355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэн Абнетт » Попутчик » Текст книги (страница 1)
Попутчик
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:07

Текст книги "Попутчик"


Автор книги: Дэн Абнетт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)

Дэн Абнетт
ПОПУТЧИК

С благодарностью Марко и Нику



Посвящается Адель и Кэлу, и тридцати годам


ГЛАВА ПЕРВАЯ

На цифровом индивидуальном номерном знаке было написано: «Фэнсмен, Джин Гиллард, майор, ВУАП», но по рукопожатию и приветствию стало ясно: майор предпочитает, чтобы его фамилию произносили более манерно – что-то вроде Фансман.

Предложив стул, он пригласил Фалька располагаться поудобнее, а сам вернулся за свой стол.

– Когда прибыли? – спросил он.

– Вчера ночью. По спинраду еще месяц назад, двадцать дней карантин на Мысу.

– Получается, вы совсем не видели Поселение Восемьдесят Шесть. Вам, мистер Фальк, понравится наша планета. Вы найдете ее даже красивой.

– Поэтому есть смысл устраивать из-за нее срач? – непринужденно поинтересовался Фальк.

Выражение лица Фэнсмена тут же изменилось, будто Фальк только что искусно пропукал первые несколько тактов Гимна Поселения.

– Я что-то не то сказал? – спросил Фальк.

Лицо чиновника попыталось принять прежнее приветливое выражение.

– Мистер Фальк, мы тут выражаемся аккуратно. Употребленное вами слово несет отрицательную смысловую нагрузку. Оно, гм, обидное. Нет-нет, видит бог, я не обвиняю вас: вы здесь недавно и еще не успели ознакомиться со всеми нашими директивами.

– Виноват, простите, – солгал Фальк. В общем-то, во время адаптационного карантина заниматься было особо нечем. Текст каждой директивы доходил до нескольких сотен тысяч слов и полностью прояснял картину того, как развивался… военный конфликт.

Майор Фэнсмен теперь внимательно следил, чтобы широкая улыбка на его лице не сузилась.

– Существует официальная точка зрения, мистер Фальк, – сказал он, – и мы не собираемся отступать от нее. Также ее должны придерживаться все аккредитованные у нас корреспонденты. Мы взрослые люди и не видим необходимости прибегать к такому грубому методу, как военный конфликт.

Фальк слегка подался вперед.

– Майор, я понимаю, – проговорил он, – но разве эта ситуация не является по природе своей военной?

– Бесспорно. Прямо здесь, в Шейвертоне, у нас базируются пять бригад, подчиненных Военному управлению Администрации Поселения. У них сугубо охранная функция – обеспечение общественного порядка.

– Но, если возникнет реальная угроза, скажем так, – произнес Фальк, – разве эта охранная функция не потребует от ВУАП применения оружия?

– Потребует.

– И это не будет считаться военным конфликтом?

– Теперь я понимаю, почему у вас такие хорошие рекомендации, – заметил Фэнсмен и открыл лежавшую на столе папку. – Журналистское расследование. Острый, живой ум. Мне нравится.

– Вот и отлично, – отозвался Фальк.

– Где вы остановились, сэр? – спросил водитель, вызванный для Фалька майором Фэнсменом.

– Не важно. Где тут можно выпить?

– Вам нужен бар? – уточнил водитель, чуть помолчав, словно ожидая какого-то подвоха.

– А вы какой бар предпочитаете? – поинтересовался Фальк.

– «Порцию». Иногда «Клуб Мыса».

– Меня устроит любой, – улыбнулся Фальк и, закрыв дверь, поощряюще подмигнул водителю.

– Они оба для обслуживания, – с какой-то неловкостью в голосе ответил тот.

– Прекрасно. Мне и не нужен бар, где не обслуживают, – заметил Фальк.

– Вы меня не поняли. Эти бары для обслуживающего персонала. Ваши обычно посещают «Посольство», «Дом отдыха» или «ГЕО».

– В смысле, наши? – переспросил Фальк.

– Пресса, – пояснил водитель. – Для корреспондентов существует определенный список клубов и баров, если, конечно, у вас есть аккредитация.

Аккредитация у Фалька была. Это он точно знал. А вот все остальное казалось каким-то невнятным. Даже время суток определялось с трудом. Тут его организм не срабатывал. Поразмыслив, он пришел к выводу, что уже лет пять как не имеет устойчивого дневного ритма, а пребывание на Файволе с его безумными днями по двадцать минут навсегда разрушило его биологические часы.

Судя по небу над стеклянными мачтами-небоскребами, жилыми массивами и опорами Шейвертона, похоже, приближался вечер. Небо было цвета лимонного рахат-лукума с облаками из сахарной пудры.

Он не знал долготу суточного цикла на планете Поселение 86. Не то чтобы он слишком торопился попасть сюда и поскорее начать свое расследование, просто его не интересовали физические экосистемы. С этой экосистемой он познакомится, пока будет жить в ней. Во время карантина и погружения в систему при постепенном замедлении спинрад-драйвера он изучил все политические, военные и социальные директивы и другие документы, до каких только смог добраться. АП выполняла огромный – даже по меркам больших информационных сетей и официальных вещательных компаний – объем работы по редактированию материалов, превращая живые новости в нейтральные сообщения. Встреча с майором Фэнсменом преследовала только одну цель – донести до него, Фалька, определенную мысль. А именно: «Лекс Фальк, вы – подавший заявление корреспондент, награжденный несколькими организациями за объективное и всестороннее освещение событий и беспристрастное изложение фактов, поэтому АП рада приветствовать вас на планете Поселение 86 и подтверждает вашу аккредитацию. Ваше присутствие здесь призвано засвидетельствовать общественности, оставшейся на родной Земле, что, несмотря на сообщения о военном конфликте, Администрация Поселения ничего не скрывает, что и подтвердит ваш неприкрашенный и заслуживающий доверия репортаж. Разумеется, освещать вы будете только то, что мы разрешим».

Вот так обстояли дела. Все это Фэнсмен сказал ему между строк. Теперь Фальк должен был проникнуться услышанным и дать понять, что он осознал. По мере необходимости, эта мысль закреплялась в ходе дальнейших встреч с высшими чинами АП, занимавшими более высокое положение, чем Фэнсмен. Если очень понадобится, то можно пойти и на компромисс: АП сама подкинет Фальку лакомый кусочек, который подсластит его писанину. Рука руку моет.

Фальк откинулся на спинку удобного сиденья, а водитель, повернув на запад, выехал на Иквестриан и на скорости устремился к маячившему вдали огромному сооружению Терминала. Любопытно, что Администрацию Поселения совершенно не волновало, согласен он или нет. Из-за частых перемещений на драйверах в течение многих лет он здорово потерял в весе и двигался не очень уверенно. Отыскать что-то действительно захватывающее было трудно, и он согласился отправиться на планету Поселение 86 с журналистским расследованием из-за командировочных – щедрых по стандартам любой сети. К тому же это дело попахивало еще одной Пулитцеровской премией. Заготовки у него имелись. Кое-что, о чем давно следовало бы позаботиться, но вдохновения, чтобы довести начатое до конца, не хватало. Пространный план, которым он делился с любым, кто интересовался, потому что тогда его высказывания звучали глубокомысленно, заключался в том, чтобы вернуться домой, поправить здоровье, отключиться от всего и, сняв на год домик на берегу океана, наконец-то написать Тот Роман. Но вот чем он не делился с окружающими, так это тем, что у него пропала уверенность, о чем же будет Тот Роман, и что перспектива его написания вовсе не будоражит, хотя жить на берегу океана вроде как и здорово.

Планета Поселение 86 не произвела на него впечатления. Климат в районе Шейвертона в любое время года поддерживался в пределах комфортного – жаркий и влажный. Это было одно из мест, мало пригодных для проживания, – Фальку довелось побывать в нескольких таких. Совсем крошечное отклонение, почти пустяк, но из того, что атмосфера формально не являлась неблагоприятной для человека, совсем не следовало, что люди должны там жить. На открытом воздухе было чересчур жарко и слишком ярко. Непривычно насыщенные цвета. В помещениях слишком прохладно. Повсюду запах кондиционера и вездесущего средства от насекомых «Инсект-Эсайд» с лимонным ароматом.

