Текст книги "Банк хранящий смерть"
Автор книги: Дэвид Дикинсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
Пауэрскорт взял жену за руку. Он ждал. Леди Люси поправила прическу.
– Это та семья, Фрэнсис. У них такое ужасное положение! Извини, что все так сумбурно объясняю. – Она снова вытерла глаза. Пауэрскорт ждал. – Ты ведь знаешь, что наш приход организует посещения бедняков в Фулхэме и Хаммерсмите, это всего в двух милях отсюда.
Пауэрскорт кивнул.
– И ты наверняка читал эти ужасные новомодные книги о положении бедных и рабочего класса. Вот и я тоже попробовала их читать. Но совершенно запуталась во всех этих статистических данных, там на каждой странице такие огромные цифры. Я говорила себе, что должна дочитать до конца, но не смогла. Но зато я ходила навещать одну семью, Фрэнсис. Я старалась делать для них, что могла: носила одежду, еду, деньги.
Леди Люси запнулась, казалось, ее мысли покинули Челси и перелетели в дом ее подопечных в Фулхэме.
– Их фамилия Фарелл, Фрэнсис. У них пятеро детей. Один умер при рождении. А вот теперь заболел другой младенец. Они боятся, что он тоже умрет. У него ужасная лихорадка, у маленького Питера, он еще совсем крошка, и у него все время жар. Они никак не могут сбить температуру.
– Где они живут, Люси? – тихо спросил Пауэрскорт.
– У них неплохая квартира, Фрэнсис. Это в Уорлд-Энде, в одном из тех домов, что благотворительные общества построили для добропорядочных неимущих, дабы те не жили в трущобах. А другие их дети такие худые, ужасно худые. Боюсь, глава семьи не способен их прокормить. Что, если маленький Питер умрет? Это разобьет материнское сердце.
Пауэрскорт понимал, что жена думает о Роберте, Томасе и маленькой Оливии. Роберт был в этот час в школе, а малыши отдыхали после обеда наверху.
– Тебе надо снова сходить к ним завтра, Люси, и отнести денег на доктора, – сказал Пауэрскорт.
– Да, конечно, – кивнула леди Люси, радуясь возможности сделать что-то полезное. – Я схожу туда завтра. Ты ведь не против, Фрэнсис?
– Против? Наоборот – вот если ты не пойдешь туда завтра, я стану волноваться.
Часть вторая
ИСПЫТАНИЕ ОГНЕМ
12
Лорд Фрэнсис Пауэрскорт ворочался в постели в доме на Маркем-сквер. Рядом с ним, положив одну руку на плечо мужа, мирно спала леди Люси. Ему снилось, что он снова в Блэкуотере в маленьком храме у озера – в Пантеоне. Сумерки быстро сгущались. Вдруг он услышал, как с ужасным лязгом закрываются железные ворота, а потом и большие деревянные двери. У него не было ключей. Слабый свет проникал в храм через купол. Пауэрскорт посмотрел на статуи, которые теперь были его товарищами: Геркулес и Диана, Исида и Церера.
И вот на его глазах храм стал рассыпаться все быстрее и быстрее. Словно внизу была шахта, засасывавшая его в недра земли. Procul, о procul este, profani. Вспомнил Пауэрскорт надпись на храме Флоры, в «Энеиде» так звучало предостережение сивилл непосвященным: держитесь подальше от входа в загробное царство. Храм продолжал осыпаться, луч света теперь уменьшился до тоненького лучика.
Разрушение храма прекратилось так же внезапно, как и началось. Железные ворота распахнулись. А следом и деревянные двери. Взору Пауэрскорта предстал преображенный пейзаж: призрачный свет сочился сквозь мертвые деревья и засохшие кусты. Клочья тумана парили во мраке. «Я в загробном мире, – сказал сам себе Пауэрскорт. – Скоро я увижу Харона, глаза его горят огнем, он перевозит тела через реку смерти. Здесь, в царстве теней, я встречу ужасных призраков Смерти и Старости – бледный недуг, преклонный возраст, страх, а еще – войны и безумие, с закапанными кровью лентами в змееподобных волосах».
И тут раздался громкий и настойчивый стук. Пауэрскорт представил было, что это тела незахороненных покойников, обреченные целую вечность томиться в ожидании на берегу Хароновой реки, стучат в борт его лодки. Потом он решил, что это не покойники, не нашедшие успокоения, а какое-то чудовище загробного мира – изрыгающая огонь Химера, чье шипение внушает ужас, или сторукий Бриарей.
Леди Люси изо всех сил трясла мужа за плечи.
– Фрэнсис, Фрэнсис, дорогой, ты ведь не умер, правда?
– Нет, я не умер, Люси. Мне снился сон, будто я в загробном царстве.
– Слава Богу, ты не в загробном царстве, Фрэнсис. Кто-то уже минут пять стучит в парадную дверь, а ты все не просыпаешься.
– Который час? – пробормотал Пауэрскорт, запахивая халат и тщетно пытаясь нашарить тапки.
– Без четверти шесть. Не мог бы ты поторопиться?
Пауэрскорт сбежал вниз по лестнице. Открыв парадную дверь, он почти уткнулся в широкую спину офицера столичной полиции.
– Лорд Пауэрскорт, сэр? – Спина повернулась. – У меня для вас письмо из комиссариата.
– Входите, пожалуйста. Входите. – Пауэрскорт пытался зажечь лампу в коридоре. Он разорвал конверт.
«Дорогой лорд Пауэрскорт, – прочитал он. – До нас дошло известие об ужасном пожаре в Блэкуотере. На данный момент мы не располагаем никакой другой информацией. Я знаю, комиссар хотел бы, чтобы вас поставили в известность незамедлительно. Артур Стоун, помощник комиссара полиции».
– Господи! Господи! – тихо произнес Пауэрскорт. – Какие ужасные новости! Молодой человек, могу я попросить вас отнести комиссару короткую записку? Я вас не задержу.
– В чем дело, Фрэнсис? Доброе утро, констебль.
Леди Люси спускалась по лестнице, казалось, ее ничуть не встревожил столь ранний визит. Сверху послышалась возня юных Пауэрскортов, приветствовавших новый день чуть раньше обычного.
– В Блэкуотере был пожар, Люси, – сообщил Пауэрскорт. – Комиссар хотел, чтобы я узнал об этом как можно скорее.
Он торопливо написал что-то, вложил записку в темно-коричневый конверт и передал его констеблю.
– Постарайтесь, чтобы письмо было срочно доставлено комиссару. Спасибо.
Констебль еще раз принес свои извинения и вышел на холодный утренний воздух. Туман еще окутывал деревья на площади.
«Дорогой комиссар, – написал Пауэрскорт, – весьма признателен Вам за то, что Вы сразу известили меня о пожаре в Блэкуотере. Я отдаю себе отчет в том, что это может означать. Молю Бога, чтобы обошлось без новых жертв. Пожалуйста, разыщите самого лучшего в Лондоне и округе специалиста по расследованию пожаров и без промедления направьте его в Блэкуотер.
Ваш и в спешке,
Пауэрскорт».
– Люси, – сказал Пауэрскорт, взбегая по лестнице в свою комнату, чтобы одеться. – Я немедленно должен ехать в Блэкуотер. Боюсь даже представить, что я там обнаружу. Не могла бы ты немного погодя последовать за мной? Надеюсь, мисс Харрисон жива. Возможно, самое время поговорить с ней еще раз.
На Паддингтонском вокзале царила деловая суета: сгружали на платформу мешки с почтой, ранние пассажиры спешили на работу. Пауэрскорт занял угловое место в купе, он был очень сердит. Но не из-за злополучного поворота судьбы, который привел к пожару в Блэкуотере, и не из-за раннего насильственного пробуждения. Он был зол на себя самого.
«Ведь еще на прошлой неделе я собирался предупредить оставшихся в живых Харрисонов, что их жизнь, возможно, в опасности и что им лучше перебраться в более безопасное место. Но не сделал этого. А теперь двоих или троих из них уже, может, нет в живых. Я мог предотвратить их гибель. Господи, только не было бы еще одних похорон!»
В окно видны были Темза и аккуратные домики, выстроившиеся по ее берегам. Уже началось утреннее движение вверх по реке. Он вспомнил свою последнюю встречу с комиссаром полиции в его огромном кабинете с картами Лондона.
– Официально, лорд Пауэрскорт, наше расследование гибели старого мистера Харрисона постепенно продвигается вперед. Если бы меня спросили, я ответил бы, что оно движется медленно, но методично. Но, сказать по правде, дело почти закрыто. Нам не хватает людей. Мы знаем, что вы все еще ведете расследование. Как по-вашему, на этом все и кончится или нам предстоит еще услышать продолжение?
– Боюсь, это еще не конец, – отвечал Пауэрскорт. Он поделился с комиссаром своими опасениями, рассказал о загадочной смерти на море и о своих дурных предчувствиях.
– Будьте уверены, лорд Пауэрскорт, – сказал комиссар в заключение, – что мы также будем приглядывать за этим делом и дадим вам знать, если что узнаем. И придем на помощь по первому вашему зову.
Сойдя с поезда, Пауэрскорт заметил Самуэля Паркера и небольшой экипаж, запряженный двумя лошадьми. Он отметил с раздражением, что невольно стал гадать, на какую букву начинаются их имена. Может быть, «Г» для Гефеста, бога огня? Лучше не спрашивать.
– Вот уж не чаял увидеть вас в столь ранний час, лорд Пауэрскорт, – приветствовал его Паркер. – Я-то ждал мистера Чарлза. Не встретили вы его в поезде?
– Доброе утро, мистер Паркер – Пауэрскорт мрачно пожал руку конюха. – Нет, я не заметил мистера Чарлза Харрисона. А поезд был почти пустой. Успеете доставить меня к большому дому до прибытия следующего поезда?
– Конечно, сэр, – отвечал Паркер, приглашая Пауэрскорта в экипаж. На противоположной платформе толпа пассажиров ожидала поезда до Лондона.
– Какие новости, мистер Паркер? – спросил Пауэрскорт. – Я знаю только, что был пожар. А что известно вам?
– Да разве разберешь что, сэр. Повсюду эти пожарные, а еще полицейские и врачи. А теперь и местные сбежались поглазеть от нечего делать на руины. Я пока и не знаю толком, что произошло, сэр.
– Руины, мистер Паркер, вы сказали руины? Неужели Блэкуотер сгорел дотла?
– Ну, не совсем дотла, милорд, – отвечал Самуэль Паркер, не сводя глаз с дороги, – но вроде как наполовину. Пожарные-то в дом никого не пускают.
– А кто-нибудь пострадал?
– Это тоже неизвестно, сэр, – покачал головой старик. – Эти пожарные ничего не рассказывают. Старая мисс Харрисон, та вроде в порядке. Дворецкий Джонс вынес ее из огня, и она сейчас отдыхает в нашем домишке. Состояние у нее ужасное. Говорит только по-немецки. Мейбл от нее не отходит. А сейчас и доктор пришел.
– А кто-нибудь еще был в доме? – Пауэрскорту не терпелось узнать, кто выжил, а кто нет. – Может, кто-то не смог спастись?
– Да вроде, милорд… – Паркер свернул на дорогу, которая вела к дому. Вокруг все свидетельствовало о наступлении английской весны: зеленели поля, цвели деревья, без умолку щебетали птицы. И тут взгляду Пауэрскорта предстали печальные останки блэкуотерского поместья. Половина фасада дома стала совсем черной. Из верхнего этажа все еще вылетали тонкие облачка дыма. Пожарные, вооружившись длинными лестницами, тянули в дом через выбитые окна шланги.
– Мистер Фредерик, – продолжал Паркер, – мы думаем, что мистер Фредерик тоже был в доме. Но его никто не видел. Мистер Чарлз тоже был здесь вчера вечером, но потом уехал в Лондон. А нынче утром никто не видел мистера Фредерика.
Пауэрскорту стало не по себе. Если Фредерик Харрисон и впрямь погиб в огне, то он, Пауэрскорт, ответственен за его смерть. На доме Харрисонов словно лежит проклятие, а он не сумел предотвратить последний удар судьбы.
– Что вы здесь делаете? – окликнул его кто-то из полусгоревшей прихожей. – И так хлопот по горло, так еще всякие зеваки под ногами вертятся! Уходите отсюда!
Из темноты выступил уставший полицейский, лицо его было измазано сажей, а форменная куртка забрызгана кровью.
Procul, о procul este, profani, повторил Пауэрскорт про себя. «Непосвященный, держись подальше от этих мест» – надпись из храма Флоры словно прозвучала из уст полицейского инспектора из Оксфордшира.
– Прошу меня извинить, – осторожно сказал Пауэрскорт, – моя фамилия Пауэрскорт. Я частный детектив, веду расследование для этого семейства и приехал узнать, что произошло.
– А я королева Шеба или Дидона на погребальном костре в Карфагене, – отвечал инспектор, который любил почитать произведения классиков в местной библиотеке. – Уходите, я вам говорю! Не мешайте работать.
Сверху донесся громкий треск: это рушились деревянные перекрытия блэкуотерского поместья.
– Мне очень жаль, инспектор, в самом деле очень жаль, – сказал Пауэрскорт, – но я хотел бы показать вам записку, которую получил сегодня утром от комиссара столичной полиции.
«Слава Богу, – подумал Пауэрскорт, – что я случайно сунул письмо в нагрудный карман, а не оставил его лежать на столике у двери». А еще он возблагодарил Бога за то, что помощник комиссара указал в письме время и дату.
Инспектор с подозрением покосился на листок. Уж не дал ли он промашки? Как бы ему не поплатиться за то, что он препятствовал другу комиссара столичной полиции. Одного его сослуживца разжаловали так из инспекторов в констебли за то, что он, не разобравшись, грубо обошелся с герцогиней. Конечно, власть комиссара не распространяется на Оксфордшир, но все же он остается самым влиятельным полицейским чином в стране.
Инспектор пристально посмотрел на Пауэрскорта, тот спокойно выдержал его взгляд.
– Я знаком почти со всеми членами этой семьи, – сказал он тихо. – Они просили меня расследовать обстоятельства смерти старого мистера Харрисона, того самого, чье тело обнаружили в Темзе у Лондонского моста.
Все полицейские Британии судачили об этом деле. «Кажется, моя форма не вызывает у него никакого почтения, – подумал инспектор. – Твердый орешек этот тип. Может, он и впрямь тот, за кого себя выдает». Полицейский чувствовал, что начинает сказываться напряжение последних двух часов. Он отер лоб, после чего на нем остались следы крови.
– Моя фамилия Вильсон, – произнес он наконец. – Инспектор Артур Вильсон, полиция Оксфордшира.
Пауэрскорт дружелюбно пожал ему руку.
– Я не хочу вмешиваться в вашу работу, инспектор, но буду весьма обязан, если вы найдете время побеседовать со мной, когда вам будет удобно. А пока у меня к вам только один вопрос. Есть ли жертвы?
«Подобный вопрос в такое время способен задать только полицейский или частный сыщик», – подумал инспектор Вильсон.
– Боюсь, пока это мне неизвестно, лорд Пауэрскорт. – Полицейский обратил внимание, что письмо было адресовано лорду, а не просто мистеру Пауэрскорту. – Мы с сержантом здесь не более двух часов. Пожарные не пускают никого на верхние этажи. Говорят, слишком опасно. Сами они передвигаются по лестницам и доскам, положенным поверх перекрытий. Очень много сгорело. Я слышал, как начальник пожарной команды говорил, что, возможно, есть один труп, но он не сказал, кто это может быть.
– Понятно, инспектор. Благодарю вас. Не будете ли вы столь любезны сообщить начальнику пожарной команды, что я здесь и хотел бы переговорить с ним. Но только, когда у него будет на это время. Я бы не хотел ни на секунду отрывать его от важной работы. Как, впрочем, и вас.
Инспектор Вильсон скрылся в доме. Пауэрскорт отошел от здания и принялся изучать причиненные разрушения. Центральная часть дома была спроектирована в стиле вилл Палладио, в южном крыле располагалась библиотека, а в северном – картинная галерея. В доме был цокольный этаж и по два ряда окон на каждом этаже. Больше всего от огня пострадало северное крыло. Здесь были выбиты все окна и разрушена крыша. Обойдя дом, чтобы взглянуть на западный фасад, Пауэрскорт осторожно заглянул в картинную галерею. Стены ободраны до самой штукатурки или даже до кирпичной кладки. От картин, похоже, ничего не осталось. На полу высились кучи пепла и камней. Сверху доносились крики и проклятия пожарников, пробиравшихся по балкам. Время от времени раздавался громкий треск, и вновь осыпались доски.
С наступлением дня зеваки разбрелись по домам. Пауэрскорт сел на скамейку в саду перед западным фасадом и погрузился в размышления о проклятии дома Харрисонов. Для человека его профессии убийства, совершенные в порыве страсти или с холодным расчетом, были обычным делом. При этом, как говорил его опыт, всегда можно докопаться до причины, по которой один человек убил другого. Но дело Харрисонов оказалось другого рода. Он до сих пор не нашел и намека на мотивы преступления.
К полудню Пауэрскорт вернулся к парадному входу. Внутри по-прежнему раздавались крики пожарных. Заглянув внутрь, он увидел двух мужчин; стоя на лестницах, положенных поверх пола второго этажа, они спускали вниз на веревке какой-то завернутый в одеяло тюк, крепко привязанный к доске.
– Осторожно, осторожно, – повторял голос сверху.
– Спускайте, мы готовы, – крикнул инспектор Вильсон, который вместе со своим напарником поджидали сверток внизу.
В какой-то момент пожарные наверху слишком быстро отпустили свой груз. Тюк наклонился под углом сорок пять градусов, и казалось, вот-вот упадет на камни.
– Боже милостивый, Берт, – послышался голос сверху, – держи этот чертов сверток хорошенько, ради всего святого!
– Извините, сэр, – отвечал Берт. – Уж больно он тяжелый.
– Знаю, что тяжелый, – отвечал другой голос. – Я просто хочу опустить мою веревку, чтобы она стала вровень с вашей, так мы снова выровняем киль. Пока ничего не делайте.
Тюк постепенно привели в равновесие. Двое полицейских не сводили глаз с раскачивавшейся доски.
– А теперь снова вместе, Берт. Только медленно. Медленно. На счет три начинай спускать свою веревку. Только, Бога ради, не упусти.
Берт пробормотал что-то себе под нос.
– Раз, два, три. Ну, теперь медленно, медленно.
Дюйм за дюймом сверток спускался в руки двух полицейских, стоявших внизу. Они перенесли его на временный стол на козлах, установленный в портике. Одеяло было туго перетянуто. От свертка сильно пахло затхлостью, словно одеяло и его содержимое долго держали в кладовке.
Начальник пожарной команды спустился на первый этаж по той же самой веревке.
– Куда подевался этот проклятый доктор? – проворчал он сердито. – Вечно их не доищешься, когда надо! Говорят, что вернутся через минуту, и исчезают навеки.
Он покосился на Пауэрскорта. Потом вспомнил, что говорил ему инспектор несколько часов назад.
– А вы, должно быть, лорд Пауэрскорт, сэр, – сказал он, протягивая испачканную сажей руку. – Старший пожарный офицер Перкинс, Пожарная служба Оксфордшира.
Перкинсу было чуть больше сорока, это был настоящий великан более шести футов вышиной. В отличие от полицейских, чисто выбритый. Пауэрскорт подумал, что пожарные, возможно, специально бреются, чтобы случайно не подпалить себе бороды.
– Добрый день, старший офицер Перкинс. Вы ищете доктора? Кажется, я знаю, где он. Хотите, найду его?
– Это будет весьма любезно с вашей стороны, сэр, весьма любезно. Он недалеко?
– Полагаю, здесь поблизости, осматривает старую мисс Харрисон. Я мигом вернусь.
Когда Пауэрскорт и доктор вышли из дома Самуэля Паркера, часы на церкви пробили час дня. Солнце сияло на глади озера, с другого берега на Пауэрскорта взирали боги и богини, приснившиеся ему во сне.
– Как себя чувствует мисс Харрисон, доктор? – поинтересовался Пауэрскорт, пока они возвращались к обгорелым останкам блэкуотерского поместья.
– Для нее это ужасное потрясение, – уклончиво отвечал доктор Комптон. – Но надеюсь, она сумеет скоро оправиться. Однако в настоящий момент ее сознание рассеяно, боюсь, мысли ее где-то далеко в Германии. Думаю, мне придется отослать ее отсюда на какое-то время, чтобы дать ей прийти в себя.
Пауэрскорт едва не сказал, что, по его мнению, всех членов семейства Харрисонов следует незамедлительно отослать из Блэкуотера, а заодно и из Лондона.
Старший офицер Перкинс нетерпеливо ожидал их у самодельного стола, у которого несли караул оба полицейских.
– Доктор Комптон, – начал Перкинс, – я буду весьма благодарен вам за содействие. Мы нашли тело в одной из спален на верхнем этаже. Это, признаюсь с облегчением, единственная жертва пожара. Но я не хотел бы продолжать наши работы внутри дома, пока тело не будет опознано. Не могли бы вы попробовать сделать это?
Доктор Комптон мрачно кивнул. Полицейские стянули одеяло и побледнели. Доктор покачал головой.
– Мне редко случалось видеть столь страшные ожоги. Почти все лицо уничтожено пламенем. Мистер Фредерик Харрисон не был моим пациентом, вы понимаете. У него был свой доктор в Лондоне. Он лишь изредка советовался со мной по поводу незначительных недомоганий.
«Ни одного впредь», – с ожесточением подумал Пауэрскорт. Он сделает все, чтобы не было больше трупов, изуродованных до неузнаваемости. А вдруг убийца, если это было убийство, специально стремился сделать так, чтобы тело было невозможно опознать?
Доктор Комптон разглядывал серебряное кольцо на обгоревшем пальце Фредерика Харрисона. Он поковырял в зубах покойника небольшим серебряным инструментом, который достализ своей сумки. Вздохнул. Снял очки и осторожно убрал их в футляр.
– Боюсь, джентльмены, это Фредерик Харрисон. Или скорее был Фредерик Харрисон. Можете закрыть тело.
– Как вы подтвердите это, доктор Комптон? – вежливо, но строго спросил старший пожарный офицер Перкинс.
– Во-первых, зубы. Несколько лет назад Фредерик Харрисон сделал очень дорогое протезирование у одного из ведущих лондонских дантистов.
Он так этим гордился и все подробно мне демонстрировал. На одном ужине, здесь в поместье. Помню, подавали омара. Могу признаться, что вид новеньких коренных зубов мистера Харрисона не прибавил мне аппетита. – Доктор печально улыбнулся, вспомнив более счастливые времена. – И еще кольцо. Я бы его везде узнал. Его ему дал перед смертью прадед в Германии. Я имею в виду перед смертью прадеда. На нем изображен германский орел. Я его сразу узнал.
– Спасибо, доктор Комптон.
Инспектор Вильсон записал все в свой блокнот. Пауэрскорт догадался, что пожарный и полицейский не могут решить, кто на данный момент из них главнее. В профессиях, предполагающих должностную иерархию, это порой вызывает неожиданные затруднения. Возвращение коллеги Вильсона несколько сгладило ситуацию. Бледное лицо полицейского выделялось на фоне черных руин.
– Радклиф, сходите к конюшне и выпейте воды, – велел инспектор Вильсон, проявляя подобающую офицеру заботу о подчиненном. Молодой человек поковылял по тропинке; он разок остановился по пути, и его стошнило в заросли рододендронов.
– Джентльмены, – сказал Пауэрскорт, временно перехватывая инициативу. – Могу я быть с вами откровенен?
Он рассказал им о недавней смерти дяди мистера Фредерика, чье тело обнаружили в Темзе. Сообщил и о своих подозрениях по поводу смерти брата мистера Фредерика, который утонул во время плавания на яхте. И признался в опасениях, что и эта смерть была вызвана не естественными причинами.
– Вы хотите сказать, что это мог быть поджог? – первым отозвался старший пожарный офицер Перкинс.
– Возможно. Весьма возможно.
Старший офицер Перкинс тихо присвистнул. Инспектор Вильсон еще раз посмотрел на останки здания.
– Ну, это не просто будет доказать, милорд, – покачал он головой. – Что не смог уничтожить огонь, смыло водой из шлангов мистера Перкинса или размочило до неузнаваемости. Как бы там ни было, сэр, боюсь, что, имея на руках лишь кучу дымящегося пепла и камни, вы не сможете открыть дела. Никак не сможете.
И словно в подтверждение его слов, наверху снова раздался громкий треск. Из пробоины в крыше взметнулось облако пыли и пепла.
– Должно быть, это большая балка в спальне мистера Фредерика, – пробормотал Перкинс. – Она уже давно на честном слове держалась. Там было опасно работать: балка в любой момент грозила обрушиться нам на голову.
– Могу я попросить вас просто иметь в виду то, что я вам сейчас рассказал? – словно извиняясь, попросил Пауэрскорт. – Я знаю, что у вас своих забот хватает, и никоим образом не хотел бы вмешиваться в вашу работу. Я попросил комиссара столичной полиции прислать сюда самого лучшего специалиста по расследованию пожаров. Он должен прибыть завтра. Полагаю, вы не откажетесь, по мере возможности, содействовать ему.
Инспектор Вильсон никогда не слыхивал о таких диковинных специалистах, как расследователь пожаров. Его так и подмывало узнать поподробнее, что они делают и как, но он решил не обнаруживать свою неосведомленность.
– Хорошо, сэр.
Инспектор Вильсон снова скрылся на первом этаже. Старший пожарный офицер Перкинс принялся медленно поднимать длинную лестницу к окну верхнего этажа.
– Берт, – позвал он помощника, – где ты? Чем ты там занимаешься? Давай, дел по горло.
Леди Люси Пауэрскорт сидела на маленьком стуле в спальне в доме Паркеров. Старая мисс Харрисон все еще спала, крепко укутанная в лучшие одеяла хозяев. В дверях появилась Мейбл Паркер, в течение трех последних часов она то и дело заглядывала в комнату.
– Она ведь не умерла, верно, миледи? – справлялась миссис Паркер шепотом в десятый или одиннадцатый раз.
– Нет, – тихо отвечала леди Люси, – она просто спит. Для нее это было ужасным потрясением.
Леди Люси прибыла в Блэкуотер после полудня, ее тоже довез мистер Паркер, по-прежнему тщетно ожидавший на станции появления Чарлза Харрисона. Вдруг постель зашевелилась. Мисс Харрисон с удивлением осмотрела незнакомую обстановку, и на ее сморщенном лице отразилось изумление.
– Добрый день, моя милочка, – обратилась она к леди Люси, – так вы тоже здесь? Вы ведь еще такая юная!
– Вы тоже неплохо выглядите, мисс Харрисон, – улыбнулась леди Люси, – после всего, что вам пришлось пережить.
– Никогда не думала, что все окажется вот так, – продолжала старуха, внимательно осматривая спальню, где на стенах красовались изображения горных вершин, столь любимые мистером Паркером. – Здесь так спокойно. И тихо. Я-то думала, будет пошумнее. Они вам ничего не рассказывали о последнем путешествии, нет? Кажется, меня сюда кто-то принес. Далеко же ему пришлось меня тащить, очень далеко!
– Я приготовлю вам чай, – сказала миссис Паркер и ушла в кухню готовить самое лучшее укрепляющее средство из имевшихся в ее распоряжении.
– У них и чай тут есть? – улыбнулась старуха. – Какая радость! Скажите мне, голубушка, – она повернулась и пристально посмотрела на леди Люси, – а как вы сюда попали? Вас тоже принесли?
– Мы в доме мистера Паркера, мисс Харрисон, – теперь леди Люси говорила довольно громко, поскольку волновалась, не пострадал ли во время пожара слух старухи. – В большом доме произошел ужасный пожар. Дворецкий вынес вас из огня. Здесь вы в безопасности.
– Пожар? – озадаченно переспросила старуха. – Но я думала, они разводят огонь там внизу, а не здесь наверху. Ну конечно, не здесь. Вы, наверное, ошиблись, милочка. Посмотрите, здесь кругом горы. Должно быть, мы на большой высоте.
– Вы живы, мисс Харрисон, – леди Люси догадалась, что старуха решила, что умерла и попала в рай, прихватив лучшие одеяла мистера Паркера и чашечку чая.
– Жива? – возмутилась старуха. – Мне бы не хотелось под конец слишком долго оставаться живой. Совсем это ни к чему. Все мои родственники один за другим умирают, какие-то люди расспрашивают меня о моем брате. Я совсем не прочь расстаться с реальным миром. Особенно если у них здесь есть чай.
И, словно в ответ на ее слова, в дверях появилась миссис Паркер с маленьким подносом, на котором красовалась ее лучшая чашка с китайским орнаментом и блюдце с печеньем.
– А по вкусу они ничем не отличаются от тех, что подают там, внизу, – заметила мисс Харрисон и радостно захрустела печеньем.
Леди Люси в отчаянье посмотрела на миссис Паркер. Та печально покачала головой. Леди Люси собралась с духом и предприняла последнюю попытку.
– Мисс Харрисон, – прокричала она – мы так рады видеть вас в добром здравии. Вчера в большом доме был пожар. Вас принесли сюда, в домик мистера Паркера. С вами все будет хорошо. Вам просто надо отдохнуть.
– Пожар? Пожар? – сердито повторила старуха. – Зачем постоянно талдычить о каком-то пожаре? О Боже, – она еще раз обвела взглядом комнату, – они ведь не ошиблись, верно? Я ведь не в том зловещем месте, где бушует пламя, нет?
– Вы не в аду, мисс Харрисон, – настойчиво повторила леди Люси, – но и не в раю. Вы в доме мистера Паркера!
– Ад, – печально произнесла старуха. – Никогда не думала, что все кончится этим. Боже, неужели все будет так страшно? А вы, – она направила осуждающий перст на леди Люси, – за что вы попали сюда? Как вы согрешили, пока были еще на том свете?
– Не важно, мисс Харрисон, – очень тихо произнесла леди Люси. – Почему вы не пьете свой чай? Хотите еще чашечку? Я уверена, доктор вот-вот придет.
Лорд Фрэнсис Пауэрскорт спускался берегом озера, где еще совсем недавно любовался загадочными храмами. Он несколько раз обошел вокруг большого дома, через зияющие дыры на крыше до него то и дело доносились раздававшиеся внутри сердитые крики. Он заметил рыжую лисицу, опасливо выглядывавшую из блэкуотерского парка: не видно ли где охотников в красных куртках. Но оксфордширский вечер не тревожили звуки охотничьих рожков, и лисица не спеша затрусила к роще.
Пауэрскорт обдумывал список вопросов, которые намеревался послать Уильяму Берку по возвращении в Лондон. Кто владеет капиталом Банка Харрисонов? Переходит ли какая-то часть его по наследству по женской линии: племянницам или сестрам, ведь тогда их жизни тоже могут оказаться в опасности? И каково положение старшего управляющего? Если у него есть капиталы в банке, то и его следует предупредить как можно скорее. Нельзя допустить еще одной безвременной кончины!
Он остановился в задумчивости у огромных зубчатых ворот, которые отмечали въезд в Блэкуотер, и тут его окликнул вышедший из кеба молодой человек лет тридцати.
– Добрый день! – весело приветствовал его вновь прибывший. – Не вы ли случайно лорд Пауэрскорт?
– Именно так. Я хочу сказать, что я – это он. То есть что это я, – Пауэрскорт не сразу справился с синтаксисом. Немного смущенный, он пожал руку молодому человеку.
– Харди, – представился тот. – Джозеф Харди, специалист по расследованию пожаров, к вашим услугам, сэр. – Он слегка поклонился. – Но все зовут меня Джо.
Как и старший пожарный офицер Перкинс, Харди тоже был чисто выбрит. У него была лохматая светлая шевелюра и веселые голубые глаза, которые почти всегда смеялись.
– Я получил ваше письмо этим утром, – продолжал Харди, уверенно шагая по дороге. – Но не мог раньше разделаться с делами на складах. Эти чертовы склады! Прошу прощения за мой язык, милорд!
– Пустяки, – успокоил его Пауэрскорт. – А что не так со складами?
– Да слишком много их развелось в последнее время, милорд. В старые добрые времена вы, допустим, продавали хлопок из Алабамы клиенту в Новом Южном Уэльсе. Хлопок привозили в Лондон, выгружали на склад, а потом морем отправляли в Австралию. Теперь все изменилось. Ныне торговец из Алабамы посылает хлопок напрямую в Новый Южный Уэльс. Ему больше нет нужды везти его сначала в Лондон. Выходит, и в этих злосчастных складах тоже больше нет нужды. В наши дни все решается по телеграфу, милорд.
– Прошу меня простить, – перебил собеседника Пауэрскорт, – но как мог кто-то в Алабаме или Австралии помешать вам выехать сюда в Блэкуотер? Не подумайте, что я в претензии, ничуть. На самом деле мы ждали вас только завтра.








