355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Моррелл » Повелитель игры » Текст книги (страница 7)
Повелитель игры
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:26

Текст книги "Повелитель игры"


Автор книги: Дэвид Моррелл


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

– Он может вас достать! – крикнула Аманда. – Не знаю как, но может!

Лицо Бетани блестело от пота. Она отвернулась от Аманды и вновь взглянула на противоположную сторону котловины, овраг, начинавшийся там, и отчаянно устремилась туда.

– Нет! – Молящий крик Аманды был обращен и к Бетани, и к обладателю голоса, звучавшего в ее наушниках.

– Она панически боится открытого пространства, – сообщил голос. – Это было лишь вопросом времени.

Аманда попыталась еще прибавить шагу, но это ей не удалось. Бетани начала вновь отрываться от нее, казалась столь же недосягаемой, как пресловутый проход в горной цепи.

– Чем скорее, тем лучше, – сказал голос. – Всех остальных это научит не тратить попусту время и силы на тщетные попытки.

– Нет!

– Но я очень разочарован тем, что она не смогла удивить меня.

В ту самую секунду, когда Бетани должна была исчезнуть в горловине следующего оврага, Аманда ощутила мощный воздушный удар. Под оглушительный грохот затянутый в серое торс Бетани превратился в красный фонтан. Рука отлетела в одну сторону, голова в другую. Облако кровавого тумана висело в воздухе и после того, как части тела упали на землю.

Аманда остановилась как вкопанная. От грохота взрыва у нее сильно заболели уши. Содрогаясь от ужаса, она смотрела, как легкий ветерок уносил кровавый туман, который осел красными крапинками на песок.

Аманде показалось, что кто-то ударил ее по ногам сзади. Она упала на колени. По лицу, обжигая щеки, покатились слезы.

3

«Замечательные здесь места! Эти болота…»

Сгорбившись на заднем сиденье такси, Бэленджер рассматривал ксерокопию с выцветшим штампом «НЙПБ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК», гадая, что же может означать чертовщина, которую ему передали столь странным образом. Он решил, что аббревиатура, скорее всего, означает «Нью-Йоркская публичная библиотека», и с помощью справочной службы сотовой сети выяснил, что отделение, работающее с подобными книгами, находится на пересечении Сорок второй улицы и Пятой авеню.

Ближайшим выездом из Гринвич-Виллиджа в центр города оказалась авеню Америк. Такси еле-еле ползло в сплошном потоке автомобилей. Бэленджер устал оттого, что машина продвигалась короткими рывками, его нервировали непрерывные гудки автомобилей. В конце концов он попросил водителя высадить его на Сороковой улице, расплатился и пустился дальше бегом, довольный тем, что нашел хоть какую-то разрядку для владевшего им напряжения.

Но спешка была не единственной и не главной причиной, заставившей его покинуть такси. Франк никак не мог отойти от потрясения, которое испытал во время пожара. Кто-то хотел помешать ему отыскать Аманду. Этот тип наверняка не удовлетворится одной неудачной попыткой.

Бэленджер прибавил шагу. Оказавшись на многолюдной улице, он первым делом оглянулся по сторонам, желая удостовериться, что никто не выскочил из другого такси и не припустил за ним следом. Похоже, хвоста не было. Франк вновь посмотрел вперед, как раз вовремя для того, чтобы уклониться от столкновения с мужчиной, державшим в руке портфель. Потом он перебежал через перекресток Сорок первой улицы. Автомобили сердито сигналили и, обдавая Бэленджера ветром, проносились совсем рядом с ним.

Впереди показались деревья Брайант-парка, вдоль аллей которого было расставлено множество скамеек. Бэленджер еще раз оглянулся через плечо и вновь не увидел никого, кто мог бы преследовать его. Автомобили застыли в очередной пробке.

Свернув направо, он пробежал к Пятой авеню и оказался перед массивным каменным зданием библиотеки. Его портик, к которому вела широкая лестница, охраняли два мраморных льва.

Миновав вращающуюся дверь, Франк оказался в просторном холле, где посетители, стоя в очереди, ожидали, пока охранники проверят их сумочки, рюкзаки и портфели. Ощущая на себе любопытные взгляды читателей, он вытер пот со лба и шагнул вперед, еще раз оглянувшись на дверь. Бэленджер стоял, пытаясь отдышаться, и чувствовал, как улетают драгоценные секунды. Высокий потолок и каменный пол наводили на ассоциации с церковью, впрочем, Франк не обращал на это внимания. Он лишь пристально следил за всеми, кто появлялся с улицы.

Охранник жестом предложил ему войти. Спросив, куда направиться, Бэленджер поднялся на два пролета по широкой лестнице и через еще один просторный холл подошел к столу библиографа.

– Могу я чем-нибудь вам помочь? – спросила женщина в очках.

– Надеюсь, что да. – Бэленджер вручил ей ксерокопию. – Не могли бы вы подсказать, откуда взят этот текст?

Библиотекарша прищурилась сквозь очки, сначала прочла отрывок про себя, потом повторила вслух:

– «Замечательные здесь места! – сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. – Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят – бескрайние, пустынные, загадочные!» А все остальное закрыто… – Вид у нее был озадаченный.

– Это вроде как игра, – сказал Бэленджер, пытаясь как-то объяснить, зачем пришел.

– Да, мы с таким иногда сталкиваемся, – кивнула библиотекарша. – На прошлой неделе пришла одна с запиской-ориентиром для охоты за старьем. Ей нужно было найти один необходимый роман, а известно было всего ничего, три слова: «И солнце заходит». Но в конце концов мы догадались, что ей нужно «И восходит солнце» Хемингуэя.

Бэленджер подумал, что его фраза действительно может быть частью игры, одной из самых жестоких, какие только можно себе представить.

– Беда в том, что хотя нас и принято считать главным элементом библиотечной системы Нью-Йорка, но на самом деле мы научная библиотека, – сказала женщина. – Мы не выдаем книги на дом. С ними можно работать только в читальных залах. Поэтому игроков мне приходится отсылать в отделение на Сороковой улице. – Она еще раз прочла отрывок: – «Замечательные здесь места!» Любопытно!.. – Библиотекарша задумалась на несколько секунд, а потом жестом подозвала к себе мужчину, сидевшего перед компьютером за соседним столом.

Тот подошел.

– Бронте или Конан Дойл? – спросила женщина.

– Да, эти первыми приходят на ум, – кивнул мужчина, не спеша прочитав отрывок.

– Сомневаюсь, что это может быть Бронте, – сказала женщина. – У нее стиль куда более эмоциональный.

Бэленджер вопросительно взглянул на женщину, которая принялась пояснять:

– При упоминании о болотах сразу вспоминаются два романа. Действие «Грозового перевала» Эмили Бронте происходит среди Йоркширских болот на севере Англии. Это очень трогательное произведение. Хитклиф, гуляя по болотам, разговаривает с призраком Кэтрин. Здесь же, напротив, все описание сконцентрировано в одной фразе: «…волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды». Вот и все, дело сделано. Сразу понятно, что для автора важны заключительные слова насчет тайн и загадочности. Я думаю, что это сэр Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».

– «Собака Баскервилей»?

– Дартмурские болота в английском графстве Девоншир. Почти все действие происходит там. Эта местность стала, пожалуй, одной из самых знаменитых среди всех, которые когда-либо описывались в романах. Книг на дом, как я вам уже говорила, мы не выдаем, но если вы пройдете в читальный зал, то вам принесут экземпляр. – Она указала на дверь впереди.

«Время, время!» – сокрушался про себя Бэленджер, но все же нашел в себе силы вежливо поблагодарить женщину.

Все его знакомство с романом Конан Дойла ограничивалось старым черно-белым фильмом с Бэзилом Рэтбоуном в главной роли. Он помнил, что пейзажи там были очень темными и унылыми, с густым туманом, висевшим над кочковатыми пустошами, где то и дело встречались трясины.

Просторный читальный зал был отделан темным деревом того благородного тона, который достигается лишь ежедневной полировкой на протяжении нескольких десятилетий. У входа стоял охранник. Рядом с ним красовался броский плакат, напоминавший Бэленджеру о том, что нужно выключить сотовый телефон.

Он послушно нажал на кнопки и направился к стойке, где принимали заказы. Чуть-чуть спокойнее стало у него на душе, когда он увидел в читальном зале уголок, где стояли компьютеры. Получив карту доступа, Франк нашел свободное место, сел, постарался сосредоточиться, наконец-то перевести дух и поймал себя на том, что его все время тянет почесать предплечье левой руки. Подтянув рукава куртки и рубашки, он увидел, что место вокруг укола еще сильнее покраснело и опухло. Похоже, туда попала инфекция.

Но это волновало его меньше всего на свете. Бэленджер поглядел на клавиатуру компьютера и почувствовал, что у него задрожали пальцы.

«Аманда! – подумал он. – Куда же они тебя уволокли?»

Он не знал, почему Карен Бейли передала ему листок с цитатой, и тем более не имел представления о том, как чтение романа – если фраза и в самом деле из «Собаки Баскервилей» – сможет помочь ему отыскать Аманду. Франк постарался сосредоточиться на том, что именно могла ему сказать цитата.

«Может быть, это связано с сэром Артуром Конан Дойлом?» – почти в отчаянии спрашивал себя он.

В таком случае, зачем нужно было скрывать все остальное содержание страницы, включая имя автора, название книги, и оставлять именно эту цитату? Что в ней такого особенного?

Болото.

Бэленджер потянулся к клавиатуре компьютера. Дрожащими руками он вошел в Google и набрал слово «Дартмур». На экране появилось несколько ссылок:

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ДАРТМУР

ОТКРЫВАЯ ДАРТМУР

ПРОГУЛКИ ПО ДАРТМУРУ

ДАРТМУРСКАЯ СПАСАТЕЛЬНАЯ ГРУППА

Бэленджер узнал, что Национальный парк Дартмур занимает участок невысоких скалистых холмов площадью в 250 квадратных миль. О них писали как об унылых, зловещих и первозданных. В этих почти необитаемых местах часты густые туманы. Они выпадают дождями, вода скапливается в заболоченных низменностях. Поэтому там много трясин, из-за которых и приходится держать Дартмурскую спасательную группу.

Они что, рассчитывают убедить меня в том, будто кто-то увез Аманду в Дартмур, в Англию? – думал он. Чего ради? Какой смысл? Нет, это мне ничего не дает.

Зачем Карен Бейли устроила этот трюк с передачей мне текста? Подумав об этом, Бэленджер непроизвольно напрягся. Можно было просто послать его мне, скажем, по почте, но она наворотила разных трудностей. Я не узнал бы об этом тексте, если бы не пришел в театр. Она ведь сказала актеру, изображавшему профессора, чтобы он отдал мне бумагу, только если я приду лично.

Чувствуя, как в висках пульсирует кровь, Бэленджер просматривал ссылки, в которых упоминался Дартмур. До него дошло, что нужно быть как можно внимательнее. Он не мог позволить себе заранее считать хоть что-то не имеющим отношения к делу.

СОКОЛИНАЯ ОХОТА В ДАРТМУРЕ

НАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В ДАРТМУРЕ

«ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ» В ДАРТМУРЕ

Франк уже совсем было собрался перейти на следующую страницу, когда его взгляд зацепился за «ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ».

«Начало истории игры в поиски спрятанных сокровищ относится к 1854 году, когда в Дартмуре…»

В памяти Бэленджера всплыли похожие слова об игре в кладоискателей, которой предаются жители городов, где были захоронены и потеряны капсулы времени. Как же еще сказал фальшивый профессор? Игра в кладоискателей или охотников за старьем.

Бэленджер поспешно навел курсор на ссылку и щелкнул мышкой. Когда он пробежал глазами весь текст, снабженный фотографиями невысоких холмов, среди которых тут и там мелькали гранитные обнажения, то почувствовал, что мозги у него вот-вот закипят.

«Почтовые ящики» – это игра, цель которой – поиск спрятанных предметов. Изобрел ее в 1854 году дартмурский гид Джеймс Перрот, решивший таким образом подвигнуть туристов на посещение болот, окружающих озерко Крэнмер, находящееся в труднодоступном районе. Чтобы туристы могли убедиться, что попали именно в нужное место, и подтвердить факт своего пребывания там, Перрот сделал на берегу озера пирамидку из камней, под которой спрятал кувшин. Турист, отыскавший его, должен был положить туда записку. Иногда там оказывались открытки, которые люди адресовали сами себе. Человек, обнаруживший такое послание, должен был положить вместо нее свое, а найденное отправить по почте адресату.

С течением времени это развлечение, имевшее столько общего с поисками сокровищ, описанными в романах, сделалось настолько популярным, что тайники стали устраивать и в других местах на болотах. Позднее вместо глиняных кувшинов стали использовать жестяные банки, а затем и пластиковые контейнеры. Поскольку в этих предметах хранились послания, их стали именовать почтовыми ящиками. Сейчас, через полтора века после того дня, когда Джеймс Перрот сложил из камней первую пирамидку, на Дартмурских болотах насчитывается около 10 000 «почтовых ящиков».

Контейнеры тщательно прячут. Игроки ищут свою цель по множеству разнообразных подсказок. Иногда они имеют вид географических координат. Но очень часто их шифруют, представляют в виде загадок или головоломок, и геймер узнает, каким должен быть следующий шаг, только найдя правильный ответ.

После статьи, опубликованной в 1998 году журналом «Смитсониан», популярность игры в поиск сокровищ во всем мире стремительно возросла. В Америке, например, спрятанные почтовые ящики имеются в каждом штате. Конечно, не все удается найти. Даже в Дартмуре любители игры порой бывают вознаграждены находками в виде давным-давно заложенных контейнеров, содержащих послания, написанные кем-то много лет назад.

Бэленджер долго сидел неподвижно, глядя на экран. Упоминание о давным-давно заложенных контейнерах вернуло его мысли к лекции о капсулах времени. Едва ли не самые последние слова фальшивого профессора были о том, что потеряно намного больше капсул времени, чем их нашли. Франк услышал их перед тем, как впасть в беспамятство.

Сердце Бэленджера приостановилось, а потом заколотилось вновь.

Неужели это совпадение? – думал он. Или Карен Бейли как раз хотела, чтобы я отыскал эту статью? Зачем еще ей могло понадобиться, чтобы я читал абзац, в котором подразумевается Дартмур?

Его руки все так же тряслись, но к причинам для тревоги прибавилось подозрение насчет того, зачем понадобилось похитить у него Аманду. Он задумался над тем, что сказала библиотекарша о подсказках для охотников за старьем.

«Игра? – думал Франк. – Неужели это и впрямь забава, будь она проклята?»

Вновь почувствовав сердцебиение, он подошел к столу выдачи.

– Да, сэр? – вопросительно произнесла женщина с мелированными волосами.

– Меня зовут Франк Бэленджер. Я заказывал «Собаку Баскервилей».

– Да, сэр, конечно. Сейчас. – Она улыбнулась. – Держите.

Книга оказалась старой, в обложку с обтрепанными углами намертво въелась пыль. Бэленджер отыскал свободный стул возле одного из пронумерованных столов, открыл книгу и принялся листать ее, всматриваясь в начало каждого абзаца, отыскивая слова: «Замечательные здесь места!»

Он чуть не охнул, когда отыскал эту фразу. На сорок шестой странице. Немного ниже середины. Но это была не единственная находка. На полях той же страницы кто-то оттиснул штампом слова: «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ».

Ему показалось, что зал покачнулся. Бэленджер с пугающей ясностью вспомнил необычное название одной из тех капсул времени, о которых рассказывал ложный профессор, – Крипта цивилизации.

«Склеп. Крипта. Еще одно совпадение?» – спрашивал он себя.

Ему нужно было убедиться в том, что он не обманут видимостью взаимосвязей, которых на самом деле нет. Единственным путем для этого было просмотреть все экземпляры «Собаки Баскервилей», имевшиеся в библиотеке. В этом отделении книги из здания не выносятся. Для того чтобы послание наверняка дошло до Бэленджера, Карен Бейли нужно было проставить штамп «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ» на каждом имеющемся в библиотеке экземпляре романа.

Бэленджер поднялся так резко, что его стул громко царапнул ножками по полу. Этот звук заставил сидевших поблизости читателей вскинуть головы и недовольно посмотреть на него. Едва сделав несколько шагов в сторону стола выдачи, он испытал неприятное чувство, как будто на него устремлен чей-то упорный взгляд. Франк повернулся и посмотрел на дверь читального зала.

На него действительно смотрели.

Солидная женщина лет сорока с чем-то, одетая в строгое темное платье. С черными волосами, собранными в аккуратный пучок.

Карен Бейли.

4

Едва Бэленджер заметил ее, как она повернулась и побежала по коридору, в который выходила дверь читального зала. На стремительные шаги Франка сердито оглянулись уже все до одного находившиеся в зале читатели. Охранник скривил недовольную мину, когда Бэленджер проскочил мимо него.

В коридоре он быстро оглянулся по сторонам, но не увидел Карен Бейли. Под недоуменными взглядами публики Франк выбежал на лестничную площадку. Там ее тоже не было.

– Эй, – обратился он к какому-то мужчине с нейлоновой сумкой для книг. – Вы не видели сейчас женщину в строгом темно-синем платье? Лет сорока. Волосы собраны в пучок.

Тот посмотрел на Бэленджера, вероятно, испугался его вида и молча отступил на несколько шагов.

– Скажите, – Франк обвел взглядом полдюжины читателей, находившихся в коридоре. – Кто-нибудь видел женщину в темно-синем платье?

Из читального зала появился охранник и заявил:

– Здесь нельзя громко разговаривать.

Бэленджер помчался по коридору, открывая по пути все попадавшиеся двери. Оказавшись перед женской комнатой, он без стука распахнул дверь и влетел внутрь. Женщина, мывшая руки, увидела его и ахнула. Бэленджер заглянул под двери кабинок. Джинсы. Брюки. Ни одного синего платья.

Он выскочил из женской комнаты и вновь увернулся от охранника, попытавшегося схватить его.

– Карен Бейли! – громко крикнул Бэленджер. – Стойте!

Франк, преследуемый охранником, добежал до лестницы и помчался вниз, перепрыгивая через две ступеньки. На следующей площадке имелось несколько дверей без табличек, по-видимому служебных помещений.

Слыша, что охранник настигает его, Бэленджер летел дальше, но резко остановился, увидев Ортегу, поднимавшегося ему навстречу.

– Я видел ее! – воскликнул Франк. – Карен Бейли! Она здесь, в этом здании!

Охранник наконец-то нагнал Бэленджера и заявил:

– Сэр, попрошу вас покинуть библиотеку.

– Он со мной. – Ортега показал значок.

– Я видел ее у входа в читальный зал, – сообщил Франк. – В том же самом синем платье. Волосы собраны. А потом она убежала.

– Мне навстречу не попадался никто, кому подошло бы это описание. – Ортега повернулся к охраннику. – Сообщите службе безопасности, чтобы срочно перекрыли все выходы. Соблюдайте осторожность. Она может быть опасна. – Он вынул сотовый телефон. – Сейчас вызову подкрепление.

Бэленджер и Ортега сбежали по ступенькам. Детектив на ходу отдавал распоряжения по телефону, потом сердито взглянул на Бэленджера и заявил:

– Надо же такое придумать – скрыться в толпе! Оставить меня одного разговаривать с пожарными! Может, мне арестовать вас за создание помех расследованию?

– У меня не было другого выбора. Я же сказал вам, что времени нет. Я не мог ждать.

– А мне пришлось врать, говорить, что вы были вынуждены обратиться к врачу.

– Большое спасибо. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся…

– Вы поставили меня в чертовски дурацкое положение. Не стоит играть в такие игры с человеком, который искренне старается вам помочь.

– Мне кажется, что именно это и происходит. Игра.

– О чем это вы?

– Карен Бейли оставляет для меня лист бумаги в театре, но, чтобы прочитать то, что там написано, я должен сначала отыскать это место. Штамп на листе приводит меня в этот отдел библиотеки, где я должен пройти еще одно испытание и выяснить, из какой именно книги взят этот абзац. Оказалось, что он из «Собаки Баскервилей». Когда я получил книгу, то нашел возле данного текста еще один штамп.

– Какой?

– Слова «Склеп мирских страстей».

– Что они значат?

– Кажется, от меня ждут, чтобы я выяснил, что это такое. Из этой библиотеки книги на дом не выдают, потому она знает наверняка, что я нашел это послание на полях. Меня шаг за шагом ведут по какой-то игре. Болото, о котором говорится в тексте, находится в Дартмуре, это Англия. Я посмотрел в Google и узнал о поисковой игре, которую там изобрели полтора века назад. Эта забава с почтовыми ящиками очень похожа на то, чем меня вынуждают заняться сейчас. Одно спрятанное послание, ведущее к следующему. Все эти почтовые ящики имеют немалое сходство с капсулами времени. Очевидная взаимосвязь.

– Но зачем кому-то этим заниматься? У вас есть враги? Кто-нибудь ненавидит вас настолько, чтобы устроить всю эту историю?

– Я уже говорил вам, что единственный известный мне человек, имеющий такой извращенный ум, мертв. – Бэленджер вдруг растерянно умолк, потом произнес: – Капсулы времени!

– Вам приходилось иметь с ними дело?

– Еще ребенком я нашел такую в школе, которую уже начали сносить. Местные газеты подняли вокруг этого большой шум. Моя фотография была на первой полосе. На ней я стоял, держа в руках металлическую коробку.

– Вы хотите сказать, что кто-то не пожалел сил и времени на то, чтобы глубоко порыться в вашем прошлом – до самого детства? Ради того, чтобы найти приманку, которая могла бы заставить вас пойти в тот дом на лекцию? – Ортега прищурился, вокруг его глаз побежали морщинки.

– На чердаке мы нашли две коробки от видеоигр, – напомнил Бэленджер. – Одна – «Grand Theft Auto». Насчет второй вы сказали, что никогда о такой не слышали. Помните, как она называлась?

Ортега задумался лишь на мгновение и ответил:

– «Старьевщик».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю