355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Давид Зурдо » Тайный дневник да Винчи » Текст книги (страница 15)
Тайный дневник да Винчи
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:07

Текст книги "Тайный дневник да Винчи"


Автор книги: Давид Зурдо


Соавторы: Анхель Гутьеррес
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)

41

Кёльн, 1794 год

Сен-Жюст и Конруа скакали всю ночь. Уже занимался рассвет, когда вдали показались высокие башни Кёльнского собора, уходящие в небо. В слабом свете начинающегося дня каменная громада казалась нереальной. Воздух, настолько чистый и прозрачный, словно его вовсе не существовало, создавал иллюзию, будто до собора рукой подать, несмотря на приличное расстояние.

Французы ехали в Кёльн ради свидания с Мари-Жозефом дю Мотье, маркизом де Лафайетом. Отважный человек, либерал, идеалист, он сражался в американской войне за независимость на стороне мятежных колоний. Там он прослыл героем, а позднее, в 1789 году, поддержал революцию в собственном отечестве. Благородство души в нем намного превосходило знатность рода, чем он выгодно отличался от многих, кто сложил голову на эшафоте. Он жаждал справедливости для всех людей, верил в идеалы революции: свободу, равенство, братство. Он честно служил этим идеалам, ибо они были для него не лозунгом и красивыми словами, но основой основ общества, которое предполагалось построить.

Сторонник умеренной политики, Лафайет являлся членом Национального собрания и участвовал в составлении «Декларации прав человека и гражданина». Он не выступал против королевской власти как таковой, предлагая лишь видоизменить форму правления, сделав монархию конституционной. В 1792 году после штурма дворца Тюильри, когда Лафайету пришлось спасать Людовика XVI и королевскую семью, якобинцы, во главе с Робеспьером, объявили его предателем. Тогда ему пришлось бежать из Франции. Он спас голову и сумел пробраться в Нидерланды, но не сохранил свободу. Бельгийские провинции занимали австрийские войска: Лафайета арестовали и держали в заключении, перевозя из одной немецкой тюрьмы в другую.

В тот момент он являлся узником тюрьмы в городе Кёльне, куда теперь спешили эмиссары Робеспьера, его ближайший помощник и лучший агент. Оба довольно прилично говорили по-немецки и путешествовали с фальшивыми документами под чужими именами. Они выдавали себя за французских торговцев, собиравшихся закупить в Кёльне партию превосходных тканей. Конруа лично не принимал участия в похищении архиепископа Кёльнского, Великого магистра Приората. Те же, кто его осуществил, не кричали на каждом углу, что они французы, и вообще не оставили свидетельств своей национальной принадлежности: они появились, нанесли стремительный удар и скрылись со скоростью ветра.

Тем не менее не мешало соблюдать осторожность. Власти города пребывали в беспокойстве и скорее всего не спустили бы с чужеземцев глаз. На них могут обратить самое пристальное внимание не потому, что любой иностранец возбуждал подозрение в причастности к громкому преступлению, необъяснимому с точки зрения здравого смысла (хотя самые абсурдные предположения, случается, оказываются верны), а из-за общей атмосферы тревоги и настороженности.

Два путешественника, внешне такие разные – тощий, нескладный Конруа и молодой, статный Сен-Жюст, – остановились на постой в гостинице. Естественно, шпион изображал помощника якобинца. Если бы они жили в эпоху Средневековья, Сен-Жюст выступал бы в роли рыцаря, сеньора, а Конруа – оруженосца или даже простого слуги.

Постоялый двор находился неподалеку от тюрьмы. В первые дни посланники Робеспьера исправно обходили ткацкие мануфактуры, якобы выбирая товар, а затем наведывались подряд во все таверны, расположенные рядом с темницей. Они подыскивали подходящего человека из тюремной стражи, с кем можно договориться и кто за хорошее вознаграждение провел бы их к Лафайету. В деньгах недостатка они не испытывали. Сен-Жюст привез с собой изрядную сумму и мог заплатить, не торгуясь, сколько запросят. Французская казна щедро выделяла звонкую монету, если речь шла о столь важных материях, как безопасность отечества. Для достижения цели все средства хороши, считали мздоимцы, захватившие власть, даром что их всех поначалу называли «неподкупными».

В течение нескольких дней Сен-Жюст и Конруа, проявляя осторожность, тайком прислушивались к разговорам, пытаясь понять, что собой представляют завсегдатаи тех самых кабачков: кто пьет без меры, а кто распускает язык, и не попадется ли наудачу среди них субъект слабый – и внешне, и внутренне. Наконец, они наметили жертву. Толстый тип средних лет с мясистым носом и редким пухом на голове как будто обладал всеми задатками записного взяточника. Конруа хорошо знал такую породу людей. Их симпатию нетрудно завоевать с помощью тонкой лести. Предатель всегда кичится своей верностью, равно как трус похваляется отвагой. Истинное лицо многих скрыто под маской притворной добродетели. Порой именно тот, кто не рядится в ханжеские одежды благочестия, оказывается в итоге настоящим героем, что в целом вполне естественно.

– Не возражаете, месье? – спросил Конруа, указывая на один из свободных табуретов за столом, где сидел толстяк.

Сен-Жюст покинул таверну. Его присутствие могло только помешать разговору. Появление Сен-Жюста на сцене состоится в нужный момент, когда презренный металл сделается главной темой разговора.

– Мой господин… – немного удивленно ответил толстяк, впрочем, позволив незнакомцу подсесть к столу.

– Разрешите угостить вас кружкой пива. Я чужеземец.

– Француз?

– О да. Вам не откажешь в уме и наблюдательности.

Грубая лесть пришлась толстяку весьма по вкусу.

– Меня зовут Номи Шангрель. Я никого не знаю в этом городе, – добавил Конруа, на ходу придумав себе имя. В конце концов, только настоящий француз мог сообразить, что таких имен во Франции не существовало.

– А я – Абель Доргендорф, тюремный надзиратель… Однако разве вы пришли не с другом, герр Номи?

Конруа состроил гримасу, изображая усталость, смешанную с неприязнью, – еще один трюк из его актерского арсенала, призванный расположить к себе собеседника, – задача, с каждой минутой казавшаяся все легче.

– Да, это мой патрон. Он торговец и приехал накупить материи разных сортов. Наконец-то убрался.

Тут к ним, в ответ на призывный жест Конруа, подошла служанка, упитанная женщина с золотистыми косами, уложенными в виде корзинок по бокам головы. Конруа заказал две кружки пива и продолжал:

– Точно говорю, он человек хвастливый и заносчивый. Терпеть его не могу!

Конруа выражал искреннее презрение, ему даже притворяться не пришлось. Именно таким он считал Сен-Жюста на самом деле и теперь счел уместным поделиться своим мнением, склоняя слушателя к доверию.

– Я вас понимаю, – ответил немец и вздохнул.

– Понимаете? – переспросил Конруа, прикинувшись удивленным неожиданным признанием.

– Да, мой французский друг. Я вас отлично понимаю. Я сам, хоть и занимаю достойную должность в городской тюрьме, вынужден подчиняться определенным…

Конруа поспешно его прервал, давая понять, что с уважением относится к сокровенным тайнам другого человека. Настало время продемонстрировать деликатность, тем самым окончательно заморочив бедняге голову.

– Не нужно ничего рассказывать мне, если вам это неприятно, монсеньор Доргендорф. – И агент потребовал еще две кружки пива.

– Думаю, я не сообщу вам ничего нового. Всегда найдется какой-нибудь невежа, кто заставляет других работать в поте лица. Начальникам полагается только приказывать и ждать. Но дела сами собой не делаются.

– Вы совершенно правы!

Лесть и притворные откровения заняли порядочно времени. После трех кружек пива Абель Доргендорф стал лучшим другом Конруа, доверял ему, как собственному брату, и был готов рассказать ему все, что тот пожелает. Более удачного момента для решительного наступления не придумаешь. Конруа выпустил парфянскую стрелу, оборонив слова, исполненные коварства и соблазна.

– Я знаю, что вам нужно, дружище Абель.

– Э-э… правда?

– Да, знаю наверняка.

– И что же?

– Бросить службу в проклятой тюрьме, изменить свою жизнь, начать новую где-нибудь в другом месте.

Доргендорф вытаращил глаза, захваченный подобной перспективой. Но тотчас понурился и резко покачал головой.

– Невозможно. Может, и хорошо бы. Но чем же мне тогда заниматься. Невозможно.

– Конечно, возможно, старина Абель. И всего-то нужно оказать мне маленькую любезность…

42

Париж, 1794 год

Обстоятельства складывались для Приората хуже некуда. Великий магистр заговорил под пытками, и хотя в подобных обстоятельствах признание не равнозначно предательству, но приводит точно к такому же печальному результату. Робеспьера интересовали мельчайшие подробности об ордене: и кто был его членом, и где хранились документы, подтверждавшие существование рода, и местонахождение предполагаемых потомков… Иными словами, все. И он узнал все, применив изощреннейшие пытки. Их изобрел для него Конруа при содействии бессердечного хирурга из больницы для бедноты, и с недавних пор они широко практиковались во Франции. Для режима диктатуры такие методы служили большим подспорьем, поскольку человек, подвергавшийся пыткам, сохранял сознание и ясность ума, несмотря на боль. Не спасали ни мужество, ни стойкость. Максимилиан Лотарингский держался, сколько мог, предпочитая умереть, но не выдать тайну. Но новые научные методы пыток сломили его волю.

Он назвал двух других членов Приората, знавших правду о династии. В ведении одного находились документы и архивы ордена, а другой владел всей полнотой информации о наследниках. Великий магистр не знал, где теперь спрятаны архивы. Их перевезли из-за революции (вернее, в свете последних событий, связанных с приходом к власти якобинцев), и ответственные за это дело руководители ордена не успели сообщить ему, куда именно, поскольку с давних пор они не встречались. В смутные времена членам Приората не рекомендовалось созывать Совет, подвергая орден опасности по ничтожному поводу, если сравнивать его с главной миссией: защищать потомков Христа на земле.

Добраться до наследников рода было практически невозможно: по личному решению Максимилиана Лотарингского и с согласия Лафайета их переправили в Англию, где могущественные друзья взяли на себя труд позаботиться о них, пока длится террор во Франции и не окончились войны в Европе. Британские острова казались надежным убежищем, где молодые люди будут находиться вне досягаемости для всех врагов.

Робеспьер представлял себе общую картину следующим образом: во-первых, ему необходимы сведения, которыми располагал Лафайет, чтобы захватить архивы Приората и обратить их в пепел. Но Лафайет сидел в тюрьме – и чувствовал себя там довольно вольготно благодаря негласному заступничеству архиепископа Лотарингского. Во-вторых, нужен осуществимый план, как устранить предполагаемых потомков Христа, живших в загородном поместье в Англии под опекой вдовы герцога Фансуорта, члена британского парламента.

Покамест Робеспьер отправил своих самых доверенных людей в Кёльн добывать нужные сведения у Лафайета. Что касается второго пункта, план предстояло еще хорошо обдумать, поскольку операция предстояла трудная, сложная и рискованная. Правда, в холодной голове Неподкупного уже начал складываться неожиданный и блестящий замысел…

43

Жизор, 2004 год

Каталина сидела как приклеенная в маленьком интернет-кафе Жизора, по крупицам собирая информацию в сети. Интернет ничем не порадовал молодую женщину, когда она попыталась установить происхождение одинокого элемента пазла. С тех пор как она получила его в наследство от деда, Каталина носила таинственный кусочек с собой, словно амулет, хотя верила в его волшебную силу не больше, чем в гадание на картах. На теперешней стадии бесконечного расследования ей пришло в голову поискать в Интернете производителей настольных игр и проверить, не совпадет ли название какой-нибудь фирмы с обрывком слова, оттиснутого на унаследованной части. И тогда, определив производителя, можно попытаться выяснить, из какого набора изъято ее наследство. План замечательный, но результатов он не дал: или производители головоломок не имели веб-страниц, или она их не нашла. Следовательно, кусочки пазла по-прежнему оставались загадкой, задачей, не имевшей решения.

Путешествуя по виртуальной сети, Каталина замечала, как незнакомец, второй пользователь Интернета в этом кафе, время от времени начинал беспокойно ерзать на стуле, явственно выказывая все признаки нараставшего раздражения. Однажды Каталина даже расслышала его бормотание: «Ну, и куда подевалась эта страница?» Поэтому она не удивилась, когда он негромко обратился к ней:

– Простите.

Каталина отвлеклась от экрана. Более того, она охотно воспользовалась предлогом прервать наскучившее блуждание по сети, которое в любом случае пора было заканчивать.

– Да?

– Не могли бы вы помочь мне вот с этим, и тогда я ваш верный раб до конца дня.

Незнакомец выпалил фразу очень решительно. Глубокое уныние на его мужественном привлекательном лице выглядело столь комично, что Каталина не сдержала короткий смешок и сказала:

– Берегитесь, я ведь могу и принять ваше предложение. И как зовут моего будущего раба?

– Невежа? Неумеха? Тупица? Осел? Выбирайте, какое имя вам больше нравится.

Каталина решила, что он мил, очень мил.

– Увы, я просто Каталина.

Незнакомец встал, позволив Каталине по достоинству оценить его внешность и высокую, атлетического сложения фигуру. Он был хорош собой и обладал приятными манерами, для идеального мужчины ему не хватало только ума. Но как подсказывал Каталине ее богатый опыт в любовных делах, не стоит ждать слишком многого – все три добродетели редко сочетаются в одном мужчине. Она почти не сомневалась: ее раб ляпнет какую-нибудь глупость или, выйдя из образа «обаятельного мужчины в затруднительном положении», превратится в ловеласа, уверенного, что способен уложить ее в постель сегодня же вечером. Как ни странно, он не сделал ни того, ни другого.

– Сознаюсь, я вас обманул. На самом деле «невежа», «неумеха» и «тупица» – мои прозвища. Что касается имени, оно самое заурядное. Его носит добрая половина ирландцев в мире. Патрик, – сказал он, протягивая руку.

– А как насчет «осла»? – спросила Каталина, пожимая ее.

– О, так меня называет под конец разговора моя мать всякий раз, когда мы беседуем по телефону.

Ирландец, имеет мать. Интересно, есть ли у него собственная семья? Если положиться на женскую народную мудрость, будто все привлекательные мужчины после тридцати женаты или обручены, тогда последует положительный ответ на вопрос. Или это, или он gay. В тот момент Каталина не видела способа удовлетворить свое любопытство, ведь еще слишком рано интересоваться подробностями личной жизни, всему свое время.

– У-ухты-ы! – во все горло завопил служащий интернет-кафе, вероятно, увидевший что-то необыкновенное на одном из эротических сайтов.

Его возглас положил конец колебаниям Каталины.

– Я хочу сделать вам нечестное предложение, – вымолвила она. – Мне здесь сегодня больше нечего делать, а с вас, пожалуй, уже достаточно. Почему бы нам не уйти? Вы проводите меня в хороший книжный магазин, работающий в воскресенье, а потом я приглашу вас на обед.

Патрик с отвращением посмотрел на свой компьютер и сказал:

– Мне следовало бы довести до конца свой безнадежный поединок с той штукой, но я принимаю предложение. Только приглашаю я. Это самое меньшее, что может сделать покорный раб.

– Хорошо, – согласилась она.

Каталина твердо верила в равноправие полов, но не впадала в смешные крайности. Поэтому она могла без смущения и пригласить мужчину в ресторан, и позволить ему заплатить за обед, если он настаивал. И она только что получила даром обаятельного раба. Какое везение!

– У вас чудесная улыбка, – галантно заметил Патрик.

Простые и искренние комплименты относились к разряду тех немногих вещей, льстящих ее женскому самолюбию и вызывавших желание пококетничать.

– С точки зрения верного раба?

– Нет, – ответил он, заставив ее своим взглядом затрепетать.

Они покинули интернет-кафе, и Патрик повел Каталину в ближайший книжный магазин. Его выразительное название «У тамплиеров», выписанное на прямоугольной деревянной вывеске цвета бордо, красовалось над зеленой полотняной маркизой. Магазин закрывался в двенадцать тридцать, так что времени у Каталины оставалось в обрез, чтобы найти книги по намеченному списку. Здесь продавались не только книги и канцелярские принадлежности. Помещение, видно, использовалось также как выставочный зал, поскольку в простенках между стеллажами, уставленных книгами, висели картины. Вместе с Патриком она изучала плотные ряды переплетов, поражаясь количеству исследований, посвященных Жизору и тамплиерам. Помимо книги Жерара де Седа «Тамплиеры среди нас», ссылки на которую Каталина нашла в Интернете, на полках обнаружилось около полудюжины работ. На первое время Каталина решила ограничиться только этой. Хотя бы потому, что она рассчитывала приобрести и прочитать еще одну книгу совершенно иного плана: ту самую, куда вошел в качестве приложения вариант «Кодекса Романовых», изданный в начале восьмидесятых таинственным семейством Пьямонте. Вчерашний день выдался насыщенным и полным волнений, и она на время выбросила из головы «Кодекс», но откладывать дальше решение проблемы ей не хотелось. Каталине уже не терпелось сравнить копию «Кодекса», принадлежавшую деду, с опубликованной версией.

Однако Каталине и ее спутнику не удалось самостоятельно отыскать на полках нужное издание. Каталина обратилась за консультацией к продавцу. Тот посоветовал ей сборник, озаглавленный «Кулинарные заметки Леонардо да Винчи»: составители Шила и Джонатан Рут предположительно использовали полностью текст «Кодекса Романовых». И все-таки, будучи человеком дотошным, Каталина купила в дополнение другое исследование, написанное на основании того же источника.

Молодая женщина надеялась, что эти три работы помогут разрешить некоторые оставшиеся у нее сомнения. На улице Патрик спросил:

– Ты голодна? – Перелистывая книги в магазине, они в какой-то момент самым естественным образом перешли на «ты».

– Как волк.

– Замечательно, так как я знаю поблизости чудный ресторан. Дальше, на этой же улице. – В ту минуту они стояли на Венской улице.

– Тогда идем.

Чудный ресторан назывался «Капвиль» – в нарядном приморском стиле со стенами, выкрашенными белой и голубой краской, и округлой, вписанной в арку дверью. Он напомнил Каталине старинную таверну китобоев на Азорских островах, где она провела лето в прошлом году. Но интерьер ресторана не имел ничего общего с рустикальным стилем, мысль о котором первым делом приходила в голову при взгляде на фасад: современные картины, светлые стены, продуманное освещение, удобно расположенные столики, атмосфера утонченной простоты, создаваемая большим камином, – к великому огорчению Каталины камин не горел.

Патрик, извинившись, отошел переговорить с одним из официантов. Каталина со своего места не слышала, о чем шла речь, но заметила удивленное выражение лица официанта, отвечавшего неуверенно. Ирландец снова обронил несколько слов, на сей раз указав рукой на Каталину. Поведение официанта изменилось, его удивление растаяло, он теперь смотрел на Патрика с пониманием и лучился симпатией, глядя на Каталину.

– Что там произошло? – поинтересовалась Каталина.

– Сюрприз… Сядем?

– Конечно, – согласилась Каталина, взглянув на него с подозрением.

– Лучший столик, – отрекомендовал Патрик, отодвигая стул для Каталины. – Прошу…

Прелестный ресторан, прекрасный столик, по-мужски привлекательный и галантный спутник. Чего же еще надо? Ответ явился в лице молоденького поваренка: он принес несколько брикетов и длинные спички и приготовился растопить камин.

– Это ты, правда? – спросила Каталина. – Ты попросил официанта разжечь камин.

– Да. Затопить камин и включить кондиционер на всю катушку, иначе мы умрем от жары, – пояснил он с улыбкой.

– Бедняга, наверное, подумал, что ты сошел с ума.

– В самом деле, на что-то похожее он намекал вначале.

– И как ты его уговорил?

– Я сказал, ты обожаешь камины, а мы вчера поженились, и это первый романтический обед нашего медового месяца.

Каталине стала понятна теперь разыгравшаяся сценка: почему официант бросал на нее умиленные взгляды и заговорщические – на Патрика. Французы – неисправимые романтики. А ирландец от них не отставал. Каталина внимательно посмотрела на спутника своими зелеными глазами, желая понять, действительно ли он такой замечательный, каким кажется, или мужественный образ, постепенно завладевавший ее помыслами, – всего лишь маска, скрывающая отталкивающее уродство. Патрик ответил ей прямым и честным взглядом, не допускавшим сомнений в его искренности.

– Спасибо, – сказала Каталина, наконец. – Я, правда, обожаю камины. Знаешь, с тех пор как я приехала в Жизор, мне хочется, чтобы вечером похолодало, и я могла бы затопить камин в доме моего деда.

– Ты живешь с дедом здесь, в Жизоре?

– Нет-нет. Я просто еще не привыкла называть этот дом своим. Дед умер больше двадцати лет назад и оставил мне его в наследство. Дом и…

– И?..

– И ничего. – Она не стала продолжать, опасаясь отпугнуть Патрика разговорами о кусочках пазла, книгах о пиратских сокровищах и «Кодексе» Леонардо да Винчи с искаженным заглавием.

– Необычный выбор.

– Да, – признала Каталина, не сразу сообразив, что Патрик имеет в виду вовсе не наследство деда – загадочные сувениры, о которых она сейчас вспоминала. – Да, – подтвердила она, на сей раз подразумевая все-таки купленные книги, приковавшие его внимание.

– Кого могут заинтересовать тамплиеры и кулинарные рецепты Леонардо да Винчи?

– Вероятно, женщину, умирающую от голода в Жизоре?

– Достойный ответ. Уклончивый, но достойный.

– А кого из родившихся в Ирландии в конце концов заносит в Жизор, где он воюет с компьютерами в низкопробном интернет-кафе?

– Архитектора, увлеченного средневековыми замками, кого повергает в ужас все, насчитывающее менее пятисот лет.

– И женщины, кому еще не стукнуло пятьсот, тоже?

– Обычно нет. Только дамы, получающие в наследство chateauxот дедушек.

– Добрый день, вы уже что-нибудь выбрали, господа? – спросил официант, вспугнув зародившуюся было у нее в голове мысль; она пропала, не успев оформиться.

– Вы что-нибудь посоветуете? – спросил Патрик.

– Сегодня мы можем предложить седло барашка. Восхитительное блюдо, честное слово. Если вы предпочитаете рыбу, рекомендую попробовать морского черта. Но вы ведь новобрачные, и возможно, вам придутся по вкусу возбуждающие устрицы в винном соусе. Они выше всех похвал! Из закусок лучше всего выбрать спаржу с пармезаном и копченым окороком.

– Каталина?

– Думаю, я возьму морского черта. Пожалуйста, только не устрицы.

– А мне в таком случае барашка. И подайте спаржу. Это, должно быть, что-то особенное.

Они не возвращались к разговору, пока Патрик выбирал вино. Официант предложил продегустировать напиток, продемонстрировав бутылку и открыв ее умело и красиво.

– Замечательный ресторан, – заметила Каталина, нарушив молчание. – Вы часто здесь бываете?

– Вовсе нет. Я впервые в Жизоре.

– Из-за крепости, да? – уточнила Каталина, вспомнив, как он обмолвился о своем увлечении. И о чем-то еще. Патрик сказал нечто, ее насторожившее, но ей не удавалось вспомнить, что именно. Но это, наверное, не так уж и важно?

– Да, я приехал в основном ради замка, но меня интересуют также и другие средневековые сооружения в этой местности. Ты уже посетила крепость?

– О да.

– Тебе не понравилось? – удивился он, уловив дрожь в ее голосе.

– Представь, сначала совсем не понравилось. Но затем экскурсия стала… интересной, – выдавила она, хотя правильнее было бы употребить другое определение, вроде «необычной», «неслыханной», «невероятной» или «безумной».

– Правда?

– О да, – повторила она рассеянно.

– Почему мне кажется, будто ты что-то скрываешь?

Не отвечая, Каталина вновь пристально посмотрела на Патрика. И пришла к выводу: человеку с таким лицом и взглядом, умным, доброжелательным и спокойным, можно доверять.

– А вдруг я не спешу рассказывать симпатичному ирландцу, с которым только познакомилась, что видела призрак в замке, иначе он примет меня за сумасшедшую…

Патрик не разразился смехом и не выдал никаких комментариев типа: «Шутишь, да?» Он также не стал резко менять тему разговора или отводить глаза, внезапно заинтересовавшись скатертью, – естественная реакция обычного человека в подобной ситуации. Он лишь пожал плечами и сказал как о вещи само собой разумеющейся:

– В мире полным-полно призраков.

У Каталины сложилось впечатление, будто замечание Патрика вовсе не относилось к привидению замка Жизор или к сверхъестественным материям в целом. Скорее, он говорил о человеческих секретах и тайнах, способных лишить сна и ночью истерзать душу.

– Вот и спаржа наконец! – воскликнул ирландец, широко улыбаясь, отчего к Каталине вернулось хорошее настроение.

Как и предсказывал Патрик, спаржа оказалась изумительной. А рыба и седло барашка ей не уступали. Так что обед прошел превосходно, просто чудесно. Впервые за долгое время Каталина наслаждалась мужским вниманием. Воистину, ей этого не хватало. Каждой женщине, даже сильной и самостоятельной, приятно чувствовать себя желанной. Не прав тот, кто утверждает обратное. И самые твердые скалы не могут обойтись без нежной ласки моря.

Весь день Каталина провела с Патриком. Они гуляли, осматривали достопримечательности Жизора и разговаривали, разговаривали без перерыва. Так молодая женщина выяснила: привлекательный ирландец родился на юго-западе изумрудной Эйре [30]30
  Национальное название Ирландии.


[Закрыть]
, в небольшой рыбачьей деревеньке с труднопроизносимым названием, навевавшим образы ворчливых лепреконов, сидящих вокруг горшочков с золотом. Для нее стало открытием, что Патрик являлся одним из совладельцев архитектурного бюро с главным офисом в Лондоне и филиалами в Париже и Берлине. «Ты, наверное, человек состоятельный!» – воскликнула она, услышав об этом. Патрик не подтвердил, но и не опроверг ее предположение. Еще Каталина узнала массу незначительных подробностей о нем и его жизни, множество банальных мелочей, в целом и определяющих характер личности человека: какими картинами он восхищался, от какой музыки на глаза наворачивались слезы, от каких книг не мог оторваться, от каких пейзажей захватывало дух и от каких воспоминаний замирало сердце, какие мечты уже осуществились, а какие пока нет…

Иными словами, день выдался насыщенный и приятный, но как и все на свете, он подошел к концу. Они расстались у въезда в усадьбу Каталины: Патрик вызвался проводить ее, последовав за спутницей на своей машине. Молодые люди обменялись адресами и телефонами, поскольку на следующий день Каталина возвращалась в Мадрид. О чем она очень сожалела. Их знакомство могло бы перерасти в нечто большее, будь у них чуть-чуть больше времени. В роман на расстоянии Каталина, откровенно, мало верила. Патрик пообещал вскоре навестить ее в Мадриде, «чтобы продолжить наш разговор». Они обошлись без поцелуев, на прощание лишь пожав друг другу руки, хотя и от прикосновения рук рождалось сладкое чувство. Каталина, правда, с трудом удержавшись, не пригласила его к себе. Она смотрела вслед уехавшей машине, пока габаритные огни не затерялись среди деревьев. И еще довольно долго слышался звук мотора, а потом наступила тишина. Каталину пробирала дрожь. Вечером похолодало. «Я с полным правом, – подумала она, – могу затопить камин». Спать не хотелось, поэтому она решила воспользоваться случаем и взяться за изучение новых книг у жарко пылающего огня. Каталина закрыла глаза и глубоко вдохнула чистый и прохладный воздух, а затем повернулась и вошла в дом.

В роще кто-то, невидимый в вечерних сумерках, прикуривал сигарету.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю