412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Дикинсон » Банк хранящий смерть » Текст книги (страница 10)
Банк хранящий смерть
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:26

Текст книги "Банк хранящий смерть"


Автор книги: Дэвид Дикинсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

– Я как раз подхожу к сути дела, милорд, – радостно откликнулся Харди. – Если ваш склад никому не нужен, что вам остается делать? И я скажу вам, как поступает большинство, милорд. Они страхуют здание и его содержимое, чаще всего реально несуществующее, на кругленькую сумму. А потом поджигают его. И приходят требовать страховку.

– Правильно ли я понимаю, – Пауэрскорт чувствовал, что молодой человек начинает ему нравиться, – что страховые компании от этого не в восторге? И они обращаются к вам, чтобы вы раскрыли мошенничество?

– Вы совершенно правы, милорд, – ухмыльнулся Джо. – Как раз сегодня утром я разбирал одно такое дельце. Эти парни в страховых компаниях подозревают всех и вся, почти как вы, милорд, впрочем, это неудивительно.

Харди рассмеялся.

Пауэрскорт рассказал ему о пожаре, о предыдущих смертях и поделился своими подозрениями в том, что пожар в Блэкуотере не был случайностью. Он упомянул полицейских и пожарных, которые уже работали в поместье.

– Понятно, лорд Пауэрскорт, – кивнул Джозеф Харди. – Не могли бы вы обойти со мной вокруг дома и показать мне все на местности?

Во время этой печальной прогулки вокруг обугленных останков сгоревшего дома Харди извлек из кармана блокнот и стал делать быстрые зарисовки здания. Пауэрскорт отметил, что блокнот был в красной обложке. Красный – цвет опасности, цвет огня.

– Все всегда хотят знать, – произнес Харди, неожиданно присаживаясь, чтобы получше рассмотреть западный фасад дома, – как я стал экспертом по пожарам.

Его правая рука без устали водила карандашом по бумаге. Время от времени он доставал из кармана куртки другой цветной карандаш, так что в конце концов перед ним на траве выросла небольшая карандашная горка.

– Меня всегда притягивали пожары, – начал он, то и дело поглядывая на заднее крыльцо. – Я вечно просил отца развести костер. Потом, когда он прогорал, я исследовал пепел. То же самое я проделывал и в День Гая Фокса, когда повсюду устраивают костры и фейерверки. Пока я был маленьким, это был для меня лучший день в году.

Пауэрскорт представил себе Харди маленьким мальчиком – светловолосым парнишкой в перепачканных штанах, расхаживающим по пожарищам. Интересно, а тогда он тоже носил с собой красный блокнот?

– Как-то раз я даже сам смастерил бомбу, – рассмеялся Харди. – И отнес ее в лес. Ну и грохнула же эта чертова штука, вы бы слышали! Я не успел отойти на достаточное расстояние, и меня отбросило на дерево, так что я на несколько минут потерял сознание.

Он собрал карандаши и захлопнул блокнот.

– А теперь, лорд Пауэрскорт, я пойду в дом. Вам нет нужды идти со мной. Если вы ненароком сломаете себе шею на полусгоревшей лестнице, комиссар меня по головке не погладит. Увидимся через час. Фотограф прибудет завтра утром.

С этими словами Харди исчез в дыму, приветливо помахав Пауэрскорту на прощанье.

– Фрэнсис, как ты?

Леди Люси разыскала мужа, оставив на время свое дежурство у постели мисс Харрисон.

– Люси, я совсем забыл, что ты здесь! Это непростительно!

– У тебя сегодня и без меня хлопот достаточно, – возразила леди Люси. – Кто этот светловолосый молодой человек, который только что вошел в дом?

– Это мистер Харди, специалист по расследованию пожаров, Люси, – отвечал Пауэрскорт, – по его собственным словам, в юные годы он специализировался на кострах, а в зрелом возрасте – на поджогах складов. Но расскажи мне, как там мисс Харрисон?

– Ах, Фрэнсис, это так печально! Она совсем выжила из ума. Доктор Комптон дал ей снотворное, чтобы она уснула. Бедняжка решила, что попала в рай.

– Это в домишке Паркеров-то? Боюсь, после жизни, проведенной в подобном особняке, – он кивнул в сторону останков блэкуотерского поместья, – их обстановка покажется ей недостаточно изысканной. Не сообщила ли она тебе что-нибудь новенькое об этом рае, Люси? О Боге и ангелах и всем таком прочем?

– Нельзя быть таким легкомысленным, Фрэнсис! – улыбнулась леди Люси. – Увы, пока никаких новых сведений с небес не поступало, но и в твоих исследовательских способностях пока тоже нет нужды. Зато она весьма обрадовалась наличию в раю чая.

– Чая? – переспросил Пауэрскорт. – Разве Бог пьет чай? А какой? Индийский? Китайский? Цейлонский?

– Нет, это был чай миссис Паркер, недотепа. – Леди Люси взяла мужа за руку. – И почти уверена, что индийский.

– Она все еще спит?

– Не знаю. Возможно, мне следует вернуться и подежурить там еще. Миссис Паркер, похоже, совсем выбилась из сил.

– Неудивительно, представь, что твой крошечный дом на целый день превратится в рай, – улыбнулся Пауэрскорт. Он проводил жену назад к домику Паркеров. – Добро пожаловать в Райские Кущи, наслаждайтесь, покуда Сатана не начал вас поджаривать. Адское пламя добралось до Оксфордшира и сжигает все на своем пути.

– Прекрати, Фрэнсис. – Леди Люси сжала его руку. – Посмотри, кажется, твой приятель – любитель пожаров – хочет поговорить с тобой.

Джозеф Харди приветливо махал Пауэрскорту с обгоревшего парадного крыльца.

– Лорд Пауэрскорт, пойдемте со мной. Мы должны вам кое-что показать. Мы построили надежные мостки, чтобы вы могли подняться наверх. Боже, ну и пожарище, верно, был!

«Похоже, этот малый жалеет, что не присутствовал при трагедии, – подумал Пауэрскорт. Он вспомнил обрывки беседы леди Люси с мисс Харрисон. – А вдруг в голове Джозефа Харди рай и ад тоже поменялись местами, и ад, с его вечным пламенем, превратился в рай? Там он может присматривать за котлами дьявола, придумывать новые более жестокие способы поджаривания плоти несчастных, отвергнутых Богом».

– Ну, на этом этаже смотреть особенно нечего. – Последний ученик дьявола привел Пауэрскорта в полностью разрушенную комнату. – Мы считаем, что пожар начался именно здесь, а потом распространился на соседние этажи и картинную галерею.

Харди указал на остов помещения, где некогда размещалась коллекция Харрисонов. В душе Пауэрскорт не считал утрату этих картин такой уж большой потерей. Большинство лучших полотен, Каналетто и Тернер, были проданы несколько лет назад.

– А теперь пройдемте наверх, – пригласил молодой человек. – Конечно, и здесь внизу есть ряд интересных деталей, но прежде мне надо взять несколько образцов и исследовать их у себя в мастерской.

Осторожнее, милорд! – предупредил Харди, когда Пауэрскорт начал подниматься. – Старший пожарный офицер Перкинс ждет нас наверху.

Они оказались в помещении, которое прежде служило коридором. Штукатурка осыпалась, ковры превратились в пепел.

Обгорелые доски свисали, словно сталактиты в пещере.

– Последняя дверь в конце – спальня старой мисс Харрисон. Конечно, там сейчас никого нет. Как вы видите, милорд, с каждой стороны в коридор выходят по три двери.

Харди прошел вперед по коридору. Все двери, кроме одной, сгорели. Было слышно, как ветер гуляет на развалинах, вылетая со свистом в проломы в крыше. «Выглядит так, будто рассерженный великан пронесся по коридору, выбивая двери и швыряя их в огонь», – подумал Пауэрскорт.

Старший пожарный офицер Перкинс поджидал их у одной из дверей – той, что не сгорела полностью. От нее остался небольшой кусок – от пола до замка.

– Вам удалось найти ключ? – спросил Харди.

Перкинс рылся в мусоре, ползая на коленях среди камней. Лицо его покрылось толстым слоем пыли. Темные пятна сажи были почти того же цвета, что и черная форменная куртка пожарного.

– Нет, не нашел, – мрачно доложил Перкинс. – Я трижды обшарил этот проклятый пол, но ничего не обнаружил. Я даже Берта попросил посмотреть. Пусть этот парень и не больно расторопен, но все же помоложе меня.

Берта нигде не было видно. «Возможно, он обшаривает еще какой-нибудь пол, в поисках других улик», – подумал Пауэрскорт.

– Старший пожарный офицер Перкинс обратил мое внимание на эту особенность, – великодушно признал Харди. – Из него бы вышел отличный следователь, без сомнения.

Харди улыбнулся пожарному. Его белозубая улыбка казалась неестественной на перепачканном лице. Пауэрскорт отметил, что светлые волосы молодого человека стали почти совсем черными.

– Прошу простить мою недогадливость, – заговорил Пауэрскорт, – но почему вам так важно найти ключ?

Ключи от царства, ключи от рая и ада, ключик к разгадке второй смерти.

– Дело в том, милорд, – старший пожарный офицер поднялся с колен, пыль падала с него, словно серый снег, – что эта комната – спальня мистера Фредерика. Дверь была заперта на ключ. Но мы не знаем, заперли ее снаружи или изнутри. Стали бы вы запирать дверь в свою собственную спальню в своем собственном доме посредине своего собственного парка за мили от прочего жилья?

– Я бы не стал, – признался Пауэрскорт. – Наверняка бы не стал. Но не хотите ли вы сказать, что он не мог выбраться из комнаты? По крайней мере через дверь.

Пауэрскорт представил себе покойного, как тот боролся с приступами кашля, когда дым проник в его легкие и заложил горло, как отчаянно пытался открыть дверь собственной спальни, чтобы спастись, сбежав вниз по лестнице. Дым все сгущался, и в конце концов Фредерик Харрисон уже почти ничего не видел. Он упал на пол, в последний раз попытался вздохнуть, закашлялся, отчего грудь пронзила ужасная боль, и потерял сознание. «Одному Богу известно, где теперь блуждает его душа, – подумал Пауэрскорт, – но последние минуты жизни он точно провел в аду. Ад на земле, ад в собственной спальне, ад в Блэкуотере, где вместе с ним гибли в огне дом и картины, которые он так любил».

– Он не мог выбраться отсюда, – заключил Перкинс. – Возможно, он пытался открыть окно, но нам об этом ничего не известно.

На противоположной стене комнаты зияли два симметричных отверстия. Их тайны сгорели в огне страшного пожара.

– Давайте лучше уйдем отсюда, – предложил Харди, – уже темнеет.

– Мы можем обсудить увиденное на лужайке перед домом, – предложил Пауэрскорт, продвигаясь на цыпочках по разоренному коридору. – Вам наверняка есть о чем мне рассказать.

Они разыскали в конюшне старый стол и четыре ржавых стула и провели невеселое совещание в окружении великолепных лошадей, следивших из стойл за этой странной компанией: обеспокоенный Пауэрскорт, инспектор Вильсон, успевший наскоро вытереть испачканное лицо, старший пожарный офицер Перкинс, с которого при каждом движении по-прежнему сыпались пыль и пепел, и специалист по расследованию пожаров Харди, с неизменной улыбкой продолжавший подсчитывать температуру и скорость горения и делать пометки в блокноте, который из красного стал темно-серым. Тишину конюшни нарушали только шорох в стойлах и свист ветра.

– Инспектор Вильсон, – начал Пауэрскорт, – позвольте мне посягнуть на ваши полномочия и попытаться обобщить то, что нам известно.

Во-первых, – он слегка постучал указательным пальцем по столу, – прошлым вечером в доме находилось четыре человека: мисс Харрисон, мистер Фредерик Харрисон, мистер Чарлз Харрисон и дворецкий Джонс, последний сидел в своей комнате в цокольном этаже.

Во-вторых, – он снова постучал пальцем, – мистер Чарлз Харрисон покинул дом в неизвестное нам время, чтобы вернуться в Лондон. Единственное подтверждение этого – слова дворецкого о том, что мистер Чарлз якобы объявил, что собирается уезжать. Но слуга не видел, как тот уходил.

– Совершенно верно, милорд, – подтвердил инспектор Вильсон.

– В-третьих, – продолжал Пауэрскорт, – примерно в полвторого ночи дворецкий понял, что начался пожар и кинулся спасать мисс Харрисон, которая спала в другой части дома.

В-четвертых, в какой-то момент мистер Фредерик поднялся к себе в спальню и запер дверь в свою комнату, которую уже не смог покинуть.

Одна из лошадей внимательно прислушивалась к разговору, она повернула благородную морду и не сводила умных карих глаз со странного квартета. Пауэрскорт гадал, какое имя досталось животному в соответствии со странным обычаем, принятым у Харрисонов, – Клитеместра или Кассий, Катулл или Кассандра? «Верно, это Кассандра – та, чьи пророчества никогда не принимались всерьез», – решил он наконец мрачно.

– Не могу пока утверждать с полной уверенностью, но, судя по всему, это был поджог, – сказал Джозеф Харди и заглянул в свой блокнот, страницы которого, как заметил Пауэрскорт, были исписаны многочисленными вычислениями. – Налицо все признаки. Согласны ли вы с моими выводам, Перкинс?

– Думаю, вы правы, – кивнул старший пожарный офицер Перкинс, и с его поднятой руки посыпались хлопья пыли. – Хоть я и не специалист в подобных вопросах, но, на мой взгляд, в этом деле слишком много странного.

– Позвольте мне, джентльмены, предложить вам несколько версий, – сказал Пауэрскорт. – Что, если мисс Харрисон, по ей одной известной причине решив поджечь дом, заперла брата в его комнате, а потом вернулась к себе и стала ждать, когда дворецкий придет ее спасать?

Харди внимательно слушал, не переставая делать пометки в блокноте.

– Или, может, это дворецкий выступил в роли злоумышленника? Поднялся наверх, убедился, что мистер Фредерик уснул, затем запалил внизу огонь, снова поднялся наверх и запер мистера Фредерика, а чтобы выглядеть героем, вынес из огня мисс Харрисон.

Инспектор Вильсон тоже вооружился блокнотом и теперь, по примеру Харди, что-то в нем писал.

– Не следует исключать и вероятности того, что один или несколько незнакомых нам людей проникли в дом, когда все уснули, совершили поджог, заперли мистера Фредерика и скрылись в ночи.

Харди вдруг поднял голову.

– Ключ. Ключ, милорд, – напомнил он, – ключ есть ключ. Извините. Я только хотел сказать, что, если мы узнаем, где ключ, это, несомненно, приблизит нас к разгадке всей тайны. Необходимо завтра же возобновить поиски. Надо все обыскать.

Пауэрскорт покосился на инспектора. Тот перевернул чистую страницу и большими печатными буквами написал слово «КЛЮЧ».

Лошади вдруг заржали. Парочка лесных голубей слетела с крыши конюшни и исчезла в деревьях за озером.

– Есть и другая возможность, – продолжил Пауэрскорт, – вот какая…

Но ему так и не удалось закончить фразу. В конце дороги, примерно в ста ярдах от них, послышался скрип колес экипажа. Совещавшиеся поднялись с мест и направились к большому дому.

– Подождите. Подождите, – прошептал Пауэрскорт, останавливая старшего пожарного офицера Перкинса, отчего еще одно облачко пыли слетело с брюк пожарного на землю. – Давайте посмотрим, кто это.

Он уже догадался, кто это мог быть. Весь день он ждал приезда последнего посетителя дома Харрисонов. Возвращение заблудшей овцы радовало его больше, чем послушание девяти других, которые не покидали стадо.

Пауэрскорту очень хотелось увидеть, как поведет себя Чарлз Харрисон. Не исключено, что ему уже известно о пожаре. Ведь за день было разослано столько депеш! Но если он не знает, насколько велики разрушения, то наверняка остановится посмотреть на дом и оценить размеры катастрофы. Возможно, решит обойти здание, чтобы поглядеть на него сзади, а может просто застыть перед фасадом, созерцая ужасное пепелище: зияющие дыры вместо окон, почерневшие камни, пробоины в крыше.

Но Чарлз Харрисон поступил иначе. Он сразу прошел через парадный вход, или, точнее, то, что от него осталось, и крикнул так, что было слышно даже в конюшне:

– Есть кто-нибудь в доме?

13

– По дороге я зашел к Паркеру. Он рассказал мне о пожаре и о том, что мой дядя погиб в огне.

«Итак, Чарлз Харрисон узнал о пожаре до того, как оказался на пепелище, – размышлял Пауэрскорт, внимательно разглядывая последнего оставшегося в живых отпрыска дома Харрисонов. – Возможно, это объясняет, почему он не стал осматривать дом, а сразу вошел внутрь. Но объясняет ли?»

Собравшиеся в передней выразили вновь прибывшему свои соболезнования. Инспектор Вильсон и старший пожарный офицер Перкинс поспешили извиниться за грязные руки, а специалист по расследованию пожаров Харди не сводил глаз с кучи пепла, лежавшей на полу.

– Весьма прискорбное событие, – сказал Харрисон, оглядываясь, чтобы посмотреть на окна уничтоженной огнем картинной галереи. – Бедный дядя!

Он снял шляпу, словно уже присутствовал на похоронах. Однако Пауэрскорту показалось, что Чарлз не слишком огорчен смертью родственника. Он вспомнил безрадостное детство этого молодого человека, который воспитывался в семье, где никому не был нужен.

– Могу я попросить вас, господа, – продолжал Харрисон, – дать мне небольшую отсрочку и пока отложить расспросы и ваш отчет о ходе расследования. Предлагаю встретиться завтра утром в библиотеке, например, в одиннадцать часов.

– Это дает ему восемнадцать часов на то, чтобы придумать собственную версию, – заметил Харди, когда они с Пауэрскортом спустя несколько минут шли к дороге.

– Вы подозреваете, что мистер Чарлз может быть причастен к пожару? – спросил Пауэрскорт.

– Я не говорю ни да, ни нет, – ответил Харди загадочно, – но что-то не так в его поведении. Я повидал немало поджигателей, которые потом вели себя как невинные овечки.

Полицейские и пожарные отбыли на одной из пожарных машин. Пауэрскорт решил зайти к Самуэлю Паркеру и попросить довезти его до станции.

– Мистер Паркер, – начал он, когда они со старым конюхом оказались на тропинке, – как я понял, мистер Чарлз только что заходил к вам.

– Совершенно верно, сэр, заходил, и совсем недавно. Заглянул проведать мисс Харрисон, да только она спала. Леди Люси уехала, когда она уснула. Я отвез ее на станцию, милорд.

Старик отер лоб. Видимо, присутствие престарелой леди оказалось для Паркеров нелегким испытанием.

– Что, ей стало лучше? Я имею в виду мисс Харрисон.

Паркер покачал головой.

– Доктор обещал прийти еще раз завтра утром. Так, кажется. Когда я видел ее в последний раз, она все твердила об огне.

– Боже! Могу я попросить вас об одолжении, мистер Паркер? – Пауэрскорту не терпелось поскорее улизнуть из Блэкуотера. – Не могли бы вы и меня отвезти на станцию? Мне необходимо сегодня вечером быть в Лондоне. А утром я снова вернусь.

Пока они катили по проселочной дороге, Пауэрскорт задал вопрос, который давно собирался задать. Не то чтобы это было очень важно, а так, для проформы.

– А что дворецкий Джонс, тот, кто спас мисс Харрисон, давно ли он служит этому семейству?

– На самом-то деле он никакой не Джонс. – Самуэль Паркер правил очень осторожно и не сводил глаз с дороги. – Вот только не могу припомнить его настоящую фамилию.

– Он местный?

– Нет, милорд. Он тоже из Германии, как и Харрисоны. Голдман, Голдштейн, Голдфарб…

«Что, если впряженные в повозку лошади были названы немецкими фамилиями, известными Харрисонам по их прежней жизни в Германии?» – подумал Пауэрскорт.

– Голдшмит, именно так. Я хочу сказать, что именно это его настоящая фамилия. Голдшмит. Помню, Мейбл еще сказала, что это похоже на нашего Голдсмита. Голдшмит.

Паркер был доволен, что память его не подвела.

– А почему же он зовет себя Джонс? – спросил Пауэрскорт. – Ведь ему достаточно было лишь чуть-чуть подправить свою фамилию на английский манер – Голдсмит, вполне добропорядочная английская фамилия.

– Не знаю, милорд, – отвечал Паркер, – знаю только, что он приехал сюда вместе с Харрисонами, когда те перебрались в эти края из Лондона. Должно быть, и прежде у них служил.

– А не упоминал ли когда-либо старый мистер Харрисон его имя во время прогулок у озерa? – В голове Пауэрскорта вертелись обрывки возможных связей, большей частью малоприятных.

– Нет, милорд. Но поговаривали, что родственники этого Джонса были банкирами во Франкфурте. Да только все разом разорились, милорд.

Паркер явно был несведущ в финансовых вопросах.

– Тогда, возможно, две семьи были прежде знакомы, – заметил Пауэрскорт, выбираясь из повозки, остановившейся у станции. – Спасибо, мистер Паркер, большое спасибо. Вероятно, мы еще увидимся завтра. Я должен вернуться к одиннадцати часам.

Два часа спустя Пауэрскорт стучал в парадную дверь дома лорда Роузбери на площади Беркли. Лит, невозмутимый дворецкий Роузбери, несравненный знаток железнодорожных расписаний, провел гостя в библиотеку.

Роузбери и Пауэрскорт были знакомы еще со школы. Пять лет назад Роузбери негласно принимал участие в одном из расследований Пауэрскорта. С тех пор Роузбери удалось осуществить свою честолюбивую мечту – он стал премьер-министром, но через год с четвертью оставил этот пост. Поговаривали, что его премьерство расстроилось из-за разногласий и интриг в кабинете министров. Но некоторые считали причиной отставки неспособность Роузбери принимать решения.

– Все это пустые хлопоты, мой дорогой Фрэнсис, – заявил он Пауэрскорту через два дня после ухода с поста. – Куда приятнее заниматься лошадьми. По крайней мере, они не станут плести заговоров у вас за спиной.

Пауэрскорт поведал Роузбери о своем последнем расследовании, о череде трагических смертей, поразивших дом Харрисонов. Женитьба связала Роузбери с одним из самых богатых и влиятельных семейств банкиров в Европе. Его родственники были рассеяны по всему свету: от Парижа и Вены до Берлина, Лондона и даже Нью-Йорка, представляя всемирную банковскую империю Ротшильдов.

– Дворецким в Блэкуотере, Роузбери, служит человек, называющий себя Джонсом, – рассказывал Пауэрскорт, сидя в старинном кресле в библиотеке дома на площади Беркли.

– И что из этого? – спросил Роузбери. – Джонс – вполне добропорядочная фамилия. Один такой Джонс объезжал моих лошадей. Проклятые твари ни разу не завоевали ни одного приза.

– Дело в том, – продолжал Пауэрскорт, – что на самом деле он никакой не Джонс. Он немец, как и Харрисоны. Говорят, он несколько лет назад приехал из Франкфурта и происходит из семьи разорившихся банкиров. Его настоящая фамилия Голдшмит.

– Голдшмит? – переспросил Роузбери. – Ничего удивительного, во Франкфурте их полным-полно. Тебе, верно, нужны сведения об этих самых франкфуртских Голдшмитах? И чтоб, как говорится, из первых уст? Или хотя бы из уст Ротшильдов?

Пауэрскорт улыбнулся своему другу. Он отметил, что тот как-то неожиданно быстро постарел. Долгие годы у Роузбери было лицо херувима. Но вот следы времени коснулись и его. В этот вечер он был похож на сморщенного херувима.

– Роузбери, а что, если банкротство Голдшмитов как-то связано с Харрисонами, которые в те времена тоже были банкирами во Франкфурте? Возможно, не все еще до сих пор улажено…

– Бог мой, Фрэнсис, ну и горазд ты строить догадки! Хотя, видимо, в твоем деле без этого нельзя. Ты полагаешь, что между двумя семьями существует кровная вражда? И этот дворецкий приехал вслед за Харрисонами в Англию, чтобы отомстить за катастрофу двадцатилетней давности? Почему же он так долго ждал?

Пауэрскорт пожал плечами.

– Не знаю. В этом расследовании я пока блуждаю как впотьмах. Мне не хватает информации.

Роузбери потянулся за писчей бумагой, лежавшей на столе.

– Человек, который тебе нужен, живет совсем рядом – на Чарлз-стрит. Это пожилой джентльмен по имени Бертран де Ротшильд, ему сейчас уже под восемьдесят. Не думаю, что он когда-либо интересовался банковским делом. Сказать по чести, не думаю, что и родственники-банкиры хотели видеть его своим партнером. Он ученый, собиратель редких книг и рукописей, совсем как я. А еще у него есть парочка отличных Пуссенов.

Уже двадцать лет он пишет историю Ротшильдов. Как ты знаешь, у них были связи во Франкфурте. Сомневаюсь, что сей труд когда-либо будет завершен. Когда его спрашиваешь, как продвигается работа, он всякий раз сообщает, что вот только что нашел новые документы, которые собирается изучить. Но если в Британии есть человек, способный просветить тебя по поводу этих франкфуртских Голдшмитов, так это Бертран де Ротшильд. Хочешь с ним встретиться?

– С превеликой охотой, – кивнул Пауэрскорт.

– Судя по твоему оживлению, ты хотел бы увидеть его безотлагательно – этим вечером или завтра утром, а то и раньше? Я ему сейчас напишу. И велю посыльному подождать ответа.

А в шести милях к северу в это самое время колокола Святого Михаила отбили последний удар, возвещавший о наступлении восьми часов. Какое-то время их звон эхом отзывался в домишках прихода, а потом звонари приступили к своей еженедельной репетиции.

– Тише, Руфус, тише! Ради Бога, не тяни так сильно!

Ричард Мартин вывел на прогулку соседского пса. Старушка соседка упала и ушибла ногу, и теперь Ричард каждый день утром и вечером прогуливал рыжего ирландского сеттера по окрестным улочкам.

Миссис Мартин заметила, что перед вечерними прогулками сын становился оживленнее, и подозревала, что тот тайком встречается с Софи Вильямс.

– Незачем претворяться, что ты заботишься о собаке, когда на самом деле это лишь предлог для встреч с той девицей, Ричард. Тебе известно, что я о ней думаю. И знаешь, как к этому бы отнесся твой отец. Этак ты сведешь меня в могилу раньше срока.

Она сидела у камина и с ожесточением перелицовывала воротнички рубашек сына.

– Прогулки идут мне на пользу, – из вечера в вечер убеждал Ричард мать. – Отличная разминка, очень полезно пробежаться под конец дня с собакой. Ты ведь знаешь, как я люблю собак.

Но за двадцать два года жизни Ричарда его мать не замечала у сына никакого интереса к четвероногим созданиям, будь то кошки или собаки, даже ребенком он никогда не просил завести себе котеночка или щеночка.

– Как дела, Ричард? – Софи возникла из тени и радостно устремилась ему навстречу.

– Нормально, Софи. Туда нельзя, Руфус!

Пес как раз надумал свернуть в один из переулков.

– Можно мне повести его? Пожалуйста, Ричард.

Ричард вдруг подумал, а не будут ли они вот также соперничать друг с другом за любовь своих детей, как сейчас борются за внимание Руфуса. Конечно, если у них когда-либо будут дети. Софи взяла поводок уверенной учительской рукой.

– Пойдем, Руфус. Сюда. Вот хороший мальчик.

Ричард уже был свидетелем того, как Софи усмиряла пятьдесят шестилетних малышей, делая их кроткими и послушными. К его изумлению, и пес слушался девушку беспрекословно.

– А у меня все наладилось, Ричард, – сообщила Софи. – Ну, та история с директрисой. Миссис Уайт вызвала меня сегодня и сказала, что то, чем я занимаюсь в свободное время, – мое личное дело. И пока она уверена, что я не пытаюсь влиять на детей, она не станет вмешиваться. И что она убеждена – я и впредь не стану пытаться оказывать на них влияние.

Вдалеке колокола местных церквей перекликались, вторя друг другу. Внезапно Руфусу надоело быть послушным и он предпринял дерзкую попытку забраться в мусорный бак.

– Руфус! Руфус!

Софи строго посмотрела на собаку. Пес ответил ей виноватым взглядом, признавая, что нарушил правила, и снова покорно, но обиженно потрусил подле девушки.

– Хороший мальчик. Хороший мальчик, – похвалила Софи и погладила пса по голове. – А что нового в Сити, Ричард?

Софи знала, что Ричарда волнует положение дел в банке.

– У меня появился новый знакомый.

– Мужчина или женщина? – настороженно поинтересовалась Софи. Ричард подумал, что, может, у него есть надежда.

– Мужчина. Несмотря на все ваши усилия, в Сити по-прежнему не так много девушек-служащих. Это очень умный молодой человек. Его зовут Джеймс Кларк, он служит в одном из акционерных банков. Я встретил его около Английского банка. Похоже, он знает все об арбитраже.

Софи почувствовала, что не имеет ни малейшего желания сейчас вступать в мужской клуб специалистов по арбитражу.

– Но как обстоят дела у вас в банке, Ричард? Помнится, это тебя волновало.

– И до сих пор волнует, очень даже волнует. – Ричард остановился, чтобы пропустить Руфуса, которому срочно понадобилось перейти на другую сторону улицы.

– Руфус, Руфус! – Голос Софи, как и следовало ожидать, удержал собаку от опрометчивого поступка. С виноватым видом и поджатым хвостом пес вернулся назад.

– Понимаешь, Софи… – Ричард вдруг с досадой подумал о том, что Софи держит собачий поводок и поэтому он не может взять девушку за руку. Даже если бы у него хватило на это смелости. – Казалось бы, в данных обстоятельствах все должно быть спокойно. А это и так и не так. Нет никаких новых поступлений.

– Тогда что тебя тревожит?

– Суть в деньгах, Софи, в деньгах банка. В обычные времена деньги поступали, уходили и вновь поступали. А теперь они только уходят, причем очень быстро, я даже не могу понять, как это происходит. Очевидно, изменили систему учета, и должен приехать новый человек из Германии, чтобы специально всем этим заниматься. Но если так и дальше пойдет, через три месяца в Банке Харрисонов вообще не останется денег. Все будет переведено за границу. Им даже нечем будет расплатиться по своим обязательствам в Сити. Банк останется, но денег у него не будет. Это невозможно себе представить!

Даже Софи понимала серьезность положения.

– Банк без денег, Ричард? Это немыслимо! И что тогда произойдет?

– Не знаю, Софи. Просто не представляю, что может случиться.

Над камином висел огромный портрет В. Г. Грейса: бородатый игрок в крикет стоял на воротах и с вызовом смотрел на подающего. Настороженные игроки отошли к границе поля. Рядом с этим портретом висел поздний Пуссен: мифологическая сцена, изображавшая грозу и ужасные вспышки молний.

В восемь утра Пауэрскорт ждал Бертрана де Ротшильда в его огромном доме на Чарлз-стрит. Хозяин опаздывал.

– Крикет – доброе утро, лорд Пауэрскорт, – лучшая игра в мире, я всегда так считал. Как поживаете?

К нему приближался восьмидесятилетний старик с ухоженной белой бородой. Костюм смотрелся так, словно был сшит в Париже, а шелковая рубашка – в Риме.

Пауэрскорт улыбнулся хозяину.

– Доброе утро, сэр. Благодарю вас, что согласились принять меня так быстро. Я тоже очень люблю крикет. У меня есть небольшая площадка в моем загородном доме в Нортгэмптоншире.

– В самом деле? – Старик уселся за большой письменный стол у окна. – А вы сами играете, лорд Пауэрскорт? Или это просто интерес зрителя?

– Я открываю подачи, – отвечал Пауэрскорт, – но, боюсь, не всегда удачно.

– Хитрое это дело, начало подач, – заметил Бертран де Ротшильд. – Игроки еще не выдохлись и готовы броситься на защиту. Ах да, Роузбери сообщил мне, что вы сегодня торопитесь. Не похожи ли вы на того игрока, который хочет еще до обеда довести счет до сотни. – Он рассмеялся своей собственной крикетной аналогии.

– Боюсь, я и в самом деле сегодня спешу, – улыбнулся Пауэрскорт. – Хочу успеть на утренний поезд.

– Я посмотрел мои записи о людях, которыми вы интересуетесь, лорд Пауэрскорт. Позвольте сообщить вам основные сведения. Если вам понадобится дополнительная информация, буду рад провести дальнейшие изыскания.

Пауэрскорт выразил свою благодарность. Старик надел очки и порылся в стопке бумаг на столе. В руке он держал ручку с золотым пером, которую вращал через равные промежутки времени.

– В начале тысяча восемьсот семидесятых во Франкфурте было много банков, лорд Пауэрскорт. И борьба между ними велась ожесточенная. Голдсмиты, или Голдшмиты, о которых вы упомянули, видимо, принадлежали к фирме «Голдшмит и Хартман». Они были главными соперниками Харрисонов, тех, что сейчас в лондонском Сити. – Старик поверх очков посмотрел на Пауэрскорта. – По правде сказать, одно время между ними было серьезное соперничество. Обе стороны пытались заполучить счета герцога Кобургского; может, это был и не столь великий куш, но он открывал дорогу к прибыльным операциям. Весьма прибыльным. – Старик остановился. Золотое перо еще быстрее завертелось в его руке. – Конкуренция все нарастала. В какой-то момент показалось, что Голдшмит и Хартман одержали верх. У Харрисонов дела шли так плохо, что старший партнер покончил с собой – бросился со шпиля самой высокой церкви Франкфурта. Бедняга умер по дороге в больницу. Полагаю… – старик снова умолк и вновь посмотрел на Пауэрскорта поверх очков, ручка в его руке завертелась как цирковой акробат, – он был родственником старого мистера Харрисона, того, чье обезглавленное тело нашли в Темзе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю