Текст книги "Банк хранящий смерть"
Автор книги: Дэвид Дикинсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)
– О Фрэнсис, – вздохнула она, – это так печально, так безмерно печально!
– Что печально, Люси? – переспросил Пауэрскорт, опасаясь услышать очередное дурное известие. – Я не могу задерживаться. Мне необходимо безотлагательно увидеться с Уильямом. Я должен немедленно ехать в Сити. Мне бы следовало остаться в Блэкуотере, но Уильям не может ждать.
В голосе его звучала досада.
– Это та бедная семья, Фареллы, Фрэнсис, те самые, о которых я тебе рассказывала. Ты не можешь на минуточку задержаться?
– На минуточку могу, Люси, – согласился Пауэрскорт. Его тронул печальный голос жены. – Что стряслось?
– Ах, Фрэнсис… – Пауэрскорт почувствовал, что жена вот-вот расплачется, – ты ведь помнишь, у них болел ребенок, у бедняжки была лихорадка.
Пауэрскорт кивнул.
– Так вот, маленький Питер умер. Доктора не смогли спасти его. Завтра похороны. – Люси едва сдерживала слезы. – А теперь и старшая девочка, Берта, она такая худенькая – просто кожа да кости, заразилась этой же болезнью. И отец тоже. Он так слаб, что не может работать. А без его заработка им нечем платить за квартиру, и их, того гляди, вышвырнут на улицу.
– Уверен, мы сможем помочь им заплатить за квартиру, – мягко сказал Пауэрскорт, заботливо беря руки Люси в свои. – Обязательно.
– И вот что еще удивительно, Фрэнсис. – Леди Люси посмотрела на мужа. – Я узнала об этом только сегодня из разговора с викарием. Квартиры в их доме поддерживаются из благотворительного фонда, но официальный их владелец – Банк Харрисонов, частный банк. Правда, неожиданное совпадение?
Пауэрскорт вспомнил, как Уильям Берк рассказывал ему, что Частный банк Харрисонов проводит много операций, связанных с благотворительностью.
– И еще, Фрэнсис, – спохватилась леди Люси, – когда меня не было дома, заходил какой-то незнакомец и спрашивал Джонни Фицджеральда. Он хотел знать, где тот находится.
– Что за незнакомец, Люси? Почтальон или рассыльный?
– Нет. Рис сказал, что это был просто молодой человек, он представился как друг Джонни.
Гарел Рис, дворецкий Пауэрскортов, служил прежде сержантом в Индии.
– Но почему он пришел к нам? – Пауэрскорт начал беспокоиться. – Откуда ему знать, что Джонни наш друг?
– Кажется, сначала он спросил: «Дома ли ваш муж?» А потом спросил: «Не друг ли он сэра Фицджеральда?» Когда Рис подтвердил, что это так, незнакомец стал выспрашивать, где Джонни. Он объяснил, что они с Джонни прежде были друзьями.
– Так что же ответил ему Рис, Люси? Сказал ли он, где сейчас Джонни?
– В общем, да, – кивнула леди Люси, с тревогой следя за мужем. – Рис ответил, что Джонни в Берлине, но скоро вернется. Но он ничего не сказал о расследовании и подобном, Фрэнсис.
– Откуда взялся этот человек, Люси? – Теперь Пауэрскорт был не на шутку встревожен. Не угрожает ли этот визит его другу в Берлине? – Он – англичанин? Или ирландец, раз сообщил, что дружил с Джонни раньше?
Пауэрскорту хотелось надеяться, что посетитель окажется ирландцем.
– Рис говорит, что он не англичанин, не ирландец, не француз, – покачала головой леди Люси, с тревогой наблюдая за выражением лица своего мужа. – Он сказал, что молодой человек неплохо говорил по-английски, но с акцентом. Рис решил, что он немец.
– Немец? О Боже! – воскликнул Пауэрскорт и поспешил в Сити.
