355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Давид Зурдо » Тайный дневник да Винчи » Текст книги (страница 5)
Тайный дневник да Винчи
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:07

Текст книги "Тайный дневник да Винчи"


Автор книги: Давид Зурдо


Соавторы: Анхель Гутьеррес
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)

13

Север Франции, 2004 год

Каталина ехала в Жизор. Из-за этого у нее пропадал забронированный обратный билет: она планировала улететь в Мадрид в тот же день поздним рейсом. Каталина уже позвонила в свою газету, отпросившись у шефа и на пятницу тоже, чтобы до понедельника ей не пришлось торопиться на работу. Уговорить шефа оказалось нелегко, а ей предстояло выдержать еще один утомительный разговор, на сей раз с тетей. Тетушка наверняка станет допытываться в мельчайших подробностях, что произошло в адвокатской конторе. Каталина думала отделаться коротким сообщением, вроде: «Дедушка оставил мне чуть больше шести тысяч евро и кое-какую недвижимость в семидесяти километрах к северу от Парижа. А так как я уже здесь и возвращаюсь не раньше понедельника, то мне пришло в голову взглянуть на дом».

И это чистая правда, но, конечно, не вся правда. За кадром оставался ребус с двумя одинаковыми элементами пазла и книгами. Упоминать о них Каталина не собиралась. Одно из двух: или тетя выразилась бы примерно в таком духе: «Так я и знала, чокнутый Клод выкинул очередной свой фокус», или подвергла бы племянницу мучительному допросу, к чему, откровенно говоря, Каталина совершенно была не готова. Прежде всего она сама до сих пор ничего не понимала, а также пока не разобралась, правда ли дед свихнулся.

Все равно, ее желание узнать, какое имение ей досталось, съездить в Жизор и посмотреть на дом казалось вполне естественным. Люди не каждый день получают такие подарки, а усадьба находилась совсем недалеко от Парижа. Каталина рассудила: всякий поступил бы на ее месте точно так же. Получив в наследство дом и деньги (даже если исключить странный набор предметов), любой нормальный человек проявил бы любопытство, отказавшись от мысли о немедленном отъезде. Наверное. Для Каталины, женщины импульсивной, часто действовавшей интуитивно (что в большинстве случаев приводило к злополучным последствиям, особенно в отношениях с мужчинами), иного варианта просто не существовало.

После приятного обеда с адвокатом – Каталина не сумела отказаться от его настойчивого приглашения – секретарь д’Аллена взялась все устроить. Она арендовала машину, подготовила исчерпывающие и понятные инструкции, как добраться из Парижа в Жизор, и дала точный адрес усадьбы. Не удалось только предупредить о приезде Каталины сторожа, некоего месье Мореля, присматривавшего за домом после кончины деда: попытки разыскать его не увенчались успехом. Кстати, сторож получал пожизненную пенсию, назначенную прежним хозяином, Клодом Пенаном, а также имел разрешение жить в доме до своей смерти. Этого права его не могла лишить даже Каталина, новая владелица собственности. Не вызывало сомнений – сторож пользовался полным доверием деда. Благодаря его заботам дом поддерживался в жилом состоянии, и вселиться можно было в любой момент. Это в высшей степени устраивало Каталину, не только избавляя от необходимости искать гостиницу, но и давая возможность провести ночь в типично нормандском маленьком chateau, как выразился д’Аллен. Подобная перспектива очень воодушевляла молодую женщину.

Время пролетело незаметно. Выехав из Парижа, всего через три четверти часа Каталина очутилась в нескольких километрах от Жизора. Ее окружал чудесный пейзаж с рощами и зелеными лугами, устилавшими равнину с редкими пологими холмами. Небо также ей благоприятствовало. Тучи и дождь остались позади, в Париже. Здесь на бескрайнем голубом небе сияло солнце, и вовсю резвились птицы и трудолюбивые насекомые.

Залюбовавшись красивым видом, Каталина проскочила нужный поворот. Сообразив это, она без долгих размышлений нажала на тормоз и задним ходом вернулась к перекрестку. Но уехала она не сразу, остановившись на обочине, намереваясь получше рассмотреть силуэт замка, высившегося, казалось, совсем близко – в самом центре Жизора. Затем, довольная первым впечатлением от городка и крепости и услышав, как возмущенно сигналят водители других машин, Каталина повернула налево на областное шоссе D14 bis, следуя указаниям секретаря д’Аллена. Продолжением шоссе являлась симпатичная улочка Тамплиеров, дальше, уже за пределами городского центра, вливавшаяся в Руанскую автостраду.

В полутора километрах от города Каталина выехала на грунтовую дорогу, уходившую влево от основного шоссе. По ней она углубилась в густой лес и вскоре увидела на поляне дом деда – свой дом.

«Как в волшебных сказках! Сейчас меня выйдут встречать Ганс и Гретель».

Она на месте. С первого взгляда Каталина была покорена. Маленькое chateau, как называл его адвокат, оказалось виллой средних размеров в два этажа с мансардой. Стены из ярко-красного кирпича контрастировали с ослепительной зеленью лужайки, и такое сочетание не только не резало глаз, но очаровывало. Грунтовая дорога вела к дому. Превратившись в опрятную гравиевую аллею, она описывала окружность вокруг садовой клумбы, обнесенной оградой, и обрывалась у парадного входа.

Каталина припарковалась на краю дорожки перед клумбой и вышла из машины. Воздух, прозрачный и сладкий, своим ароматом напомнил Каталине яблочное варенье. Каталина услышала, как журчит вода между камней: где-то поблизости протекала речка, может, даже на территории самой усадьбы – за строением, походившим на конюшню. С любопытством оглядываясь, молодая женщина направилась к парадному крыльцу, представлявшему собой внушительное каменное сооружение с двумя лестничными входами – по одному с каждой стороны. Каталина позвонила и стала ждать. Прошла минута, но никто не открыл ей дверь. Каталина терпеливо выжидала еще целую минуту. Наверное, в доме таких размеров приходится преодолевать приличное расстояние, чтобы дойти до двери, не то что в крошечных городских квартирках, к которым она привыкла. К тому же у сельских жителей начисто отсутствует рефлекс чуть что срываться с места и нестись куда-либо сломя голову, словно решается вопрос жизни и смерти.

В конце концов Каталине пришлось признать очевидное: дома никого нет, по-прежнему никого нет, так как сторож отсутствовал и час назад, когда с ним безуспешно пытались связаться из офиса адвоката. К врожденным качествам сельских жителей – практически уникальным – относилась также способность противостоять засилью мобильных телефонов. По крайней мере она так думала.

Каталина потрогала круглую дверную ручку и машинально повернула ее. Неожиданно дверь плавно отворилась, открыв взору прихожую с паркетным полом, сохранившим вполне достойный вид, только местами слегка потертым сотнями ног, протоптавшими дорожки за долгие годы.

– Эй?! – позвала Каталина. – Есть кто дома?!

Она остановилась на пороге, подождала ответа и, не получив его, решила войти. Паркет предательски заскрипел у нее под ногами, точно предупреждая хозяина дома о присутствии постороннего. Каталина не огорчилась: половицы еще не знали, что по ним ступает новая владелица.

Каталина внимательно осмотрелась. У двери пристроилась большая вешалка, совершенно пустая, а вдоль стен стояла какая-то мебель: маленькие призраки, укутанные белыми саванами. Коридор заканчивался круглой площадкой с вызывающе помпезной винтовой лестницей из дерева и кованого железа. Лестницу озарял свет, проникавший сквозь небольшое окно, создавая необыкновенный эффект, мысленно окрещенный Каталиной «ангельским».

Справа, метрах в пяти от входа, открывался арочный проем без дверей, словно приглашавший пройти в гостиную. Мебели тут стояло чуть больше, чем в прихожей, и ее тоже закрывали чехлы, и еще привлекал внимание камин скромных размеров, но невероятно уютный. При взгляде на него сами собой рождались мысли о толстых шерстяных носках и чашках обжигающего шоколада, о зимних вечерах, когда ветер завывает в ветвях деревьев, а белоснежные хлопья снега заметают стекло и тают от домашнего тепла, от жара огня этого самого камина. Картинка получилась столь привлекательной и соблазнительной, что Каталина решила приехать сюда зимой. Как жаль, что уже почти наступило лето, подумала она. Тем не менее ей хотелось верить: случай затопить камин непременно представится, возможно, даже сегодня вечером. Жизор не Мадрид, и летние вечера в Нормандии должны быть как минимум прохладными. И даже холодными, обнадеживала она себя.

– Кто вы такая? – внезапно раздался за спиной сердитый голос, испугавший молодую женщину до полусмерти.

Каталина поспешно обернулась с виноватым видом напроказничавшей девочки, застигнутой на месте преступления. Осознав это, она смутилась и выпалила:

– Я внучка хозяина, а вы, наверное… Вы… наверное… вы… – повторила она, на сей раз очень и очень медленно: ей не удавалось вспомнить, как зовут сторожа.

Он неподвижно стоял в прихожей и пристально смотрел на нежданную гостью с угрожающим видом. Крепкий мужчина лет шестидесяти, в превосходной физической форме. Загорелое лицо лоснилось, а от привычки постоянно носить берет седые клочковатые волосы, казалось, навечно приняли форму любимого головного убора.

– Вы что, язык проглотили?

– Морель! – вспомнила наконец Каталина. – Сеньор Морель.

– Меня зовут Альбер, – сказал сторож.

Представление по имени, накоротке – обычно шаг на пути к более близкому знакомству – нисколько не убавило подозрительности в глазах сторожа. И разумеется, лицо не просияло вдруг радушной, гостеприимной улыбкой, осветив комнату и сгладив неловкость, – подобные вещи происходят только в книгах и в кино.

– Пойдемте со мной, – сухо приказал Альбер.

Каталина хотела упрекнуть его за грубость и открыла рот в тот момент, когда сторож, широко шагая, уже выходил из дома. Каталина передумала пререкаться. Да, она была импульсивна по натуре, но по возможности всегда старалась оставаться справедливой. А говоря откровенно, более приветливого приема она не заслужила.

Молодая женщина бросилась догонять Альбера и, заметив, что он скрылся в каменном домике в дальнем конце сада, нырнула за ним. Притолока оказалась низкой – ей пришлось пригнуться, чтобы войти. Очутившись внутри, она выпрямилась и увидела комнату неправильной формы, со слегка скругленными углами; две двери вели на кухню и в спальню. Домик, несмотря на карликовые размеры, обладал особым очарованием сельского жилища, насквозь пропитанный магией старины. У стен стояли грубо сколоченные этажерки из необработанного дерева, тут и там попадались на глаза железные светильники. Выложенный темными каменными плитами пол был застелен толстым теплым ковром. И конечно, не обошлось без камина с креслом-качалкой, на чьей ручке висел клетчатый плед. Каталина с восторгом обнаружила очевидные признаки того, что камин недавно топили. Вот где был настоящий домик Ганса и Гретель: она явно поспешила с выводами насчет главного здания, когда приехала. От этой мысли она развеселилась и едва не расхохоталась, с трудом подавив смех. Ну кто бы мог подумать, что нелюдимый сеньор меня-зовут-Альбер живет в сказочном доме из волшебной сказки?

Пока Каталина изучала обстановку, сторож снял телефонную трубку и набрал номер.

– Алло? Мадемуазель Бержье? Это вы?.. День добрый. Говорит Альбер Морель из усадьбы в Жизоре. Тут одна… – Альбер умолк на полуслове, слушая секретаршу д’Аллен. – Меня не было дома, – объяснил он, так как секретарь только что сообщила, что ему пытались дозвониться. – Ездил в город за покупками… Да, знаю, нужен мобильный телефон… Куплю на днях… – По неведомой причине сторож посмотрел на Каталину с некоторым смущением. – Да-да, приехала… Понятно… Как, вы говорите, звать мадемуазель?.. Ага… Подождите минутку, пожалуйста.

Альбер прикрыл ладонью трубку и попросил Каталину назваться.

– Каталина.

– Каталина, а дальше?

– Каталина… Пенан, – ответила она, пропустив свою испанскую фамилию, похоже, для французов не существовавшую вовсе.

Убрав руку с микрофона, Альбер спросил:

– Вы слушаете, мадемуазель Бержье?.. Нет, никаких проблем. Все в порядке. Простите за беспокойство. Большое спасибо. До свидания.

Разговор закончился. Как только Альбер повесил трубку, Каталина сказала:

– Полагаю, я должна извиниться перед вами, Альбер. Мне, конечно, следовало вас подождать, но дверь была открыта, и я просто не могла устоять перед искушением…

– Дом ваш… Мне надо идти, у меня работа.

Альбер ответил с тем же угрюмым выражением, с каким изъяснялся и раньше, но Каталина могла поклясться: в глазах сторожа промелькнуло что-то – может, приятное удивление.

Заключив мир, Каталина вернулась в дом. Она постаралась придать ему снова жилой вид: сдернула с мебели покрывала, раздвинула тяжелые шторы и распахнула настежь окна, чтобы выветрился «дух затхлости», как образно выражалась тетя.

Занимаясь этими неотложными делами, она сновала вверх и вниз и успела осмотреть все. На первом этаже, кроме гостиной, которую она уже видела, располагались библиотека, тоже с камином (даже еще уютнее, чем в гостиной), столовая, кладовая и большая кухня. На втором этаже она нашла пять спален – каждая с отдельной ванной комнатой. В мансарде не было ничего, кроме старой мебели, допотопных газет и журналов, выпотрошенного пружинного матраца, сундуков непрезентабельного вида, забитых ветхой одеждой, проржавевших клеток, чурбаков и досок неясного происхождения и назначения, двух пустых ласточкиных гнезда, древних и очень потрепанных чемоданов, ловушек для крыс… Гору рухляди и ненужных вещей покрывал толстый слой пыли, взметнувшейся вверх, стоило Каталине войти, и наполнившей воздух мельчайшими частицами, отчего молодая женщина раскашлялась. Но для Каталины это не имело значения: она с детства питала настоящую страсть к таким местам, где, как ей казалось, можно найти все что угодно, даже самые необыкновенные предметы.

Прошло полдня, не меньше, прежде чем Каталина снова встретилась со сторожем. Из окна мансарды она видела, как он усердно трудился в маленьком огороде у ручья. Сторож вошел в дом, отряхнув землю с ботинок и сняв берет. Оглянувшись вокруг, он сказал без всякого выражения, констатируя факт:

– Вы убрали дом.

Каталина, застигнутая Альбером посреди коридора, по дороге на кухню, пояснила:

– Я нашла швабру и тряпку в шкафу… Так лучше, правда? – заметила она, пытаясь разговорить угрюмого сторожа.

– Незачем было это делать, – заявил он, продолжив свою речь как ни в чем не бывало, как будто Каталина ничего не говорила. – Мадам Бонваль появится через десять минут. Это женщина, которая убирает дом. Сегодня у нее выходной, но я подумал, раз вы здесь…

Каталина, утомленная домашней работой, с раскрасневшимися щеками и волосами, прилипшими к потной шее, готовая даже на преступление ради освежающего душа, невольно почувствовала досаду. Не сдержавшись, она недовольно выговорила сторожу:

– Вы могли и раньше меня предупредить.

– Откуда я знал, что вам вздумается убирать.

Следовало признать, его рассуждения были не лишены здравого смысла.

– Ладно, Альбер, – вздохнула Каталина, – хватит об этом, договорились?

Сторож пожал плечами. С его точки зрения, тема не стоила обсуждения.

– Что мне сказать мадам Бонваль? – уточнил он.

– Ничего не говорите. На самом деле я только слегка прибралась, и еще осталась половина гостиной и вся кухня…

Альбер кивнул и вышел, не попрощавшись.

– О-о! – вскричала Каталина, возводя глаза вверх и ощущая полное бессилие. – Этот тип действует мне на нервы! Он такой… О-о! – воскликнула она снова, не сумев подобрать подходящее слово.

Бормоча себе под нос, она продолжила прерванный путь по направлению к кухне. Ровно через десять минут на пороге дома возникла мадам Бонваль.

– Мадемуазель Пенан? – прощебетала она, певуче протянув гласную «а» в фамилии Каталины. – Вы зде-е-е-есь?

Каталина выглянула из гостиной, где сидела, дожидаясь экономку. С первого взгляда она довольно много узнала об этой женщине – иногда такое случается. Мадам Бонваль была замужем больше лет, чем Каталина прожила на свете. Муж покидал ее каждый день, встречаясь с друзьями и играя в карты, всегда в одном и том же баре. По вечерам мадам Бонваль кормила мужа ужином и болтала с ним без остановки, а мужчина обычно отмалчивался, интересуясь больше телевизором, чем новостями, которые выкладывала ему супруга. Их сын нашел замечательную работу и жил где-то в другом городе, скорее всего в Париже, каждое лето навещал родителей и порадовал их двумя чудесными внуками, мальчиком и девочкой. Какое счастье!

– Здравствуйте, – приветствовала ее Каталина. – Мадам Бонваль?

– К вашим услугам. Пожалуйста, называйте меня Мари, – попросила улыбающаяся женщина с очень белой кожей и румяными щечками. – Ах да, я принесла вам перекусить!

Каталина обратила внимание на блюдо, прикрытое сверху фольгой, которое экономка держала в пухлых ручках.

– Не стоило беспокоиться…

– Какая чепуха! Какое беспокойство? Когда Альбер сказал мне, что приехала внучка месье Пенана, я сказала себе, что должна принести какой-нибудь гостинец. А иначе, представьте, какой стыд – явиться с пустыми руками! Так что я выскочила из дома мадам Ренар, а там я убираюсь по понедельникам и средам вот уже тридцать лет, и потому я никак не могла прийти к вам раньше, подумайте, какой ужас! Но иногда случаются всякие накладки… Но… о чем я говорила? Ах да, я говорила, что, закончив дела у мадам Ренар, я забежала к себе домой и захватила брошеты. [9]9
  Мини-шашлык из крохотных кусочков мяса на деревянной палочке, приготовленный на гриле.


[Закрыть]
Я их приготовила на ужин для моего Жоржа. Не волнуйтесь, без еды мы не остались. В доме полно всего, поскольку мой маленький Жорж – его зовут, как отца – с нами теперь не живет, приезжает только летом, а я, если честно, никак не привыкну мало готовить. А потом мне приходится все выбрасывать, ведь нам много не надо, мы едим как птички. Вы представить не можете, как мне бывает обидно, так что, по правде говоря, вы сделаете мне одолжение…

Женщина вздохнула, или скорее перевела дух, и протянула тарелку. Против такого аргумента Каталина не нашла, что возразить.

– Огромное спасибо… Ах, как изумительно пахнет! – воскликнула она, приподняв краешек фольги и вдохнув восхитительный аромат.

– Я сама их делаю. В мясном магазине это блюдо продается уже готовым, но до моего ему далеко, точно вам говорю, – сообщила Мари доверительно, понизив голос.

– Не сомневаюсь.

– Ой, как поздно! – вдруг спохватилась мадам, украдкой взглянув на свои маленькие часики. – Это все моя вина, болтаю всякие глупости…

– Ну что вы! – Каталине не удалось сдержать иронию.

– За уборку! – засуетилась экономка, засучив рукава. – Вижу, вы подмели пол и помыли.

– Да, чуть-чуть.

– Не стоило трудиться.

– Да, Альбер мне сказал то же самое.

– Необыкновенный человек, Альбер… Только немного молчаливый, не находите?

– Да, немного.

Каталина подумала: было бы забавно подслушать беседу Альбера Мореля с Мари Бонваль. Должно быть, это целое представление: как угрюмый сторож пытается вставить хоть слово в непрерывный поток речи мадам.

Мария нырнула в коридор, ведущий на кухню. Вскоре Каталина услышала за спиной шум – экономка энергично шарила в шкафу в поисках чистящих средств.

14

Флоренция, 1503 год

У Леонардо из головы не выходили закодированные документы, перехваченные Чезаре Борджиа, которые он лично, вне всякого сомнения, помог расшифровать. Леонардо осознавал: у него нет причины терзаться угрызениями совести, ибо в тот момент последствия его поступка были ему неведомы. Леонардо опять подвело слепое восхищение этим нечестивцем, человеком исключительным, несмотря ни на что. Подобное, увы, уже случалось прежде и теперь повторилось снова. К счастью (хотя в настоящее время дела обстояли наихудшим образом), он имел возможность немедленно искупить грех. Все вернется на круги своя, к состоянию tabula rasa. [10]10
  Чистая доска. Термин, означающий первоначальное состояние сознания человека, не обладающего в силу отсутствия внешнего чувственного опыта какими-либо знаниями (например, новорожденный). Иногда употребляется в переносном смысле для обозначения полной некомпетентности.


[Закрыть]
Совесть его найдет успокоение и вновь станет незапятнанной, как нетронутый холст, если благодаря его усилиям они спасут наследников крови, которых Боттичелли с тайным обществом оберегали так плохо.

Леонардо все еще не до конца поверил в легенду, рассказанную другом. В это невозможноповерить. Но неясное чувство, названия которого он не знал, возможно, душевный трепет, как от соприкосновения с чудом, нашептывало: крупицы истины в той истории были. Не исключено, что самое главное и являлось истиной. Со временем предания часто возвеличивают или искажают какое-либо событие прошлого, но фактическая основа сохраняется. И только тщательный анализ помогает отделить зерна от плевел. Сандро обещал показать документы, подтверждавшие достоверность легенды. Леонардо, со своей стороны, твердо решил ему помочь в любом случае. Жизнь близнецов подвергалась опасности, смертельной опасности. Поэтому Леонардо мало волновал их статус, кем бы они ни были: принцами крови или простолюдинами, детьми потомков Христа или обычными земледельцами. Жизнь ценна сама по себе, независимо от того, кому она принадлежит – человеку знатному или ничтожному, ибо сословная иерархия строится по законам человеческого общества. Перед Господом все равны. Так говорят. Леонардо хотел надеяться, что так и есть, иначе получалось: вера в Бога основана на лжи. А он уже давно не считал, что Бог есть плод воображения.

Прошло два дня после военного совета в сельском доме. Создание водолазных костюмов продвигалось быстро, так как некоторые необходимые части были изготовлены намного раньше. Костюм для подводного плавания Леонардо сконструировал совсем недавно и оценивал новое изобретение как весьма удовлетворительное. Мастер осознавал, какое широкое применение его детище может найти в военном деле, хотя обычно задумывал все свои механизмы для мирных нужд. Даже оборонительные укрепления замка, как ни странно, могли послужить в мирных целях. Но Леонардо не питал напрасных иллюзий, отлично понимая: в его эпоху мир держится на силе. Самое скверное заключалось даже не в господстве силы, а в том, куда эта сила прилагалась.

За несколько недель до нынешнего приключения (если, конечно, не кощунственно называть так спасательную миссию) Леонардо случайно встретил Никколо Макиавелли на площади Синьории, находившейся по соседству с мастерской художника, где он частенько прогуливался в поисках вдохновения. Друзья побеседовали немного под арками Лоджии Орканьи. [11]11
  Более известна как Лоджия Ланди.


[Закрыть]
Теперь Леонардо припомнилась тема их разговора. Макиавелли, человек ученый и любезный, выступал, однако, с теориями неслыханными и чудовищными. Он обладал пылким сердцем, но в циничных рассуждениях проявлял поразительное хладнокровие, способное обратить в кусок льда сердца других людей. Макиавелли отстаивал свои убеждения, полагаясь на практический опыт и книжные знания. Не отрицая, что его концепция оправдывает жестокость и беспринципность в политике, он тем не менее настаивал, что точно сформулировал аксиомы государственной мудрости, и потому целесообразно, чтобы о них узнали. Безупречным и достойным подражания правителем ему представлялся Чезаре Борджиа, на практике подтверждавший справедливость его суждений. Леонардо не разделял воззрений Макиавелли, что нисколько не мешало их теплым дружеским отношениям. В тот день они говорили о народе. Макиавелли не сомневался: власть народа однажды восторжествует, но ныне подданными необходимо управлять железной рукой. В противном случае установится охлократия. [12]12
  Власть, правление толпы, черни.


[Закрыть]
С его точки зрения, сила государя, обладающего несгибаемой волей, являлась залогом его свободы. Слабого должно держать в повиновении, а счастлив он при этом или нет, не имеет значения.

Дай Бог, мир скоро изменится. Эта надежда не покидала Леонардо. Его искусство служило одним из способов преобразить мир, сделать его совершеннее для всех, а не только для тех, чья власть над другими зиждется на силе или богатстве. Правоне наделяет силой, считал Божественный. Макиавелли, наоборот, признавал законность власти лишь по праву силы.

В покои Леонардо постучали. Плавное течение мысли нарушилось, внутренний монолог прервался. Леонардо крикнул:

– В чем дело?

Один из учеников приоткрыл дверь и с большим почтением объявил:

– Синьор, прибыл маэстро Боттичелли. Пусть подождет, или проводить его сюда?

– Проводи, Эммануэль. И принеси нам вина.

На лице Боттичелли отражалось мучительное беспокойство. Причина его тревоги была понятна. По мере того как близился час решительной атаки на Борджиа, усиливался страх перед поражением и очевидными последствиями. Леонардо попытался развлечь друга объяснениями, как работает водолазный костюм. Он хотел успокоить Боттичелли и заставить его забыть на время о страхах и сомнениях. Во всяком случае, Леонардо на это рассчитывал.

– Садись, друг Сандро. Я хочу показать тебе кое-что…

Пока расторопный Эммануэль, вернувшись с вином, разливал его в глубокие кубки, Леонардо принялся посвящать Боттичелли во все подробности последнего изобретения, плода его гения, считая свое приспособление не более чем одним из очередных прикладных проектов. Всего лишь.

– Такой костюм, – сказал Леонардо, указывая на чертежи, разложенные на столе, – я сделал для…

Боттичелли прервал Леонардо, как только мальчик вышел из комнаты, притворив за собой дверь.

– Тебе не кажется, благоразумнее держать все в секрете даже от самых близких учеников?

– Не волнуйся. Лучше всего держаться естественно. Ни тот, ни другой ребенок вовек не догадается, в чем истинный смысл нашей беседы. Не бойся, друг мой. Побереги силы. Выпей глоток сего превосходного вина. Оно из Испании.

– Хорошо, – кивнул Боттичелли с глубоким вздохом и пригубил вина.

– Итак, я начал рассказывать, любезный друг, что сделал особый костюм для венецианской Синьории три года назад. Его главное предназначение – подплывать под водой к вражеским судам и топить их. Турки не успели бы понять, в чем причина кораблекрушения. И тогда, среди общей паники и смятения, захватить их в плен не составило бы труда.

– Бесподобно!

– Не спорю… Обрати внимание, он состоит из плавников, надевающихся на ноги, перчаток без пальцев, сходных с ластами, чтобы легче было плыть, и цельной одежды, закрывающей тело от макушки до пят. Сверху колпак снабжен трубкой, чтобы человек мог дышать под водой. Не знаю толком, в чем причина, но если опуститься слишком глубоко, трубка мало помогает, дышать все равно нельзя. Потому приспособление пригодно для погружения всего на несколько метров, но для осуществления нашего замысла этого вполне достаточно. Но когда-нибудь я обязательно разберусь, чем вызвано такое явление.

Пожалуй, одной из главных черт характера Леонардо да Винчи являлась неугомонность. Желание двигаться вперед в сочетании с бесконечной любознательностью и живостью ума позволяло ему за считанные дни уразуметь то, что другим не удавалось за годы, а порой и за всю жизнь.

– А воротник, похожий на ошейник с шипами? – спросил Боттичелли, указывая на чертеже соответствующую деталь.

– Для защиты от хищных рыб и прочих морских тварей. Как известно, там, внизу, водится всякая живность… Но в нашем случае его лучше не использовать. Он только помешает, а в Адриатике встречается не так много опасной нечисти. Хочу сказать еще – стеклянные очки, прикрепленные к капюшону, существенно улучшают видимость под водой. Но к сожалению, долгое погружение пока невозможно, одеяние все же немного пропускает воду. Мне не удалось сконструировать идеальную модель, но как ее усовершенствовать, я уже придумал. В любом случае, уверен, для нашей цели хорошо послужит и этот костюм, предназначавшийся для венецианского флота. В деле его не использовали, но когда я проводил испытания, он работал неплохо. Удовлетворительно, скажем так. И я произвел некоторые изменения. Через два или три дня в нашем распоряжении будут четыре костюма.

– Капитан дотошно изучил чертежи Чезенатико. Он предлагает подъехать к крепости с материка, занять позиции на благоразумном от нее расстоянии, а затем из порта пробраться под водой к сливным отверстиям в крепостной стене, выходящим в канал.

– Самое главное, чтобы расстояние между местом погружения и подводной частью крепости не оказалось слишком большим. Иначе воздух тем более не дойдет до колпака, и дышать станет невозможно. Лучше, если капитан подробно изложит мне свой план. Посмотрим, насколько он осуществим.

Боттичелли согласился с Леонардо – план стоит обсудить. Но он не хотел рисковать: капитана могли увидеть. Поэтому он настаивал, чтобы испанец пришел ночью, скрыв лицо плащом. При малейшей тревоге встреча отменялась. Тогда они найдут другой способ побеседовать… Чрезмерные предосторожности были всего лишь следствием вздорных опасений Боттичелли, превратившихся в манию. Они условились, что капитан появится в мастерской Леонардо после полуночи, если никакое происшествие не возбудит подозрений художника. Лицо испанца, смуглое, украшенное пышными усами, внушало доверие. Он казался человеком суровым и в то же время сдержанным, умевшим владеть собой. А отважный воин, уверенно управляющий своими чувствами, словно чистокровным боевым конем, весьма ценится как хороший помощник в любом деле, ибо никогда не теряет голову от ярости и не действует безрассудно.

За два часа, угощаясь славным вином и сдобными булочками, заговорщики утвердили окончательный план. Никаких серьезных споров не возникало. Но стало ясно, что без личного присутствия Леонардо в Чезенатико они не обойдутся. Как и следовало ожидать (о чем мастер подумал еще утром), трубки получались слишком длинными, и в результате воздух не смог бы свободно поступать под колпак, влекомый лишь силой дыхания. Легким не справиться с такой нагрузкой. Поэтому водолазам придется запастись чем-то вроде мешков с воздухом, прикрепив их к поясу, под полугерметичной одеждой, и утяжелив грузом, чтобы они не всплывали. Основная задача или сложность состояла в их изготовлении. Мешки нельзя было просто надуть, заполнив уже отработанным воздухом. Их полагалось накачать свежим с помощью хитроумного ртутного приспособления с клапанами – весьма тонкого механизма, требовавшего умелого обращения. Только создатель прибора, а именно Леонардо, знал, как с ним работать. А времени обучить других, как им пользоваться, совсем не осталось. Поэтому ему предстояло ехать в крепость вместе со всеми. И молиться, чтобы их план удался. И о том, не в последнюю очередь, чтобы остаться в живых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю