Текст книги "Кто следующий? Девятая директива"
Автор книги: Брайан Гарфилд
Соавторы: Адам Холл
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 40 страниц)
Кайзер прошептал:
– Остерегайся зубов этого сукиного сына.
Лайм увидел Саттертвайта в коридоре, отпирающим дверь одного из кабинетов с надписью «Вход воспрещен». Они прошли внутрь. Это была небольшая комната для конфиденциальных бесед, без окон, просто обставленная, воздух поступал через вентиляционные отверстия. Тяжелые деревянные кресла для восьми человек, стол из орехового дерева, место стенографиста в углу. Лайм закрыл за собой дверь, нашел пепельницу и направился к ней.
– Как я понимаю, у вас есть версия, – с ледяной вежливостью произнес Саттертвайт.
– У меня наготове дюжина версий, но они и гроша ломаного не стоят.
– Расскажите мне о них.
– Я не думаю, что мы можем терять время, щеголяя дикими домыслами, которые взбрели в голову.
– Дэвид, когда я прошу вас сообщить мне подробности, я полагаю, можно считать, что мы не тратим чье-либо время.
Лайм сердито нахмурился:
– Какие любопытные рассуждения привели вас к выводу, что я могу сообщить что-то полезное?
– Это не рассуждения, а догадка. И не моя, а Эккерта. Он видел, как вы пристально изучаете карту, как будто обнаружили там сообщение, написанное скрытыми чернилами. Живей, Дэвид, у меня нет времени вытягивать из вас слово за словом.
– Если бы у меня было что-то серьезное, неужели вы думаете, что я хранил бы это в себе? За кого вы меня принимаете?
– Я уверен, в действительности вам не хочется получить ответ на этот вопрос. Оставим беспредметный разговор.
– Послушайте, допустим, у меня есть идея. Я обдумывал ее со всех сторон, но оказалось, что в ней много дыр. Чтобы принять ее, надо сделать слишком много допущений. Это даже не версия, а карточный домик – занимаясь ею, мы отвлечемся от того, что нам следует делать. Гораздо важнее – продолжать уже начатое.
Саттертвайт поскреб рукой подбородок, стянув кожу складками, показывая свое недовольство и намерение продолжать дальше.
– Мне кажется, я знаю, какой оборот приняла ваша версия. По-моему, вы боитесь риска оказаться выброшенным на арену действия лично. Дэвид, мы говорим об одном из самых циничных преступлений века. Они захватили в заложники невинную жертву – человека, который жизненно необходим всему миру. Это то, мимо чего вы не можете просто пройти.
Лайм хмыкнул.
– Дэвид, мы говорим об обязанностях. Реально существующих.
Лайм посмотрел вниз, на свои ботинки так, будто он, стоя у высокого окна, разглядывал сквозь дым спасательную пожарную сеть.
– Я полагаю, что это так – сказал он. – Я не терплю дилетантов, которые пытаются объяснять профессионалу, как выполнять его работу.
– Брось. Ты думаешь, я попечительствующий чужак? Я знаю себе цену, Дэвид, и не гонюсь здесь за славой. Я делаю свою работу лучше, чем кто-либо еще, кому ее можно поручить.
– Скромность, – вздохнул Лайм, – добродетель, которую часто переоценивают.
Саттертвайт холодно взглянул на него.
– В тебе от рождения была заложена способность к такой остроте восприятия, которой большинство людей никогда не научатся за годы тренировки. И когда дело касается операций в Средиземноморье, ты – единственный эксперт, достойный этого названия. – И тут Саттертвайт вонзил нож и повернул его:
– А когда дело касается Западной пустыни, на кого еще вы сможете свалить ответственность, Дэвид?
– Я не был там со времен Бен Беллы. [14]14
Бен Белла – глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.
[Закрыть]
– Но я попал в цель, не так ли?
– То есть?
– Вам кажется, что Стурка тоже замешан в этом. Почему? Интуиция?
– Я просто не верю в совпадения, – ответил Лайм. – Две отлично организованные операции, обе такого масштаба, обе направленные в одну цель… Но у нас нет фактов. Это была просто идея. Ее нельзя положить в банк.
