Текст книги "Комедии"
Автор книги: Дмитрий Угрюмов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Действие второе
Картина четвертая
Кабинет Ходунова в театре. Слева большой письменный стол, напоминающий пульт управления сложным агрегатом. На нем множество телефонов, сигнальные лампочки, вентилятор, репродуктор и высокая лампа – бронзовая Диана с зажженным факелом. На стенах плакаты, эскизы декораций и в центре портрет Хлопушкина в золотом багете. За столом в глубоком кресле сидит З и г ф р и д. Перед ним, как карта, разостлана большая афиша.
З и г ф р и д (уставившись в афишу). Седьмого и восьмого. – «Валенсианская вдова»… не тянет, девятого – «Дон Сезар де Базан»… тянет, но не вытягивает.
Звонит телефон.
(Берет трубку.) Да. Театр имени… Хорошо. В кассе на ваше имя. (Кладет трубку.) Десятого – «Лучше поздно, чем никогда», – не тянет, одиннадцатого – «Двенадцатая ночь».
Звонит телефон.
(Берет трубку.) Слушаю. Театр имени… Можно втроем. На ваше имя. (Кладет трубку.) В воскресенье утром для дошкольников – «Тили-бом», вечером – «Живой труп». (Пауза.) А что, если утром дать «Живой труп», а вечером «Тили-бом»? Может быть скандал. Что же делать, а? Что делать?
Вспыхнула сигнальная лампочка.
О, начался второй акт! Она выходит на сцену… Юленька! Птичка моя! Мне бы сейчас сидеть в зрительном зале, каждый звук ее голоса ловить, как звуки флейты, а я… сижу здесь и раскладываю этот проклятый пасьянс. (Включает настольный репродуктор.)
Г о л о с Ю л и.
«Допустим, женщина – быть может, даже
Такая есть – вас любит с мукой сердца,
Как вы Оливию…».
З и г ф р и д (развязав галстук, включил настольный вентилятор, со стола с шумом разлетелись бумаги). Как хорошо!.. (Закрыл глаза, подставил голову.)
В кабинет входит Х о д у н о в с портфелем в руке.
Х о д у н о в. Прохлаждаетесь?
З и г ф р и д (вскочив с кресла). Звонили от Всевышкина. Требуют, чтобы мы срочно послали шефскую бригаду. Все театры уже отправили, имеют благодарность, а мы… и в ус не дуем. Могут быть неприятности.
Х о д у н о в. Опять? Сколько раз я вам говорил, чтоб вы не предупреждали о неприятностях?! В этом театре я привык к неприятностям. Вот сейчас я смотрю на вас – это что, удовольствие? Это потрясение! Вы на семнадцатое заделали выездной?
З и г ф р и д. Нет… «Лучше поздно, чем никогда» они не хотят, они просят это, как его… «Дон Сазан де Базар».
Х о д у н о в. Что-о-о? Слушайте, Зигфрид, черт с вами, я от вас уже не требую культуры, но правильно выговаривать репертуар вы обязаны!
З и г ф р и д. А… как надо сказать?
Х о д у н о в. Возьмите афишу, идите к себе и упражняйтесь до тех пор, пока я вас не позову. Все!
З и г ф р и д. Борис Семенович, там… вас ожидает молодежь.
Х о д у н о в. Что молодежь? Какая молодежь? Я занят. (Набирает номер.)
З и г ф р и д. Это наши. Они уже два раза заходили.
Х о д у н о в (в трубку). Касса?.. Я говорю… Ну?.. Двадцать два? Не густо. Виды на вечер?.. Ясно… Большой возврат? Что вы говорите?..
З и г ф р и д. Я говорю – вас поджидает молодежь.
Х о д у н о в (в трубку). Что это за наказание, что ни один спектакль не обходится – уйдите, Зигфрид, – без возврата?
З и г ф р и д убегает.
Раечка, пришлите сводку и скажите Репкину, чтоб на фасаде выставили щит: в десятый раз «Лучше поздно, чем никогда» – юбилейный спектакль. (Кладет трубку.)
В дверь кабинета просовывается голова К о л ь ч у г и н а.
К о л ь ч у г и н. Можно, Борис Семенович?
Х о д у н о в. Что вы хотите?
К о л ь ч у г и н. Мы… от молодежной группы, хотели поговорить.
Х о д у н о в. Опять молодежь? Что молодежь? Смотр молодежи кончился, грамоты выданы, премий не будет. До следующего года – все! Дальше?
Стоящие за дверью вталкивают Кольчугина в кабинет. За ним входят Р е б и к о в, Л е д е н ц о в а и Ю л я в гриме и костюме Виолы.
Р е б и к о в (решительно). Мы к вам, Борис Семенович, насчет пьесы. Дело в том, что…
Х о д у н о в. Знаю. Племянник Бережковой написал пьесу. Ну и что? У меня у самого дальний родственник играет на арфе. В каждой семье свое горе. Чем я могу помочь?
Л е д е н ц о в а. Мы эту пьесу читали на молодежной группе, молодежи нравится, и мы…
Х о д у н о в. Молодежи нравится хоккей с шайбой, ну и что? Бросить дела, надеть коньки и выбежать на лед?
Звонок телефона.
(Берет трубку.) Слушаю, театр имени… Нет! Только на «Двенадцатую ночь». (Бросает трубку.)
К о л ь ч у г и н. Борис Семенович, Галя не так сказала. Видите ли, я считаю…
Х о д у н о в. Что вы считаете, меня не интересует. Он считает! Вы в театре можете считать только до ста… Больше вам не положено.
К о л ь ч у г и н. Я считаю, что если наша режиссура не захочет, то эту пьесу для молодежи мог бы у нас поставить… Валька Ребиков.
Х о д у н о в. Ребиков будет ставить тогда, когда вы будете директором, а я в молодежной группе. Все!
Ю л я. Борис Семенович, ведь нам же нужна пьеса! А это – современная комедия. Это весело, это смешно…
Х о д у н о в. Весело и смешно – это не наш профиль.
Л е д е н ц о в а (робко). Почему? Позвольте нам пока… параллельно.
Х о д у н о в. Что параллельно, когда нет основного?
К о л ь ч у г и н. Может быть… внепланово?
Х о д у н о в. У нас все внепланово.
Звонок телефона.
(Берет трубку.) Да, Ходунов… Только на «Двенадцатую ночь»… Какое объявление?.. Где?.. Звоните вечером – проверю. (Кладет трубку.)
Ю л я. Борис Семенович, мы к вам приведем автора, поговорите с ним. Вы ж этой пьесы не знаете, вы ее не читали.
Х о д у н о в. И не буду. Пьесы читает Купюрцев. А я читаю распоряжения, выговоры в приказе и рецензии. Рецензии, от которых у нормального человека начинают выпадать волосы. Что вы еще хотите?
Ю л я. Мы хотим, чтоб вы…
Р е б и к о в. Постой, Юля. Мы хотим, чтобы вы нам… поверили, Борис Семенович. Мы тоже… кое в чем разбираемся. И считаем, что эта пьеса нужна театру… Мы все поможем автору, мы будем с ним работать, мы…
Х о д у н о в. Слушайте меня, вы же дети, – какой он автор? Он куровод! Он привез на выставку механических цыплят, – при чем тут мы? Это все штучки Бережковой! Она баламутит весь театр и вас в том числе. Нас же закроют на второй день! Что тогда? Соберемся все вместе и организуем кружок «Умелые руки» под руководством тети Капы? Идите и… не мешайте мне работать.
Ю л я. Дело вовсе не в том, Борис Семенович, что автор зоотехник, или, как вы говорите, куровод. Он написал хорошую пьесу, честное слово!
К о л ь ч у г и н. А вот ваши так называемые драматурги…
Х о д у н о в. Слушайте, Кольчугин, вы мне эту «бережковщину» бросьте! Вы стали слишком много говорить. Если об этом узнает Аристарх Витальевич…
Р е б и к о в. И пусть знает! Давно пора.
Ю л я. Об этом все знают, кроме него. И не только Кольчугин, все в театре говорят, что…
Х о д у н о в. Тшшш! Галя, закройте двери! Без массовых сцен у меня в кабинете. Идите к себе, товарищи, посовещайтесь…
Л е д е н ц о в а. Мы не хотим совещаться, мы хотим… играть.
Х о д у н о в. Нельзя играть, не посовещавшись. Посовещайтесь и пришлите мне готовую резолюцию.
Р е б и к о в. Нам не нужны резолюции, нам нужна пьеса.
Х о д у н о в. А кто принимает пьесы без резолюции? Кто? На что я буду опираться – на ваши воспаленные реплики? Я должен опираться на до-ку-мент! И наконец, что вы все от меня хотите? При чем тут я? Есть главный режиссер – идите к нему!
Л е д е н ц о в а. А он посылает к вам. Он говорит, что вы… решаете.
Х о д у н о в. Я? Я решаю? Я даже не директор. Я исполняющий обязанности, я – и. о. А вы знаете, что значит в нашем театре и. о.? Это значит – инфаркт обеспечен. Все!!! Будьте здоровы!
Р е б и к о в. Идем, товарищи, все ясно. С дирекцией мы не договоримся. Пошли!
М о л о д е ж ь уходит.
Х о д у н о в. Идите, идите. (Один.) Можно сойти с ума. Им все ясно! А мне вот ничего не ясно. Я не могу понять одного – зачем? Зачем это понадобилось обрушивать на театр высшую степень наказания – самостоятельность? За что? Разве не лучше было, когда товарищ Всевышкин вызывал к себе в управление, вынимал из ящика пьесу «Зеленые бугры» и говорил: «Надо поставить!» Вот тогда все было ясно. И театр знал, что он «на правильном пути», и критика знала, что это «шаг вперед», и все, кроме зрителя, получали премии, и это был расцвет искусства! Кажется, хорошо? Дали самостоятельность… А я не хочу самостоятельности. Я прошу господа бога и руководящие организации – одно из двух: или снимите меня, или заберите самостоятельность! Вдвоем мы не сработаемся.
Входит Д у с я.
В чем дело, Дуся? Почему вы врываетесь ко мне без стука?
Д у с я. Простите, я… я… думала, что здесь Зигфрид.
Х о д у н о в. Зигфрид занят. Он читает по складам афишу. Что вы хотите? Забрать посуду? Получить пропуск? Говорите быстро, мне надоела неизвестность.
Д у с я. Можно, Борис Семенович, я это тут… на столе оставлю?
Х о д у н о в. Что это такое?
Д у с я. Это для Зигфрида. Он… еще не завтракал.
Х о д у н о в. Слушайте, Дуся, у вашего Зигфрида такая успеваемость, что его можно оставить не только без завтрака – без обеда, без ужина.
Д у с я. Борис Семенович, вы не сердитесь, ведь он еще совсем мальчик. Он непривычный к театру.
Х о д у н о в. Мальчик? Тогда купите ему, Дуся, велосипед, и пускай катается у вас во дворе. Мне он не нужен. Слушайте, Дуся, наш театр переходит на групповые пропуска. Соберите всех ваших родственников, всех соседей, я им дам шесть рядов и половину яруса, только пригоните их на «Лучше поздно, чем никогда».
Д у с я. Они уже смотрели.
Х о д у н о в. Посмотрят еще раз.
Д у с я. Нет! Я предлагала, а они сопротивляются. Говорят – лучше никогда, чем еще раз.
Х о д у н о в. Принесите нарзан!
Д у с я. Нет у меня нарзана – кончился! (Уходит.)
Звонит телефон.
Х о д у н о в (взяв трубку). Да, Театр имени… Почему «труп»?.. Какая «вдова»?.. Только на «Двенадцатую ночь»…
Входит З и г ф р и д.
Подождите, сейчас проверю. (Кладет трубку. Зигфриду.) Вы давали объявление в «Вечерние новости»?
З и г ф р и д. Я… Вот газета. А что?
Х о д у н о в. Слушайте, Зигфрид, вы же безграмотный человек. Я начинаю думать, что вы опоздали поступить в семилетку и решили устроиться в театр. Над нами же смеется весь город. Встаньте на стул и прочтите вслух, что вы написали.
З и г ф р и д. Зачем на стул? Я так прочитаю.
Х о д у н о в. Нет, встаньте на стул. Я хочу, чтобы вы стояли передо мной во весь рост, живым укором. Чтобы я видел, каким нулем я заполнил штатную единицу. Читайте.
З и г ф р и д (встав на стул, читает). «Театр имени… двадцать первого вместо спектакля «Валенсианская вдова» в десятый раз «Лучше поздно, чем никогда». Билеты со штампом на «Вдову» действительны на «Двенадцатую ночь» или на что угодно…» Все…
Х о д у н о в. Все? Очень хорошо! За эту художественную прозу будете платить вы. И имейте в виду, Зигфрид, еще одно взыскание, и вы горите, как елочная свеча, – быстро и с треском. Что значит «на что угодно»? Что это за широкий выбор?
З и г ф р и д. Борис Семенович, я не виноват, что выпали кавычки, а у Шекспира…
Х о д у н о в. Что у Шекспира, я знаю. А у вас… маразм. Вы… вы полный и законченный…
В дверях показалась И н г а Х р и с т о ф о р о в н а.
З и г ф р и д (увидев ее). Борис Семенович, женщина! (Падает со стула.)
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Простите, я помешала? Вы заняты?
Х о д у н о в. Ничего-ничего, заходите. Это Зигфрид позировал для собственного памятника. Я думаю, что в бронзе он будет неплох. Садитесь.
З и г ф р и д. Мне можно идти? Я… свободен?
Х о д у н о в. Да! С пятнадцатого числа.
З и г ф р и д убегает.
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Борис Семенович, как вы просили, я говорила с Игнатом по поводу пьесы.
Х о д у н о в. Ну и что?
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Я убеждала, молила, стояла перед ним на коленях. Я была с ним нежна и резка, груба и ласкова…
Х о д у н о в. Простите, меня не интересует, какими средствами жена может воздействовать на своего супруга. Это ваше глубоко интерьерное дело. Меня интересует результат. Что Игнатий Игнатьевич?
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Он… ни в какую. Он возмущен, оскорблен и говорит, что передает «Гололедицу» в другой театр.
Х о д у н о в. Как это – в другой? Жена Пузырева у нас, а пьеса… в другом театре? У них шницель, а у нас… горчица? Вы меня извините, но это… нонсенс! (Звонит.) Срочно ко мне Купюрцева! (Кладет трубку.) Инга Христофоровна, я хочу, чтобы меня правильно поняли. Я сейчас говорю с вами не как директор с подчиненной, а как… художник с женой художника. Когда мы приглашали вас в театр, мы рассчитывали, что «Гололедица» заморозит наше штатное расписание и мы сможем сохранить вас в театре, но… этого не случилось. «Гололедицы» у нас нет. И я боюсь, что жестокая волна экономии унесет наши последние единицы и нам с вами – увы! – придется расстаться. Больно, горько, но фактам надо смотреть в глаза.
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Что ж это значит? Вы ставите меня в зависимость от… пьесы Пузырева?
Х о д у н о в. Я с удовольствием поставил бы пьесу Пузырева на сцене, а не его жену в зависимость от пьесы, но – фактам надо смотреть в глаза.
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а. Хорошо. Только запомните – Пузырев жесток. Он этого так не оставит!
Х о д у н о в. Мы тоже надеемся, что так он не оставит. Потому что забрать из театра пьесу и оставить жену – это не вариант для художника.
Входит К у п ю р ц е в.
К у п ю р ц е в. Вы хотели меня видеть?
Х о д у н о в. Я этого не хотел, но приходится. Садитесь.
И н г а Х р и с т о ф о р о в н а (в дверях). Я ухожу. Пьесы у вас не будет, меня тоже в театре не будет, но у вас будет… конфликт, какого еще не знала драматургия! (Уходит.)
К у п ю р ц е в. С чего это она, а? Что это происходит?
Х о д у н о в. Он спрашивает – что происходит… Слушайте меня, литературная часть! (Шагая по кабинету.) Пузырев передает «Гололедицу» другому театру, руководство срочно затребовало репертуарный план, а у вас в портфеле, как мне известно, кроме завтрака, ничего нет, – не возражайте! По театру бегает Бережкова с племянником и требует ставить его пьесу из жизни петухов, – но это еще не все! В «Театральной декаде» лежит статья Оглоблиной о нашем театре под ободряющим названием «Все ниже и ниже…», я медленно схожу с ума как не обеспечивший руководства, в это время входите вы и спрашиваете: что происходит? Казалось бы, по правде жизни, в такой ситуации один из нас должен быть убит. Но в театре этого не бывает, в театре боятся правды. И вот мы стоим друг против друга и мило разговариваем… Это же фальшь, лакировка действительности! Почему я не могу вынуть пистолет и убить заведующего литературной частью? Почему, когда факты, логика этого требуют? Уверяю вас, я сорвал бы аплодисменты.
К у п ю р ц е в. Борис Семенович, успокойтесь. Возьмите себя в руки. Я – завлит, я знаю, что такое… психастения. Вам нужен план? Он у нас будет через десять минут.
Х о д у н о в. Какой план, когда у нас нет ни одной пьесы?
К у п ю р ц е в. При чем тут пьесы, когда нужен план? Вы поймите, начальство должно что-то рассматривать? Должно. Аппарат должен быть чем-то загружен? Должен. Дайте им план, и они оставят вас в покое. Садитесь за стол и фиксируйте. Диктую. (Шагая по кабинету.) Ближайшей постановкой театра имени… явится… мм… Что же явится? (Задумался.) Пишите: «Демон», в постановке и инсценировке Хлопушкина, с одноименной музыкой Антона Рубинштейна.
Х о д у н о в. Постойте, это же… опера?
К у п ю р ц е в. У нас драма, без хора и оркестра. «Дама с камелиями» – драма? А дайте ей оркестр и хор – получится опера «Травиата». И, кроме того, в этом чувствуется ранний Хлопушкин, размах, элемент новаторства!
Х о д у н о в. Так «Демон» же не делает профиля!
К у п ю р ц е в. Сейчас будет профиль. Пишите… Морально-этическим, семейно-бытовым проблемам в среде технической интеллигенции посвящена психологическая драма Незванцева… мм… «Когда они расходятся».
Х о д у н о в (записывая). Слушайте, Купюрцев, только сфера искусства спасает вас от правосудия. В другой области вы б уже давно…
В кабинет врывается Н а с т ы р с к а я в костюме Оливии.
Н а с т ы р с к а я. Вы мне скажите, Борис Семенович, вы намерены покончить с этим безобразием?
Х о д у н о в. Мы только сейчас начали. В чем дело?
Н а с т ы р с к а я. Вы учтите – это удар не только по мне, это удар по Хлопушкину, удар по вам, удар по всему костяку театра.
Х о д у н о в. Я привык к массированным ударам. Что вы хотите? Я верстаю план.
Н а с т ы р с к а я. Ваша Бережкова…
Х о д у н о в. Опять Бережкова!
Н а с т ы р с к а я. …вывесила за кулисами стенгазету, в которой пишут, что я якобы отлыниваю от поездки с бригадой в совхоз, что театр ничего не подготовил для подшефников, что это антиобщественно, неэтично и аморально… Я вас спрашиваю как актриса, несущая на себе репертуар, как Настырская, наконец, как жена Аристарха Витальевича, имею я право, чтобы мой моральный облик не обсуждался в стенной газете?
Х о д у н о в. Не имеете. Стенгазета – орган месткома, местком – это коллектив, коллектив – сила. Это отрывок из хрестоматии, но его надо знать. Дальше?
Н а с т ы р с к а я. Ну, знаете… если Бережкова в театре сила, то дальше идти некуда.
К у п ю р ц е в. Кстати, Борис Семенович, почему бы Бережковой самой не возглавить шефскую бригаду? Она общественница, массовичка, она отлично представит театр у тружеников полей. Отправьте ее с молодежью и…
Х о д у н о в. Стойте, Купюрцев, вы… вы гений! Это же гигантский выход. Подарок подшефникам и… двухмесячный отдых всему руководству. Мы же вздохнем! Срочно ко мне Бережкову! Одну минутку. (Тихо, Купюрцеву.) А это не может быть истолковано как расправа за критику, как зажим, а?
К у п ю р ц е в. Почему зажим? Вы бросаете ее на почетное задание.
Х о д у н о в. Правильно! Аристарх Витальевич у себя? Идемте, товарищи, согласуем и… в добрый час! Счастливого пути, тетя Капа, вместе с племянником! Надо сообщить Всевышкину, что бригада уже в пути. Идем!
Все уходят. Несколько минут сцена пуста. Вбегает З и г ф р и д с афишей в руках.
З и г ф р и д. Борис Семенович! «Дон Сезар де База…» (Увидев пустое кресло.) Ну вот… когда я уже произношу правильно, никто не слышит. Садись, Зигфрид! (Опускается на стул.) Ты устал, ты… способен произносить только одно имя – Юля… Юля Трепетова! (Мечтательно.) Когда мы поженимся, ты будешь носить… мое имя, хорошо, Юленька? А ну, примерь его, примерь, как новое платье. Юлия Зигфрид! Видишь, оно тебе к лицу. Я уже слышу его в шуме аплодисментов, оно летит к тебе из лож, из верхнего яруса. Это зрители вызывают тебя и кричат, кричат: «Зигфрид! Юлия Зигфрид»! (Аплодирует.) Тшшш… Что я делаю? Безумец!
Г о л о с Ю л и (из-за двери). Какой вы, право, смешной, ну, чего бояться? Давайте руку, идем!
З и г ф р и д. Боже мой, ее голос! Это она! Сейчас сюда войдет Ходунов, и в ее присутствии я… я не снесу оскорблений. Что делать? Скройся, Зигфрид, замри! (Прячется за портьеру.)
В дверях Ю л я. Она тащит за руку смущенного, упирающегося П а ш у.
Ю л я (с порога). Можно? Входите же, никого нет. Видите – вот здесь сидит наш директор. Он сейчас придет, и я вас с ним познакомлю. Главное, вы не робейте. Держитесь солиднее, развязнее, вы – драматург, понятно? Скажите: «Я автор пьесы, о которой вам говорила молодежь. И я прошу вас прочитать ее, поставить на обсуждение…»
П а ш а (смущенно). Нет, я… так не скажу. Я не умею.
Ю л я. Почему? Ну, как не стыдно, Паша. Честное слово, вы написали хорошую комедию. Ваши герои живые, смелые ребята. А сам автор? Он похож на выдуманного Тяпу, который ходит из пьесы в пьесу и, как правило, не умеет ни говорить, ни объясняться в любви. Хотите, я вас научу, как…
П а ш а. Объясняться в любви?
Ю л я. Нет… Говорить с директором. Он у нас деловой, строгий и признает только то, что направляют к нему «свыше». Он даже дождик любит только потому, что он капает… сверху.
П а ш а. Как же с ним… разговаривать?
Ю л я. А так, как будто вы по меньшей мере… Игнат Пузырев.
П а ш а. Нет, я не смогу.
Ю л я. А вы попробуйте. Давайте быстро прорепетируем, а то скоро кончится антракт, и я убегу на сцену. Допустим, я – директор. (Усаживается в кресло.) Вы входите, здороваетесь, предлагаете пьесу. Ну, начинайте.
П а ш а. Ну что ж, если так надо, давайте. Ну… Здравствуйте, я… Самоцветов Павел…
Ю л я (имитируя Ходунова). Ну и что?
П а ш а. У меня, видите ли, к вам…
Ю л я (скороговоркой). Знаю. Вы племянник Бережковой, написали пьесу, не знаете, что с ней делать, почему должен знать я? Есть завлит, идите к нему. Все! Дальше?
П а ш а (растерянно). А… дальше я не знаю.
Ю л я. Ну вот, вы уже скисли. Разве так можно? Эх вы, Паша Самоцветов! Садитесь, я вам сейчас покажу, как надо говорить с нашим директором. (Баском.) «Вы Ходунов. Здрасте… Самоцветов, слыхали? Нет? Тем хуже для вас. Есть пьеса. Читана на узком активе, решено широко пустить. Просят в «имени Гончарова» и в «имени Тургенева». Я даю вам! Ясно? Жду режиссера и договора. Пока!» Ну, теперь поняли?
П а ш а (смеясь). Понял. Здорово это у вас получается! А у меня не выйдет, я так не могу. Да и зачем мне все это, Юля. Вы… вы мне только одно скажите, вы…
Ю л я. Что?
П а ш а. Вам нравится… пьеса?
Ю л я. Очень.
П а ш а. Ну вот… и с меня хватит. И больше мне… ничего не нужно.
Ю л я. Но этого же мало. Есть главный режиссер.
П а ш а. А зачем он мне?
Ю л я. Как – зачем? Он решает.
П а ш а. Нет, вы… вы одна можете решить. Все…
Ю л я. Да что вы, Паша. Есть еще худсовет, директор. Надо поговорить, объясниться.
П а ш а. Нет… Никому не говорите! Вы… вы одна… решайте! А я… я уже давно решил. Вот клянусь, – когда встретил у тети Капы и когда читал вам пьесу в театре. И вот сегодня. Но… вы же мне ничего не сказали, вы… не ответили мне, Юля.
Ю л я. Я сегодня не Юлия, я – Виола…
«…Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит…
Это ль не любовь?
Мы больше говорим, клянемся больше;
Но это – показная сторона:
Обеты щедры, а любовь бедна…»
П а ш а. Это вы… мне, Юля?
На столе вспыхнула сигнальная лампочка.
Ю л я. Пошел занавес, бегите в зал! В антракте зайдите к директору. (Убегает.)
П а ш а. Я приду к вам, к вам, Юлия! (Убегает за ней.)
Из-за портьеры выходит З и г ф р и д.
З и г ф р и д (один). Да! Это было. Только что, вот тут, на этом месте. Они объяснились. Пошел занавес, и… что же ты увидел, Зигфрид? Не главный режиссер, не представитель администрации, а… совершенно посторонний племянник, командировочный, из чужой системы, вырвался вперед и прочитал ей монолог, который ты в муках вынашивал уже полгода. Ты работал над ним за столом, на улице, бессонной ночью в постели, не смея произнести вслух ни одного слова, а он? Приехал и сразу, без единой репетиции сказал ей… все. Почему? По какому праву? Он написал комедию? Так мы еще посмотрим, кто из нас будет смеяться! Тихо, Зигфрид, организуй волю, выдержку, спокойствие. Смеется тот, кто смеется… организованно!
Входит Х о д у н о в.
Х о д у н о в. Вот… (Передавая Зигфриду бумагу.)
Возьмите, Зигфрид, копию приказа
И всю бригаду отправляйте в путь.
Сперва в вагон грузите Бережкову.
Она поедет первой, а сейчас
Она там, у Хлопушкина, застряла
в кабинете.
Как в горле кость… И надо срочно…
З и г ф р и д.
Борис Семенович, не беспокоитесь!
Честью вам клянусь,
На этот раз я буду тигром, львом,
свирепым барсом…
На этот раз готов я растерзать
не только Бережкову, —
Племянника ее готов я рас-тер-зать!
Я буду тигром!
Х о д у н о в.
И слава богу! Если не администратор,
Пускай хоть тигр получится из вас.
Идите и терзайте!.. В добрый час!
Картина пятая
У Х л о п у ш к и н а. Он сидит за небольшим лакированным столиком, на котором много карандашей, листы белой бумаги и завтрак, покрытый салфеткой. На уголке кресла сидит Б е р е ж к о в а с пьесой в руках.
Х л о п у ш к и н (водя карандашом по бумаге). С этим… манускриптом я знаком… Ваша комедия на материале птицефермы. Ну что ж, мило, свежо, но… это мелко, локально, я бы сказал, это… мм… бескрыло. А имеем ли мы право сейчас на бескрылость? Мне думается, что нет. Вы же знаете, что… (Отпивая из стакана.) Удивительно безвкусный чай у нас в буфете! Вы же знаете, что мы – театр высокого патетического звучания. От нас, Капитолина Максимовна, ждут, ждут страстного, взволнованного слова! Вы знаете, что…
Б е р е ж к о в а. Знаю. Знаю, Аристарх Витальевич. И статьи ваши читала, и каждый год на производственных совещаниях про это самое звучание слушаю. Вот я и подумала – пока у нас ничего такого… «страстного» нет, может, мы скажем зрителю простое правдивое слово, а?
Х л о п у ш к и н. Хватит, хватит, Бережкова. Я тоже… посещал вечерний лекторий и тоже… грамотный. Будьте откровенны и скажите просто – это пьеса вашего родственника, это дело семейное, и вы в нем кровно заинтересованы. Так вы и скажите.
Б е р е ж к о в а. Да! Автор мой родственник… Только он у меня не один. (Указывая рукой в зрительный зал.) Вон видите, справа сидит: тоже мой родственник, и вот эта – моя родственница, и все они мои родственники! Театр – мой дом, Аристарх Витальевич, и я действительно кровно заинтересована, чтоб эта пьеса…
Х л о п у ш к и н (раздраженно). «Пьеса», «пьеса»… Ну что это за пьеса, где основной герой – этот самый… как его… ну, Ползунков, что ли, – типичный бодрячок, вихрастый юноша по штампованной схеме?
Б е р е ж к о в а. Как… юноша? Ему шестьдесят семь лет. Его дедом зовут. Какой он герой?
Х л о п у ш к и н. Да! Он – дед. Но внутренне-то он молод, он не покорен! Он излучает флюиды юности, он полон благородных порывов…
Б е р е ж к о в а. Каких… порывов? Он ворует! Он по пьесе восемь кур увел со двора!
Х л о п у ш к и н. Да! Ворует! Но поч-чему ворует? Где корни, – я вас спрашиваю?
Б е р е ж к о в а. Нет, уж позвольте, я… вас спрошу. Вы пьесу-то читали?
Х л о п у ш к и н. Нет… Не читал.
Б е р е ж к о в а. Так как же вы… как вы можете…
Х л о п у ш к и н. Могу. Вполне ответственно могу аннотировать любую пьесу, прочитав первые две реплики. Вы понимаете, я не читаю, я де-гу-стирую… Мне достаточно пригубить пьесу, чтобы сказать: «Это не портвейн, это – хлебный квас». Уверяю вас, я не против комедии, комедия нам нужна, но… какая? Вы-со-кая, масштабная комедия. Вы знаете, я давно подумываю – а не схлестнуться ли мне с Аристофаном, а?
Б е р е ж к о в а. Да вы уже, батенька, и с Аристофаном схлестывались, и Шекспира подминали, и Лопе де Вегу беспокоили и, прости меня господи, все могилки перерыли. Хватит вам шататься по кладбищам. Пора уже, Аристарх Витальевич, с живым, молодым автором встретиться. Ведь вы ж тоже… не с лысиной родились. Вы же были молоды? Были. Ходили в протертых штанах? Ходили. Девушкам про любовь врали?
Х л о п у ш к и н. Не сползайте на интимности, Бережкова. У нас спор принципиальный.
Б е р е ж к о в а. Врали! Так почему же сейчас вы не хотите пустить на сцену эту веселую молодость? Почему вы отклоняете…
Х л о п у ш к и н. Так ведь я целиком не отклоняю пьесу. Я вообще… избегаю что-либо отклонять. Но ваш автор, он по специальности… птицелов. Он не чувствует театра, он не знает основных законов сцены…
Б е р е ж к о в а. Да он знает… он чувствует лучше нас с вами другие законы, законы жизни, батенька! А без них все наши правила сцены ни черта не стоят!
Входит З о н т и к о в.
Х л о п у ш к и н. Вот, кстати, Самсон Саввич. Тоже член худсовета, режиссер-жанрист, вот с ним и потолкуйте, а я… вы извините меня, убегаю. (Смотрит на часы.) Ой-ой-ой! У меня через двадцать минут лекция, потом жюри… Самсон Саввич, дело в том, что племянник Капитолины Максимовны разрешился пьесой…
З о н т и к о в. Отлично! Надо драться за пьесу!
Х л о п у ш к и н. Вот вы тут все обговорите, если нужно драться – пожалуйста, а я… свое мнение… пока резервирую. Всего! (Уходит.)
Б е р е ж к о в а (ему вслед). Постойте, постойте. Аристарх Витальевич, как же так, ведь вы же сказа… Ну, что поделаешь! Опять сбежал. Хоть бы вы, Самсон Саввич, сказали ему.
З о н т и к о в. Я, Капитолина Максимовна, с художественным руководством не спорю. Он – режиссер главный, я – очередной, что следует понимать: «жди и не высовывайся», чего и вам желаю. Сядьте. Ну, зачем же вы, радость моя, кипятитесь? Ведь не вчера вы из студии вышли. Хочет он ставить Аристофана? Отлично! Софокла? В добрый час! Игната Пузырева? Ни пуха ни пера! Вот как надо. А вы… не только все критикуете, но еще подкладываете ему такую пьеску…
Б е р е ж к о в а. А вы ж ее не знаете, вы… вы почитайте, Самсон Саввич.
З о н т и к о в (вынимая из кармана рукопись). Видели?
Б е р е ж к о в а. Это еще… что такое?
З о н т и к о в. Пьесочка. Вашего племянника.
Б е р е ж к о в а. Как же это она… к вам попала? Вы… прочитали?
З о н т и к о в. Читал-с, по секрету от руководства. (Шепотом.) Весьма нравится. Я уже подумывал, а не забраться ли мне на чердак, к Корнею Егорычу, и там… с молодежью… рискнуть, а? Ночами, без дозволения начальства. А вдруг… выйдет, а?
Б е р е ж к о в а. Господи, да… когда же это вы успели?
З о н т и к о в. Тсс!.. Тихо! Тайна, дуся моя, тайна. Никому ни слова! Помните, как в старой оперетке поется: «Чтобы о том не знал никто, ин-ког-нито, инкогнито!» Эх, дали бы мне сделать спектакль настоящий, не такой, а вот… вот этакий, черт возьми!
Б е р е ж к о в а. Самсон Саввич, голубчик, так почему ж вы мне-то ничего не сказали, не поддержали, не выступили, не заявили Хлопушкину?
З о н т и к о в. Э-Э… Выступать против дирекции, радость моя, надо… вовремя.
В дверях показывается К у п ю р ц е в.
Вот Купюрцев, говорите с ним. Пускай он растолкует вам, что нам сейчас не до племянников, что мы не можем заниматься самотеком. Не можем!
Б е р е ж к о в а. А ежели самотеком хорошую пьесу принесут? Ведь может так быть?
К у п ю р ц е в. Это лепет. В театр приносят пьесы графоманы, неудачники, городские сумасшедшие, мелкие дельцы и потенциальные самоубийцы. Все они пишут пьесы. И есть маленькая горстка людей, которые не пишут. Наотрез! Начисто! Вот они-то и называются дра-ма-тургами! От них ждут, на них ориентируются, потому что это… «верняк»! Нам нужен «верняк».
Б е р е ж к о в а. Позвольте, ведь сам Хлопушкин на собрании говорил…
К у п ю р ц е в. Поймите, Аристарх Витальевич мастер эпического размаха, он эпик… Ему нужны масштабы и катаклизмы, а не происшествия в районном центре. Ему по плечу древние греки.
Б е р е ж к о в а. А Пузырев? Он же не древний грек?
К у п ю р ц е в. Он «верняк»! И этим все сказано!
З о н т и к о в. Правильно! Надо драться за «верняк».
Г о л о с З и г ф р и д а (за сценой). Где Бережкова?.. Дайте мне Бережкову!