Одна загадка таится где-то у озера в Блэкуотере, рассуждал сам с собой Пауэрскорт, пока его кеб взбирался вверх по Лудгейт-Хилл. Другая связана с той неизвестной женщиной, которая стала причиной семейной вражды в Банке Харрисонов. А третья – тайна дворецкого Джонса. Пауэрскорт по-прежнему не мог решить, рассказал ли Джонс ему правду. Двадцать лет – вполне достаточный срок, чтобы придумать подобную историю, раковины можно купить на рыбном рынке в Лондоне, а картинки приобрести в лавках старьевщиков. Визит в библиотеку позволил бы узнать о житие святого Иоанна, для этого ни к чему отправляться дальше Оксфорда или Мэйденхеда, а то и вовсе достаточно наведаться в ближайшую семинарию, где Джонса приняли бы с распростертыми объятиями, как любого новообращенного.
Отряд полицейских или солдат – возможно, это были инженерные части – заслонил фасад собора Святого Павла, они производили измерения и носили что-то вверх и вниз по лестнице. «Наверное, готовятся к юбилею, – подумал Пауэрскорт, – осталось всего шесть недель до главного события празднества – прибытия престарелой королевы к этим самым ступеням для присутствия на благодарственном молебне».
Уильям Берк ждал его в своем кабинете – небольшой комнате с высокими окнами, выходившими на Чипсайд.
– Фрэнсис, – начал финансист, – ты чем-то встревожен? Я получил твою телеграмму. Кажется, я могу ответить на твой вопрос о капиталах и разделении пая в Банке Харрисонов.
– Большое спасибо, – кивнул Пауэрскорт, отпивая чай из чашки. – И как же обстоят дела?
– Трудно сказать наверняка, – отвечал Берк. – Эти частные банки очень скрытны и не посвящают посторонних в свои финансовые договоренности.
– Они чертовски скрытны во всем, что касается их чертовых договоренностей, Уильям, – пробурчал Пауэрскорт. – И это все осложняет.
Берк внимательно посмотрел на своего шурина. Похоже, что в этот вечер присущие ему ирония и беспристрастность покинули его.
– У всех Харрисонов существовали одинаковые договоренности о распределении долей банковского капитала, – продолжал Берк. – Я просмотрел завещания тех, кто уже покинул сей мир. Всякий раз вся доля целиком переходила к прямому наследнику. Таким образом, капитал оставался нетронутым.
– Ты хочешь сказать, Уильям, что доля старого мистера Харрисона перешла Фредерику, а от того – Чарлзу? И тот теперь один распоряжается всеми капиталами банка?
– На сегодняшний день он действительно главный держатель акций, – подтвердил Берк, – но не единственный. Может быть, тебя обрадует то, что владение капиталом не передается по женской линии. Но есть еще один человек, владеющий акциями банка, это главный управляющий, некто по фамилии Вильямсон, который также является партнером. Если мои сведения верны, то ему принадлежит чуть меньше десятой части банковского капитала.
– Значит, теперь мистер Чарлз может управлять банком по своему усмотрению? – спросил Пауэрскорт.
– Нет, – возразил Берк. – В исходном договоре, составленном юристами, есть пункт о том, что для принятия важнейших решений необходимо согласие всех партнеров.
– А что случится, если Вильямсон умрет? – Пауэрскорт произнес это очень тихо, опасаясь, чтобы их не услышали. – Вдруг он упадет в реку, или его яхта потерпит крушение, или дом сгорит?
– В этом случае, Фрэнсис, – Уильям Берк также понизил голос, – полагаю, его доля перейдет к здравствующему ныне члену семьи. И вот тогда мистер Чарлз сможет делать с банком все, что ему заблагорассудится. Все, что пожелает. – Уильям Берк встал со своего места и открыл левое окно. – Погляди-ка вниз, Фрэнсис.
Пятью этажами ниже начинался великий исход. Темные пиджаки Сити торопились к автобусам, вокзалам и станциям подземки. Слышалось легкое мерное постукивание. Пауэрскорт догадался, что это стучат по тротуару многочисленные зонтики.
– Каждый день эти люди имеют дело с деньгами – и так всю их жизнь. Они их покупают. И продают. Они перепродают друг другу акции. И почти все они мечтают о том, чтобы к вечеру стать хоть чуточку богаче, чем были с утра. Эта мечта поддерживает их, когда они возвращаются домой в Мусвелл-Хилл или Путни или едут поездом в Стейнз и Эпсом. Уверен, что и Чарлз Харрисон мечтает о том же. Это только догадка, Фрэнсис, но полагаю, он стоит более миллиона фунтов стерлингов.
Пауэрскорт знал, что даже у Берка нет таких денег. Он посмотрел на своего друга: в голосе шурина ему послышалась легкая нота зависти.
– Позволь мне представить тебе одного из моих молодых служащих, Фрэнсис, одного из самых способных.
Берк на мгновение вышел из кабинета. Было слышно, как он отдает кому-то распоряжения.
– Помнишь, ты просил меня устроить кого-нибудь в Банк Харрисонов? И я сказал, что это невозможно. Так вот, я подумал и решил попросить мистера Кларка, мистера Джеймса Кларка из нашей конторы, познакомиться с каким-нибудь молодым человеком, своим сверстником, служащим в Банке Харрисонов. Кажется, он исполнил мою просьбу.
Раздался стук в дверь, уверенный стук, видимо, мистер Джеймс Кларк не опасался того, что ждет его за дверью.
– Позвольте представить вас лорду Фрэнсису Пауэрскорту, Джеймс. – Берк предложил молодому человеку сесть. – Лорд Пауэрскорт временно исполняет у нас обязанности неисполнительного директора. Его особенно интересует Банк Харрисонов.
Пауэрскорт улыбнулся неожиданной перспективе оказаться в штате банка своего родственника. Как знать, может, этот новый союз и в самом деле позволит ему разбогатеть? Тогда он сможет купить яхту или библиотеку из Блэкуотера.
– Я завязал знакомство с молодым человеком по имени Ричард Мартин, – заговорил Кларк. – Он уже несколько лет служит в Банке Харрисонов. Его отец умер три или четыре года назад. Полагаю, что он содержит свою мать. И у него есть девушка, которую зовут Софи, хотя он и не очень уверен в своих шансах.
– Почему же, мистер Кларк? – не удержался Пауэрскорт.
– Она суфражистка, лорд Пауэрскорт. Добивается права голоса для женщин, и все такое.
– Понятно, – пробормотал Берк, считавший, что, если женщинам предоставят право голоса, это станет настоящей катастрофой. Он доверял жене во всем, что касалось домашнего устройства или обучения детей, но совсем не желал, чтобы она решала, кому заседать в правительстве. Это неизбежно приведет к хаосу, к системе управления, основанной на личных пристрастиях и интуиции, а не на здравых суждениях.
– А что он рассказывает о банке? – спросил Пауэрскорт.
– Вообще-то он весьма скрытен, как и полагается всем молодым служащим банков, не так ли, мистер Берк?
– Совершенно верно, Джеймс. Это первое, что должен выучить каждый, кто поступает на службу в банк.
– Но он обеспокоен, сэр, – продолжал Кларк. – Думаю, он опасается, что в банке произойдет что-то ужасное, и тогда он потеряет работу и не сможет содержать мать.
– Могу я сделать одно предложение, Уильям? – обратился Пауэрскорт к своему шурину.
Кларк никогда прежде не слышал, чтобы его патрона называли Уильямом. Все старшие клерки были уверены, что Берка зовут Иезекиилем.
– Как неисполнительный директор, ты же понимаешь. – Берк и Пауэрскорт заговорщицки переглянулись. – Полагаю, вам следует намекнуть этому молодому человеку, что для него, возможно, откроется вакансия в банке мистера Берка. В том случае, если что-то разладится в Банке Харрисонов, вы понимаете? Хорошо бы он смог прийти на собеседование, чтобы мистер Берк составил представление о его возможностях. Но в настоящий момент крайне важно, чтобы он оставался работать на прежнем месте. Как вы знаете, там происходят весьма странные вещи. Я могу показать письмо одного высокопоставленного лица, которое просит вас сотрудничать с нами в этом расследовании. Повторяю, очень важно, чтобы ваш новый знакомый продолжал работать в Банке Харрисонов. Возможно, в будущем нам потребуется его помощь.
При упоминании о высокопоставленных лицах Джеймс Кларк стал более серьезным. Разве не было достаточно слова Уильяма, а не Иезекииля Берка?
– Могу я спросить? – Юноша внимательно посмотрел на Пауэрскорта. – Хотели ли бы вы ускорить события? Я имею в виду, чтобы беседа Ричарда Мартина с мистером Берком состоялась поскорее. Мне бы не хотелось, чтобы у моего друга сложилось впечатление, будто я пытаюсь оказать на него давление.
– Это вам решать, – отвечал Пауэрскорт. – Но и мешкать тоже нельзя. Во всяком случае, мы не должны потерять вашего молодого человека. Так что решайте сами, когда лучше заговорить с ним об этом.
– Хорошо, сэр.
Джеймс Кларк ушел, отягощенный новыми заданиями.
Пауэрскорт тоже стал прощаться, ссылаясь на то, что ему еще надо встретиться с комиссаром столичной полиции. По дороге он размышлял о письме Джонни Фицджеральда, написанном по-латыни, в котором говорилось о том, что в Ирландию посланы деньги и оружие. Как он об этом узнал? Где услышал об этом? Достоверны ли его сведения? Прошлой ночью Пауэрскорт так и не смог найти на карте Ирландии места под названием Блэкстонс, упомянутого в письме. Но неподалеку от Дублина было местечко Грейстонс [11]11
Блэкстоунз – «Черные камни», Грейстоунз – «Серые камни».
[Закрыть], и находилось оно всего в нескольких милях от его старого дома.
17
Британские агенты имели обыкновение встречаться со своими дублинскими осведомителями в самых неожиданных местах: прогуливать в доках воскресным вечером, в пустых купе поезда, в безлюдных боковых пределах протестантских церквей и даже на кладбищах, где британцы появлялись с охапками цветов, видимо в знак траура по противникам.
Фергюс Финн направлялся на встречу со своим связным, которая должна была состояться на просторах Парка Феникса. По утрам в будние дни там было немноголюдно, и можно, не опасаясь быть замеченными, спокойно беседовать в тени деревьев.
– У меня есть для вас новости, – сказал Финн, запахивая тонкое пальто, чтобы укрыться от потоков дождя, летевших прямо в лицо и стекавших с веток. – Думаю, они дорогого стоят.
– Почему вы так решили? – осторожно поинтересовался агент. В кармане его куртки лежала кругленькая сумма для очередного поощрения осведомителя. Многолетний опыт научил его всегда брать с собой сумму, хотя бы в два раза превышающую разумные расходы.
– Это о Майкле Бирне, слыхали про такого?
Агент кивнул и обвел взглядом парк – удостовериться, что за ними не следят.
– У него появилась подружка, – прошептал Финн, – смазливая милашка по имени Мария О'Дауд. И он посылал ее в Лондон.
– Ты знаешь зачем?
– Что-то вроде разведки на местности. Понимаете, она учительница, Мария эта. Хочет устроиться на работу в Лондоне, вот и ездит туда на собеседования. Ее тетка рассказала об этом племяннице моей матери, когда они на днях встретились на службе в церкви.
– Может, она просто решила перебраться в Лондон, что в этом такого? – спросил агент, который сам переехал в Ирландию из английской столицы. – Многим Лондон нравится больше, чем Дублин.
Агент вспомнил нищету и убожество, ложь, козни и предательство, в которых погрязли обитатели Дублина, и подумал, что этот город никогда не станет для него родным.
– Ты не понимаешь, парень, – напирал Финн, – она же сохнет по этому Майклу Бирну, совсем рассудка лишилась. Она для него что хошь сделает. Так что считай, Майкл Бирн собственной персоной прогулялся по Лондону.
За деревьями проскакал конный отряд – часть подразделения, охраняющего резиденцию королевского наместника, спины лошадей лоснились от дождя.
– Так, может, он послал ее в Лондон с каким-нибудь заданием, что скажешь? – спросил агент.
– Этого я не знаю. Она вечно что-то зарисовывает, девчонка эта. У нее самые зоркие глаза в Дублине, можете мне поверить. Она вам в пять минут и Букингемский дворец нарисует.
Агент задумался; похоже, эта новость встревожила его. Всех агентов учат при встречах с осведомителями скрывать свои эмоции, даже гнев.
– Ладно, – сказал он, – что-то мы заболтались. Вот твои деньги, да еще с небольшой прибавкой. На сегодня все.
Ничто не досаждало агенту так, как постоянные пререкания с коварным ирландцем, выклянчивавшим золотые за свою жалкую информацию так, словно они были на восточном базаре.
Фергюс Финн взял свои сорок сребреников и поспешил назад в контору. Агент же, прежде чем направиться к своим шефам, еще с четверть часа постоял под деревьями.
Уже на следующий день известие о встрече дошло до Доминика Кнокса, старшего офицера британской службы, отвечающей за сбор разведданных в Ирландии. Он чертыхнулся, глядя из окна на булыжную мостовую и на небольшую церковь, построенную в честь установления британского правления в Ирландии. На ее стенах были написаны имена английских наместников, среди прочих и Кромвеля, весьма непопулярного в Дублине. В синих будках стояли по стойке «смирно» на карауле часовые. Карета королевского наместника надменно ждала у парадного крыльца. Внутри замка могущество и надежность Британской империи оставались незыблемы. Меж тем снаружи, в дыму и копоти грязного города, горстка плохо организованных фанатиков строила планы уничтожения английского владычества в Ирландии.
Кнокс отправил депешу своему лондонскому коллеге. Следовало запросить во всех начальных школах Лондона, во всех католических школах, поправил он себя, шифруя донесение, подробные сведения о тех, кто подавал заявления о приеме на работу. О всех соискателях из Ирландии. Пусть это выглядит как административная проверка учителей столичных школ. Циркуляр следует разослать немедленно.
Комиссар передал свои извинения. Он задерживался на совещании. Пауэрскорт чашку за чашкой пил чай в столичной полиции, крепкий и сладкий чай. Он успел уже переговорить с Артуром Стоуном, тем самым помощником комиссара, который первым известил его о пожаре в Блэкуотере. Пришла еще одна записка от комиссара. Совещание затягивалось. Пауэрскорт выпил еще чашку. «Почему полицейские кабинеты выглядят столь уныло?» – недоумевал он.
– Мой дорогой лорд Пауэрскорт, – комиссар рассыпался в извинениях. – Все этот юбилей. Этот злосчастный юбилей. Чем он ближе, тем больше волнуются организаторы. Можно подумать, они собираются разыграть здесь второе пришествие.
Пауэрскорт рассказал комиссару о пожаре, поведал о своих подозрениях, что дом загорелся отнюдь не случайно, вспомнил о пьянчужке-дворецком в полуподвале и упомянул таинственно пропавший ключ от спальни.
– Если это поджог, считаете ли вы, что его целью была смерть Фредерика Харрисона? – Комиссар убрал какие-то бумаги в папку с надписью «Юбилей 1897». Пауэрскорт был почти уверен, что где-то в этом здании хранится такая же папка с надписью «Юбилей 1887». Как знать, может, у них уже припасена папка и к похоронам королевы Виктории?
– Это единственное заключение, к которому я смог прийти, – уклончиво отвечал Пауэрскорт. – Но я не могу придумать никаких мотивов, разве что мистеру Чарлзу Харрисону захотелось получить полный контроль над банком.
– И что же, теперь он достиг своей цели – получил контроль, я хочу сказать? – Комиссар пристально посмотрел на Пауэрскорта.
– Пока нет. Почти, но не совсем. Остался еще старший управляющий Вильямсон, который, согласно правилам партнерства, должен подтверждать принятие основных решений. Но Чарлз может просто проигнорировать это. Однако непонятно, для чего ему именно сейчас понадобился контроль над банком, если предположить, что такова его цель, ведь через пару лет все и так ему достанется. Боюсь, что Вильямсону угрожает опасность.
– Хотите, мы установим за ним наблюдение? – предложил комиссар. – Чтобы с ним ничего не случилось.
– Я был бы вам весьма признателен, – кивнул Пауэрскорт.
– Если желаете, мы можем последить еще за кем-нибудь. Чем еще мы можем помочь вашему расследованию, лорд Пауэрскорт?
Пауэрскорт задумался над столь великодушным предложением. Пожалуй, подобное наблюдение и облегчило бы его задачу.
– Если вы располагаете достаточным числом людей, я бы попросил вас установить наблюдение за мистером Чарлзом Харрисоном.
Пауэрскорт посетил Лондонскую библиотеку и несколько часов кряду просматривал старые номера финансовых газет. А потом отправился поездом в Блэкуотер, где, по официальной версии, ему было поручено наблюдать за расследованием. Прибыв на место, он обсудил ход следствия с инспектором Вильсоном, побродил по разрушенному дому, задал пару вопросов дворецкому Джонсу и отправился прогуляться вокруг озера, чтобы еще раз осмотреть храмы и прочесть эпитафии на надгробных памятниках на церковном дворе. Он дошел до реки и мысленно подсчитал, сколько времени потребовалось бы всаднику, чтобы доскакать от дома до берега, осмотрел лодочный сарай на берегу Темзы и убедился, что все лодки содержатся в отличном состоянии.
Но истинная причина его возвращения в Блэкуотер не имела отношения к расследованию: Пауэрскорт был влюблен. Возможно, это лишь недолгое увлечение, убеждал он сам себя, возможно, это пройдет.
Он был влюблен в библиотеку, в ее зеленые стены, в книги, выстроившиеся вдоль стен и сулившие невероятные наслаждения, в атмосферу покоя, царившую в этой длинной комнате. Он мечтал посидеть здесь, обдумывая план действий, и просто переходить от шкафа к шкафу, доставая то один том, то другой – Фукидида, Кларендона, Плутарха или Токвиля.
Он вспомнил свой недавний визит к другому Харрисону – Лотару из Частного банка Харрисонов, которого он несколько дней назад посетил в его роскошном особняке в Истборне.
Несколько тележек, запряженных козлами, терпеливо поджидали маленьких седоков у парадного крыльца, выходившего прямо к молу. На берегу стояли купальни: в такой дождливый и ветреный день они никому не нужны. Из окон гостиной были видны несколько рыбачьих лодок, направлявшихся назад к берегу.
– Насколько мне известно, вы встречались с моим братом Леопольдом в Корнуолле, лорд Пауэрскорт, – улыбаясь, сказал Лотар. – Вас интересовала история нашей семьи.
– Должен признаться, – отвечал Пауэрскорт, – что ваш брат был на удивление откровенен со мной во всем, что касалось банков и денег, и в тоже время, как бы правильнее объяснить, весьма нерешителен в том, что касалось женщин.
Лотар Харрисон разразился громовым смехом.
– Нерешителен, – повторил он, – мне нравится это ваше выражение, лорд Пауэрскорт. Чем я могу помочь вам в вашем расследовании?
– Я тоже нахожусь в некоторой нерешительности, – продолжал Пауэрскорт с улыбкой, – из-за того эффекта, какой произвело на вашего брата упоминание мной семейной распри. Но мне бы очень хотелось узнать эту историю полностью. Хотя бы для того, – добавил он поспешно, – чтобы исключить ее связь с недавним убийством.
Лотар Харрисон подошел к окну и посмотрел на серое море.
– Я расскажу вам все, что знаю, – произнес он наконец. – Хоть и не считаю, что это как-то связано с тем, что случилось в Лондоне. Люди, которых затронула та история, слишком далеко.
Он вернулся к своему креслу. Пауэрскорт заметил, что Лотар собрал огромную коллекцию картин, изображавших паровозы со всех концов света. «Вот бы Томас обрадовался, если бы попал сюда, – подумал он. – Он бы мог здесь часами играть, а то и днями».
– Боюсь, вам придется выслушать еще одно семейное предание Харрисонов, – начал Лотар. – Я постараюсь рассказать все как можно проще.
Он замолчал и посмотрел в большое зеркало над камином. Пауэрскорту показалось, что он любуется отражением огромного поезда, мчащегося сквозь Скалистые горы.
– Мой дядя, покойный Карл Харрисон, был младшим из трех братьев. Его сестра, как вам известно, все еще живет в Блэкуотере. Мой отец, средний брат, умер во Франкфурте еще до того, как мы переехали в Англию. Старший брат, Вольфганг, никогда не занимался банковскими делами. Он был военным. Напасти начались с его сына, тоже Вольфганга, который весьма опрометчиво женился на некой Леоноре. Поначалу все шло хорошо. У них родился сын, которого назвали Чарлзом. Это он сейчас работает в банке в Сити. А потом Леонора сбежала с разорившимся польским графом. Тот был очень привлекательный парень, но, похоже, считал, что все должны заботиться о его благополучии. Думаю, он за свою жизнь не проработал и дня. Через два года после бегства жены Вольфганг умер: слишком много пил, пытаясь залечить сердечные раны. Перед побегом Леонора выкрала фамильные драгоценности. Когда все они были проданы, а вырученные средства промотаны, она вернулась и потребовала денег. И тут мнения членов семьи разделились. Мой брат Леопольд считал, что мы должны ей помочь. Чарлз оставался на попечении родственников, он рос угрюмым и, казалось, ненавидел всех и вся из-за того, что мать его бросила. Полагаю, он винил мать и в смерти отца.
Теперь настал черед Пауэрскорта посмотреть в зеркало. Он увидел бескрайние пустынные просторы американского Среднего Запада. Железнодорожные пути походили на карандашные линии, проведенные по линейке прямо на земле. Едва различимый на горизонте в клубах дыма мчался поезд. В вышине кружили дикие птицы. Пауэрскорт подумал о Чарлзе Харрисоне. Неужели обстоятельства прошлой жизни настолько ожесточили его, что он принялся отрубать головы своим родственникам? И руки тоже?
– Вы дали Леоноре денег? – спросил Пауэрскорт.
– Вот тут-то и разразился скандал. Мой брат и я хотели назначить ей содержание. Мы считали, что нельзя допустить, чтобы она голодала. Но дядя Карл не пожелал выделить ей ни пенни и заявил, что ему все равно, что с ней станет. Вилли и Фредерик поддержали отца.
Лотар Харрисон помолчал, вспомнив старинный семейный спор.
– Что случилось с Леонорой? – осторожно спросил Пауэрскорт. – Вы все-таки дали ей денег?
Харрисон покачал головой.
– Дядя Карл настоял на своем. Несмотря на все ее письма о помощи, она ничего не получила. Последнее, что я о ней слышал, – якобы она живет со своим поляком в какой-то мансарде в Вене. Думаю, она еще жива.
– А вы не считаете, что этот семейный спор может как-то быть связан с убийством?
Пауэрскорт вдруг с ужасом подумал, что все, кто отказались дать матери Чарлза Харрисона денег, теперь мертвы: утонули, сгорели заживо, им отрубили голову и руки и сбросили в Темзу.
– Вряд ли, – решительно возразил Харрисон, – это все дело прошлое.
– А может, вам известно что-то еще, что могло повлечь эту смерть?
Пауэрскорт заранее знал ответ. «Интересно, какую часть правды ему открыли? Чем меньше, тем лучше? Ровно столько, сколько необходимо, чтобы направить его по определенному следу? Верно ли то, что он услышал? Не так-то просто будет разыскать престарелую немецко-польскую чету, прозябающую в нищете где-то в Вене».
– Боюсь, это все, лорд Пауэрскорт. – Лотар Харрисон отмел всякие подозрения. «Не слишком ли поспешно он ответил, – размышлял Пауэрскорт по пути на вокзал. – Не скрывались ли за картинами с изображениями паровозов еще какие-то секреты?»
Он шел вдоль берега к центру города, и вслед ему несся голос старухи, сидевшей на ступенях цыганского фургона на противоположной стороне улицы.
– Посеребрите ручку, – выкрикивала старая цыганка в видавшем виды чепце, – и узнаете ваше будущее. Расскажу все без утайки. Посеребрите ручку!
«Может, ей и про убийства все известно?» – подумал Пауэрскорт.
Солнечным утром инспектор Вильсон отыскал Пауэрскорта в библиотеке и доложил, что удалось узнать о проходящих поездах и незнакомцах, замеченных в ночь пожара.
– Позвольте мне начать с поездов, милорд. Есть прямые поезда до Лондона, а есть такие, что идут с пересадкой, эти отправляются ежедневно в 10.47, 11.17 и 11.47. В трех милях дальше по дороге есть еще одна станция в Марлой, от которой идут поезда в Мэйденхед. Они отправляются в 11.25, 12.05 и 12.50 и прибывают в Лондон через пару часов. Если кому понадобится более поздний поезд, ему придется спуститься еще дальше вниз по реке, до Хинли. Там останавливается один чудной поезд в 1.30 пополудни.
– А если спуститься до самого Рединга, инспектор? – Пауэрскорт старался раскинуть сети пошире.
– Из Рединга, милорд, можно добраться поездом куда угодно. Там можно пересесть на любую линию. Но это далековато отсюда.
Инспектор Вильсон выжидательно посмотрел на Пауэрскорта.
– Предположим, вы возьмете лодку, инспектор, и спуститесь вниз по реке. Сильному мужчине на это понадобится пара часов. Никто вас не увидит, а если и заметят, решат, что вы рыбачите.
– Вполне вероятно, – с сомнением признал инспектор.
– У меня нет никаких сомнений, – продолжал Пауэрскорт, – что из Рединга вы можете отправиться в любой конец страны или в Лондон, перебраться на другой вокзал и прибыть на следующий день, скажем, в Норвич, прямо к намеченной встрече.
Мистер Чарлз Харрисон как раз отправился в Норвич.
– А что вам удалось узнать о незнакомых людях? Не видел ли кто подозрительных незнакомцев в окрестностях имения?
– О незнакомцах тоже удалось узнать не так много, милорд. О них нет никаких сообщений. И нет донесений о ком-то из обитателей Блэкуотера, милорд.
– Что ж, значит, в данном случае нам не повезло, – заключил Пауэрскорт и покосился на бюст слепого Мильтона.
Раздался стук в дверь. Вошел дворецкий Джонс.
– Мистер Харди, милорд, инспектор.
В комнату влетел светловолосый специалист по расследованию пожаров.
– Доброе утро, лорд Пауэрскорт! Доброе утро, инспектор! Доброе утро, всем! Какой замечательный день!
Он уселся у камина. «Конечно, – подумал Пауэрскорт, – Джо Харди всегда выберет место поближе к огню».
– Мое расследование почти закончено, джентльмены. Ну и повеселился же я! Такая забавная маленькая задачка. Очень забавная.
Его оживление передалось слушателям. Инспектор Вильсон расплылся в довольной улыбке, словно молодой щенок, ожидающий хозяйского одобрения.
– И что же вам удалось выяснить, мистер Харди? Каковы результаты вашего расследования?
– За этим я и пришел. Знаете, я не стану рассказывать вам ничего прямо сейчас, а лучше устрою для вас небольшую демонстрацию завтра утром.
Харди в предвкушении потер руки.
– За конюшней есть большой пустой сарай. Мистер Паркер разрешил мне им воспользоваться. Мистера Харрисона в это время не будет.
– Уж не собираетесь ли вы устроить пожар специально для нас? – недоверчиво спросил инспектор.
– Именно так. К завтрашнему дню все будет готово. Вас ожидает весьма занятное зрелище. С детства так не веселился. Старший пожарный офицер Перкинс тоже будет присутствовать. Он пришлет свою лучшую пожарную машину, на случай, если что-то не заладится. – Харди одарил слушателей счастливой улыбкой. – Но это вряд ли.