Саттертвайт ткнул пальцем в сторону стула.
– Возвращайся туда и садись. Ты готов начать работать?
– Это не мое ведомство.
– Чью должность вы хотите? Хойта? Так или иначе его голова полетит с плеч.
– Нельзя ни с того ни с сего увольнять гражданских служащих.
– Для них можно найти спокойное место, где они не смогут причинять неприятности. Место Эккерта? Это вас устроит? Назовите вашу цену.
– Не имеет смысла назначать цену за бесплодную идею. – Лайм не сделал ни малейшего движения в сторону кресла. В углу его рта торчала сигарета, и дым от нее попадал ему в правый глаз.
– Продолжайте, выясним этот вопрос окончательно. Вы знаете, что я застал вас врасплох.
– У меня нет фактов, чтобы продолжать. Неужели вы не понимаете? Никаких фактов! – Он шагнул вперед, полный негодования. – Я не назначаю цену – я не могу выслушивать то, что вы или кто-либо другой считает подходом ко мне. Во мне достаточно совести – если бы я знал, что у меня больше возможностей, чем у кого-либо, чтобы выполнить задание в полевых условиях, я бы взял это на себя, и вам не нужно было бы унижать нас обоих идиотскими разговорами о взятке.
Саттертвайт поднял очки к бровям.
– Вы не супермен, Дэвид, вы лишь наилучший наш шанс среди множества плохих шансов. Вы провели в этой части света десять лет жизни. Вы сделали карьеру в АНБ до того, как оно стагнировало в бюрократическую организацию, способную зас…ть дело Пуэбло – в ваше время воображение еще что-то значило. Вы думаете, я нё знаю ваших секретов? Я уделил вам пристальное внимание: я знаю, какие у вас способности, каких друзей и какие развлечения вы себе выбираете, ваше досье, сколько и когда вы пьете. Вы были тем человеком, который открыл канал между Бен Беллой и Де Голлем. Боже, – если бы у них хватило ума послать вас в Индокитай!
– Это не имеет значения, и вы знаете, – покачал головой Лайм.
Нельзя было определенно сказать, что он не хотел вплотную заняться этим делом. Раньше он мечтал о такой жизни, заполненной скукой; теперь он жаждал жить по-другому. «Старый боевой конь», – подумал он, но вовремя повернул обратно, не сделав решающего шага.
– Видите ли, все изменилось, это не тот мир, в котором я работал раньше. Уровень твоего интеллекта не имеет значения – только меткость твоей стрельбы. Я никудышный стрелок.
– Ваши доводы ничего не значат, и вам это известно.
– Нет. Чтобы принимать решения, уже не нужна голова, вместо этого думают, где поставить танк. Вы знаете, шахматные мастера уже неуместны; все решается в категориях «как организовать покушение – как предотвратить покушение».
– Хорошо, организуйте покушение на них. Но сначала найдите их. Найдите Фэрли и выручите его.
Лайм рассмеялся неестественно высоким голосом:
– Используйте местных ребят. Испанских сыщиков, бедуинов, крыс в пустыне – черт побери, это их территория.
– Я думаю, существенно, чтобы это дело возглавлял американец.
– Это не варвары-пираты, вы же знаете – времена канонерок прошли.
– Послушайте, американец был похищен, и я подозреваю, что сами похитители являются американцами. Как вам понравится, если на них выйдет испанский сыщик и затем все испортит? Вы представляете себе, во что превратятся после этого отношения между Вашингтоном и Мадридом? Небольшая глупость, подобная этой, сразу приведет Перец-Бласко в лагерь Москвы. Во всяком случае, если игра будет разыграна американцами, это будет наш успех или наша неудача. Если дело будет успешным, я думаю, мы значительно вырастем в глазах всего мира, и мы могли бы воспользоваться этим правом сейчас, да поможет нам Бог.
– А если неудача?
– Такое у нас было и раньше, не так ли? – Слова Саттертвайта звучали ужасно. – Это не окажется в новинку. Разве вы не понимаете, что именно поэтому я не хочу, чтобы ЦРУ на весь мир выстукивало там шаг своими сапожищами? Они такие дуболомы – всех их ненавидят там, и они никогда не добьются того сотрудничества, которое получите вы.
Саттертвайт встал. Он был слишком малого роста, чтобы производить впечатление, как он ни старался. Лайм потряс головой – вежливый, но упрямый отказ. Саттертвайт сказал:
– Мне наплевать, каковы ваши мотивы, но вы совершенно неправы. Вы – лучшее, что у нас есть для данной конкретной работы. Я понимаю: вы не на шутку боитесь ответственности – что вы займетесь этим делом, потерпите неудачу, и они убьют Фэрли. Вы не хотите иметь это на своей совести, да? Но как вы думаете, что я буду чувствовать? Как насчет всех остальных? Вы считаете, что вы будете единственным, кто наденет власяницу и посыплет голову пеплом?
Молчание Лайма было продолжением его отказа. Тогда Саттертвайт нанес укол:
– Если мы потеряем Фэрли из-за того, что вы отказались попытаться его спасти, на вас будет лежать гораздо большая вина.
В этом была безумная, сатанинская красота. Саттертвайт все это время насаживал приманку, причем прямо на глазах у Лайма.
– Если вы возьметесь за это, – выдохнул этот маленький человек, – вы по крайней мере не потеряете Фэрли из-за собственного бездействия.
Изящно загнанный в угол, Лайм сверлил его взглядом, в котором была только ненависть. Саттертвайт приблизился к нему; через очки было видно, как он слегка нахмурился. Он поднял руку – этот неопределенный жест означал призыв к перемирию.
– За что вы так меня ненавидите?
– Почему я должен вас ненавидеть?
– Я не хотел бы, чтобы вы испортили все дело, только чтобы насолить мне.
Лайм понимал, как это все обстояло. Маленький человек снова был прав. Это был настоящий дьявол.
– Итак, вы отправитесь в Барселону, – сказал Саттертвайт голосом человека, вернувшегося к деловому разговору. – Вы отбываете с базы ВВС в Эндрюс в четверть шестого. Я приказал подготовить С-141.– Отдернув рукав и посмотрев на часы, он продолжал: – Чуть более четырех часов на то, чтобы уложить вещи и попрощаться. Вам лучше начать приготовления.
Лайм молча смотрел на него, напоминая игрока, перешедшего в глухую защиту. Саттертвайт продолжал:
– Я пока не буду сообщать об этом прессе. Вам понадобится свобода рук. Что вам нужно?
Длинный неровный вздох, за которым последовала капитуляция:
– Дайте мне Шеда Хилла из моего офиса – он еще совсем зеленый, но он делает то, что ему говорят.
– Ладно, что еще?
– Карт-бланш.
– Это само собой разумеется.
Лайм прошел вперед мимо Саттертвайта, но тот остановил его:
– Ваша версия.
– Я сказал вам – в ней слишком много «если».
– Но я был прав: она существует?
– Я уже сказал вам – да.
– Значит, в конце концов я не так уж плохо разбираюсь в людях. Вы согласны?
Слабая улыбка не нашла у Лайма подобного же ответа. Саттертвайт угрем проскользнул мимо него в дверь, затем вышел Лайм, обернувшись и с интересом посмотрев на эту комнату – место сурового испытания, но она имела достаточно обычный вид, чтобы поверить в это. Дверь захлопнулась. «Вход воспрещен».
Саттертвайт направился в сторону штаба. Когда он дошел до него, остановился и бросил через плечо:
– Удачной охоты – мне кажется, я должен сказать что-то в этом роде. – Мрачная сдержанная улыбка была словно приклеенная. – Достань сукиного сына живьем, Дэвид.
Сделав реплику «под занавес», Саттертвайт исчез в комнате штаба. Чувствуя презрение к этому человеку за его дешевую театральность, Лайм какое-то мгновение стоял, уставившись горящим взглядом в закрытую дверь, потом поплелся к выходу, наклонив голову и зажигая сигарету.
СРЕДА, 12 ЯНВАРЯ22:40, континентальное европейское время.
Воспитание Марио внушило ему ненависть к вонючим моторным катерам. Он изучал морское искусство летом на борту кеча Мезетти – небольшого двухмачтового судна, грациозного, как чемпион скоростной регаты. Он совершенно не разбирался в двигателе – это было заботой Алвина, – но он стоял у руля, и на нем лежала ответственность за выбор курса по судовому компасу и морским картам. Тридцатидевятифутовое судно было построена в Америке и оснащено одним дизельным двигателем. Ему было не меньше двадцати пяти лет, хотя дизель, вероятно французского производства, казался новее. Это был грубый деревянный корабль, построенный с экономичностью, присущей верфи «Мэтьюз»: с каютами на носу и корме нижней палубы и крошечной палубой для ловли рыбы между транцем и трапом у задней каюты. Потолок рубки был слишком низок для человека ростом в шесть футов. Марио был достаточно приземист, чтобы не испытывать неудобства, а вот Алвину и Стурке приходилось нагибаться, когда они входили внутрь.
Здесь вовсе отсутствовал штурманский стол: карта, изображающая западное Средиземноморье, была растянута по деревянной перегородке к нактоузу, [15]15
Нактоуз – деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.
[Закрыть]где Марио мог сверяться с ней, держа одну руку на штурвале. С помощью компаса и карты он рассчитывал курс от одного маяка к другому. За час до заката на море поднялись четырехметровые волны, и за несколько последующих часов оно не стало спокойнее. Толстый, с округлым дном корпус судна затруднял ход, и Марио был вынужден через каждые пять минут менять галс против моря, несущего их на четверть румба правее курса – на юго-запад к Кабо-де-Гато, а затем на запад вокруг мыса по направлению к Альмерии. Шторм загонял их в пролив, прижимая к берегу. Суровая ночь для морских прогулок – очень немногие суда отважились выйти в море. Были видны только огни буйков.
Самым плохим моряком оказался Сезар, и Марио чувствовал себя отчасти отомщенным этим фактом: он знал, что все они в глубине души презирали его, но Сезар вел себя особенно вызывающе, и было приятно видеть его зеленым от морской болезни. Эта же участь, хотя и в меньшей степени, постигла Пегги; она и Сезар прилипли к своим койкам в кормовой каюте. Алвин и Стурка находились впереди, внизу, с Клиффордом Фэрли, возможно пытаясь перевоспитать его с помощью диалектического обмена мнениями. Бестолковое занятие – однажды попав на Холм, они уже не могли изменить свой образ мыслей. Марио понял это дома. «Мезетти Индастриз» с упрямой злобой день ото дня разрушала окружающую среду, и когда он указал на это своему отцу, тот ухватился за мнимые инженерные увертки, чтобы доказать, что все это коммунистическая пропаганда.
Марио знал, что остальные не особенно уважали его, потому что он не был отчаянно ловким и его маоизм был скорее доктринерским, чем практическим. Никто из них не любил его, особенно Стурка, но это не имело значения. Марио был полезен, это оказалось важным – быть полезным. Он мог предоставить им не только деньги – например, сейчас им потребовалось его умение управлять судном. Невежественный моряк уже десять раз успел бы потопить его или выбросить на прибрежные рифы.
Освобождение человечества – вот что имело значение, и если ты хоть как-то способствовал этому, независимо от того, каким малым был твой вклад, твое существование было оправдано. Одно крошечное звено в бесконечном сражении, которое разрушит стены Америки. Одно усилие, чтобы уничтожить грабителей-магнатов, чей институт насилия увековечил власть меньшинства.
Он увидел маяк по правому борту и определил интервалы между его вспышками. «Право руля», – громко сказал он, удовлетворенный тем, как ведет лодку. Он оценивающе посмотрел на море и нашел его достаточно спокойным, чтобы накинуть на штурвал удерживающую петлю; закрепив руль, он надел маску Святого Духа, спустился по пяти ступенькам трапа к двери носовой каюты и постучал костяшками пальцев.
Стурка толчком открыл узкую дверь, наклонив худое лицо под низким потолком каюты. Свет был тусклым, где-то сзади Стурки горела единственная маломощная лампочка.
Марио сообщил:
– Альмерия.
Стурка посмотрел на часы.
– Мы опаздываем.
– При такой погоде невозможно выдержать расписание.
– Мы хотели попасть в Малагу до рассвета.
– Ничего не получится. До нее еще сотня миль.
Стурка остался невозмутимым.
– Тогда хватит тянуть время.
За Стуркой он мельком увидел Алвина – нового Алвина, в пышном парике, с животом и округленными прокладками щеками; грим ничего не оставил от прежнего Алвина, челюсти непрерывно жевали резинку, которую он никогда раньше не брал в рот. Фэрли не смог бы узнать никого из них. Стурка говорил, что это мера предосторожности – на тот случай, если Фэрли удастся освободиться? – хотя, возможно, Стурка действительно собирался его отпустить, и Марио была ненавистна сама эта мысль.
Стурка замотался в бурнус, почти полностью скрывший его лицо. Позади него, сжимая край подпрыгивающей койки, сидел Фэрли. Он был бледен и выглядел испуганным, это доставило Марио жестокую радость.
Вспотев под глупой маской, Марио поднялся в рубку и сбросил ее; освободил штурвал и повернул его на несколько румбов к гавани. Легкое изменение курса усилило бортовую качку под ногами, и он вцепился в красные толстые спицы трехфутового колеса из орехового дерева.
За левым бортом проплыл красный бакен, и в рубку, разматывая балахон и свою арабскую повязку на голове, вошел Стурка. Он остался в джинсах и рубашке с коротким рукавом, сел на брезентовый стул за дорожным сундуком и потребовал:
– Повтори мне еще раз, Марио.
Тот послушно начал:
– Конечно. Я спрячу плот, пройду пешком и позвоню в офис Мезетти в Гибралтаре, велю им прислать для меня машину в Альмерию, возьму с собой в Гибралтар магнитофон и радио. Завтра я потрачу день, чтобы убедиться, что все в порядке – «Каталина» и пилот, остановки для заправки топливом в Тунисе и Бенгази. В пятницу утром я установлю радио и магнитофон с таймером. Затем я перейду к…
– На какое время ты его установишь?
– На восемь вечера в пятницу. Правильно?
– Продолжай.
– В пятницу утром я установлю таймер и пойду в банк. Я получу деньги по чекам.
– Какую сумму ты возьмешь?
– Сто тысяч долларов. – Он наблюдал за морем – впереди приближались огни Альмерии, за мысом открывалась гавань. Он перевел взгляд на Стурку.
– Зачем нам нужно столько денег?
– Для смазки.
– Что?
– Чтобы убедить некоторых людей молчать о нас.
– Кого?
– Некоторых людей в Лионе и Гамбурге. И там, куда мы направляемся, в Лахти. – Стурка произнес последнее слово с твердым гортанным «х».
Марио понимающе кивнул. «Сессна Сайтейшн» был семиместным военным реактивным самолетом с дальностью полета 1200 миль. Они должны были дважды приземлиться для дозаправки, и в Гамбурге и Лионе требовался кто-то для подготовки посадочной площадки и обеспечения топлива.
Огни гавани отодвинулись по правому борту, и Марио зафиксировал курс, направляясь к темному берегу к западу от Альмерии. Пометки на карте свидетельствовали о том, что к нему легко пристать. За мысом прибой не должен быть сильным, и он, вероятно, сможет выбросить плот прямо на песок. Ему придется прогуляться пару миль пешком, но это его не волновало.
– Продолжай перечислять свои действия.
– Мы взлетим в пятницу, в одиннадцать утра. Когда мы будем в воздухе и выйдем за пределы линий пассажирских сообщений, я выведу из строя радио тем способом, который объяснил мне Алвин, и наведу пистолет на пилота. Я прикажу ему приземлиться на месте, которое вы здесь выбрали. – Он жестом показал за покрытые солью окна. Площадка находилась в четырнадцати милях вглубь от Альмерии и представляла собой гнездо в предгорье. – Если с пилотом будут проблемы, я выстрелю ему в ногу и велю быстро приземлиться, чтобы мы могли оказать ему медицинскую помощь до того, как он истечет кровью. Если он все еще будет пытаться повернуть и возвратиться в Гибралтар или приземлиться в Альмерии, я прострелю ему другую ногу. Я скажу ему, что убью его и попытаюсь совершить посадку сам.
– Ты думаешь, у тебя получится?
– Если потребуется, я надеюсь. Алвин достаточно тренировал меня.
После приземления они собирались убить и закопать пилота, разместиться в самолете и взять курс на Средиземное море, пролетая над проливом между Ибизой и Майоркой, пересекая береговую линию к востоку от Марселя и переходя на бреющий полет, чтобы избежать обнаружения береговыми радарами. Но за эту часть и все остальное отвечал Алвин, и все, что требовалось от Марио, – это достать самолет от Гибралтара до Альмерии.
Не сбавляя хода, он оценивающе оглядывал берег, стараясь вовремя заметить большие волны и удержать поворот гребного винта в разбушевавшемся море.
– Я смогу это сделать. Не волнуйтесь за меня.
– Я и не собираюсь, – ответил Стурка. – Но я тебе дал телефонный номер в Альмерии. Ты забыл об этом?
– Нет. Я буду звонить вам каждые два часа. Я дождусь четырех звонков и повешу трубку.
Стурка должен был находиться в пределах слышимости этого телефона и ждать его звонков в четные часы. Отсутствие звонков означало бы для него, что Марио раскрыт. Не было причин подозревать, что они раскроют его. Что касалось «Мезетти Индастриз», то Марио путешествовал по континенту по делам компании. Пока остальные – Стурка, Алвин, Пегги, Сезар – нелегально переправлялись в Лиссабон на борту грузового парохода, совершающего чартерный рейс, Марио провел четыре дня дома, в Нью-Йорке, и затем совершенно открыто прилетел в Марсель рейсовым самолетом «Эр Франс» из аэропорта Кеннеди. Это была контрольная проверка, и Марио хотелось пройти ее. Его паспорт не вызвал вопросов в аэропорту, никто не задержал его, и, следовательно, он был вне подозрений.
Это был необходимый риск, потому что Марио оставался единственным, кто продолжал действовать в открытую, и они хотели убедиться, что полицейские не напали на его след. Возможно, он не блистал умом, но понимал такие вещи и осознавал, почему ему необходимо рискнуть. Он был рад, что решился на этот шаг. Это сделало его более уверенным в себе, его попытка завершилась успешно, и это тоже было важно.
Он начал различать впереди в утреннем тумане пену на гребнях разбивающихся волн. Еще миля, и будет пора уменьшать ход.
– Мне не хотелось бы отдавать все эти деньги в жадные руки. Нам следовало бы найти им лучшее применение.
– Это продвинет дело – чего еще тебе надо?
– Почему бы не поступить с ними так же, как с нахальными полицейскими в вертолете?
Вертолет им ничего не стоил.
– Потому что эти люди могут потребоваться нам еще раз. – Стурка поднялся, качнулся на накренившейся и вздыбившейся палубе, наклонил голову под низким перекрытием и шагнул вперед, оказавшись прямо у плеча Марио и наблюдая, как тот ведет судно в прибой. Их сильно швыряло в высоких волнах, до берега оставалось еще полмили, но дно было шельфовым, и отмель взбивала волны. Все содрогалось, но голова Марио отлично работала, а его ноги в легких туфлях на резиновой подошве уверенно держались на настиле палубы.
Он повернул штурвал на полоборота вправо, но этот маневр на мгновение запоздал, и гребень волны накрыл шпигаты [16]16
Шпигаты – отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.
[Закрыть]с наветренного борта. Пена перекатывалась по палубе и обрызгала его, захлестнув люк над головой.
– Вы уверены, что можете перебраться через это?
– Мы постараемся, – ответил Стурка.
– Я лучше не буду проходить дальше. Хотите бросить якорь?
Стурка вышел в дверь и поднялся на нос судна. Вода залила кубрик, ветер хлопал дверью, и Марио наблюдал, как Стурка, пригнувшись, пробирается к брашпилю. [17]17
Брашпиль – лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.
[Закрыть]Он подождал, пока Стурка хорошенько ухватился за поручень, и поискал взглядом волну с широкой подошвой. Когда корабль поднялся на одну из них, он быстро повернул его, резко крутанув штурвал, пытаясь поставить его по ветру, пока следующий гребень не накрыл их. Но судно повиновалось слишком медленно, и новая волна неуклюже подхватила его, резко качнув. Все захлестнуло пеной, и он с беспокойством всматривался сквозь нее. Когда она откатила назад, Стурка, цепко стоящий на ногах, находился на прежнем месте, промокший, но спокойный. Марио держал нос прямо по ветру и немного дал задний ход, освобождая пространство для маневра; Стурка опускал якорь, следя за цепью, разматывающейся с храповика.
Громадная волна подняла корабль на десять или двенадцать футов, а затем он соскользнул назад. Нос зарылся в идущую на них новую стену воды, и Стурка опять оказался погребен под ее черной холодной толщей, но когда нос вынырнул из-под нее, он оставался все там же. Вода, как масло, стекала с него. Цепь слегка провисла, достигнув дна впадины. Стурка закрепил храповик и начал продвигаться к корме, перехватываясь руками за поручень. Марио перевел винт на холостой ход, держа руку на дросселе и ожидая, когда зацепится якорь. Цепь напряглась, и его близкое к интуитивному ощущение короткого отдаленного скрежета на мгновение опередило тот момент, когда конец якоря закрепился, и корабль, обращенный носом к берегу, повис на его натянутой цепи, трепыхаясь, как бакен.
Стурка, как акробат, проскочил в рубку, одежда облепила его худое тело. Из носовой каюты поднялся Алвин; Марио передал ему штурвал и последовал за Стуркой на корму, чтобы надуть резиновый плот.
Он вытащил сложенный плот из-под койки Пегги. Пегги посмотрела на него налитыми кровью глазами и перекатилась на другой бок. Марио сказал:
– Это скоро кончится, – он старался, чтобы голос звучал ободряюще, но она только простонала.
На противоположной койке Сезара выворачивало наизнанку, вся каюта провоняла рвотой, и Марио был рад поспешить наверх, волоча за собой плот, который Стурка подталкивал снизу. Стурка вышел на маленькую палубу для ловли рыбы, чтобы помочь Марио удержать плот, пока тот накачивал его из баллона со сжатым воздухом. Это была непростая работа; палуба взлетала в воздух на восемь футов и шлепалась вниз. За несколько секунд он промок до нитки.
Стурка прижал свой рот к уху Марио, чтобы тот расслышал его сквозь рев моря.
– Если они схватят тебя?
– У них это не получится.
– Если так случится?
– Я не скажу ни слова.
– Они разломают тебя на части. Тебе придется говорить – каждый это делает.
– Я буду держаться до конца. – Сдавленные крики уносились в мутную ночь. – Столько, сколько смогу. Затем ясообщу им то, что мы выдумали.
– Повтори.
– Сейчас? Здесь?
– Повтори, Марио.
– Вы ждете в Танжере, чтобы я забрал вас на самолете.
– Продолжай, – голос Стурки очень слабо звучал в шуме моря.
– Господи, я клянусь, что ничего не забыл.
Чуть помедлив, Стурка ухватился за планшир, подтащив плот к поручню кормы.
– Хорошо, Марио.
– Они спустили его за борт, и Стурка придержал его у транца, пока Марио перебрался через перила и устроился на плоту. Дно было уже на одном уровне с поверхностью воды; через несколько мгновений ему предстояло оказаться по пупок в воде, но плот должен был выдержать. Пластмассовые весла крепились специальными замками, он удобно обхватил их, подал знак, и Стурка отбросил конец.
Его сильно дернуло, корабль на мгновение принял угрожающие размеры, а затем волна накрыла его. Какое-то время он находился под водой, ощущая вкус соли на губах. Когда она схлынула, судно исчезло и он остался один на плоту – потерянный, пока следующий гребень не накрыл его, и он успел быстрым взглядом через левое плечо заметить огни Альмерии. Они дали ему ориентир, и он начал грести к черному безмолвному берегу.