Водитель отвез его в «ГЕО». Так назывались и сама корпорация, и занимаемая ею внушительная стеклянная мачта-небоскреб недалеко от Терминала. Из своих офисов служащие представительства «ГЕОпланитии» могли наблюдать, как на Мысу тяжелые унылые паромы-драйверы с лязгом отбывали из стартовых шахт и прибывали в них, огромные, молниеносные перевозчики далекого космоса.

Бар располагался в полуподвальном помещении. Окутанный музыкой и запахом инсектицида, он вспыхивал неярким светом. Мебель в стиле Эры Первых Поселенцев, несомненно ретро, была сплетена из полимерной сетки, имитирующей ивовые прутья. Недостаток задушевности полностью восполнялся деловой активностью. В толпе четко выделялись представители нескольких групп: неместные корреспонденты и их друзья, отличавшиеся приличной осведомленностью о местных сетях; сотрудники «ГЕОпланитии»; местные жители в качестве обслуживающего персонала, рекламирующие все подряд, чтобы получить небольшую скидку от сети.

У стойки бара, выполненной из материала, имитирующего мрамор, Фальк разговорился с администратором «ГЕО». Админ заказывал напитки для празднования дня рождения коллеги. Пока бармен заполнял бланк заказа, пара небрежно заданных вопросов заставила админа признаться, что среди штатных сотрудников «ГЕО» настроение оставляло желать лучшего. Спор (даже после двух порций квазипива админ отказывался пойти против официальной точки зрения и не называл сложившуюся ситуацию ни «войной», ни даже «конфликтом») привел к неблагоприятным для корпорации последствиям. Контракты на добычу полезных ископаемых либо были грабительскими, либо оставались невыполненными. Гранты АП приостанавливались, и на внутреннем рынке из-за сложившейся ситуации акции «ГЕО» здорово упали. А «ГЕО» немало инвестировала в Поселение 86.

– Наши акции улетают в унитаз, – говорил админ, – да и доброе имя нашей компании уже плавает там же. Общественность считает, что этот спор затеяли мы, и причиной тому – корпоративная жадность. Будто ситуация развивается по сценарию, как это было на Поселении Шестьдесят.

– Кроме того, это не постглобальная компания, – заметил Фальк, – берущая на себя ответственность за теракт, совершенный фундаменталистами.

– О! Вы и об этом знаете? – удивился админ.

– Я был там.

– На Шестидесятом?

– Да, под конец.

Админ кивнул, по его лицу было заметно, что он впечатлен.

– На Шестидесятом всю вину валили на крупную фармацевтическую компанию, пока наконец не выяснилось, что там и без того проворачивались довольно грязные делишки. Но ведь здесь другой случай? Начало этому спору положила агрессивная политика таких корпораций, как «ГЕО». Так что не надо сравнивать эту ситуацию с той, что была на Шестидесятом, если ни фига не разбираетесь в том, о чем говорите.

Админ предложил Фальку стаканчик и пригласил за свой столик. У всех находившихся здесь его коллег был болезненный вид из-за слишком долгого пребывания в искусственно созданной окружающей среде их корпоративной стеклянной мачты. Фальк никогда не понимал этого. Сам он выглядел дерьмово, потому что слишком много времени проводил на борту перевозчиков, за пределы которых не выйдешь. Но если ты едешь жить и работать на другую планету на пять или десять лет, да пусть даже навсегда, почему, черт побери, ты никогда не выходишь на открытый воздух? Какого черта все время торчать в своей мачте? С таким же успехом можно сидеть и в драйвере. Или просто остаться в Пекине.

Им было интересно послушать о Поселении 60. И он тут же выдал короткую, но немного приукрашенную историю, на ходу создавая себе репутацию бескомпромиссного репортера-романтика. В соответствующих местах слушатели с видом знатоков охали и ахали и глубокомысленно кивали в ответ на его жесткие, но прочувствованные суждения.

Трое из них через неделю покидали эту планету: заканчивался их шестилетний контракт. Двое других уезжали в следующем месяце. Как выяснилось, незанятыми оставались целые этажи мачты-небоскреба. Некоторые опустели, когда начались разногласия: «ГЕО» переводила персонал на другие, более лояльные Поселения. Были этажи, не заселенные с самого начала. Стеклянная мачта «ГЕО» стояла уже двадцать лет. Существовала реальная вероятность, что ее закроют и продадут прежде, чем корпорация, финансировавшая ее строительство, заселит ее должным образом.

Фальк не особо слушал их разглагольствования – просто разминал свою «журналистскую мышцу». Тематика разговора не выходила за рамки жизни в мачте. Сотрудники «ГЕО» беспокоились о своем будущем, о карьере. Они снова и снова перетирали, куда и на какие должности их могут перевести и какой ужасный прессинг испытывают их акции и премии.

Квазипиво было дрянным, но и оно неплохо пошло после воздержания во время перелета и карантина. В голове слегка гудело, и Фальку стало хорошо. Он придал лицу выражение заинтересованности.

За соседним столиком собрались местные журналисты. Один из них показался ему знакомым. Постаревшее, измученное заботами подобие человека, которого он когда-то знал, его старший друг и наставник.

– Фальк? Ты?

Он узнал ее голос, но не лицо, обернувшись к ней. С тех пор как он видел ее в последний раз, она еще больше располнела. Но ее улыбка, впрочем как и голос, не изменилась.

– Клиш.

Он встал и обнял ее. Его пальцы не смогли встретиться у нее на спине. От Клиш пахло питательными батончиками и сахарно-пластмассовым остаточным вкусом пакетиков диетконтроля. Нетронутых открытых участков кожи у нее почти не осталось. Череп, часть шеи у горла и массивные плечи, где их не прикрывали рукава топика с надписью «Cola», усеивали созвездия шрамов от хирургических операций.

Фальк не встречал ее со времен своего пребывания на планете Поселение 77, да и тогда видел только на экране.

– Как дела? – спросил он.

– В порядке. Нет, правда в порядке, – рассмеялась она.

– Смотрю, ты бросила.

– Пришлось, – ответила она, оглядывая его. – Врачи сказали, что надо бросить. Нельзя крутиться вечно. Фрикс-си, и с тобой покончено. Надо какое-то время пожить в гравитации.

– Но, Клиш, крутиться – это твоя работа, – заметил Фальк.

– Я понимаю, но выбора не было: или соглашаться, или умереть. Вот я и решила, поживу на планете с нормальной гравитацией, сброшу вес. Не сомневайся, я не собираюсь откинуть копыта от сердечного приступа.

Она снова оглядела его с головы до ног.

– Вот смотрю на тебя, Фальк: мы с тобой, как статьи в энциклопедии, пафосные и переполненные.

– Ну, не знаю, как ты, а я в очень приличной физической форме, – возразил он.

– Ты выглядишь как дерьмо. Но дерьмо, которое я рада видеть. Купи мне выпить.

Он знал ее много лет, но их отношения сложились именно за те шестнадцать месяцев, что они проработали на Поселении 77. Клиш поставляла информацию, редактировала и управляла новостными линиями с записывающей станции, которая вращалась на высоте двадцати девяти миль. Она оказалась самым дельным и осведомленным редактором-инженером, с которым ему доводилось работать. Они стали друзьями, но никогда не встречались в реальном мире. Она никогда не отключалась от коммутатора сети и не покидала свой дом, в котором всегда царила невесомость. Длительное пребывание в невесомости рано или поздно дает о себе знать. Кости становятся легкими или возрастает масса тела, иногда и то и другое. Не важно, насколько хорошо смоделированы солнечный свет, чистый воздух, свежая вода и еда, – все это имитации, которые в конце концов отравят тебя. Диабет, сезонная депрессия, мышечная дистрофия, дисфункция внутренних органов, ожирение, экзема – все это виды расплаты за невесомость.

Они разговорились. Он заметил, какими костлявыми – как ветви деревьев – казались его запястья по сравнению с ее. Пожалуй, он слишком долго передвигался на перевозчиках.

– Ты прибыл, чтобы освещать события, которые упорно не хотят называть войной? – поинтересовалась она.

– Да.

– И уже в Администрации был? Они не очень-то расположены давать пропуска свободной прессе.

– У меня постоянно действующий пропуск, – ответил он, сделав глоток виски. – Аккредитация Администрации Поселения.

– Ну, еще бы. – Она одарила его своей приветливой улыбкой, которую он видел миллион раз на мониторах с высоким разрешением.

– Они приготовили для меня несколько встреч. Я видел программу ВУАП. – Он сложил ладони вместе, включая крошечный экран сэлфа, и открыл документ, который переслал ему Фэнсмен. – На все про все – два дня: сначала – Майтэ-Сандз, затем – Маблхэд. – Он дал ей взглянуть на экран сэлфа в своей руке.

Поджав губы, Клиш покачала головой.

– Что? – спросил он.

– Рекламная акция. Фальшивый лагерь, который показывают всем.

– Не фальшивый.

Держа высокий стакан так, будто собиралась раздавить его, Клиш потягивала «НоуКалКолу».

– Ладно, согласна, это та еще дыра. Задумано так, чтобы создать впечатление, что видишь нечто подлинное. Маблхэд – да, там бывало жарко, но теперь нет. Фальк, это туристическая поездка. Вам покажут стену с глубокими выбоинами от пуль. Ее всем показывают. А через четыре дня ты будешь сидеть тут и рассказывать мне, как тебе показали стену с выбоинами от пуль.

– Так всегда бывает. Сначала едешь в их тур, а затем находишь свой след и идешь уже собственным маршрутом. Ты же знаешь.

– Здесь такое может не пройти, – заметила она. – Фрикинг-си строго следит за этим.

– А ты здесь, чтобы составить отчет для прессы?

– Да. Хоть какое-то разнообразие. Вот подумала: если Фальк с этим справляется, то, интересно, насколько это трудно? Они ни к кому из нужных людей и близко не подпускают. Как правило, чтобы получить пропуск, приходится давать взятку.

– И ты тоже придерживаешься этого правила?

– Ну…

– Клиш, и есть результат?

Она строго взглянула на него:

– Фальк, я здесь уже три месяца. Подобрала кое-какие цифры, факты, и вроде неплохо получается. Материал уже почти готов. Могу поделиться с тобой, если, конечно, ты, пробыв тут всего три минуты, не добудешь что-то более ценное.

– Да ладно тебе, Клиш, делись.

– Терпение, друг мой. Подключи свое очарование. У моей информации нет полной гарантии. И если эти сведения выплывут наружу, меня просто навсегда выгонят с работы.

– Все так сомнительно?

Она пожала плечами:

– Остаток жизни я проведу, обучая основам линга учеников выпускного класса в школе на каком-нибудь Поселении. Или в тюрьме.

– Поделись со мной, – попросил он. – Что ты узнала? Блок действительно причастен к конфликту или просто корпорации состязаются в стрельбе?

Она наклонилась к нему и чуть слышно произнесла:

– Фальк, похоже, на этот раз – правда, Блок.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Фальк вел себя как пай-мальчик. Следующие два дня он оставался в Шейвертоне, и ни на шаг в сторону. Он гулял по незатейливым бульварам, так прозаично спроектированным благодаря бедному воображению дизайнера – ряды деревьев, имитирующих пальмы. Под ослепительно сверкающими тентами обеденных террас он пил охлажденный чай и «НоуКалКолу» и наблюдал за всякой порхающей живностью и жужжащими в солнечном свете жуками. Самые большие жуки, так называемые блёрды, были величиной с воробья, но ничего особенного собой не представляли. Они летали, словно искусно выполненные поделки из бумаги.

На второй день он обедал с Клиш в одной из точек сети «ПроФуд» на северном конце дороги на Мыс. Они сидели около большой пластмассовой статуи Бустера-Рустера. Клиш привела с собой пару знакомых: женщину по имени Силвейн, внештатного корреспондента «Нетворта», и мужчину с ничем не примечательной внешностью, которого она представила как сотрудника отдела логистики АП. Предположив, что это и есть ее информатор, Фальк попробовал разговорить его, но тот оказался необыкновенно скучным и необщительным и большую часть времени обсуждал с Силвейн тарифы на импорт.

– Знаешь, что у Семьдесят Седьмого теперь есть имя? – спросила Клиш Фалька.

– Официальное? Не слышал.

– Да. Теперь эта планета называется Фронтирия.

– А статус Поселения какой? Полноправное государство?

– Угадал.

– Ого.

– Сто тринадцатое государство в Объединенном Обществе, – добавила она.

– Для меня эта колония навсегда останется Поселением Семьдесят Семь, – сказал он. – Какой идиот придумал Фронтирию?

– Согласна. Это фрикинг-си ужасное название.

– Слушайте, почему вы все время говорите «фрикинг-си»? – спросил он, отставив в сторону свой прибор.

– Спонсорское ругательство, – ответила Силвейн.

– Как это?

Силвейн была довольно хорошенькая, но будто работала на камеру. Ее привлекательности, созданной за счет одежды и косметики, не хватало глубины.

– АП хочет во всех программах держать сквернословие под контролем, – объяснила Силвейн, – особенно если персонал собирается работать в социальных сетях ОО. Вот и придумали программку, которая не пропускает ругательства.

– А компания «НоуКалКола» выступила с инициативой спонсировать одно постоянно повторяющееся слово, которое заменит любое ругательство, – добавила Клиш. – Им стало «фрик-си». Как в «НоуКал Фрик-Си», напитке со вкусом лайма. Тебе разве не предложили подшить антимат, когда ты прибыл сюда?

– И что, ее буквально внедряют в вас? – забеспокоился Фальк.

– Линг-программа, – пояснила Клиш, – это и пропуск, и требование для любого корреспондента, будь хоть ассоциированный, хоть независимый. Используется повсеместно во всех сетях.

– И краткий призвук в конце слова вы издаете за счет антимата? – поинтересовался Фальк.

– Это фрикинг-си изумительно, а? – проговорила Клиш, смакуя произношение. – Первые несколько дней я только и занималась, что фрикинг-си ругалась, и, скажу тебе, не смогла произнести ни одного ругательства, кроме этого спонсорского слова.

– Так вы что, больше не можете ругаться? – со смехом спросил Фальк.

– Никто не может, – ответила Клиш.

– Скажи «мать твою»! – потребовал он.

– Фрик-си! – произнесла Клиш.

– А я и не хочу, – добавила Силвейн.

– Мне никто не подключал никакие программы, – произнес сотрудник отдела логистики. – По-моему, сквернословие – признак ограниченного воображения.

– Забей! – ответил Фальк. – Что случилось со свободой?

– Все совершенно свободно, – возразила Клиш. – Мне ничего не пришлось платить за эту программу.

– Я имел в виду конституционное право любого гражданина Объединенного Общества, – пояснил Фальк.

– Так и я, малыш, веду о том же этот фрикинг-си разговор, – заметила она.

Утром первой запланированной поездки от него потребовали явиться за два часа до рассвета на базу в Кэмп-Ласки у южной опоры Шейвертона. Он прибыл туда вовремя, но чувствовал себя дерьмово. Никак не получалось приспособиться к местному суточному циклу. Запаздывание доставало его. В полночь сна не было ни в одном глазу и хотелось чего-то, он и сам не знал чего. Накануне вечером он пил квазивиски в баре «ГЕО» в надежде, что удастся поспать, и, может быть, даже не одному, а вместе с Силвейн. Чисто классический случай: он не особо хотел спать с ней, он просто хотел спать, и не важно с кем. На этот счет Фальк не привередничал. Он чувствовал то самое непонятное хотение. Он позволил ей ответить «нет», что, собственно, и ожидалось, а про себя отметил полезность такого тренировочного боя для возвращения на ринг.

Проснулся он отвратительно рано. С ощущением, что кто-то сложил ночь пополам. Под утро ему удалось урвать полчаса сна, и после вчерашнего голова плохо соображала. Несмотря на принятые пилюли и выпитую бутылку воды, лучше не стало.

Транспорт подобрал его и еще двух корреспондентов у ворот, под бело-голубыми лампами. Жуки с безразличием бились о сетку, прикрывавшую лампы.

Его спутники выглядели выспавшимися и готовыми к поездке. Он же чувствовал себя разбитым. Интересно, у него очень несвежее дыхание? Да и ладно, пошли они все…

Два бритоголовых представителя ВУАП в камуфляжной форме, взглянув на удостоверения, пропустили их за шлагбаум в зону ожидания около посадочного терминала. К ним подошла уорент-офицер по фамилии Теддерс. Она еще раз проверила их удостоверения и заставила убрать сэлфы и другие передающие устройства. Аппаратуру упаковали в полиэтиленовые сумки, которые с наклеенными и подписанными ярлыками отправились в багажное отделение.

– Вас прикомандируют к военной части, – сообщила уорент-офицер, – и мы не можем позволить ни одного вашего произвольного сигнала с территории, куда вы в скором времени отправитесь в составе патруля.

Один из корреспондентов достал блокнот и поинтересовался, можно ли пользоваться им. С минуту Теддерс разглядывала блокнот. Она была невысокого роста и крепкая. Форма – с закатанными до локтей рукавами. Волосы собраны на затылке в тугой тяжелый узел, напоминавший гранату.

– Как вы, сэр? – спросила она, когда очередь дошла до Фалька.

– В полном порядке, благодарю, – ответил он, стараясь придать лицу жизнерадостное выражение.

– Рада за вас, – произнесла она, одарив его взглядом, предполагавшим, что Фальк – пассажир, с которым ей следует обращаться по-особому.

– Насчет меня у вас особые распоряжения? – поинтересовался он.

– Я только выполняю свою работу, сэр. Провожу предварительный досмотр. Насколько я понимаю, мне выпала честь быть представителем принимающей стороны для такого именитого репортера и провести его через самое пекло. А я отношусь к своим обязанностям серьезно.

– Я не кусаюсь, – сказал он.

– А я и не дам себя покусать, – парировала она. Ее улыбка была уверенной и неподкупной. Затем выражение лица слегка изменилось и стало более приятным. – Если хотите, можете досидеть до конца инструктажа о неразглашении секретной информации после выполнения военного задания, но, уверена, с вашим опытом вы не услышите там ничего нового.

– В любом случае даже с моим опытом интересно послушать. Инструктаж входит в процедуру прикрепления к военной части. И кроме того, не хочу обижать коллег особым к себе отношением.

Он мотнул головой в сторону своих спутников-журналистов.

– Тогда ладно, – кивнула Теддерс.

Четыре других журналиста уже собрались в помещении для инструктажа прямо за зоной ожидания. Как и те двое, что прибыли вместе с Фальком, они выглядели выспавшимися и бодрыми. Ему хотелось чаю и чего-нибудь перекусить и минут двадцать посидеть в чистой уборной. Он чувствовал себя старым дядькой с дурным характером, которого случайно пригласили на свадьбу.

– Майор Селтон, – объявила Теддерс, и Селтон выступила вперед. Да, это тоже была «она», длинноногая амазонка по сравнению с компактной Теддерс. Выпуклости под ее формой убивали наповал. У нее были иссиня-черные, коротко подстриженные волосы. Немилосердно яркий свет от верхних ламп тускло поблескивал на номерном знаке у ее горла.

– Добро пожаловать в Ласки, – произнесла она. – Надеюсь, у вас все в порядке и самочувствие отличное. ВУАП желает вам комфортабельной и безопасной поездки, и напоминаю, вы подписали отказ от предъявления каких-либо требований. Моя коллега, уорент-офицер Теддерс, скоро закончит предварительный досмотр, но подчеркиваю еще раз: если у вас есть при себе передающие устройства, их необходимо оставить здесь. Мы не можем подвергать опасности нашу связь. Если вы не знаете или не уверены, лучше спросите сейчас.

Она приблизилась к большому ящику на стене, и под воздействием ее номерного знака он включился. Сначала пошла заставка, затем на голубом фоне появился крестообразный логотип ВУАП. Селтон продолжала говорить.

– Поселение Восемьдесят Шесть появилось сто десять лет назад во время Второй Экспансии, – с пафосом произнесла она. – Администрация Поселения официально объявила все Северные Территории планеты Поселение Восемьдесят Шесть находящимися под юрисдикцией Объединенного Общества, подтверждая заявления ОО о долгосрочных инвестициях в Северные Территории и поддержку их. Через два года это соглашение было ратифицировано. Девятнадцать небольших участков в южных и приполярных зонах остаются за пределами доминиона – Объединенного Общества. Семь участков – независимые коммерческие внешнепоисковые станции. Остальные – сельскохозяйственные владения Центрального Блока.

Топографические и геополитические спутниковые карты Поселения 86 быстро сменяли друг друга на экране, мелькали яркие отметки и пробегали строчки информации, затем карта исчезала. Коснувшись рукой экрана, Селтон приостановила смену карт:

– Десять дней назад Северные Территории подали заявление на присвоение им статуса полноправного государства. Сейчас мы проходим обычную долгую и медленную процедуру выявления и оценки противоречий. АП поддержала заявление и ожидает, что статус для Поселения Восемьдесят Шесть одобрят в течение пяти лет.

– При условии, что война будет окончена? – спросила журналистка в первом ряду.

«О не-е-ет! Не перебивай ее! – поморщился Фальк. – И не произноси слово „война“!»

Селтон не пропустила удар. Взглянув на корреспондентку, пышнотелая девушка в зеленой облегающей форме одарила ее сногсшибательной улыбкой. Ее взгляд испепелял.

– Возможно, локальная ситуация здесь, на Поселении Восемьдесят Шесть, потребует переоценки ценностей, – невозмутимо произнесла Селтон. – Однако это не имеет прямого отношения к процессу получения статуса полноправного государства.

– Но конечно же… – попыталась продолжить журналистка.

«Мать твою, да отстань ты от нее! – мысленно выругался Фальк. – Ради всех святых, оставь ее в покое!»

Он поднял руку.

– Что дает Восемьдесят Шестому этот статус? – спросил он. – Станет сто четырнадцатым государством Объединенного Общества?

– Сто четырнадцатым или сто пятнадцатым, – ответила Селтон, приветливо улыбнувшись ему. – Зависит от того, получит ли Поселение Шестьдесят Шесть такой статус раньше нас.

– И как будет называться Восемьдесят Шестое? – поинтересовался Фальк.

– Пока не известно. Решение на этот счет еще не принято.

– Но официальное наименование, как правило, указывается уже в заявлении.

– Разумеется. Я имею в виду, мы не располагаем подобной информацией. Думаю, какие-то варианты рассматриваются. Это не в моей компетенции. Вам надо обратиться напрямую в АП.

– Благодарю. – Фальк сделал вид, что записывает. Определенно эта девица в ветровке теперь его должница за то, что он разрядил обстановку.

– Выезжаем, ориентировочно, около четырнадцати часов сегодня. Погода на побережье ясная, поэтому можно рассчитывать на хорошую поездку и в горном районе. На последнем этапе пересядем с вертолета на вездеход. За каждым из вас будет закреплен солдат. Можете задавать им вопросы, но вы обязаны – я подчеркиваю, обязаны – беспрекословно следовать их инструкциям в любое время. Потенциально это зона обстрела, поэтому опасность быть убитым присутствует. Следуйте инструкциям. Неукоснительно. Мы надеемся, что все пройдет спокойно, но, если все-таки что-то пойдет не так гладко, как хотелось бы, нам не надо, чтобы еще и вы осложнили ситуацию.

– Не стоит благодарности, – произнес Фальк.

Девушка в ветровке взглянула на него.

– Благодарности? – переспросила она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю