Текст книги "Крик тишины (ЛП)"
Автор книги: Дакота Уиллинк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Примечания
1
Таверна Тедди
2
«Happy hour», в переводе Счастливый час – это время в барах и ресторанах, когда алкогольные напитки и закуски продаются по сниженным ценам.
3
Fall Out Boy – Американская рок-группа из Иллинойса, образованная в 2001 году.
4
Sublime – Американская группа из Калифорнии, сочетавшая панк-рок, ска и регги. Была активна в 90-х.
5
Jameson – это известный ирландский виски, производимый с 1780 года.
Отличается мягким вкусом с нотками ванили, дерева и специй, благодаря тройной дистилляции и выдержке в дубовых бочках. Является одним из самых популярных ирландских виски в мире, часто употребляется как в чистом виде, так и в коктейлях.
6
Nordstrom – крупная американская сеть универмагов, основанная в 1901 году, специализируется на продаже одежды, обуви, аксессуаров и косметики от ведущих брендов. Компания регулярно выпускает каталоги, представляя новые коллекции и специальные предложения для своих клиентов.
7
.Скарлет Йоханссон – американская актриса. Обладательница множества наград, и номинации на “Оскар”.
8
Nikon D850 – это полнокадровая зеркальная фотокамера профессионального уровня, выпущенная компанией Nikon в 2017 году.
Она сочетает высокое разрешение (45,7 мегапикселя) с быстрой серийной съёмкой, выдающимся динамическим диапазоном и чёткой детализацией, что делает её популярной среди портретных, пейзажных и студийных фотографов, а также для съёмки событий и коммерческой работы.
9
Kindle – это электронная книга (ридер), разработанная компанией Amazon.
Устройство предназначено для чтения цифровых книг, журналов и документов, с использованием технологии e-ink (электронные чернила), которая имитирует печатную страницу и не утомляет глаза, как обычный экран.
10
Harlequin – это крупнейшее в мире издательство литературы, особенно известное своими любовными романами.
11
«Друзья» (Friends) – культовый американский ситком, выходивший с 1994 по 2004 год. Создатели – Марта Кауффман и Дэвид Крейн. Сериал рассказывает о шести друзьях, живущих в Нью-Йорке: Рэйчел, Монике, Фиби, Джоуи, Чендлере и Россe.
12
“Пекарня Марчеллы”.
13
.2.5 метра
14
Выше 185 см.
15
«Мельница»
16
Young Men's Christian Association – «ассоциация молодых христиан», русиф. ИМКА) – молодежная волонтерская организация, которая стала известна благодаря организации детских лагерей.
17
«Жена, которую Ты дал мне, она дала мне от дерева, и я ел». Быт.3:12
Эта цитата из Книги Бытия 3:12 – момент после грехопадения Адама и Евы, когда Бог спрашивает Адама, ел ли он от запретного дерева.
18
AMVETS (American Veterans) – это организация в США, оказывающая поддержку ветеранам и действующим военнослужащим, а также управляющая благотворительными секонд-хенд магазинами.
19
Цитата «Бог гордым противится, а смиренным дарует благодать» встречается дважды в Библии:
1. В Ветхом Завете:
Притчи 3:34
«Он посмеётся над кощунниками, а смиренным даст благодать.»
(в Синодальном переводе немного иначе сформулировано, но с тем же смыслом)
2. В Новом Завете:
• Послание Иакова 4:6
«Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.»
• 1-е Послание Петра 5:5
«…облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать.»
Смысл:
Это одна из центральных библейских идей:
• Гордыня – это противоположность покорности Богу, она ведёт к падению.
• Смирение – открывает путь к Божьей милости и духовному росту.
Эти слова часто цитируются в христианской проповеди как наставление к внутренней кротости, отказу от высокомерия и стремлению к душевной чистоте.
20
Эта цитата – из Ветхого Завета, книга Софонии 1:18:
«Ни серебро их, ни золото не спасут их в день гнева Господня; и огнём ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, внезапное и полное, совершит Он над всеми жителями земли.»
(Синодальный перевод)
Контекст и значение:
Пророк Софония говорит об уничтожающем суде Господа, который постигнет народ Иудеи за идолопоклонство, гордыню и несправедливость.
Цитата подчёркивает:
• Бессилие материального богатства перед Божьим судом.
• Символическое обличение тех, кто полагается на золото, власть или связи вместо веры и покаяния.
• В «день гнева Господня» – день суда – никто не сможет откупиться, даже самые богатые.
Современный смысл:
Фраза часто используется как моральное напоминание, что материальные ценности не имеют силы перед духовной истиной или справедливым возмездием. Только внутренняя праведность и вера могут спасти.
21
Эта цитата – из Псалма 118:71 (в синодальном переводе):
«Благо мне, что я пострадал, – дабы научиться уставам Твоим.»
или в более современном варианте:
«Мое наказание обернулось мне во благо, ибо через него я познал Твои заповеди.»
Контекст:
Псалом 118 (в некоторых переводах – Псалом 119) – самый длинный псалом, посвящённый Слову Божьему, Его законам, постановлениям и заповедям. Автор размышляет о страданиях и трудностях, которые в итоге приблизили его к Богу.
Смысл:
• Страдание становится инструментом духовного роста.
• Через испытания человек осознаёт важность Божьих заповедей, начинает ценить истину и справедливость.
• Это выражение смирения: признание, что даже боль и наказание могут быть путь к добру.
Современным языком:
«Хоть мне и было больно, теперь я понимаю – именно это и помогло мне прийти к истине.»
Фраза подчёркивает христианскую мысль: страдание не всегда зло – иногда оно путь к мудрости и спасению.
22
Эта цитата – из Псалма 118 (119), стихи 75 и 77 (Синодальный перевод):
75. «Знаю, Господи, что суды Твои праведны, и по правде Ты наказал меня.»
77. «Да придет ко мне милость Твоя, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение моё.»
Смысл:
Эти строки отражают глубокое доверие Богу, даже в страданиях и наказании:
• Автор признаёт, что Божьи суды справедливы – даже если они выражаются в боли или испытаниях.
• Наказание не воспринимается как жестокость, а как забота Отца, желающего исправить и наставить.
• Он просит милости, не ради облегчения, а чтобы продолжать жить и радоваться Божьему закону.
Простыми словами:
«Я знаю, Господи, что Ты справедлив, и если наказываешь – значит, по любви. Дай мне Твою милость – ведь в Твоем слове моя радость и сила жить.»
Это выражение смирения, благодарности и надежды, даже в тяжёлые времена. Напоминание, что духовное утешение и смысл часто приходят не в благополучии, а в испытаниях.
23
Джон Ледженд (John Legend) – Американский певец, автор песен, пианист, продюсер и актер.
24
Мерил Стрип (Meryl Streep) легендарная американская актриса. Ее считают эталоном актерского мастерства. Получила три Оскара и была номинирована на эту премию рекордное количество раз – более 20.
25
Эта цитата – из Псалма 126 (в синодальной нумерации), стихи 3–5
26
Эта цитата – из Послания апостола Павла к Римлянам, глава 13, стих 4
27
MTV (Music Television) и VH1 (Video Hits One) – это американские кабельные телеканалы, которые сыграли огромную роль в развитии поп-культуры, музыкального телевидения и молодежной моды.
28
MTV (Music Television) и VH1 (Video Hits One) – это американские кабельные телеканалы, которые сыграли огромную роль в развитии поп-культуры, музыкального телевидения и молодежной моды.
29
Beverly Hills, 90210 – американский подростковый телесериал, выходивший с 1990 по 2000 год. Сюжет вращался вокруг группы старшеклассников, а затем студентов из элитного района Беверли-Хиллз. Шоу стало культурным феноменом 90-х, затрагивая темы подростковой любви, дружбы, наркотиков, секса и социальных проблем. Сериал сделал знаменитостями актёров, таких как Джейсон Пристли, Шэннен Доэрти и Люк Перри.
30
COP .357 Derringer – это компактный четырёхствольный пистолет, разработанный в США в 1980-х годах. Название «COP» расшифровывается как Compact Off-Duty Police, то есть оружие для скрытого ношения вне службы.
31
Американский оператор мобильной связи, предлагающий предоплаченные телефоны и тарифы без контрактов. Такие устройства часто называют «одноразовыми телефонами».
32
Lean Cuisine – американский бренд замороженных диетических блюд, принадлежащий корпорации Nestlé.
33
Фраза «the Hyde disguised as Jekyll» отсылает к классическому сюжету повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), где доктор Генри Джекил – добропорядочный ученый, создающий эликсир, который превращает его в мистера Хайда – воплощение его темной, аморальной стороны. Эта фраза инвертирует оригинальную идею: в книге Джекил скрывает свою «тёмную половину» (Хайда), а здесь, наоборот, Хайд маскируется под Джекила. Это метафора лицемерия, скрытой угрозы, двойственности человеческой натуры.
34
Холзи (Halsey) – сценическое имя американской певицы, автора песен и актрисы Эшли Николетт Франджипани (Ashley Nicolette Frangipane).
Она прославилась в середине 2010-х годов благодаря своему необычному стилю, сочетающему поп, инди и альтернативную музыку. Её самые известные треки – Without Me, Bad at Love, Colors, а также дуэт с The Chainsmokers в песне Closer.
35
Greyhound – крупнейшая автобусная компания междугородных перевозок в США, основанная в 1914 году.
Она известна как доступный способ передвижения по стране:
– обслуживает сотни городов по всей Америке,
– предлагает дешёвые билеты,
– стала частью поп-культуры как символ «поездки в никуда» или бегства от проблем.
36
Клементины – это небольшой сорт мандаринов, отличающийся сладким вкусом, тонкой кожурой и почти полным отсутствием косточек.
37
Кавалер Кинг Чарльз спаниель – это декоративная порода собак, известная своим ласковым характером, выразительными глазами и шелковистой шерстью.
38
Маленькая Италия (Little Italy) – небольшой исторический район на Манхэттене в Нью-Йорке, известный своими итальянскими ресторанами.
39
«Клан Сопрано» (The Sopranos) – культовый американский драматический сериал, выходивший с 1999 по 2007 год на канале HBO.
О чём:
История Тони Сопрано – мафиозного босса из Нью-Джерси, который балансирует между семейной жизнью и криминальным бизнесом. Он посещает психотерапевта, страдая от панических атак и кризиса идентичности.
Чем знаменит:
• Считается одним из величайших сериалов в истории телевидения.
• Совместил глубокую психологию, жестокий криминал и чёрный юмор.
• Вдохновил множество последующих сериалов (Во все тяжкие, Подпольная империя, Клан Кеннеди и др.).
Главную роль исполнил Джеймс Гандольфини, получивший множество наград.
Шоу получило 21 премию «Эмми» и 5 «Золотых глобусов».
40
Аль Капо́не (полное имя: Альфонсо Габриэль Капоне, 1899–1947) – один из самых известных гангстеров в истории США, символ организованной преступности эпохи «сухого закона» в Чикаго.
Кратко о нём:
• Итальяно-американского происхождения.
• Возглавлял преступную группировку, контролировавшую бутлегерство (нелегальную торговлю алкоголем), проституцию и азартные игры в 1920–30-е годы.
• Известен своей жестокостью, коррупцией и роскошным образом жизни.
Несмотря на многочисленные преступления, его посадили не за убийства, а за неуплату налогов (в 1931 году).
В заключении заболел нейросифилисом и умер вскоре после освобождения.
В массовой культуре Аль Капоне стал архетипом мафиози, фигурируя в фильмах, книгах и играх как воплощение криминального «босса».
41
Поезд «A» – это одна из линий нью-йоркского метро. В Нью-Йорке линии метро обозначаются буквами и цифрами, и поезд A – это экспресс-линия, проходящая через Манхэттен, Бруклин и Куинс.
42
«Убить Билла» – боевик, режиссера Квентина Тарантино про женщину-киллера, которая выходит из комы и начинает мстить тем, кто ее предал, включая своего бывшего босса и любовника по имени Билл. Фильм полон экшена, крови, боевых сцен и женской ярости.
43
Кростини – это итальянская закуска – маленькие хрустящие ломтики обжаренного хлеба, обычно подаваемые с разнообразными топпингами: паштетом, сыром, овощами или соусами.
44
С итальянского – «красивая женщина», «прекрасная дама».
45
С итальянского – «Черт», «Блин», «Вот дерьмо».
46
Maroon 5 – популярная американская поп-группа
47
ПТСР – это посттравматическое стрессовое расстройство, которое возникает после тяжёлых переживаний (война, насилие, катастрофы) и проявляется тревожностью, флэшбеками, избеганием и эмоциональной отстранённостью.
48
Бугимен (Boogeyman) – персонаж западного фольклора, мифическое пугало, которым пугают детей.
Часто описывается как неведомое чудовище, прячется в шкафу, под кроватью или в темноте. В массовой культуре стал символом абстрактного ужаса или зла, иногда выступает как маньяк или монстр в фильмах ужасов.
49
Крав-мага – это израильская система рукопашного боя, разработанная для армии и служб безопасности.
50
«Seinfeld» – легендарный Американский ситком 90-х годов. Один из самых популярных сериалов в истории телевидения США.
51
Happy hour – «счастливый час» в барах, кафе, ресторанах. Время скидок на напитки и еду.
52
Садовое деревянное кресло с наклонной спинкой и широкими подлокотниками. Обычно их ставят на террасах, верандах, крышах домов или в садах
53
Разговорное название Нью-Йорка, появившееся в 1920-х годах.
54
Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) – культовый американский дуэт 1960-х годов, состоящий из Пола Саймона и Арта Гарфанкела.
Их музыка – это сочетание фолка, мягкого рока и поэтических текстов, отражающих темы одиночества, отчуждённости, надежды и городской жизни.
Самые известные песни:
• The Sound of Silence
• Mrs. Robinson (звучала в фильме «Выпускник»)
• Bridge Over Troubled Water
• Scarborough Fair
Дуэт оказал огромное влияние на поп– и фолк-музыку, и до сих пор воспринимается как символ интеллектуальной лиричности и эпохи 60-х.
55
Bloomingdale’s – это американская сеть элитных универмагов, основанная в Нью-Йорке в 1861 году.
56
Всемирная ярмарка (или Экспо, World’s Fair) – это крупномасштабное международное мероприятие, проводимое для демонстрации достижений науки, техники, культуры и промышленности разных стран. ]ЦЙй
57
Peroni – итальянский бренд пива, основанный в 1846 году в городе Витербо.
Наиболее известный сорт – Peroni Nastro Azzurro, легкий светлый лагер с освежающим вкусом, популярный во многих странах. Название Nastro Azzurro переводится как «голубая лента» – отсылка к награде, присуждаемой самому быстрому трансатлантическому лайнеру.
58
Итальянский салат из свежих помидоров, моцареллы и листьев базилика.
59
Иезавель – библейская царица, жена царя Ахава в Израильском царстве (3 Царств). Стала символом разврата, идолопоклонства и женской коварной власти. В христианской культуре её имя нередко используется как нарицательное для обозначения соблазнительной и безнравственной женщины, особенно если она манипулирует мужчинами ради власти или выгоды.
60
Это цитата из Послания к Евреям 13:4 (Новый Завет Библии):
Толкование:
Брак представлен как священное и уважаемое единение, которое должно оставаться чистым и верным. “Ложе непорочно” – образное выражение, указывающее на верность супругов друг другу. В то же время здесь содержится предупреждение: нарушающие верность (внебрачные и изменяющие) подлежат Божьему суду. Это наставление подчёркивает ценность чистоты и верности в супружеских отношениях.
61
Это цитата из книги Иов 5:2 (Ветхий Завет):
Толкование:
Здесь выражается мысль, что гнев, обида и зависть – разрушительные чувства, особенно для тех, кто не обладает мудростью и рассудительностью.
• «Глупец», охваченный обидой, сам себе причиняет вред, так как не умеет прощать или отпустить.
• «Простодушный» (наивный, доверчивый человек), поддавшийся ревности, тоже губит себя, теряя внутренний мир и разум.
Это предупреждение о том, как внутренние чувства могут стать источником гибели, если не уметь их распознавать и управлять ими.
62
Оскар Ворчун (в оригинале – Oscar the Grouch) – персонаж американского детского телешоу «Улица Сезам» (Sesame Street).
Оскар – зелёный пушистый персонаж, живущий в мусорном баке. Он известен своим ворчливым характером, любовью к беспорядку и сарказму. Несмотря на это, он учит детей принимать разные эмоции и понимать, что каждый человек (или персонаж) может быть разным – и это нормально.
63
Культовая фраза из фильма «Несколько хороших парней» (A Few Good Men, 1992) – это:
“You can’t handle the truth!”
– «Ты не сможешь справиться с правдой!»
Её произносит полковник Натан Джессап (в исполнении Джека Николсона) во время напряжённого судебного допроса. Фраза стала знаковой и часто цитируется в поп-культуре как символ разоблачения жестокой истины, которую собеседник не готов услышать.
64
Форт-Нокс – это высоко охраняемая военная база и одно из самых известных хранилищ золота в США. Она расположена в штате Кентукки. Официально называется United States Bullion Depository.
Форт-Нокс стал символом непробиваемой защиты и безопасности. В разговорной речи выражение «как Форт-Нокс» часто используют, чтобы описать что-то чрезвычайно надёжно защищённое или труднодоступное.
65
«Спящая с врагом» (Sleeping with the Enemy) – это американский триллер 1991 года с Джулией Робертс в главной роли. Сюжет рассказывает о женщине, которая инсценирует собственную смерть, чтобы сбежать от жестокого и контролирующего мужа, но он вскоре начинает её разыскивать.
66
ММА (Mixed Martial Arts) – это вид единоборств, сочетающий в себе приёмы из различных боевых дисциплин, включая бокс, борьбу, джиу-джитсу, кикбоксинг и другие. Бои проходят по универсальным правилам в октагоне (восьмиугольной клетке) и отличаются высокой зрелищностью и жесткостью.
67
Куботан – это компактное, портативное средство самообороны, внешне напоминающее толстую ручку или брелок. Обычно он изготавливается из прочного пластика (например, поликарбоната), алюминия или стали. Длина куботана составляет около 12–14 см, диаметр – примерно 1,5 см. На одном его конце часто имеется кольцо для ключей, что делает его удобным для ношения в повседневной жизни.
68
NYPD – аббревиатура от New York Police Department, то есть Департамент полиции Нью-Йорка.
69
«Семь» (ориг. Se7en) – культовый триллер 1995 года режиссёра Дэвида Финчера с Брэдом Питтом и Морганом Фрименом в главных ролях. Фильм рассказывает о двух детективах, расследующих серию жестоких убийств, связанных с семью смертными грехами.
70
iMac – моноблочный персональный компьютер от Apple, сочетающий в себе дисплей и системный блок. Отличается минималистичным дизайном, высокой производительностью и используется как для работы, так и для творчества.
71
Ritz – легендарная сеть роскошных отелей, основанная в Париже швейцарским отельером Цезарем Рицем.
72
Евангелие от Матфея 15:19








