Текст книги "Детективы Дэшила Хэммета. Т. 3"
Автор книги: Дэшилл Хэммет
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
В полночь Гейтвуд отправился в спальню. Я отказался воспользоваться комнатой для гостей и расположился на библиотечной козетке, придвинув ее к телефону, соединенному с аппаратом в спальне Гейтвуда.
В половине третьего прозвучал телефонный звонок. Я поднял трубку и подключился к разговору.
– Гейтвуд? – спросил резкий мужской голос.
– Да-а.
– Деньги готовы?
– Да-а.
Гейтвуд говорил хрипло, сдавленным голосом. Я понимал, что все в нем кипит.
– Ладно, – продолжал энергичный голос. – Заверни деньги в бумагу и выйди с ними из дома. Пройдешь до Клей-стрит, по своей стороне улицы – не иди быстро, но и не медли. Если окажется, что все в порядке и ты не тянешь за собой хвоста, кто-нибудь подойдет к тебе, прежде чем ты доберешься до набережной. Он поднесет к лицу платок и сразу же уронит его на землю. Когда ты это увидишь, положи деньги на тротуар и прямиком возвращайся домой. Если деньги не будут мечеными, а ты не попытаешься выкинуть какую-нибудь штуку, твоя дочь заявится домой через час или два. Но если ты задумал какой-нибудь номер, то хорошо вспомни, о чем мы тебе писали! Понятно?
Гейтвуд пробормотал что-то, что можно было истолковать как согласие, после чего прозвучал щелчок опущенной на рычаг трубки, и наступила тишина. Я не стал тратить драгоценное время на попытку установить, откуда звонили, – было ясно, что из автомата, – и успел только крикнуть Гейтвуду с лестницы:
– Делайте все точно так, как мы велели! И без глупостей!
Не дожидаясь ответа, я выбежал на улицу и разыскал двух детективов и инспектора. В их распоряжение были выделены дополнительно два агента и две полицейские машины. Я ввел всех в курс дела, и мы начали поспешно составлять план.
ОТар должен был ехать на одной из машин вдоль Сакраменто-стрит, Тод на другой – вдоль Вашингтон-стрит. Эти улицы проходили параллельно Клей-стрит с одной и другой стороны. Машины должны были двигаться очень медленно, ожидая на перекрестках появления Гейтвуда. Если он не покажется на перекрестке в положенное время, они должны были свернуть на Клей-стрит. С этого момента ОТару и Тоду предстояло импровизировать, руководствуясь собственной оценкой ситуации. Люск должен был идти примерно за два квартала впереди Гейтвуда по другой стороне улицы, изображая пьяного. Я должен был следовать на соответствующем расстоянии за Гейтвудом, а за мной – один из агентов. Второй агент должен был собрать всех свободных людей из управления на Сити-стрит. Мы были почти уверены, что они явятся слишком поздно и, по всей вероятности, еще какое-то время потеряют, разыскивая нас, но мы не могли предвидеть всего, что еще сулит нам эта ночь.
План получился очень приблизительным, но времени придумать что-то получше у нас не было. Мы боялись пойти на риск и задержать человека, который заберет у Гейтвуда деньги. Разговор Одри с отцом доказал, что похитители способны на все, а мы не хотели дразнить их, пока не вырвем ее из их рук.
Едва мы закончили наш совет, как из дома вышел Гейтвуд и зашагал по улице.
Впереди, по другой стороне, побрел, едва видимый в темноте, Люск, который покачивался и бормотал что-то себе под нос. Кроме него, в поле моего зрения не было никого. Позади меня по противоположной стороне улицы шел один из агентов.
Мы прошли два квартала, когда впереди появился толстый господин в котелке, шедший нам навстречу. Он миновал Гейтвуда, миновал меня и прошествовал дальше.
Еще три квартала. Сзади подъехал большой черный лимузин с мощным мотором и опущенными занавесками. Он обогнал нас и поехал вперед. Возможно, это был разведчик. Не вынимая руки из кармана плаща, я записал в блокнот номер машины.
Следующие три квартала. Мимо нас прошагал полицейский в форме, не подозревающий о драме, которая разыгрывалась на его глазах. Сразу же после этого проехало такси с единственным пассажиром. Я записал и его номер.
Еще четыре квартала – и никого, кроме Гейтвуда. Люска я уже потерял из виду. Внезапно перед Гейтвудом из темного переулка вынырнул мужчина, задрал голову и прокричал в небо, чтобы ему открыли ворота. Мы миновали его и пошли дальше.
Вдруг метрах в пятнадцати от Гейтвуда появилась женщина, прижимающая платок к нижней части лица. Платок медленно упал на тротуар. Гейтвуд остановился и выпрямился. Я увидел, как он тянет из кармана правую руку, и понял, что сжимает в ней пистолет. Примерно полминуты он стоял неподвижно, как изваяние. Потом вынул из кармана левую руку и бросил на землю сверток с деньгами. После чего разок повернулся и зашагал обратно в сторону своего дома.
Женщина тем временем успела поднять платок. Потом подбежала к месту, где белел на тротуаре пакет, схватила его и устремилась к узкому проходу между двумя домами. Это была высокая, несколько сутулая женщина, с ног до головы одетая в черное. Несколько быстрых шагов – и она исчезла в мрачной щели между домами.
Когда Гейтвуд и женщина стояли друг перед другом, я был вынужден двигаться очень медленно и осторожно: нас разделял лишь один квартал. Но, как только женщина исчезла, я решил рискнуть и пустился бежать. Однако, когда я добежал, проход оказался пуст. Я промчался по нему до параллельной улицы, хотя понимал, что женщина никак не могла добежать до нее раньше, чем я достиг угла. Несмотря на лишний вес – и немалый! – я еще в состоянии пробежать квартал в приличном темпе. По обе стороны прохода стояли доходные дома, обращенные ко мне своими конспиративными выходами.
Подбежал агент, который шел за мной, потом подъехали ОТар и Тод, наконец к нам присоединился и Люск… ОТар и Тод немедленно принялись объезжать соседние улицы в надежде, что им удастся найти женщину. Люск и агент встали на углах, откуда можно было наблюдать за двумя улицами, замыкающими квартал доходных домов. Я приступил к прочесыванию квартала. Безуспешно. Я не нашел ни незапертой двери, ни открытого окна, ни пожарной лестницы, которая носила бы следы того, что ею только что воспользовались. Ничего.
Вскоре вернулся ОТар – с подкреплением, присланным из управления, а после него появился Гейтвуд. Он был вне себя от ярости.
– Снова вы все изгадили! Я не заплачу ни цента вашему агентству! Ну а вы… а вас… Я все переверну вверх ногами, но добьюсь, чтобы вас вернули патрулировать улицы, детективы недоделанные!
– Как выглядела женщина? – спросил я.
– Как будто я знал, что это вам может понадобиться! Я ведь думал, что вы поблизости и готовы ее арестовать. Она была старая, сгорбленная, но лица ее я не видел – на ней была вуаль. Ну а вы, черт бы вас побрал, вы-то что о себе думаете? Это же настоящий скандал, проклятье…
Я кое-как его успокоил и поволок обратно к дому, предоставив полицейским внимательно исследовать территорию. Было их теперь четырнадцать или пятнадцать, в каждых воротах торчал по меньшей мере один. Одри должна была явиться, как только ее освободят, поэтому я хотел быть на месте, чтобы сразу взять ее в оборот. Мы имели неплохие шансы задержать похитителей, прежде чем они куда-нибудь смоются, если только девушка сможет нам что-нибудь о них рассказать.
Вернувшись домой, Гейтвуд присосался к бутылке, а я закрутился как белка в колесе, одним ухом прислушиваясь к телефону, другим – к дверному звонку. ОТар и Тод звонили каждые полчаса, чтобы узнать, нет ли вестей от девушки. Сами они пока ничего не вынюхали.
Они приехали в резиденцию Гейтвудов в девятом часу вместе с Люском. Женщина в черном оказалась мужчиной, который давно успел скрыться.
За запертой дверью черного хода в одном из доходных домов нашли женскую юбку, длинный плащ и шляпу с вуалью – все черное. Расспросив жильцов, полицейские выяснили, что тремя днями раньше одну из комнат снял молодой мужчина, записавшийся под фамилией Лейтон. Разумеется, его дома не застали. В комнате обнаружили множество окурков, пустую бутылку и больше ничего, кроме того, что там было до вселения Лейтона.
Выводы были очевидны. Он снял комнату, чтобы иметь доступ в меблирашку. Переодетый в женщину, он вышел на свидание с Гейтвудом через запасной вход, который оставил открытым. Потом он вбежал в дом, закрыл дверь на задвижку, сбросил женскую одежду, прошел здание насквозь и вышел через парадный вход, прежде чем мы успели забросить свою, как выяснилось, дырявую сеть. Возможно, во время бегства он вынужден был раз-другой прятаться в подъездах от автомобилей ОТара и Хода.
Лейтон, как оказалось, был мужчиной лет тридцати, худым, с черными волосами и темными глазами. Рост – метр семьдесят, может быть, метр семьдесят пять. На соседей, которые видели его раза два, он произвел впечатление приличного молодого человека, выглядевшего весьма элегантно в своём коричневом костюме и бежевой фетровой шляпе.
Оба детектива, так же, как и инспектор Люск, абсолютно исключали, что Одри хотя бы какое-то время держали в комнате, снятой Лейтоном.
Пробило десять, а от девушки все еще не было никаких вестей.
Гейтвуд растерял свою беспардонную агрессивность; казалось, он вот-вот раскиснет. Он плохо выносил длительное напряжение, а алкоголь ему в этом отнюдь не помог. Я не питал к нему какой-либо симпатии – ни на основании того, что я о нем слышал, ни на основании личных контактов, но теперь мне стало его жаль.
Я позвонил в агентство и спросил относительно донесений детективов, проверявших знакомых Одри. Оказалось, что последней ее видела некая Эгнис Дейнджерфилд. Одри шла одна по Маркет-стрит в районе Шестой улицы между восемью пятнадцатью и восемью сорока пятью вечера. Их разделяло довольно большое расстояние, к тому же Одри шла по другой стороне улицы, так что Эгнис с ней не разговаривала. Кроме того, наши парни выяснили, что Одри – совершенно невыносимая и разнузданная девица, которая водит дружбу с подозрительными особами и легко может попасть в руки профессиональных преступников.
Наступил полдень, а Одри все не было. Мы дали распоряжение газетам, чтобы они опубликовали подготовленные материалы, дополненные описанием событий последних часов. Гейтвуд, совершенно сломленный, застыл в кресле, подперев голову руками и глядя в пол. Я как раз собирался выйти, осененный внезапной догадкой, когда он поднял на меня взгляд. Я не узнал бы его, если бы перемены с ним не происходили у меня на глазах.
– Как вы думаете, что могло ее задержать? – спросил он.
У меня не хватило духу ответить ему, какой вывод напрашивается теперь, когда выкуп уплачен, а девушка не появляется. Я отделался парой общих фраз и вышел.
Я поймал такси и попросил отвезти меня в торговый центр. Я ходил из одного магазина в другой, задерживаясь во всех секциях, торгующих товарами для женщин – от туфель до шляп, и расспрашивал, не покупал ли в последние дни какой-нибудь мужчина с внешностью Лейтона одежду для молодой женщины с фигурой Одри Гейтвуд. Побывав в пяти магазинах и не получив нигде подтверждения, я поручил проверку остальных городских магазинов парню из нашего агентства, а сам на пароме переправился на другую сторону залива, чтобы прочесать универмаги Окленда. И в первом же из них мне повезло.
Не далее как вчера мужчина, который вполне мог быть Лейтоном, покупал женские вещи размеров Одри. Он купил множество вещей, от белья до плаща, и мало того, – я не верил своей удаче – приказал отослать приобретенные вещи мистеру Т. Оффорду на Четырнадцатую улицу.
В подъезде доходного дома, находившегося по этому адресу, я нашел возле номера квартиры 202 нужную мне фамилию. Теодор Оффорд.
В этот момент отворилась входная дверь. На пороге стояла толстая немолодая женщина в ситцевом домашнем халате и с интересом разглядывала меня.
– Вы не знаете, где живет смотритель? – спросил я.
– Это я.
Я подал ей визитную карточку и вошел в квартиру.
– Я из отдела поручительств Североамериканского страхового общества, – повторил я ложь, напечатанную на моей фальшивой визитке. – К нам поступило заявление о поручительстве за мистера Оффорда. Не могли бы вы помочь мне составить о нем мнение? Тот ли это человек, на которого можно положиться?
Я сказал все это со слегка озабоченным выражением лица – такая мина подходит тому, кто выполняет необходимую, но не столь важную формальность.
– Поручительство? Очень странно! Мистер Оффорд завтра уезжает.
– Я не знаю, о каком поручительстве идет речь, – ответил я небрежно. – Мы получаем только фамилии и адреса в целях предварительного знакомства. Может, поручительство потребовалось его теперешнему работодателю, а может, это кто-то, к кому мистер Оффорд намеревается поступить на работу. Некоторые фирмы обращаются к нам, чтобы мы провели разведку в отношении лиц, которых они намереваются пригласить на работу. Хотят застраховаться от финансовой ответственности за работников.
– Ну, что я могу вам сказать… Мистер Оффорд – очень милый молодой человек, – сказала она. – Но он живет тут всего лишь неделю.
– Неделю? Да, это недолго.
– Они приехали из Денвера. Должны были остаться здесь надолго, но приморский климат не пошел миссис Оффорд на пользу, поэтому они возвращаются.
– Вы то^но знаете, что они приехали из Денвера?
– Ну… так они мне сказали.
– Это большая семья?
– Нет, их только двое. Это молодые люди.
– И какое они на вас произвели впечатление? – спросил я, стараясь тоном дать ей понять, что свято верю в ее проницательность.
– Они производят впечатление очень милой молодой пары. Временами можно подумать, что их целыми днями нет дома, так тихо они себя ведут.
– Они часто выходят?
– Не могу вам сказать. У них есть собственный ключ от входной двери. Иногда, когда они входят или выходят, я их встречаю…
– Значит, вы могли бы и не знать, если бы они однажды вечером не вернулись ночевать?
Она смерила меня подозрительным взглядом – мой вопрос не стыковался с делом, которое я выдвинул в качестве предлога. Но это уже не имело значения. Она покачала головой:
– Ну… разумеется, могла бы и не знать.
– Они часто принимают гостей?
– Не могу сказать. Мистер Оффорд не…
Она не закончила фразу, потому что с улицы вошел мужчина. Он прошел за моей спиной и двинулся к лестнице.
– Боже мой! – шепнула она. – Надеюсь, что он не слышал! Это мистер Оффорд.
Худощавый мужчина в коричневом костюме и бежевой шляпе – он вполне мог оказаться Лейтоном! Я видел его только со спины, и он меня – тоже. Он спокойно поднимался по лестнице. Если он слышал, как женщина назвала его фамилию, то воспользуется поворотом лестницы, чтобы бросить на меня взгляд. Он это сделал. Я постарался ничем не обнаружить, что узнал его. Это был Жмот Квайл, аферист, который года четыре тому назад бесчинствовал в западных штатах. Он не выдавал себя ни жестом, ни взглядом, но я знал, что он тоже меня узнал. Хлопнула дверь на втором этаже.
Я направился к лестнице.
– Загляну наверх поговорить с мистером Оффордом, – уведомил я смотрительницу.
Я тихо подошел к двери квартиры 202 и некоторое время прислушивался. Изнутри не доносилось ни малейшего шума. Для колебаний не было времени. Я нажал кнопку звонка.
Один за другим, быстро, как три удара пишущей машинки под пальцами опытной машинистки, только куда громче, прозвучали три револьверных выстрела. И в двери квартиры 202 на высоте пояса появились три отверстия. Я был бы уже увесистым трупом с тремя пулями в брюхе, если бы в давние времена не научился становиться сбоку от двери, в которую звоню, когда наношу непрошеный визит в незнакомую квартиру.
За дверью прозвучал повелительный мужской голос:
– Перестань, дура! Боже, только не это!
Ему отвечал истеричный женский голос, выкрикивающий ругательства. И какие! Еще две пули прошили дверь.
– Перестань! Прошу тебя!
Теперь в голосе мужчины звучали нотки страха. Женщина исступленно сыпала крепкими словечками. Послышались звуки борьбы. Грохнул еще один выстрел.
Я пнул дверь изо всех сил, и замок не выдержал. На полу комнаты мужчина – Квайл – боролся с женщиной. Стоя на коленях, он держал ее за запястье и старался прижать ее руку к полу. Женщина стискивала в руке дымящийся револьвер. Одним прыжком я оказался рядом и вырвал оружие.
– Хватит! – крикнул я, выпрямившись. – Встать! У вас гость!
Квайл опустил руку своей противницы, которая немедленно попыталась вцепиться острыми коготками ему в глаза, однако ей удалось лишь расцарапать ему щеку. Он на четвереньках отбежал от нее, и тут же они оба вскочили на ноги. Он сразу же плюхнулся в кресло, вытирая окровавленную щеку платком. Девушка осталась стоять посреди комнаты, подбоченившись и испепеляя меня ненавидящим взглядом.
Я рассмеялся – теперь я мог себе это позволить.
– Если у вашего отца сохранилось немного разума, то он славно отделает вас ремнем, на котором правит бритву. Лихо вы его провели!
– Если бы вы прожили с ним так долго, как я, и вас бы постоянно унижали и терроризировали, вы тоже были бы готовы на все, чтобы раздобыть немного денег и начать самостоятельную жизнь.
На это я ничего не ответил. Помня о торговых методах ее папочки – особенно о кое-каких военных контрактах, в отношении которых министерство юстиции все еще проводит расследование, – я должен был признать, что самое плохое, в чем можно упрекнуть Одри, – то, что она стопроцентная дочь своего отца.
– Как вы вышли на наш след? – вежливо спросил меня Квайл.
– Пара пустяков, – ответил я. – Во-первых, знакомая видела Одри на Маркет-стрит около половины девятого вечера, а письмо ваше было проштемпелевано в девять. Вы немножко поспешили. С отправкой письма следовало немного подождать. Вероятно, она бросила его в почтовый ящик по дороге сюда?
Квайл кивнул.
– Во-вторых, – продолжал я, – ее телефонный звонок. Она хорошо знала, что потребуется несколько минут, чтобы все эти секретарши соединили ее с отцом. Если бы она действительно добралась до телефона, воспользовавшись невнимательностью похитителей, то она так торопилась бы, что выложила бы все первому лицу, на которое наткнулась, скорее всего телефонистке на коммутаторе. Все указывало на то, что главной целью происходящего было нагнетание страха – такого страха, чтобы ваш отец совсем размяк. Я не касаюсь здесь попытки подбросить нам этот ложный след с Даблтопом.
Квайл снова кивнул.
– Когда она не появилась после уплаты выкупа, я начал догадываться, что она сама замешана в этом деле. Не приходится сомневаться, что, если бы она возвратилась домой после такого номера, ее не пришлось бы долго допрашивать, чтобы она призналась во всем. И, наверное, она этого боялась. Остальное не составило труда, к тому же мне немного повезло. Мы узнали, что она находится в сговоре с каким-то типом, когда обнаружили женский наряд, который вы бросили, когда необходимость в нем отпала. Я предположил, что в этом деле участвует лишь один сообщник. Кроме того, я знал, что ей потребуется что-то из одежды: она не могла вынести свои вещи из дома. А ведь у нее тьма приятельниц, основное занятие которых – сорить деньгами в магазинах. Поэтому я подумал, что она скорее всего пошлет за покупками сообщника. И не ошибся. А сообщник поленился таскать пакеты, или их было слишком много, и он велел переслать их. Вот и вся история.
– Да, это было чертовски неосторожно с моей стороны, – признал Квайл, после чего презрительно ткнул пальцем в сторону девушки. – Но что я мог поделать с этой идиоткой! Она же колется! Пришла, уже накачавшись какой-то дрянью. Я должен был все время следить, чтобы ей не стукнуло в голову и она не завалила все дело. Да вы же сами только что убедились, что она за штучка. Я сказал ей, что вы поднимаетесь наверх, а эта дура схватилась за пушку и чуть было не прибавила к делу ваш труп!
Свидание отца с дочерью состоялось в кабинете капитана в управлении полиции на втором этаже муниципалитета в Окленде. Зрелище было впечатляющее.
В течение доброго часа можно было делать ставки: хватит ли Харви Гейтвуда апоплексия, задушит ли он свою единственную дочь или только прикажет отправить ее в исправительное заведение до совершеннолетия! Однако в конце концов Одри его пережала. Недаром она была дочерью своего отца и притом особой достаточно молодой, чтобы не считаться с последствиями, тогда как Гейтвуда, несмотря на его деспотический характер, жизнь уже научила некоторой предусмотрительности. Картой, которой она его побила, оказалась угроза выложить газетной братии все, что она о нем знает. Понятия не имею, что ей было известно в действительности, да и Гейтвуд, пожалуй, не был вполне осведомлен, но он не мог рисковать в тот момент, когда министерство юстиции проводило расследование, связанное с его военными контрактами. Нет никаких сомнений, что она выполнила бы свою угрозу, а одна из газет Сан-Франциско только и ждала случая, чтобы спустить на него собак. В конце концов отец и дочь покинули кабинет капитана вместе, пылая взаимной ненавистью.
Квайла мы заперли наверху в камере, не питая, однако, по этому поводу особых иллюзий. Я знал, что у нас нет способа предъявить ему какое-либо обвинение, не поставив перед судом Одри.
Это было несуразное дело. И я вздохнул с облегчением, когда оно закончилось.