Текст книги "Комедии"
Автор книги: Дмитрий Угрюмов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Комедии
КРЕСЛО № 16
Комедия-водевиль в трех действиях, семи картинах
Николаю Павловичу Акимову
Действующие лица
Бережкова Капитолина Максимовна – суфлер драматического театра, в прошлом актриса.
Паша Самоцветов – ее племянник, молодой зоотехник с Алтая.
Хлопушкин Аристарх Витальевич – главный режиссер театра.
Настырская Ангелина Павловна – его жена, актриса.
Ходунов Борис Семенович – и. о. директора театра.
Зигфрид – начинающий администратор.
Игнат Пузырев – драматург.
Инга Христофоровна – его жена.
Зонтиков Самсон Саввич – очередной режиссер.
Купюрцев – заведующий литературной частью.
Юля Трепетова }
Галя Леденцова }
Слава Кольчугин }
Валя Ребиков } – молодежь театра.
Корней Егорыч – бутафор.
Кресло № 16.
Дуся – буфетчица.
Товарищ Зыкин.
Почетные зрители, друзья театра, нужные люди.
Действие первое
Картина первая
Уголок театрального фойе. Зеркала. Колонны. Вдоль стен низкие диванчики, обтянутые алым бархатом. С фотографий, развешенных по стенам, вдумчиво смотрят четкие профили руководящего состава и приветливо улыбается растущая молодежь.
Слева большая массивная дверь с начищенными до блеска медными ручками, справа, на переднем плане, под портретами Чехова и Гончарова, круглый стол, покрытый зеленым сукном, кресла вокруг стола. Шторы на окнах опущены, и хрустальные люстры щедро разливают свет, как во время антракта.
Справа появляется Д у с я – буфетчица, у нее в руках поднос, уставленный стаканами чая и бутылками, за ней З и г ф р и д, в рыжем пиджачке, несет большое блюдо с бутербродами. Дуся со звоном и грохотом ставит поднос на стол.
З и г ф р и д (испуганно). Тшшш!.. Что вы делаете? Я вас умоляю – тише. (Показывая на дверь.) Там же все руководство!
Д у с я (протягивая ему счет). Вот, распишитесь. Значит, так: воды восемь бутылок – шесть минеральной, крем-соды две, восемь штук яблок, бутербродов двенадцать – четыре с брынзой, три с сыром, пяток с докторской колбасой. Чаю десять стаканов – шесть с лимоном, четыре без… Воду открывать?
З и г ф р и д. Постойте, постойте, Дуся, так нельзя. Я… я же принимаю от вас материальные ценности, я отвечаю за каждый бутерброд. Во-первых, почему с лимоном? Я же говорил, что бухгалтерия с лимоном не пропускает.
Д у с я. Не знаю… Борис Семенович распорядился.
З и г ф р и д. А они говорят, что у них на цитрусовые нет фондов. (Расставляя стаканы на столе.) Вы знаете, Дуся, я уже полгода работаю в театре, и до сих пор я… ничего не могу понять! Вот в прошлом месяце перед премьерой я перетаскал в кабинеты руководства сорок шесть бутылок минеральной…
Д у с я. Помню. Вы каждый час к нам в буфет бегали.
З и г ф р и д. …и когда вся эта вода хлынула в бухгалтерию, меня вызвали и сказали… что я должен заплатить. За что? Они пили, а я захлебываюсь.
Д у с я. Это бывает… В театре всегда так: пока новый спектакль, выпустят, столько воды утечет – страсть.
З и г ф р и д. Если б текла вода, а то ведь течет нарзан. А из какого источника? Где фонды?
Д у с я. А вы у директора спросите.
З и г ф р и д. Я ему докладывал, а он говорит: «На то вы и администратор, чтобы выдумывать то, чего нет». Откройте мне, Дусенька, вот эту бутылку, у меня последнее время что-то с нервами плохо.
Д у с я (наливая воду в стакан). Вы к театру еще непривычный, а на этом деле закалка требуется. Пейте!
З и г ф р и д. Да-да. Вы правы. Между нами говоря, Дусенька, с тех пор, как я здесь работаю, со мной происходит что-то очень странное…
Д у с я. Да ну?
З и г ф р и д. Честное слово. Мне все кажется, что я дрейфую в неизвестном направлении. Как вы думаете, это пройдет? Это нервы, да?
Д у с я (ободряюще). Пройдет. Это вас директор запугал. А вы не бойтесь! Если он когда и накричит, так не по злобе, а потому, что… сам боится. Распишитесь!
Зигфрид подписывает счет. Д у с я уходит.
З и г ф р и д (один). Кристальная душа. Ангел, а не буфетчица. Впрочем, надо проверить. (Смотрит по списку. Пересчитывает.) Раз, два, три, четыре, пять. Как в аптеке! С сыром три… Раз, два, три… Как часы! С брынзой четыре… Раз, два, три… (Застыл.) Раз, два, три… Что это? А… где четвертый? Спокойно! Всего должно быть двенадцать. Пять с колбасой и три с сыром – восемь, и три с брынзой – одиннадцать, один бутерброд в уме… Почему в уме, когда он должен быть на блюде? Дуся! Где она? Дуся, не хватает одного с брынзой! (Убегает.)
Несколько секунд сцена пуста. Потом справа из-за колонны выглядывают Ю л я и К о л ь ч у г и н.
Ю л я (шепотом). Никого… Еще читают. А ну-ка, Славка, подслушай, что там делается.
Кольчугин осторожно подходит к двери и, приложив ухо, прислушивается.
Ну?
К о л ь ч у г и н. Что-то очень тихо. Наверно, комедия. (Смотрит в замочную скважину.)
Ю л я. Кто читает?
К о л ь ч у г и н. Сам… Пузырев. (Прислушивается.)
Ю л я (тихо). Славка! А… о чем пьеса?
К о л ь ч у г и н. Гм… Как тебе сказать? Нужная тема…
Ю л я. Пусти, я послушаю!
К о л ь ч у г и н. Не могу – сюжет захватывает.
Ю л я. Все-таки это возмутительно! Почему нас не приглашают на читку, а? Почему, Славка?
К о л ь ч у г и н. Отстань! (Прислушиваясь.) Уу-а!.. Сильна пьеска! (Смотрит в скважину.)
Ю л я. А что?
К о л ь ч у г и н. Самсон Саввич спит. Это значит – действие накалилось до предела.
Ю л я (заметив сервированный в углу стол). Ой, Славка, смотри, что тут такое! Бутерброды, яблоки, чай…
К о л ь ч у г и н. Отлично! Как раз в данный момент я в прекрасной обеденной форме. (Подходит к столу и берет бутылку.)
Ю л я. Сию же минуту поставь – будет скандал. Это, наверно, для автора, понимаешь?
К о л ь ч у г и н (спокойно). Ну и что? Я угощаю. Ваше здоровье! (Наливает воду в стакан.)
Ю л я. Ты с ума сошел, Славка! Ты что, хочешь заработать выговор, да? (Вырывает у него из рук стакан.)
К о л ь ч у г и н. Я не Славка… Я Арбенин… (Наигранным тоном.) Тут был стакан – он пуст… Кто выпил лимонад?
Ю л я (отвечая репликой Нины).
Я выпила – смеешься?
К о л ь ч у г и н.
Да, я рад.
Ю л я.
Что ж было в нем?
К о л ь ч у г и н.
Что? Яд!
Ю л я.
Яд – это было бы ужасно,
Нет, поскорей рассей мой страх,
Зачем терзать меня напрасно?
Взгляни сюда!..
К о л ь ч у г и н. Юлька, сюда идут. (Испуганно.) Арбенин и Нина скрываются, входит неизвестный… Бежим! (Поспешно убегает.)
Ю л я. Постой, куда ты? (Со стаканом в руке бежит за ним и у колонны наталкивается на Зигфрида, несущего папиросы и бутерброд. От неожиданности она роняет из рук стакан.) Ой, простите, пожалуйста! Я… то есть мы… Нет-нет, я… я одна… я не знала, я… (взволнованно) немножко воды…
З и г ф р и д. Юленька, что с вами? Воды? Успокойтесь, успокойтесь, сейчас будет вода.
Ю л я. Нет-нет, не надо… Я уже пила. Я не знала, что это… И вот – простите… разбила стакан.
З и г ф р и д. Я вас умоляю, Юленька, не волнуйтесь. Стакан – чепуха. Я заплачу. Но вы… вы разбили больше, чем стакан. Юленька, я давно хочу с вами поговорить, с первого дня. И вот – счастливый случай…
Ю л я. Только не сейчас… в другой раз. Там… (показывает на дверь) там пьесу читают.
З и г ф р и д. Я знаю, Юленька, но я хотел бы, чтоб вы прочитали то, что у меня на душе. Там – центральная роль для вас, Юленька. И есть роль несчастного человека. Вот уже полгода, как я играю эту роль, полгода я…
Ю л я. Нет-нет! Не надо сейчас. Потом. В другом месте, ладно? (Убегает.)
З и г ф р и д (мечтательно). Юленька! Боже мой, какая девушка, человек-артистка! (Устало опускается в кресло, вынимает из кармана перочинный нож и задумчиво очищает лежавшее перед ним яблоко.) Что такое театр? Загадка. Тысячу раз в день, с утра до ночи, здесь говорят о чувствах, о любви. А когда надо один раз по-настоящему раскрыть душу, так нигде нет места и… всегда не хватает времени. Что это такое? Загадка, честное слово. (Жует яблоко.)
Быстро входит Х о д у н о в.
Х о д у н о в. Я вижу, Зигфрид, что у вас фруктовый сезон в разгаре. Неплохое занятие для администратора, когда театр лихорадит!
Зигфрид мгновенно вскакивает с кресла и стыдливо прячет яблоко в карман.
Ничего-ничего, питайтесь. У нас одна забота – чтоб вы были здоровы и кушали витамины. Давно идет читка?
З и г ф р и д. Не очень… Все готово, Борис Семенович, вот на столе. Уже… можно обсуждать.
Х о д у н о в (возбужденно шагая по фойе). Обсуждать! Я не знаю, что мне сегодня обсуждать раньше – пьесу, ваше поведение или сегодняшнюю статью в газете. Можно сойти с ума!
З и г ф р и д. Какую статью? Я не читал…
Х о д у н о в. А вы вообще… читаете что-нибудь, кроме наших афиш? Вы же дремучая личность! Я взял вас в театр из мясо-молочной промышленности, я думал, что из вас выйдет администратор. Виноват, моя ошибка.
З и г ф р и д. Борис Семенович, это… о нашем театре статья? А что пишут?
Х о д у н о в. Вам, как малограмотному, даже не надо читать все – достаточно разобрать заголовок, чтобы понять, что это не статья, а траурный марш, почти вынос тела. Название? «Когда теряется профиль…». Устраивает?
З и г ф р и д. Ну… и что с того?
Х о д у н о в. Вы учтите, что это не первая статья, мы уже имеем такой букет названий, как «На ложном пути», «В тупике», «Голый схематизм», «Промахи и просчеты», «Замыслы и помыслы», «Вымыслы и домыслы», – все было! И вот… (Бросает на стол газету.) «Когда теряется профиль»!
З и г ф р и д. Выпейте воды, Борис Семенович, все уладится… Спокойно! Нельзя терять голову.
Х о д у н о в. Что вы понимаете… Кому нужна голова, когда нет профиля? Что может уладиться, когда… только начнешь выполнять план – теряется профиль, начнешь работать над профилем – заваливается план. Все тормошат, все вмешиваются, всем дело до театра… Каждый день совещания, и чем больше совещаний днем, тем меньше зрителей вечером. С ума сойти! (Пьет воду.)
З и г ф р и д. Звонила секретарша Платона Платоновича. Вызывают на завтра в пять. Будет совещание.
Х о д у н о в. Ну вот – вызывают. И на два вызывают, и на три вызывают. Как можно работать? Раньше в театре вызывали артистов, авторов… Последнее время вызывают только директора. Огромный персональный успех!
З и г ф р и д. Борис Семенович, я не понимаю, ведь вы же только исполняющий обязанности директора, у нас же главный режиссер есть. Почему он не беспокоится?
Х о д у н о в. Он не беспокоится потому, что у него уже все есть, кроме беспокойства. А беспокойства нет, потому что уже все есть. Вы что-нибудь поняли? Хотя… с кем я говорю? Вы же пещерный человек! Посмотрите, что вы устроили на столе? Так театр принимает ведущего драматурга? Это же дачный буфет на станции Клязьма!
З и г ф р и д. Борис Семенович, в бухгалтерии нет фондов, а у меня… уже нет сил.
Х о д у н о в. Я вам сказал, что это пойдет за счет «Валенсианской вдовы». Надо же соображать. Театр делает ставку на Пузырева, в нем наше спасение. Это человек из обоймы, один из тех, у которых выхватывают пьесу, когда она еще в задумке. Автор, который может создать театру если не лицо, то профиль, как пить дать.
З и г ф р и д. Может, сбегать в буфет за икрой?
Х о д у н о в (продолжая). Я делаю гигантские усилия, чтоб его заполучить, обещаю ему расширить театр на пятьсот мест, зачисляю в штат ассистентом его последнюю жену, и наконец он здесь, за этой дверью, читает нам пьесу… Победа? Победа. И что же?..
З и г ф р и д. Борис Семенович, я…
Х о д у н о в. Довольно! (Подходит к двери, заглядывает в щелку и быстро отбегает назад. Возмущенно.) Послушайте, Зигфрид, что это такое? Там… там сидит Бережкова. Как она просочилась на читку? Кто ее впустил? Это же… Это бич! При чем тут она?
З и г ф р и д. Борис Семенович, убей меня гром, я не знаю…
Х о д у н о в. Я вам даю команду – как только они выйдут сюда, немедленно возьмите ее за локоток и спрячьте в суфлерскую будку, уведите на колосники, куда угодно, но чтобы здесь ее не было. Слышите? Все! Об исполнении доложить.
З и г ф р и д. Есть, Борис Семенович! Только… Капитолина Максимовна – старый человек. Говорят, пятьдесят лет в театре, и вдруг за локотки… Как-то неудобно…
Х о д у н о в. Что это за постный разговор? Старуха… Пятьдесят лет… За пятьдесят лет в театре уже нужно что-то собой представлять или хотя бы быть представленной. Зачем мне здесь эта суфлерша? Я вас спрашиваю? Собрался узкий актив руководящих мастеров, ведущая головка, и вдруг… «Здрасте, я тетя Капа!» Это же конфуз! Жалкое зрелище!
З и г ф р и д. Вы… вы не волнуйтесь, Борис Семенович, я все сделаю, как вы сказали. Я только хочу спросить вас, вы не знаете, вот в этой пьесе, которую сейчас читают, есть какая-нибудь роль для… Юли Трепетовой?
Х о д у н о в. Вы меня уже седьмой раз спрашиваете про Трепетову, в чем дело? Имейте в виду, Зигфрид, я вас предупреждаю: если вы созрели для любви, ищите себе что-нибудь в подсобных цехах, в районе гардероба, но не смейте подходить к творческому составу! Вы лучше сбегайте к машинистке и продиктуйте ей договор с Пузыревым. Когда кончится обсуждение, надо с ним подписать, и все. Ну? Что вы стоите?
З и г ф р и д. А… что диктовать?
Х о д у н о в. Типовой договор. Запишите. С одной стороны, я, именуемый в дальнейшем «Театр», с другой стороны, он, именуемый в дальнейшем «Драматург». Он дает, а мы принимаем, под условным названием «Гололедица», остальное она знает. Идите! Стойте. Заскочите в бухгалтерию, пусть приготовят пятьдесят процентов. Все!
З и г ф р и д. Борис Семенович, я хотел сказать…
Х о д у н о в. Ну?
З и г ф р и д. Вот вы… очень часто меня ругаете. Я знаю – в театре это необходимо, и я все снесу… Только я вас прошу, когда вы будете меня ругать – не сейчас, а в дальнейшем, – умоляю вас, не при женщинах.
Х о д у н о в. Это все?
З и г ф р и д. Все.
Х о д у н о в. Хорошо. Я специально подберу мужской состав. Идите!
З и г ф р и д убегает.
И это – мой помощник. Редчайший болван! Гибрид тыквы и одуванчика!
За дверью слышны аплодисменты, голоса, шум отодвигаемых стульев.
Что это? Уже? Уже кончилась читка?
Распахнулась дверь. Из кабинета главного режиссера, продолжая оживленный разговор, выходят ведущие мастера. Впереди высокий, седоватый, подчеркнуто элегантный Х л о п у ш к и н ведет под руку П у з ы р е в а. За ними – Н а с т ы р с к а я, З о н т и к о в, И н г а Х р и с т о ф о р о в н а и К у п ю р ц е в. Последней вышла Б е р е ж к о в а, с большой хозяйственной сумкой в руках, и сразу же села на диванчик в углу фойе.
Х о д у н о в (подбегает к Пузыреву). Игнатий Игнатьевич, спасибо! Большое спасибо! (Долго трясет руку.) Поздравляю! В добрый час!
П у з ы р е в (усаживаясь в центре стола). Это что у вас? Пиво?
Х о д у н о в. Десертная водичка… Сейчас будет пиво. Зигфрид, пива!
Х л о п у ш к и н. Ну что ж, друзья мои, рассаживайтесь.
Все с шумом рассаживаются вокруг стола. Бережкова тоже берет кресло и садится рядом с Хлопушкиным.
Я полагаю, чтоб не утомлять Игнатия Игнатьевича, мы не будем долго дискутировать. Тем более, как мне кажется, все ясно!
Г о л о с а. Еще бы!
– Все ясно!
– О чем говорить?
Н а с т ы р с к а я. Не говорить надо, а драться за пьесу!
З о н т и к о в. Обязательно драться! Драться, драться… Тут без драки дело не пойдет. Позвольте мне. (Протягивает руку.)
Х л о п у ш к и н. Вы что, хотите сказать?
З о н т и к о в. Нет… Если позволите, я пока… с сыром. (Берет бутерброд.) А потом скажу, скажу.
Х л о п у ш к и н. Я предлагаю просто, по душам, как говорится, «за пуншевого чашею», обменяться первыми мыслями и, как сказал Борис Семенович, в добрый час!
Х о д у н о в. В час добрый!
Х л о п у ш к и н (вынимает из кармана часы, кладет на стол). Друзья мои! Нынче у нас с вами действительно большой день. К нам в театр пришел художник, талант которого, яркий… самобытный… смелый, мы все знаем, любим, чтим. Надо сказать, что мы, мастера театра, давно ждали этой встречи. Ждала ее общественность, критика, наш зритель. И вот мы… дождались.
Б е р е ж к о в а (с места). Да. Дождались.
Х л о п у ш к и н. Простите, я… не люблю, когда меня перебивают.
Х о д у н о в (наклоняясь к Бережковой). Капитолина Максимовна, вас, кажется, вызывали к телефону… срочно.
Б е р е ж к о в а. Не могу, голубчик. Видите, сейчас занята.
Х л о п у ш к и н (продолжая). И хотя сегодня Игнатий Игнатьевич только фрагментарно познакомил нас со своей «Гололедицей» – значительная часть пьесы еще в дымке эскиза, – но уже сейчас мы с предельной ясностью различаем контуры его смелой, взволнованной, я бы сказал, проблемной драматургии. Да! Мы с вами прослушали только полтора акта, но в них такой… динамит страстей, такая… глубина мысли, такой тончайший, как скрипичный ноктюрн, психологический рисунок характеров, в них такое… ммм… м… как совершенно правильно отмечает наша печать, смелое вторжение в действительность, что мы, мастера театра, мы не можем спокойно ждать от художника последующих двух с половиной актов. Мы уже сейчас, сегодня говорим – да! Мы берем! Мы зажжены!
Х о д у н о в (с места). Мало сказать, – мы горим!
Х л о п у ш к и н. Пьеса наша, и ни-ко-му мы ее не отдадим!
Н а с т ы р с к а я. Надо драться за пьесу!
З о н т и к о в. Обязательно драться… Тут без драки не пойдет.
Х л о п у ш к и н. Я полагаю, что выражу общее мнение, если скажу, что эта пьеса… стучится в наши сердца, она рождает чувства, она будит мысль и…
Х о д у н о в (с места). …будет делать дела.
Х л о п у ш к и н. Это меня не заботит. Я – не делец. Вот когда вы, Игнатий Игнатьевич, читали у меня в кабинете, я слушал, закрыв глаза, и мучительно искал этот… заветный ключик к авторскому замыслу. Я подумал: гололедица – это… это же огромно! И, вы знаете, мне представилось: ранняя мартовская капель… Воздух напоен этим неповторимым ароматом арбузных корок; скользко… Очччень скользко! Идут люди… Одни идут робко, глядя под ноги, выискивая дорожки, посыпанные желтым песком, другие падают, но… Андрей и Ольга – ваши Андрей и Ольга, – гордо запрокинув голову к плывущим над ними облакам, идут смело, уверенно, твердо. И мы знаем, знаем с первого акта, они не поскользнутся, не упадут, не свернут с дороги!
П у з ы р е в. Здорово. Ухватил. По-моему, ухватил, а?
Х л о п у ш к и н. И мне кажется, что вот здесь где-то нужно очень тонко и бережно, не разрывая авторской ткани…
П у з ы р е в. Это зачем же – рвать? Рвать я не дам.
З о н т и к о в (жуя). Нет-нет… Ни в коем случае не рвать.
Х л о п у ш к и н. Вот я и говорю – тонко и бережно… взрыхлить глубочайшие пласты подтекста. И… если роль Ольги мы доверим Ангелине Павловне, я убежден, что образ нашей современницы мы раскроем взволнованно, страстно, а главное, выпукло… выпукло… очень выпукло. В общем, я предлагаю без промедления сесть за стол! Что скажет Ангелина Павловна?
Н а с т ы р с к а я (встав из-за стола). Я скажу так: Игнатий Игнатьевич! Дорогой вы наш автор, теперь вы уже наш и… не думайте сопротивляться! Мы все работаем с Аристархом Витальевичем не первый день, и мы знаем, что его зажечь почти невозможно. Последние несколько лет он вообще не зажигается. Но уж если он зажегся – это… этапный спектакль!
З о н т и к о в (жуя). Ну! Фейерверк! Каскад!
К у п ю р ц е в. Эпический размах!
Н а с т ы р с к а я. Да-да-да! И вот мы видим, что ваша «Гололедица» его зажгла. Не скрою от вас, и я… увлечена Ольгой. Мне кажется, я… я чувствую, я вижу ее. Вот она сидит у окна и готовится к семинару, вот, не дождавшись Андрея, она быстро набрасывает платок и бежит к нему, в конструкторское бюро, тяжело дыша, она спрашивает его на пороге: «Ну что? Как… ролики?» И думает: «Милый, милый ты мой человечище!»
Х л о п у ш к и н. Вот-вот! Очччень яркая краска. Вот тот самый огонек, который я вас попрошу, Игнатий Игнатьевич, раздуть как можно больше.
П у з ы р е в. Это можно. (Записывая.) Я обычно раздуваю… в третьем акте.
Н а с т ы р с к а я. И еще… Вы помните сцену, их ночной разговор, когда, уже смутно догадываясь о чем-то, он спрашивает ее: «А ты не боишься поскользнуться, упасть, Ольга? На дворе гололед». И она отвечает: «Нет! Если я и упаду, то только на спину, лицом к звездам!» И тут, Игнатий Игнатьевич, милый, мне чудится музыка, фрагмент из «Снегурочки», кто-то тихо поет за сценой: «Лель, мой Лель, ладо, ладо, Лель!»
К у п ю р ц е в. Отлично! Символично и глубоко!
З о н т и к о в (прожевывая). Находка! Просто находка!
Н а с т ы р с к а я. Вы простите, может, я говорю не то… проснулась фантазия, и я… я волнуюсь.
П у з ы р е в. Отчего ж, это можно. Только при одном условии – не рвать ткань. Иначе я…
Х л о п у ш к и н. Да что вы! Зачем? Ну, ну, Инга Христофоровна, вы как близкий автору человек заступитесь за нас. Убедите Игнатия Игнатьевича, что мы… мы ни одной запятой не ревизуем в его тексте.
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а (дымя сигаретой). Видите ли, я никогда не вмешиваюсь в творческое «я» Пузырева. Но как жена Игната я могу только подтвердить, что он дико ревнив… к каждому своему слову. Как жена я знаю, что он не разрешит изменить… ни одной буквы в своей пьесе. И с этим надо считаться!
К у п ю р ц е в (Хлопушкину). Позвольте? (Встает из-за стола.) Мне кажется, мы еще не совсем ясно осознаем, что сейчас происходит. Разрешите мне как завлиту внести ясность. Нашему театру передает свою новую пьесу драматург Игнатий Игнатьевич Пузырев. Тот самый Игнатий Игнатьевич, пьесы которого входят в золотой фонд и выходят в трех издательствах одновременно. Нас посетил смелый, зрелый, уже поддержанный… критикой и руководством мастер, который сам может вывести театр из тупика на безошибочную дорогу успехов и побед.
Х о д у н о в. Вот! Вот это нам требуется. Профиль! Профиль нужен!!
К у п ю р ц е в (продолжая). Так о чем же мы говорим? О чем спорим? Вывод один – все за пьесу, пьеса за нами, мы за Игнатием Игнатьевичем…
Аплодисменты.
Х л о п у ш к и н. Я думаю, на этом поставим точку, и – за работу, друзья!
Все поднимаются с мест. Опять аплодисменты.
В заключение, Игнатий Игнатьевич, позвольте еще раз от имени театра заверить вас, что мы…
Б е р е ж к о в а (подняв руку). Можно мне?
Х л о п у ш к и н. В чем дело?
Б е р е ж к о в а. Всего несколько слов.
Х л о п у ш к и н. А, собственно, к чему? Обсуждение кончилось. Все ясно. В другой раз. Так вот, позвольте мне…
Б е р е ж к о в а. Мне бы… сейчас надо.
Н а с т ы р с к а я. Аристарх, вы не забыли, что Игнатий Игнатьевич у нас обедает?
Х л о п у ш к и н. Да-да, сейчас идем.
П у з ы р е в (Хлопушкину). Это… кто ж такая?
Х л о п у ш к и н. Это так, наш суфлер, э-э-э… бывшая актриса.
П у з ы р е в. Отчего ж, пускай говорит. Надо и бывших послушать.
Все садятся.
Б е р е ж к о в а. Спасибо. Вот вы, Аристарх Витальевич, сказали сейчас про меня – бывшая актриса. Да, я сейчас не играю и… как актрисе мне, конечно, больно, мне тяжело. Но когда я слушаю вот такие пьесы, мне становится легче, мне… не хочется играть. Я довольна судьбой.
Х л о п у ш к и н. Позвольте, вы хотите сказать, что вы не видите здесь ничего для себя?
Б е р е ж к о в а. Нет… Я довольна, что я – суфлер и не вижу зрителя, что мне не надо смотреть ему в глаза.
Х о д у н о в. Что она такое говорит? Вы же не знаете, что сейчас нужно!
Х л о п у ш к и н. Короче, что вы хотите сказать?
Б е р е ж к о в а. Вот тут говорили – смелая пьеса, смелый автор… Да! Большая смелость нужна, чтобы принести в театр такое… произведение. Ведь вот когда Антон Павлович писал «Вишневый сад», так он, голубчик, даже жене своей не рассказывал, пока не закончил, а вы…
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Какой вздор! При чем тут Антон Павлович?
Б е р е ж к о в а (Пузыреву). А вы под колокольный звон принесли в театр эти, как их там, фрагменты, что ли, и уже требуете «не рвать ткань». А где она, ткань-то ваша? У вас же, батенька, пока одни белые нитки торчат. У вас же…
Х л о п у ш к и н. Хватит! Я лишаю вас слова. Борис Семенович, что у вас делается с дисциплиной? Кто в театре решает – я или суфлер? Что это за ярмарка?
П у з ы р е в. Нет уж… теперь… теперь пускай говорит. Любопытно! Это, знаете, типичная вылазка, тут надо… прощупать корни! Как ваша фамилия?
Б е р е ж к о в а. Бережкова, суфлер. Конечно, Аристарх Витальевич, суфлер в театре не решает, он… подсказывает. Так вот позвольте мне как суфлеру подсказать вам: путаете вы, путаете и себя и автора. А зачем? Ведь всем видно, что никакой ткани-то на нем нет. Ведь он, батенька, голый сидит.
Н а с т ы р с к а я. Это возмутительно! Что она говорит?
Б е р е ж к о в а. Да-да, голый! Ведь пьесы-то нет! У него одна, как тут сказали, «дымка эскиза». Да! Дыму много! Но ведь дым без огня сердца не греет, от него только глазам больно.
З о н т и к о в. Ну-у-у… Вы, Капитолина, за автора не беспокойтесь, будет и огонь и… все будет правильно.
Н а с т ы р с к а я. Да вы просто ничего не поняли! Вы актриса старой формации, а это новая, мужественная драматургия. И как вам только не совестно!
Б е р е ж к о в а. Да! Мне совестно! Совестно, что в театре у нас герои такие подкованные, что они даже в гололедицу не падают. Совестно мне выходить ночью после спектакля, опустив глаза, на людей не глядя, будто я на старости лет обманула кого…
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Нет, это… это ужасно! От какой организации она говорит?
Х л о п у ш к и н (Ходунову). Вот, Борис Семенович, к чему приводит ваша мягкотелость. Я вам сказал, что Бережкова как… комическая старуха…
Б е р е ж к о в а. Какая я комическая? Если я шесть лет под вашим руководством работаю, я не комическая, а трагическая, я… ге-ро-ическая старуха, батенька.
Х л о п у ш к и н. Да как вы смеете?!
Б е р е ж к о в а. Смею! Вы, кажется, драться хотели? Ну что ж, давайте будем драться! Вы – за «Гололедицу», а я за то, чтоб в театре смеялись и плакали, чтоб было в нем и вдохновение, и жизнь, и слезы, и любовь! Давайте!
Х о д у н о в (вскочив со стула). Минутку! Спокойно, товарищи, это не первый случай. Не отвечайте на эти сумасшедшие выпады. Я это предвидел…
П у з ы р е в (встав из-за стола). Ну, вот что. Это глубоко порочное выступление мы обсудим особо. И вообще, я считаю, надо присмотреться к вашему театру.
Х л о п у ш к и н. Уверяю вас – это… это частное мнение. Мы его отметаем с негодованием. Мы все скорбим!
Х о д у н о в. Это не первый случай. Она баламутит весь театр.
П у з ы р е в. Нет уж, знаете ли, тут надо разобраться. Какие-то такие элементы из бывших… суфлеров тащат вас в болото обывательщины и… глубоко чуждого нам гнилого романтизма! Пьесу я вам не дам. (Захлопнул папку с рукописью.)
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. За что, Игнат? Это же не проработка, это обычное, рядовое охаивание. Ты же выше, Игнат! Ведь она ничего не решает!
П у з ы р е в. Не дам! И выступление это расцениваю как рецидив, – понятно? – как вылазку притаившегося охвостья. Да-да! Охвостья! И будьте покойны, мы его, того… ликвидируем! С корнем! Понятно? (Ходунову.) Как ее звать?
Х л о п у ш к и н. Игнатий Игнатьевич, поверьте, мы осуждаем этот глупейший наскок!
П у з ы р е в. Не дам! Пока ваш театр не освободится от подозрительных нахлебников и… чуждых нам сомнительных иждивенцев… Гнать их надо – вот что! (Направляясь к двери.) Где у вас тут выход?
Х о д у н о в. Позвольте, Игнатий Игнатьевич, куда же вы? Купюрцев! Купюрцев, возьмите у него пьесу! Идите за ним, ну… Это же катастрофа…
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Игнат, подожди! Нельзя же губить театр.
Х л о п у ш к и н. Борис Семенович, где договор? Скорее несите договор!
З о н т и к о в. Как же так? Пьеса за нами, мы за вами, а вы?..
П у з ы р е в (грозно). Не дам!
Все бросаются к Пузыреву и окружают его тесным кольцом, закрывая выход.
Н а с т ы р с к а я. Кто-нибудь, сбегайте за договором! Быстро!
Х о д у н о в. Сейчас… Сейчас будет договор. Зигфрид, где он? Купюрцев, позвоните в бухгалтерию. Сейчас, сейчас будут пятьдесят процентов, без паники.
П у з ы р е в. Не дам!
К у п ю р ц е в. Игнатий Игнатьевич, для нас «Гололедица» – это… это этап, веха, компас, маяк, программная работа!
П у з ы р е в. Я сказал – не дам!
Х о д у н о в. Одну минуточку! Игнатий Игнатьевич, дорогой, я сейчас говорю с вами не как деятель с деятелем, а как мужчина с мужчиной, – мы в тупике, ни одна афиша не тянет. Если вы не выручите нас «Гололедицей»…
П у з ы р е в. Где у вас выход?
Х о д у н о в. У нас нет выхода. Или назад в классическое наследство, или… головой в самотек.
П у з ы р е в. Туда вам и дорога! Хотел я вас выручить, так вы мне тут каких-то старух понаставили. (Бережковой.) Вы… вы мне ответите. За все! Инга, пошли! (Растолкав всех, уходит.)
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Игнат, успокойся! Ну для меня, Игнат, пощади! (Убегает за ним.)
Х о д у н о в. Купюрцев, не выпускайте его… Возьмите пьесу!
К у п ю р ц е в. Уже бесполезно. (Убегает.)
Х л о п у ш к и н. Ну вот, доигрались. Теперь он позвонит к Платону Платоновичу, скажет Оглоблиной, и… разноса не миновать. Вы как знаете, Борис Семенович, а я больше не могу. Я зады-хаюсь от этого балласта!
Х о д у н о в (Бережковой). Что вы сделали, я вас спрашиваю? Вы же… вы же угробили театр, вы подрубили сук, и мы все летим черт знает куда. Вы же знаете, что у нас ничего нет. Мы сидим в тупике, с голым схематизмом и без профиля. И в такой момент поссорить нас с Пузыревым! Какое ваше дело? Вы – суфлер! У вас есть другая пьеса? Давайте! Но у вас же ничего нет, кроме трудовой книжки. Что вы хотите? Сесть на мое место? Садитесь! Я уйду.
Б е р е ж к о в а (устало). Какая разница, батенька, сидите вы в кресле, нет ли вас – все равно… пустое пространство. (Уходит.)
Х л о п у ш к и н. Теперь вы убедились, что Пузырев прав? Надо вырвать с корнем! А вы миндальничаете, вы боитесь…
Н а с т ы р с к а я. Я не понимаю, неужели так трудно избавиться от одной старухи?
Х о д у н о в. Вы так думаете? Легче сдвинуть памятник на площади, чем уволить старуху из театра. Вы что, не знаете тетю Капу? Могу вам представить – активистка, общественница, производственница, чуткий товарищ, друг молодежи, член месткома и редактор стенной газеты. Устраивает? Попробуйте ее тронуть, так за нее встанет весь театр. Она вам приведет выездную сессию Верховного суда, ее восстановят, а вас будут судить. И, наконец, за что ее увольнять? За что? Закройте двери… За критику? Так вот вам мое перо и подписывайте приказ вы, а я буду подсчитывать ваши неприятности.
Н а с т ы р с к а я. Зачем за критику? Она старуха и, может быть… часто болеет?
Х о д у н о в. Она болеет только за производство.
Х л о п у ш к и н. Че-пу-ха! Надо действовать решительно! Убрать ее из театра! Иначе Пузырев поднимет на ноги все руководство, он выступит со статьей, и тогда…
Х о д у н о в. Что вы хотите? Что? Сделать из меня Раскольникова? Не могу! Не та старуха. (Настырской.) Это вы думаете, что она «старой формации», а я вам говорю, что это новейшей конструкции, последнего образца, огнеупорная, небьющаяся старуха.








