маленькой, но был уверен, что надел её неправильно – то ли слишком сдвинул на лоб, то ли, наоборот, на затылок.

Офицерский клуб размещался в стандартном здании бежевого цвета. Мы поднялись ко входу по широким деревянным ступеням, и в этот момент на меня внезапно нахлынули воспоминания о срочной службе, когда мне было девятнадцать. Раздача почты. В те времена это происходило так: почтовый служащий стоял на похожих деревянных ступенях и выкрикивал фамилии новобранцев, столпившихся перед ним. На протяжении долгих недель я отчаянно выкрикивал в ответ: «Кюнт! С умлаутом! Сэр!» – но всё тщетно. Я только привлекал к себе лишнее внимание, как будто фамилии самой по себе недостаточно. Люди, слышавшие произношение моей фамилии, но никогда не видевшие её написанной, поворачивались ко мне с комичным любопытством и искорками, пляшущими в уголках глаз, и спрашивали: «Как пишется твоя фамилия?» – «С умлаутом», – отвечал я, питая бесплодную надежду. «Кунт!» – объявлял почтальон.

С тех пор прошло много лет, и долгое время я не вспоминал об этом, но, когда сейчас вспомнил – непроизвольно передёрнулся.

«Надо выпить!» – подумал я.

Создатели офицерского клуба явно предприняли некоторые попытки сгладить грубую функциональность строения, но безуспешно. Занавески на окнах, расставленные повсюду искусственные растения в горшках, ширмы в японском стиле, используемые как перегородки – всё это лишь наводило на мысль об обнищавшей труппе гастролёров и их постановке «Чайной церемонии».[21]21
  У нас больше известен фильм с таким названием, чем пьеса, по мотивам которой он поставлен. В оригинале: «Teahouse of the August Moon», что буквально можно перевести «Чайный домик августовской луны».


[Закрыть]
Множество офицеров, в основном моложавых и усатых, похожих на Макса Нолана, сидели за стойкой бара или за столиками с пластиковыми столешницами. Где-то в дальнем конце помещения за лабиринтом из японских ширм таилась столовая.

Внутри офицерского клуба Эдди Тройн вдруг преобразился в совершенно другого человека. Молчаливый, суровый, лишённый чувства юмора шарж на военного, к которому я привык, превратился в того, кем он, по-видимому, являлся до своего падения от благодати: в приветливого, пользующегося уважением офицера, открытого и уверенного в себе, можно сказать грациозного. Это преображение было поразительно наблюдать.

Эдди ошивался на базе не больше недели, но полдюжины молодых офицеров у бара приветствовали его, словно давнего товарища.

– Да это же капитан Робинсон! – воскликнул один из них с почтительным восторгом, и остальные потеснились, освобождая место у бара.

– Добрый день, парни, – сказал Эдди сдержанно, но дружелюбно. – Это лейтенант Смит.

– Зовите меня Гарри, – вставил я, сообразив, что, если меня станут называть лейтенантом Смитом – я могу запамятовать вовремя ответить.

Бармен, крупный мужик с мясистыми плечами, подошёл, наклонился к Эдди и внимательно выслушал его заказ.

– Мне как обычно, Джек, – сказал Эдди. – И лейтенанту Смиту то же самое.

– Слушаюсь, капитан.

Один из окружавших нас офицеров спросил:

– Как проходят подсчёты, сэр?

– На данный момент, – ответил Эдди с напускной серьёзностью, – похоже на то, что вы, ребята, потеряли три танка и куонсетский ангар.[22]22
  Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла. Назван по местечку Куонсет-Пойнт, где впервые начал применяться.


[Закрыть]

Они были в восторге. Когда нам принесли напитки – «как обычно» Эдди оказалось бурбоном с водой – офицеры старались превзойти друг друга, выстраивая версии произошедшего с пропавшими танками и ангаром.

Один заявил, что танки украли цыгане, перекрасили в разные цвета и использовали как повозки. Другой сказал, что ангар отправили в Нью-Йорк и переоборудовали в четырёхэтажный жилой дом. Третий возразил: нет, это танки отправили в Нью-Йорк и устроили в каждом пятикомнатные апартаменты, а ангар уплыл через Атлантику в Африку, где его того и гляди объявят независимым государством. Ещё один офицер уточнил:

– Истинная правда. Его назвали Паттонагония.[23]23
  Пропавшие танки, по-видимому, были модели M47 Patton II (предыдущая модель M46 Patton уже давно была снята с вооружения во время действия романа). Названы в честь генерала Джорджа Паттона.


[Закрыть]
– И все притворно застонали.

Мы провели около часа в баре с молодыми офицерами, в атмосфере безудержного веселья. Говорили в основном они, непринуждённо соперничая между собой за внимание и одобрение Эдди, но и он время от времени отпускал остроты, по большей части умеренно-правого толка. Молодые офицеры ловили каждое его слово, взрывались хохотом после его шуток, и хлопали друг друга по спинам, а Эдди стоял, слегка взбалтывая бурбон в стакане, и скромная улыбка искусного рассказчика играла на его губах.

Эдди столь прекрасно владел умением вести неформальную беседу со свободными от службы ребятами в своём непринуждённо-покровительственном стиле, что я подумал: в тюрьме он понапрасну растрачивает свой талант. Я до сих пор знать не знал – за какое преступление его осудили, но общество теряло слишком много, не позволяя Эдди быть самим собой.

Я держался тише воды, ниже травы; улыбался, когда все хохотали, неторопливо потягивал свой бурбон со льдом и прислушивался к разговору, пытаясь уловить намеки на то, кем, чёрт возьми, считают нас с Эдди. Судя по всему, Эдди создал впечатление, что находится на базе с какой-то миссией, связанной с учётом и инвентаризацией, выходящей за рамки обычных проверок такого рода – возможно, с заданием напрямую от генерала-инспектора, а то и от армейской контрразведки.

Эта легенда выглядела достаточно детальной, чтобы удовлетворить праздное любопытство, достаточно расплывчатой, чтобы Эдди нельзя было припереть к стенке и поймать на лжи, и достаточно свободной, чтобы оправдать его появление почти в любом уголке базы.

Мою роль Эдди обрисовал одной фразой: «Лейтенант Смит от ДомБак[24]24
  Такое же бессмысленное, но солидно и загадочно звучащее сокращение, как НорБомКомДак.


[Закрыть]
поможет мне закончить побыстрее» – разумеется, естественной реакцией молодых офицеров было заинтересоваться, что их новый друг капитан Робинсон имел в виду под «закончить побыстрее» и когда он собирается покинуть базу, а на меня совершенно перестали обращать внимание.

– Возможно, в конце недели, – ответил Эдди. – А с помощью лейтенанта Смита, может, даже раньше.

Один из офицеров, ухмыльнувшись, спросил:

– Вы дадите нам справку, что всё в порядке, капитан?

– Учитывая недостачу форменных юбок ЖВК,[25]25
  Женский вспомогательный (армейский) корпус.


[Закрыть]
– сказал Эдди, – не говоря уж о женских неназываемых, я отнюдь не уверен, что с вами, ребята, всё в порядке.

Как же они смеялись над этим, пихая и шлепая друг друга. Нет ничего лучше шутки с гомосексуальным намёком, чтобы заставить мужиков хлопать друг друга по плечам.

Ровно в шесть тридцать Эдди взглянул на часы и объявил:

– Полагаю, пора поужинать, джентльмены. Вы меня извините?

В ответ хором раздалось: «Конечно!», а бармен быстро подал счёт. Эдди торжественно написал на нём: «капитан Робинсон», положил ручку поверх и пододвинул счёт через барную стойку.

– Спасибо, капитан, – сказал бармен. – Удачного вечера.

– И тебе всего хорошего, Джек, – ответил Эдди.

Мы зигзагом пробрались через японские ширмы в полупустую столовую. Руководство решило здесь вопрос декора, просто выключив свет и заменив его свечами на столах; было слишком темно, чтобы разглядывать помещение.

Мы заняли столик у боковой стены, и я всё-таки выяснил, что стены задрапированы тёмно-коричневой тканью.

– Приятная компания молодых людей, – сказал Эдди. – Пусть им никогда не доведётся оказаться под обстрелом вражеских орудий.

Боже мой, да он просто мистер Чипс![26]26
  Персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс». Здесь: преданный своему делу, любящий и заботящийся о своих подопечных наставник.


[Закрыть]

Официант принёс меню, и мы сделали заказ. Эдди выбрал sole meunière,[27]27
  Камбала в панировке. Букв. фр. «камбала (как у) жены мельника».


[Закрыть]
а я телятину по-пармски. Пока официант записывал, Эдди предложил:

– Может, бутылочку белого, лейтенант?

Я согласился и Эдди добавил к заказу соаве.[28]28
  Итальянское белое сухое вино.


[Закрыть]

Официант отошёл, а Эдди, удовлетворённо осматриваясь, спросил:

– Ну, лейтенант, как тебе наш маленький клуб?

Поблизости не было занятых столиков, за которыми могли бы услышать наш разговор, но, если Эдди хотел соблюсти строгую конспирацию – я только «за». Мне не помешает следить за языком, особенно с учётом выпитого за последний час в баре бурбона и маячащей впереди бутылки белого вина. Поэтому я ответил:

– Всё замечательно, сэр. Я был особенно рад познакомиться с вашими молодыми друзьями.

– Отличные парни, – согласился Эдди. – Когда-нибудь они заставят свою страну гордиться ими. Они напомнили мне лейтенанта Эбершварца, с которым я был когда-то знаком. Офицер в автопарке, весьма изобретательный молодой человек. Однажды он решил поймать вора, сливающего по ночам топливо из баков грузовиков. Но вор был хитёр, он никогда не появлялся в те ночи, когда дежурил лейтенант. В конце концов лейтенант Эбершварц нашёл решение. Он установил фотокамеру со вспышкой за окном офиса и подсоединил провод от неё к крышке бензобака одного из грузовиков. Если крышку открыть – камера делала снимок.

– Ловко придумано, – согласился я. – Получилось?

– Результат превзошёл все ожидания. Вор уже набрал несколько открытых канистр, когда очередь дошла до той самой крышки. Камера сработала, но искра от вспышки воспламенила пары бензина в воздухе, и взрывом разнесло вора, семь автомобилей и офис автопарка.

– Гм, – сказал я.

– Зато кражи на той базе полностью прекратились, – сказал Эдди и кивнул, довольный приятным воспоминанием.

– Могу себе представить, – пробормотал я.

– От вора, конечно, ничего не осталось, – продолжил Эдди. – Нам пришлось вычислить его методом исключения: регулярно просматривали утренние рапорты о пропавших и отсутствующих, пока не сузили круг до одного-единственного. Потом мы взяли из кухонной кладовой кое-какие куски бараньих тушек, положили их в пластиковый пакет и отправили родителям парня. Сообщили, что он погиб, выпав из джипа.

– Охо-хо, – сказал я.

– Это стандартное объяснение для любых небоевых потерь в армии. Мол, выпал из джипа и погиб.

– Точно, – сказал я. – Видел такие сообщения в газетах.

– Иронично, – сказал Эдди, – но я знал одного парня, который и правда погиб, выпав из джипа.

– Да?

– Он в этот момент чпокал медсестру, – пояснил Эдди. – В какой-то момент она так резво подскочила вверх, что вытолкнула парня из джипа.

– Он что, двигался?

– Кто? А, джип. Нет, просто парень приземлился на мину.

– Э-э, – сказал я.

– Кстати о падениях на мины, – сказал Эдди. – Это напомнило мне ещё одну забавную историю. – И он начал её рассказывать.

Вскоре нам принесли еду и вино, а Эдди увлечённо делился воспоминаниями.

Одни его друзья и знакомые попадали под танки, натыкались на пропеллеры самолётов, случайно задевали локтями взрыватели тысячефунтовых бомб, пятились задом, собираясь сфотографировать группу товарищей, и падали с лётной палубы авианосца. Другие невнимательно читали инструкции по управлению безэкипажным танком и проезжали по площади какого-то городка в Пенсильвании во время празднования двухсотлетнего юбилея, стреляли из базуки, направив её не в ту сторону, уничтожили труппу ООО Гилберта и Салливана, поставившую «Микадо»,[29]29
  Труппа названа в честь либреттиста У. Гилберта и композитора А. Салливана – знаменитого дуэта в викторианскую эпоху, первых создателей оперы «Микадо». ООО в данном случае расшифровывается как «Объединённые организации обслуживания (вооружённых сил) – объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.


[Закрыть]
приняв их за вьетнамских мирных крестьян, приказали первому попавшемуся рядовому заглянуть в дуло миномёта и проверить – почему снаряд не вылетел.

Спустя некоторое время мне стало казаться, что военная карьера Эдди представляла собой бесконечную чёрно-красную панораму взрывов, пожаров и разрушений, сопровождаемую хриплыми криками, неопознаваемыми глухими ударами и предсмертными стонами. Эдди пересказывал все эти ужасные события в своём обычном бесстрастном стиле, сдобренном тем саркастичным дядюшкиным юмором, что он демонстрировал во время нашего часового пребывания в баре.

Я почти не притронулся к своей телятине по-пармски – она слишком напоминала фрагмент человеческого тела – но, тем не менее, потихоньку трезвел. Потом мы пили кофе с бренди под аккомпанемент рассказываемой Эдди истории времён Корейской войны о его друге, оказавшемся на девять дней в ловушке в ущелье из-за метели и наступления северокорейских войск. Он выжил, отпилив себе раненую ногу и питаясь стейками из неё. Правда позже он умер в Гонолулу от гангрены желудка. Эта история тоже не особо мне помогла.

А может, в каком-то смысле и помогла. К тому времени, как мы покинули офицерский клуб незадолго до девяти вечера, я был оцепеневшим от ужаса, но причина этого состояния сместилась с предстоящего похищения лазера на воспоминания Эдди. Полагаю, сейчас я находился в наилучшем состоянии для последующих событий: трезв, как стёклышко, и отчаянно жажду хоть как-то отвлечься, даже если для этого придётся пойти на преступление.

Улицы на территории базы были хорошо освещены, но движение по ним почти прекратилось. Пока мы с Эдди прогуливались, он прервал свой рассказ, чтобы раскурить сигару на свежем вечернем воздухе и насладиться сиюминутным удовольствием; он походил на капитана огромного парохода, совершающего променад по палубе. Здесь он был как рыба в воде, в понятной и горячо любимой обстановке. Думаю, всё, чего ему не хватало, чтобы почувствовать себя в полном смысле как дома – это нескольких обугленных тел и отдалённого перестука пулемётной очереди.

Через три или четыре квартала мы вышли из жилой и административной зоны, сосредоточенной неподалёку от главных ворот. Отсюда тянулась складская зона – огромные, изогнутые дугой куонсетские ангары, похожие на безголовых броненосцев. Обычные уличные фонари сменились прожекторами, закреплёнными на крышах и углах строений, а возле многих дверей стояли часовые.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю