Текст книги "Болото (СИ)"
Автор книги: Дина Снегина
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Чем дальше от города, тем сильнее зыбла почва. Местами людей могло скрыть с головой: это понимали по проваливающимся в пустоту вёслам и утонувшим верхушкам деревьев и кустов. Группа мужчин, во главе с Алексом, невольно ужасалась изменениям в природе.
Путь до особняка занял практически весь день. Огромный дом Спэллнера, к которому группа приблизилась на закате, оказался не охраняем, но заперт. Пара умельцев поочерёдно провозились с замком, но открыть входную дверь не смогли. Выбить её было невозможно – она сделана была из металла.
В конце концов, вышибли оконное стекло рукояткой охотничьего ружья, пролезли в веранду и открыли дверь изнутри. Вся компания прошла внутрь. Дом встретил их холодом и мрачной темнотой.
Зажгли свечи, и свет озарил дорогую мебель, старинные картины и тяжёлые портьеры на бездонных окнах. По толпе мужчин прошёл рокот благоговения: такой роскоши они не видели никогда в жизни.
Пришедшие порядком устали. Решено было подкрепиться и заночевать в доме. Обратный путь представлялся куда более тяжёлым, ведь придётся везти с собой кучу всего. К тому же, как заметили многие, в темноте заболоченная природа становилась куда более опасной, чем при сером дневном свете. Потому, не торопясь, вся компания расположилась в разных комнатах дома и погрузилась в сон.
Наутро Алекс по привычке поднялся рано. Ещё только светало. Полчаса занял неизменный ритуал – утренняя гимнастика. Затем он выпил воды и стал неспешно ходить по комнатам, приглядывая, что можно унести в первую очередь, а что – оставить на потом.
Из окна второго этажа открывался чудесный вид. Верхушки вековых сосен леса, который упирался в границы владений Спэллнера, стрелами устремлялись вверх. Им навстречу спускались угрюмые небеса. Вдалеке размеренно колыхался зеленоватый океан.
Отпуск Алекса давно должен был закончиться. Морской офицер вдруг осознал, как соскучился по воде и капитанскому мостику.
Некое белое пятно в отдалении привлекло его внимание. Странный предмет находился на самой границе владений Спэллнера. Разглядеть его отсюда было сложно даже с таким острым зрением, как у Алекса.
Терзаемый смутным чувством тревоги, Алекс быстро спустился вниз. Из своего походного ранца он достал любимый бинокль. Так же торопливо поднялся наверх, словно боялся, что белёсый предмет исчезнет, оказавшись видением. Подошёл к окну, поднёс бинокль к глазам и настроил резкость.
Удивлению и радости Алекса не было предела! На далёкой пристани плавно раскачивалась на волнах белая яхта! Зелень подёрнула её борты и палубу, но роскошь судна ей скрыть не удалось.
"Марина" – прочёл Алекс буквы на борту, и вспомнил, что так звали жену Спэллнера, давным-давно погибшую при родах. После её гибели богач оставался одинок, и дарил свою любовь одной лишь дочке.
– Сюда! Скорее все наверх! – закричал Алекс.
Дом проснулся. По полам и лестнице пронёсся неритмичный топот. Полусонные мужчины гурьбой ввалились в комнату.
– Гляди! – взволнованно крикнул Алекс и протянул бинокль Эндрю. – Мне ведь не кажется, верно?
Несколько секунд Эндрю напряжённо вглядывался в зеленеющую даль. Затем отвёл бинокль от лица.
– Похоже, нет, – удивлённо произнёс он. Оглядел собравшихся и добавил, – Неужели мы спасены?!
Остальные не сразу поняли, в чём дело. Но, когда сообразили, их ликованию не было предела. Богатства особняка отошли на второй план. Решено было немедленно отправиться к судну, чтобы обследовать его. Командиром отряда назначили Алекса: он лучше других ориентировался в морском деле. Он выбрал к себе в команду нескольких человек, физически сильных.
Двоих решено было отправить в Вэллпорт, чтобы те смогли сообщить новость остальным жителям, а также, в случае провала операции, рассказать Гордону Брадису, что, возможно, к яхте стоит отыскать другой путь.
Эндрю с ещё двумя мужчинами оставался в особняке. Их задачей было отслеживание передвижения обоих групп. Из окон второго этажа поочерёдно вели наблюдение за уходящими. За теми, кто отправился в Вэллпорт – до тех пор, пока они не скроются из виду. За шедшими к кораблю – постоянно. Это давало возможность понять, можно ли вообще добраться до судна, или же путь к нему – губителен и напрасен. Наблюдение вёл один из мужчин, поочерёдно из противоположных комнат дома. Другие оставшиеся в это время обследовали особняк. Всё ценное, что могло пригодиться жителям отрезанного от внешнего мира города, складировали в общей куче на первом этаже. Затем, когда вернутся все ушедшие группы, предполагалось доставить найденные вещи в город, или же, сразу, на яхту.
Путь до корабля оказался ещё более тяжёл, чем путь к особняку Спэллнера. Алекс думал о том, что имеющихся в городе лодок и плотов не хватит, чтобы единовременно перевезти всех оставшихся. Требовалось как-то организовать доставку до яхты.
Если им самим ещё удастся добраться до корабля.
Если только найдётся топливо.
Если только все приборы окажутся в исправности.
Если...
3. Сборы
Весть о найденной яхте Спэллнера, не смотря на строжайший запрет Гордона, разлетелась по Вэллпорту мгновенно. Поначалу о ней лишь перешёптывались, а позже – заговорили вслух, начали строить планы. Вновь появилась робкая вера в спасение, которая была утрачена после возвращения погибшей впоследствии пятёрки, казалось бы, окончательно.
Теперь все волновались вдвойне, ведь от исхода этой экспедиции зависело, смогут ли оставшиеся немногочисленные жители города спастись.
Вестей не было целых четыре дня. Двое мужчин, принесшие столь радостное известие, на другой день вновь отправились к особняку. С их уходом над городом нависла полная ожидания тишина. О самом желанном – спасении – боялись более говорить вслух, а порой – даже и думать. Все жили, словно затаив дыхание.
Потому для Лизы и Айши звучала так непростительно музыка, вылетавшая из приоткрытых окон дома Катрин Санрайз.
– Нет, до чего же всё-таки странная! – возмущалась Айша. – Музицировать, будучи на краю гибели!
– На тонущем "Титанике" до последнего не умолкал оркестр, – возражала ей Грета. – А мы вроде как не помираем окончательно.
Лиза вторила подруге:
– И всё же я не понимаю. То классика, то рок... Из крайности в крайность!
– Пусть, если её душе от этого легче, – вздыхала Грета. – Ты бы тоже за кисти взялась. Совсем живопись забросила! Ты такая вдохновенная, когда пишешь! Ты мне очень нравишься такой.
– Тускнеют мои краски, – грустно отвечала Лиза.
– Прощать проще, чем тебе кажется, – многозначительно заметила Грета.
Лиза намёка не поняла.
Будни обитателей её дома были всецело заняты нелёгким бытом. Ради экономии воды давно отказались от стирки, и донашивали теперь вещи, найденные в чужих домах, пока те полностью не измараются. Отсутствие стирки позволило выкроить женщинам немного времени. Лиза решила посвятить его занятию с детьми: школьнику Майклу необходимо было продолжать учёбу; малютку Мышку, скучавшую и беспрестанно плакавшую после гибели сестры, нужно было чем-то завлекать.
Дни тянулись долгой, серой чередой.
Наконец, луч вспыхнувшей надежды блеснул ярче, затрепетал, и воссиял в полную силу. Вернулись долгожданные мужчины. Известия, которые они принесли с собой, подарили жителям Вэллпорта безграничную радость.
Яхта была рабочей. Мало того, имела практически полный бак топлива. Это означало, со слов Эндрю, что на ней можно не только с комфортом разместиться, но и уплыть в открытое море.
– А дальше? – спрашивала Лиза. – Что мы будем делать после того, как кончится топливо?
Алекс остался на судне. Он решил не возвращаться, и полностью посвятить себя подготовке яхты к отплытию. Он рассказал друзьям обо всех тонкостях предстоящего пути.
– Дальше – будем дрейфовать в открытом море, подавая сигналы "SOS" – передал Эндрю то, что услышал от Алекса. – Возможно, кто-то нас и обнаружит.
– А что, если взять немного топлива с собой? И дозаправиться прямо в море? – предложила Айша, и тут же поняла, какую глупость сказала.
Эндрю продолжил:
– Пожалуй, это – лучший выход в нашей ситуации. Да, мы не знаем, что ждёт нас в воде. Возможно, она окажется куда страшнее, чем суша и леса. Но мы должны хотя бы попробовать. Иначе ещё неделя, ну максимум, дней десять, и Вэллпорт будет окончательно стёрт с лица земли. Время отвернулось от нас, впрочем, как и наша планета.
– Я бы не стала делать таких громких заявлений, – возразила ему Грета.
Эндрю пропустил её слова мимо ушей. Он доел ароматную похлёбку с синтетическим привкусом, приготовленную Айшей с использованием Спэллнеровских порошков. Потянулся и непреднамеренно зевнул. Лиза рефлекторно поднесла ладонь ко рту, показывая Эндрю, что нужно прикрыть зевоту. Но тот не обратил внимания. За время похода он сильно устал.
– Ложись отдыхать, – с участливой грустью сказала Айша.
– Нет, погоди! – оборвала Лиза. – Вначале скажи, что требуется теперь от нас?
– А что требуется?.. – отстранённо переспросил Эндрю. – Нужно будет переносить продукты, вещи... Путь очень тяжёл. Этим займутся мужчины.
– А нам что же – сидеть и ждать?
– А вам – позволить мне отдохнуть, – мягко улыбнулся Эндрю.
Но Лиза не могла сидеть сложа руки. В тот же вечер она отправилась к Гордону Брадису. Дом Брадиса был не так давно разрушен неумолимой болотной стихией. Ему пришлось перебраться в один из пустующих, но целых, домов Вэллпорта. Здание было ему совершенно чужим: здесь повсюду лежали чужие вещи, оно хранило тепло и запахи живших здесь когда-то людей. Потому Гордон не проявлял к дому никакого участия. Изнутри охваченные беспорядком комнаты с низкими потолками походили на пещеры. Если бы не огонёк робкой свечи, трепетавший где-то в глубине, можно было бы подумать, что здесь никто не живёт.
Оказалось, Лиза была не единственной, кто решил обсудить предстоящее отплытие с новоявленным городским главой. Во мраке комнаты второго этажа Лиза насчитала пятерых человек вместе с Гордоном.
Когда она пришла, обсуждение было в самом разгаре. Оживлённо спорили, но влажная взвесь глушила громкие голоса. Лизе сразу стало понятно, что мнения собравшихся и Гордона разошлись.
– Я считаю, каждый сам за себя и за свою семью, – долетел до неё обрывок его слов.
– Но мы не можем оставить слабых! – возражали ему. – Мы обязаны помочь им добраться до корабля!
– Соорудить что-то... Плот, лодочку небольшую. Так, чтобы вместились все! – не к месту весело произнёс не в меру полный мужчина. Лиза узнала в нём учителя биологии Вэллпортской старшей школы.
– Это их проблемы! – распалялся Гордон. – Пусть сами греют головы!
Лиза сделала шаг из мрака коридора в освещаемое тусклой свечой пространство. Собравшиеся обернулись в её сторону. По их лицам скользнуло удивление. Лиза оказалась здесь единственной женщиной.
– Мадам! – шутливо поклонился Гордон и жестом пригласил Лизу присесть. Но та осталась стоять в середине комнаты. Так ей было видно всех, кто присутствовал на этом стихийном собрании.
– Что привело вас сюда в столь поздний час? – продолжал лукаво улыбаться Гордон. Лиза поначалу не понимала, шутит ли он, или действительно она его так сильно раздражает. Но, чем дольше заходил их разговор, тем сильнее она склонялась ко второму.
– Я в курсе ситуации. Мой друг Эндрю обрисовал мне её со слов Алекса.
– Того самого капитана Алекса?! – прошелестели в воздухе слова.
– Капитана?! – удивилась Лиза.
– Именно, – кивнул Гордон. – Алекс по вполне понятным причинам только что был выбран капитаном корабля. Теперь вот решаем бытовые вопросы. Вы что-то хотели сказать нам, верно?
– Да, я хотела предложить свою помощь, – сказала Лиза с уверенностью.
– И чем же мадам может нам помочь? – усмехнулся Гордон.
– Чем угодно! Организация, обход жителей. Перенос грузов...
Пожилой мужчина с добрыми глазами, сидевший поодаль от Гордона, перебил её:
– Ты ничем тут не поможешь, милая! Там такая глубокая топь, что в Вэллпорте и не найти!
Собравшиеся уверенно закивали.
– Мы как раз говорим о транспортировке людей и необходимых вещей на корабль. С вещами вроде разобрались. С людьми труднее...
– Я невольно услышала ваш разговор, – ответила ему Лиза. – Я правильно понимаю, Гордон, вы хотите бросить тех, кто не может добраться самостоятельно до яхты, то есть, тех, кто не имеет лодок и плотов, на произвол судьбы?!
Гордон ответил ей резко:
– Все лодки и плоты с сегодняшнего дня изымаются из частной собственности и объявляются собственностью муниципалитета.
– Да?! – Лиза вскинула кверху правую бровь и скрестила руки на груди, приготовившись защищаться. – И кто же издал такой указ?! Неужто вы у нас теперь -олицетворение верной народу власти?!
– Я имею полное право взять на себя такую ответственность, – повысил голос Гордон. – Почему-то ранее, после ухода мэра, никто не пренебрегал моей помощью и связями. А теперь что же?! Пришлось принять непопулярные решения, и все пошли на попятную?!
Лиза, в свою очередь, тоже перешла на повышенные тона. Но уверенности в её голосе не убавилось.
– Странно, что ваша помощь нашла предел именно в тот момент, когда она нужнее всего. Почему должны уйти только те, кому посчастливилось иметь лодки?! Или нет, дайте угадаю ваши мысли: должны уйти только здоровые и физически сильные, так? Способные грести. Чудесно! Теперь, вы обрекаете немощных стариков, матерей с маленькими детьми?! Какой ужас! Их можно перевести с остальными, было бы желание!
– Лодок не так много, – отрезал Гордон. – Количество место в них ограничено. Дополнительный рейс – только трата времени.
– Хорошо, предположим. Но мой сын – инвалид детства. Он плохо ходит. Прикажете бросить его и спасаться самой?! Или остаться в городе и погибнуть?!
– Это ваши проблемы.
Глаза Лизы сузились и превратились в два тонких серпика.
– А как же вы, мистер Брадис? Наверняка не бросите себя здесь со сломанной ногой?! Или – разделите участь остальных беспомощных?!
– Ага, разделит он! – хмыкнул кто-то. – Себе-то он место в лодке первым пригрел!
Тут голос поднял здоровый, туповатый на вид, мужчина.
– А я поддерживаю Гордона. Выжить должны сильнейшие.
Этот мужчина, Нед Штангер, с недавних пор слыл правой рукой Гордона. Он был очень высок и силён физически. Стоя рядом с Гордоном, он напоминал фигурой крепкого быка. Он защищал Брадиса и подкреплял его новоявленную власть. В обмен Штангер рассчитывал на благосклонность Гордона и привилегированное положение, чего в старом мире у него не было.
Лиза спокойно оглядела собравшихся. Она вдруг почувствовала, что её уважают, и оттого захотелось распрямить плечи и выше поднять голову. Она уверенно произнесла:
– Я буду разговаривать с Алексом. Мы никуда не поплывём, пока на борту корабля не окажутся все жители Вэллпорта.
Тут Гордон рассмеялся. Лиза не сразу поняла причину. Гордон попытался встать, и его лицо исказила гримаса боли. Штангер тронул его за плечо и кивком головы указал сесть на место. Он сделал шаг ближе к Гордону, полуприкрыв своим могучим телом худую фигуру хозяина.
– Так вот в чём дело! – воскликнул Брадис. Из-за массивной спины охранника его голос зазвучал внушительнее. – Теперь я понял, откуда лицо мадам мне так знакомо! Так вы подруга капитана Алекса! Вот в чём дело! – повторился он и бросил в лица собравшихся победную улыбку. – Господа, мы имеем дело с засланным казачком! Небольшая диверсия в сторону новой власти от капитана Алекса и его... Я не знаю, как вас обозначить. Супруги, что ли?
– Не ваше дело, – огрызнулась Лиза.
Ей всё скорее хотелось уйти отсюда.
– Так уясни себе, милочка! – распалился Гордон. – В этом городе теперь – всё моё дело! И Алекс твой и шагу не делает без моей команды! Или же вы все – ты, он, твой калека-ребёнок, останетесь за бортом. В прямом смысле этих слов.
– Это мы ещё посмотрим, – отрезала Лиза и вышла прочь.
На улице волнение, которое она так тщательно скрывала в доме Гордона, завладело ей. Она давилась беззвучными рыданиями и мучила себя разбором недавнего диалога. Зачем, зачем она держалась так независимо? Для чего спорила с Гордоном? Если и впрямь по её вине яхта уплывет без них?!..
Нет, Алекс не допустит этого! Не может допустить! Но, стоило всё же посмотреть правде в глаза. Порой Алекс бывает совершенно безволен. Хотя, кто знает? Может, перед лицом смертельной опасности его характер обретёт твёрдость, и Гордон получит достойный отпор?..
Тем временем, Алекс занимался подготовкой судна к отплытию. Работы было много. Днём он с товарищами чистил заплесневелую обшивку, отдраивал до блеска палубу. Проверял исправность механизмов. Вечером, в свете свечи, изучал карты и разрабатывал маршрут движения.
Решено было держать курс на среднюю Азию. Не суть важно было, в какую именно точку приплыть. Важнее было добраться до земли, нетронутой болотом. Если она вообще осталась.
К тому же, топлива у них было не так уж и много. Необходимо было уплыть как можно дальше в океан и как можно южнее. Чтобы потом дрейфовать в открытом море, пока течение не вынесет их к далёким берегам. От Алекса требовалось просчитать самый верный маршрут.
Через два дня осуществили пробный заплыв. Яхта шла прекрасно! Винты, расположенные гораздо глубже, чем у лодок моторных, не доставали до водорослей, и потому растительность не оказывала препятствий для движения яхты.
Стали перевозить вещи на корабль. На плоты, лодки грузили всё, что могло пригодиться. Вместе с Эндрю Лиза передала Алексу записку, в которой написала, что Гордон не считает нужным позаботиться обо всех. Эндрю, в свою очередь, пересказал другу подробности.
Узнав о планах Брадиса, Алекс, вопреки опасениям Лизы, не на шутку рассердился. Пожертвовав драгоценными часами подготовки корабля, он вернулся в Вэллпорт. Он влетел в дом Гордона разъярённый, багровый лицом, и заявил, что если не будет обеспечена эвакуация всех до единого жителей города, он откажется вести корабль.
– Считаешь, без тебя не справимся? – ехидно заметил Гордон. – Незаменимых людей нет, капитан Алекс!
Алекс парировал:
– Считаю! Никто из оставшихся не умеет обращаться с судами. По крайней мере, так хорошо, как я. Начального уровня подготовки здесь мало.
Гордону пришлось задуматься.
– И что ты предлагаешь?
– Не бросать никого, – удивлённо ответил Алекс.
Казалось, это очевидно. Однако Брадис продолжал:
– Времени осталось катастрофически мало. Где гарантия, что завтра болото не сожрёт нас окончательно?! Что лихорадка не взбунтуется с новой силой?! Я планировал сегодня же вечером начать перевозку людей. Здоровых, физически сильных, которые помогут в путешествии. Влиятельных, которые будут иметь слово в новом мире.
– К чёрту влиятельность! – крикнул Алекс. – Она теперь – вода!
Гордон продолжил:
– Тех, кто любезно предоставил правлению свои транспортные средства, я тоже заберу. Да, врача этого, как его... Джейка. Он у нас один. Можно сказать, профессия помогла его семье. Что касается остальных, они – балласт! Их перевозка задержит нас в городе на лишние сутки! Алекс, ты ведь не хуже меня понимаешь. Неизвестно, что может случиться за это время.
Алекс встал. Его могучая фигура уступала по габаритам поднявшемуся одновременно с ним Неду Штангеру. Несколько секунд капитан и телохранитель глядели друг на друга. Ни один мускул не дрогнул на их лицах. Затем Алекс отвернулся от Неда и вновь обратился к Гордону.
– Либо мы идём все, либо – никто, – отрезал он. – Я прослежу.
И, по военной привычке резко развернувшись на одной ноге, Алекс вышел прочь.
Он направился к Лизе. Вкратце обрисовав свою позицию и итог разговора с Гордоном, он дал ей важное поручение. Лизе требовалось обойти дома оставшихся жителей – благо, их было не так много и все они были давно известны – и переписать людей, которые живут в них. Чем Лиза сразу же и занялась.
По ходу дела ей пришла в голову интересная идея: она не только переписала оставшихся в городе, но и расспросила каждого чем он занимался ранее, что умеет. Она делала это для того, чтобы определить, чем каждый может быть полезен другим.
Бесполезных не нашлось. Лиза всем придумала занятие.
Айшу и Грету приписала к камбузу. Ещё троих женщин – к ним в помощницы.
Себя и Джули определила воспитателями для детей. Планировала продолжить обучение ребятишек школьной программе. К её большому огорчению, детей в городе было очень мало. Большая часть из тех, кто остался, погибли от неизвестной болезни. Перед нею детский организм оказался гораздо слабее взрослого.
Мужчин сильных, технически грамотных, записывала в матросы. Обязанности между ними, как она предполагала, разделит Алекс. Остальных записывала в помощники. Им отводились разные мелкие работы, вроде помощи доктору, и прочее.
Определила Лиза и дозорных – тех, кто непрестанно будет следить за горизонтом.
Эндрю, по её замыслу, должен был посвятить себя продолжению научных работ.
Только вот с Катрин Санрайз вышла заминка. Бледную и худую девушку с глазами запуганного оленёнка рука не поднималась определить ни к детям, ни на кухню, ни в помощники. Она выглядела слишком хилой для работы на палубе. Поразмыслив, Лиза чиркнула возле имени Катрин: "Судовой музыкант". Усмехнулась собственной сообразительности и тонкой иронии, переписала список на второй раз. Один экземпляр она оставила у себя, второй через вернувшегося за новой партией грузов Эндрю передала Алексу.
Вечером, как и планировал Гордон, началась перевозка людей на корабль. Собрав нехитрые пожитки, они садились на плоты и в лодки, которые двигались в сторону особняка Спэллнера. Дорога была долгой, в ночном мраке путников подстерегало немало опасностей: низкие кусты, царапающие днище и замедляющие ход, топкие места, водоросли, которые при малейшем торможении обвивали лодку. Одна лодок них в какой-то момент не удержала равновесие и перевернулась. Все её пассажиры оказались в воде. Им бросились на помощь, принялись отвоёвывать их у трясины и у цепких водорослей. Личные вещи пошли на дно, но их и не думали поднимать. Благо, удалось спасти людей.
Под едва заметный рассвет прибыли к яхте. Поражённые кажущимся величием судна, на котором предстояло плыть, люди поднимались по трапу на палубу. Там их встречал Алекс. Он отмечал каждого по списку Лизы.
– Я планирую ещё всего один заход, – с нажимом произнёс Гордон Брадис, прибывший на лодку с первым рейсом.
– Понадобится ещё два, – отвечал ему Алекс. – Одного будет мало для перевозки всех.
– Значит, капитан Алекс продолжает настаивать на своём?! Водоросли обвивают судно, мои люди беспрестанно заняты чисткой палубы! Промедление – и болото нас не отпустит, – злился Гордон. Больше остального бесило его то, что в противовес решению капитана он не мог ничего предпринять. Алекс действительно был нужен ему. – Хорошо, – наконец, согласился Гордон. – Только дополнительный рейс – под вашу ответственность. И – уговор: ожидание возвращения судов не более двенадцати часов.
– Шестнадцати, – ответил Алекс.
– Четырнадцати? – немного удивлённо сказал Гордон.
– Торговаться будем? – Алекс был хладнокровен. – Определяем шестнадцать. Хотя и этого мало. Каждый новый рейс занимает всё больше времени...
Итак, в городе каждый ждал своего часа. Лиза и её подопечные отплывали последним, третьим рейсом. Вещи давно были упакованы, и время тянулось мучительно. За ними должны были вот-вот приехать, но лодки почему-то не было. Все нервничали: вдруг про них забыли?! Взрослые поминутно выходили на крыльцо, дети прилипли к окнам, до рези в глазах вглядываясь в даль.
Наконец, на горизонте, подёрнутом темнотой раннего утра, показалось нечто, похожее на плот. Но вдруг это – обман зрения?! Нет, за ним – второй плот, и маленькие рыбацкие лодки, похожие на приводнившихся чаек.
Ликованию не было предела! Все тут же схватили вещи, детей, и высыпали на крыльцо дома Лизы. На прощание Лиза обернулась, окинула родной дом взглядом, полным тепла, и мысленно поблагодарила за всё. Она хотела уже было выйти и присоединиться к остальным, но решила закрыть распахнутые двери кухни. Подойдя к дверям, в окно заднего двора она увидела, что к её дому, рассекая ногами зелёную воду, неслась Катрин Санрайз.
Лиза ухмыльнулась: что страшного было в том, чтобы ждать прибытия лодок у Лизы?! Катрин отказалась. Теперь вот бежала, выбиваясь из сил! Лиза прикрыла двери, на секунду прислонилась к ним лбом.
– Увидимся ли мы когда-нибудь ещё с тобой? – прошептала она.
Мало кто из её окружения понимал такую странную привязанность к дому.
Лодки поравнялись с крыльцом, и собравшиеся уже хотели было броситься занимать места, но Эндрю, находившийся на первом плоту, остановил их:
– Намокнете! Сейчас мы подплывём! На плоту перевезём детей и стариков в лодки! Женщины последними сядут на плот.
– Я не хочу плыть без тебя, мама! – захныкал Майкл.
– Мы просто будем в разных местах, дорогой, – успокоила его Лиза. В лодке тебе будет лучше.
Пришла запыхавшаяся Катрин. Она вымокла, перепачкалась зеленью. В руках она держала небольшую сумку с вещами и... скрипку.
– Вот чудная! – невольно вырвалось у Лизы. – Без инструмента ты не могла?!
Эндрю ухмыльнулся:
– Ты сама отвела ей роль музыканта!
Лицо Лизы залила краска. Она понимала, что Катрин не могла знать о её решении. Отчего-то ей стало стыдно.
– Я не могу бросить скрипку, – едва слышно сказала Катрин. – Она – самое важное, что у меня есть, – Катрина смутилась, и, оправдываясь, начала тараторить, – если бы я могла взять с собой фортепиано, я взяла бы и его. Но кто ж позволит мне тащить фортепиано! Жалко инструмент, пропадёт! Я думала, влага испортит его, но – нет, дерево напиталось, и звук сделался объёмнее. Беда только с водорослями: они обвивают струны, и молоточки с трудом отлипают от них...
Эндрю перебил её:
– Садись уже! Дорогой поговорим. И правда, какая ты чудная!
Катрин смутилась ещё больше. С помощью Эндрю она влезла на плот и присела с краю, обняв тёмный футляр со скрипкой двумя руками.
Когда все уселись, караван из плотов и лодок тронулся. Собравшихся охватывало смутное чувство тревоги, причины которой у каждого были разные.
– Как странно, – шепнула Айша Лизе. – Я сейчас вдруг осознала, что мы сюда больше не вернёмся.
– Надеюсь, наша новая жизнь будет не хуже старой
– Надеюсь, она у нас будет, – буркнула угрюмая Айша.
– Я смотрю, собрание клуба оптимистов в полном разгаре, – саркастически заметил Эндрю.
Он не выпускал из рук весло. В сторону города его плот шёл первым, теперь же – замыкал движение.
– Можешь сообщить нам что-то радостное? – спросила Лиза, сидевшая рядом. – Кстати, твой плот пропускает воду.
– Я знаю. Он сразу пропускал. Пробовали заделать, но через некоторое время опять начинает пропускать. А из новостей у меня только плохие. Брадис дал нам шестнадцать часов. На дорогу сюда мы потратили почти шесть. Минут тридцать – ваша погрузка. Сейчас заедем ещё в два дома, к тем, кого Гордон определил последними. Если учесть, что обратный путь из-за нагрузки будет дольше. Мы можем не успеть.
– Думаешь, они уплывут без нас?
– Я верю Алексу. Положенный срок они выждут. Но он дал слово Брадису. А Алекс – офицер, не забывай.
Лиза усмехнулась:
– Слово офицера важнее человеческих жизней?
Эндрю покачал головой:
– Тут дело не только в слове. Понимаешь, если с нами что-нибудь случится, нас никто не будет искать. Для того и отводится это время. Раз не уложились – значит, погибли в пути.
Светало. Дети захотели есть. Их кормили остатками припасённой еды – соевыми консервами и плесневелыми крекерами. На себе взрослые старались экономить.
– Возможно, в открытом море нам удастся ловить рыбу, – мечтательно произнесла Айша. – Я знаю множество рыбных блюд, от которых ну просто пальчики оближешь!
Лиза услышала это, и рот истёк слюной. В животе предательски урчало. О том, что еда может быть вкусной, и как это – есть досыта, она стала уже забывать. Все они изрядно похудели за последнее время. Всё самое сытное, лакомое, старались отдавать детям и мужчинам, которым требовалось много есть для того, чтобы не потерять силу. Себя женщины ставили последними.
Дети ходили на общий горшок, который тут же мылся в болотной воде и протирался заготовленной ветошью. Взрослые терпели до последнего, и потом, сильно смущаясь и извиняясь, справляли нужду в воду. Стыд пока ещё присутствовал, а значит, деградации здесь было не место.
День выдался прохладный. Все предусмотрительно оделись потеплее, а сев в лодки, сразу же закутались в одеяла и пледы. Но вскоре Лиза почувствовала, что начинает подмерзать. Стали прижиматься друг к другу, садиться по двое или трое, укутываясь одеялами в несколько слоёв. Детей, словно мамы-птицы, собрали под своё крыло Грета и Мария. Вскоре ребятишек, укачиваемых размеренным движением лодки, сморил сон.
Маленькому Максу без конца меняли пелёнки. Очевидно, малыш сильно мёрз.
Дорога протекала без особых происшествий. Гребцы быстро уставали – вёсла вязли в воде – и потому часто менялись. В свой перерыв они чаще дремали. Бессонная ночь вымотала их.
Подплыли к черте города.
– Чем ближе к владениям Спэллнера, тем больше глубина топи, – сказал Эндрю.
– Связываешь это с Пищекомбинатом? – спросила Лиза.
– Скорее, с удалённостью от центра города. Такое чувство, что Вэллпорт в центре некой воронки. И чем ближе к её краям, тем страшнее последствия.
День разгорался всё сильнее. Поминутно думалось о том, что где-то за завесой плотных облаков живо ещё солнце. Иначе дня просто бы не было. Из-за неуходящих туч Вэллпорт в последнее время жил с постоянным ощущением начала дождя.
Лиза с Майклом то и дело махали друг другу. Мальчик, который ехал в лодке, жестами показывал сидящей на плоту маме, чего он хочет в настоящий момент – есть, спать, прижаться к ней. Когда дети задремали, Лиза достала книгу и принялась читать. С собой старались взять как можно меньше вещей, и потому она позволила себе взять всего две книги – найденные недавно сборник произведений Булгакова в переводе на английский и энциклопедию живописи с репродукциями. Она планировала перечитать "Собачье сердце". Но по пути передумала и взялась за энциклопедию. Она слишком соскучилась по яркости и краскам.
Ах, если бы сейчас взять в руки кисть!..
Художественные принадлежности Лиза оставила дома. В таком непростом пути возможности писать у неё не будет. А там, куда они приплывут, наверняка найдутся и кисти, и краски всех видов, и грифельные карандаши, и плотная акварельная бумага.
Лиза заметила, что Катрин как-то странно перебирает пальцами левой руки. Она прикрыла глаза и что-то про себя повторяла, качая головой в такт мыслям и движениям пальцев. В очередной раз Лиза отметила про себя, что более странного человека она ещё не встречала.
Эндрю отдыхал. Когда сменщик разбудил его, то доложил, что движутся они медленно.