355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Джейкс » Остров Королевы » Текст книги (страница 9)
Остров Королевы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:30

Текст книги "Остров Королевы"


Автор книги: Брайан Джейкс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)

17

До Летних лужаек пришлось добираться через горы. Уже темнело, когда выдры взобрались к краю обширного кратера. Сидящий на плечах Лидо выдрёныш сонными глазами озирал озеро, дремлющее в котловине жерла угасшего вулкана. Темным матовым пятном оно закрывало дно гигантской воронки.

– Дяденька Лидо, это Летний лужок там, внизу?

Лидо улыбнулся.

– Нет, милый, это место называется Окаянный омут. Летние лужайки красивые, весёлые, тебе там понравится.

Дидеро, заглянув вниз, содрогнулась.

– Надеюсь. Зилло, ты знаешь, сколько ещё идти?

Бард махнул лапой вперёд.

– Там, за кратером, начнётся лесистая долина. Дойдём до водопада – и мы на месте. Райское местечко. И скрытность полная.

Колан подобрал обломок скалы.

– Края непрочные, ребята, осторожнее! Один неверный шаг – и поминай как звали, никто вас не спасёт. Зилло, не знаешь, глубокое озеро?

Зилло прищурился на тёмное пятно.

– Говорят, бездонное. Никто не проверял. Да и кому охота нырять в мёртвую воду? Нырнёшь – уж не вынырнешь. Это ведь дом Слизенога, страшного чудовища.

Дидеро сверкнула глазами на сказителя.

– Прекрати пугать детей своими сказками о монстрах и магах!

Большой Колан играючи подбросил в воздух увесистый кусок скалы.

– Не обращай внимания на старого словоплёта, крошка моя ласковая. Никто этого Слизенога не видел. Просто ещё одна байка.

Наигравшись камнем, Колан запустил его в кратер. Брошенный мощной лапой, камень долетел до самого озера и врезался в воду довольно далеко от берега. И тут же над поверхностью показалась чудовищная голова на длинной шее. Голова выдула фонтан брызг и нырнула в направлении упавшего камня.

Вероятно, хозяин головы решил проверить вкус неизвестного предмета.

– Гром и молния, вы видели? – Банья подалась к краю кратера.

Дидеро отдёрнула ее за рубаху.

– Куда? Пошли прочь поскорей! Ужасное место! – И она набросилась на Колана: – Дурень здоровый, нашёл развлечение! Камушки в воду швыряет! Как пацан малосезонный! Дурную сказку сделал чёрной былью!

Даже жизнерадостный Колан помрачнел.

– Да, да, лютик мой… лютый мой… идём, идём.

Почти стемнело, когда путешественники вышли в лесистую долину. Теперь Зилло вёл их на все усиливающийся шум падающей воды. Остановившись на широком уступе, он подождал, пока подтянутся все, и крикнул во весь голос, чтобы перекрыть шум водопада:

– Мы на месте, друзья!

Даже в темноте можно было оценить великолепие горно-лесного пейзажа. Леса и луга прорывались водными потоками, каскадами, водопадами; вода успокаивалась в большом пруду, из которого вытекала река, плавными изгибами стремившаяся вдаль и исчезавшая за деревьями.

– Сейчас цепочкой следуйте за мной, – продолжал Зилло. – Держите малышей покрепче. Придётся пройти сквозь водопад, но это несложно.

Мудрый проводник довёл их по выступу до самого водопада. Дальше пути не было. Повернувшись, Зилло схватил первых двух выдр и пихнул их в низвергающийся водный поток.

– Вперёд! За этой водой сухая удобная пещера!

Выдры прыгали сквозь водную завесу. Пищали и визжали малыши, смеялись взрослые, радуясь чистой прохладной воде.

Внутри пещера действительно оказалась сухой, но темной. Все толклись возле входа. Зилло продолжал руководить:

– Банья, Лорго, Бирл, огонь добудьте! Осмотримся!

Защёлкала сталь о кремень, затлел сухой мох, засветился огонёк. У задней стены обнаружили хворост и уголь. Вскоре в углах обширной пещеры уже горели костры, а в центре бушевал большой огонь, освещавший даже высокий сводчатый потолок. Дидеро вскрикнула от прикосновения чего-то мягкого к щеке. Зилло успокоил ее:

– Это летучие мыши. От них вреда нет, они нам друзья.

– И здесь дружками обзавёлся, старый? – сурово уставилась на него мамаша Дидеро. – Если малыши не получат мягкой постели и приличного ужина, ваши летучие друзья вас не спасут. Со мной дело будете иметь и с мамашами. Мы вас самих летать научим. Давайте поживей, поживей шевелитесь!

Быстро приготовили ужин. На горячих камнях испекли лепёшки, в котле забулькала похлёбка из гороха, чечевицы и моркови. Заварили травяной чай. Уставшие детишки засыпали за едой. Для них приготовили у стены постель из сухих листьев, мха, плащей и одеял.

Лидо сидел у большого костра с Ноланом, Баньей и вождями кланов, попивая чаек и прислушиваясь к колыбельной, которую затянула одна из мамочек. Водный занавес у входа в пещеру постоянно играл отблесками костра, создавая мгновенно меняющиеся волшебные картины.

– Это моя жена поёт, – гордо пояснил Чаб, как бы сам себе, ни к кому не обращаясь. – У неё голос усыпляющий.

– Да и поёт отлично, – похвалил Колан. – Мне тоже что-то спать захотелось.

Скоро все присутствующие уже дремали под звуки ласковой колыбельной.

Лидо Лагунный, убаюканный теплом и уютом, закрыл глаза впервые за два дня. Засыпая, он увидел воинственную мышь с волшебным сияющим мечом. Гость из мира снов был немногословен, но Лидо хорошо запомнил его слова:

«Хозяева без рабов плохо справляются. А пустой лагерь – ловушка без наживки».

Снаружи уже занималась заря, когда Дидеро растолкала Лидо и Колана.

– Подъем, лежебоки! Убирайтесь, не путайтесь тут, не мешайте трудящимся мамочкам готовить завтрак. Надо огонь оживить. Выметайтесь отсюда!

Пронырнув сквозь водопад, выдры проснулись окончательно. Встряхиваясь и потягиваясь, Лидо всмотрелся в долину, над которой звенело птичье пение.

– Отличное местечко подарил нам Зилло! Смотри, фрукты, овощи растут!

– Неудивительно, что выдры так любили Летние лужайки. Давай наберём еды на завтрак, – предложил Колан. – Может, даже Дидеро улыбнётся.

– Согласен. Но весь день я здесь ошиваться не намерен.

– Отлично. Куда направимся?

– Вдогонку за снами, – подмигнул Лидо.

Дидеро оценивающим взглядом окинула груды овощей и фруктов, принесённые друзьями в пещеру.

– Яблоки, груши, лук, грибы, сливы… И слива тут растёт, гляди-ка!

– На террасах целый сад, лепесточек мой, – прогудел Колан. – Не все ещё созрело, но все равно глаза разбегаются. Я даже чеснок заметил и жгучий корень.

Халки и Чаб внесли в пещеру сеть, сплетённую из камышовых волокон.

– А вот что мы наловили в пруду! Креветки там кишмя кишат. Ты жгучий корень видел, Колан?

Лорго потёр лапы в предвкушении завтрака.

– Сейчас за ним смотаюсь. Дидеро, как насчёт креветочного супчика со жгучим корешочком на завтрак?

– Подумаю после того, как малышей накормлю, – отмахнулась поварёшкой Дидеро. – Подождёте, не маленькие.

Бирл Бочонок подтолкнул Лорго к выходу.

– Пошли, я тебе помогу. Колан, Лидо, вы с нами?

– Нет, Бирл, у нас другие планы, – отклонил предложение Лидо. – А ты посматривай по сторонам, может, найдёшь что полезное для пунша.

– Верно, друг! Надо сварить пунша бочку, отметить новоселье.

Выдры весело устремились к выходу и цепочкой нырнули в водопад. Банья задержалась.

– А ты не хочешь собирать жгучий корень? – улыбнулся ей Колан.

– Нет. Вижу, вы что-то затеваете. Я с вами.

– Тогда надо прихватить оружие. Мы ведь не за жгучим корнем, – проворчал Лидо.

Банья похлопала по сумке с камнями.

– Всегда готова.

Погода как нельзя лучше подходила для путешествия, и ещё до полудня они достигли кратера. На ходу Лидо обрисовал свой замысел:

– Вначале освободим рабов возле крепости, чтобы коты не смогли использовать их как заложников.

Они шагали и обсуждали предстоящие действия, не подозревая, что за ними уже давно следят.

Унтер Фленг и восемь его подчинённых, уцелевших на реке, бежали куда глаза глядят. Заблудившись, они провели ночь в скалах. Возвращаться в крепость Фленг не спешил. Он знал, что Феликс, подставив его под обстрел противника, свалит на него и вину за поражение. Коты слонялись по лесу, искали пищу и не знали, что же делать дальше. Фленг наконец понял, что вышел к большому кратеру Слизенога. Ещё не успев сообщить об этом своим товарищам, унтер заметил трёх выдр.

– Ложись! Ни звука! – скомандовал он. – Пропустим.

Коты затаили дыхание и пропустили выдр, позволив им пересечь ручей и войти в рощу. Фленг облегчённо вздохнул.

– Наш входной билет в крепость, – махнул Фленг лапой вслед выдрам. – Они наверняка направляются туда. Мы скрытно проследуем за ними, а когда они выйдут к крепости, поднимем тревогу. И окажемся в героях. Повезло нам, ничего не скажешь. Ведь один из них сам Лидо Лагунный. А мы его, выходит, заманили в ловушку и доставили в лапы командующему. За мной без шума!

18

Высокое солнце раскалило стёртые ступени крепостной лестницы. Слушатели зачарованно внимали Деду Квелту, читавшему книгу, несчётное число сезонов пылившуюся под кроватью в сторожке, «Сказания Седой Старины». Запись велась автором от лица очень старой рассказчицы-выдры.

«Я, Руна Живая Вода, дочь Алема Мосгарда, Командора и вождя северо-западного клана выдр Стражей Мха и жена Корама из клана Живая Вода, поведаю вам эту историю. Вес сезонов на моей седой голове подсказывает, что недолго осталось мне топтать эту грешную землю, но такова судьба всего живущего. Жизнь моя в Рэдволле протекала счастливо. Сыновья и дочери моих детей уже заботятся о собственных семьях. Сама я окружена заботой и вниманием. Но последней зимой я потеряла мужа Корама, и свет померк для меня. Больше всего мне теперь хочется соединиться с ним там, где тихие воды текут среди зелёных лугов вечного лета.

Корама я встретила ещё совсем юной выдрой. Однажды мы с подругами собирали раковины на берегах реки Мох и внезапно наткнулись на его тело, запутанное в водорослях и полузасыпанное обломками. Он не подавал признаков жизни. Спутницы мои испугались, умчались прочь. Я подошла к несчастному и принялась его распутывать. Он не потерял привлекательности даже в таком беспомощном состоянии: крупный, красивый, сезонов на шесть старше меня. В лапах он крепко сжимал сломанное пополам копье и головной обруч, тонкую корону без зубцов, выполненную из чеканного золота и украшенную прекрасным зелёным камнем. Я попыталась вынуть корону из его лапы, но он застонал и сжал лапу крепче. Он не умер! Подруги сбежали, мне пришлось тащить его без чьей-либо помощи. Я доволокла его израненное тело по песку до нашей стоянки, где река Мох вытекает из лесов.

Алем, отец мой, меня не похвалил. Он сказал, что дочь Командора могла бы найти занятие поинтереснее, чем возня с полумёртвыми проходимцами, выкинутыми прибоем. Это лишь укрепило мою решимость выходить незнакомца. Упрямством я в те сезоны, надо признать, выделялись даже среди сверстников. Я ухаживала за незнакомцем много дней, в течение которых он не проронил ни единого слова. Однажды он заговорил. И сразу сказал, что зовут его Корам Живая Вода, что он младший брат Королевы Кланов, правительницы Зелёного острова за великим морем.

Я спросила, как он оказался на нашем берегу. На это он ответил, что вместе с сестрой-королевой на большом корабле они гнались за пиратами, дикими котами, напавшими на Зелёный остров. Коты прибыли откуда-то с юга.

«Наше судно преследовало пиратов, – сказал он, – но, к сожалению, однажды ночью они ускользнули от нас. На следующий день мы прибыли к горе Саламандастрон, крепости лордов-барсуков. Правитель Саламандастрона лорд Эртуайт принял нас, снабдил пищей и водой. Три дня мы гостили в Саламандастроне, на заре четвёртого на горизонте показался пиратский парусник. Несмотря на свирепый шторм, мы возобновили преследование. Непогода разбушевалась не на шутку, и нам пришлось бороться за спасение собственных жизней. Пиратское судно маячило на горизонте. Наш капитан не заметил скалистый риф, и корабль с маху врезался в него. Много воинов погибло при первом же ударе. Пираты взяли на абордаж наше искалеченное судно и хлынули на его палубу. Цвет клана Живая Вода погиб в этой катастрофе. Я помню, как отбивался от диких котов, стоя рядом с сестрой. Полагаю, коты сочли меня мёртвым и бросили в море. Как я очутился в устье реки Мох с копьём и короной сестры, остаётся для меня тайной. Дала ли она мне свою корону перед смертью, снял ли я ее с мёртвого лба сестры?..»

Ужасная история! Я чувствовала глубокое сострадание к воину, потерявшему свой клан, красавицу-сестру, заброшенному в чужие края, где никого, кроме меня, не занимала его судьба, не заботили его ужасные раны, телесные и духовные.

Отец мой относился к Кораму недоброжелательно, и это отдалило меня от семьи. Но я почувствовала, что тем сильнее привязалась к чужестранцу. Когда Корам поправился, мы с ним покинули стойбище отца и отправились устраивать судьбу в другое место.

Таким местом оказалось гостеприимное аббатство Рэдволл. Здесь я приняла имя Корама, и теперь я Руна Живая Вода, жена Корама. Его вдова. Много счастливых сезонов провели мы в аббатстве, заботились о семье, заботились о процветании Рэдволла. Корам починил своё копьё, и оно стало волшебным. Лёгкое, абсолютно прямое, бесподобно сбалансированное, оно как будто угадывало желание владельца. Я сама проверяла. Оно стало чуть длиннее, так как Корам срастил половинки трубкой из серебра.

Сезоны мои клонятся к завершению, и я оставляю копье и корону на попечение дорогой подруги, сестры Найты. Она торжественно обещает, что оба сокровища останутся в аббатстве как собственность грядущих поколений клана Живая Вода, для защиты правого дела и торжества добра.

Руна Живая Вода ».
* * *

Как только Дед Квелт замолчал, сестра Подснежничек недовольно вздохнула.

Квелт уставился на неё поверх очков.

– Что с вами, сестра?

– Я хотела бы узнать, где искать копье и корону.

Гирри скривил губу:

– Давать подсказки – не в правилах этой упрямой сестры Найты. Добрая бабуля-выдра доверяет такое богатство странной подруге, и что это значит?

– Это значит, что мы столкнёмся с новыми загадками, – тут же мрачно отозвался Бринти.

– Хурр-хухоньки, головушка кротовая вся в туннелях от этих загадок.

– Погодите отчаиваться, друзья, – обнадёжила аббатиса, заглядывая в книгу через плечо Деда Квелта. – Я вижу внизу страницы какие-то мелкие каракули. А вдруг это первый привет от сестры Найты?

Квелт снял очки и потёр глаза.

– Ничего не вижу. Глаз не тот. Прошу вас, мать настоятельница. – Он передал книгу Ликиане.

– См. КН, гл. сезоны сезонов на сезоны, – прочла аббатиса. – Вот и все.

– Хрр, а что это такое? – спросила тётушка Берби.

– Подсказка, – подсказал Квелт.

– Подножка, – буркнул Бринти.

– Ничего не ясно, – пожаловался кротоначальник Груд. – У меня уже мозги хур-хур-хур. Набекрень.

Гирри пристально вглядывался в книгу, явно начиная что-то понимать.

– Что-то мы о привычках путаной сестры уже знаем. Что такое «См.»? Буквы. Сокращение. Оно означает «смотри».

– Молодец, Гирри, – похвалила сестра Подснежничек. – Далее «КН». Это сокращённое название книги, как и «ССС» – «Сказания Седой Старины».

– Хурр, Книга Найты.

– Молодец. Как ты до этого дошёл? – спросил Квелт.

– Хур-хур. Угадал, должно быть, – поскрёб нос Трибси.

Бринти уже нёсся вниз по лестнице.

– Мы оставили книгу у пруда!

Аббатиса бегала намного быстрее Бринти. Кротёныш Груп и ежонок Грамби как раз собирались пустить зелёную книгу в плавание, когда прибежавшая настоятельница вырвала ее из их цепких лапок.

– Немедленно отдайте!

– Хурр, это наш корабль! – возмутился Груп.

– Глупая мысль! Погубить драгоценную книгу!

– Отличная мысль, – обиделся Грамби. – У, такой корабль испортила!

Дед Квелт вернулся к исполнению обязанностей чтеца и раскрыл спасённую книгу.

– Где смотреть, сестра?

– «Гл», – произнесла сестра Подснежничек.

– Ага, это глава, даже я знаю, – обрадовался Гирри.

– Молодец, делаешь успехи, – похвалила Ликиана. – А дальше? «Сезоны сезонов на сезоны».

– А дальше не знаю.

– Не расстраивайся. Я ведь тоже не знаю. Есть идеи? – оглядела аббатиса присутствующих.

– Хурр, у меня идея, – подняла лапу тётушка Берби. – На сытый желудок лучше думается. После еды подумать.

– Здоровая логика кротов, – обняла подругу мать Ликиана. – Бринти, Гирри, проследите за книгами, не то малышня из них корабликов понаделает.

Командор Бандж и ёж Кромка вернулись в аббатство как раз к обеду. Со всех сторон посыпались на них вопросы о путешествии, о Тайре. Кромка облегчённо вздохнул, когда брат Перант потребовал тишины для благословения трапезы. Мать Ликиана прочитала слова застольной молитвы. Отражаясь от высоких сводов Большого зала, слова эти объединяли присутствующих, внушали ощущение общности, принадлежности к единому целому. Командор смотрел на лица друзей, оттенённые светом, проходящим сквозь яркие стекла витражей. Хорошо опять оказаться дома. Он думал о дочери и надеялся, что когда-нибудь снова увидит ее за этим столом, внимающей молитве настоятельницы.

Когда Ликиана замолчала, народ навалился на еду. Застучали плошки, зазвенели ложки; салаты, лепёшки, пирожки, ватрушки в сопровождении чаев, соков, нектаров и, конечно же, неизбежного «Октябрьского» эля, перемещались со стола во тьму желудков.

Командор блаженно уставился на брата Библа, спешащего к нему с супницей, испускающей соблазнительный аромат.

– О-о-о, добрый креветочный суп со жгучим корнем! Как ты только узнал, что я появлюсь, дружище Библ?

– Я просто открыл окошко кухни, – усмехнулся Библ. – На такой запах ты бы с края света прибежал.

– Наш Библ – просто чудо, – повернулся Бандж к Ликиане.

– О, разумеется, у него множество бесспорных достоинств, – согласилась настоятельница, разрезая сладкий каштановый пирог. – Жаль только, что ему неизвестно, что такое «сезоны сезонов на сезоны».

Озадаченный Библ поскрёб затылок.

– Не-е, неизвестно. Да и всем здесь неизвестно, поварёшкой клянусь.

Ёж Кромка поднял нос от репно-картофельно-свекольного пирога и удивлённо уставился сначала на брата Библа, потом на мать Ликиану.

– Эхма, умники какие! Сезоны сезонов на сезоны! Тоже мне, тайна великая. Что ж тут неясного!

– Мистер Кромка Серая Иголка! – резко повернулась к нему настоятельница. – Прошу вас, объясните нам поскорее, что это такое.

– Чего ж не объяснить… Конечно, объясню… Нет тут ничего сложного, каждый несмышлёныш знает, который считать учился. Проще репы пареной… Я малой колючкой перекатывался, когда это выучил…

Множество глаз со всех сторон сверлили Кромку.

– Вы скажете, наконец, что означает эта фраза? – прервал ежа скрипучий голос Деда Квелта.

– А? Да-да!.. Нет-нет, сэр! Ни за что, сэр! Надо меня вежливо попросить. – И Кромка набил рот пирогом.

– О мудрейший хранитель подвалов, повелитель бочек и подземной кузни, многознатец живительной влаги, в какой форме вы хотели бы услышать нашу смиренную просьбу? – льстиво улыбнулась Кромке сестра Подснежничек.

– Ну, к любому ведь можно подольститься, – ответил усердно жующий ёж.

Командор подвинул к Кромке кружку.

– Глоток «Октябрьского» эля каждому развяжет язык.

Бандж подмигнул присутствующим, и со всех сторон посыпались реплики:

– Передайте доброму ежу добрый кус лесного суфле!

– И полейте небесным нектаром, не забудьте!

– Пирог с грибами удался сегодня, отведайте, милейший!

– Ватрушечку с мёдом!

Ёж только улыбался и раскланивался. Тут к нему подобралась крошка-белка Тагл. Хлопнув Кромку ложкой по лапе, она зарычала:

– Говори, не то хвост ржавым ножиком отрежу!

Ёж вскинул лапы и закричал:

– Шестьдесят четыре, шестьдесят четыре!

Трибси задумчиво повёл хвостом.

– Хурр… Чего – шестьдесят четыре? Почему шестьдесят четыре?

– Четыре четырки… – выпалил Кромка и объяснил подробнее: – Сезонов ведь сколько? Четыре. Сезоны сезонов – это четырежды четыре. И ещё раз на сезоны… на четыре то есть. Шестьдесят четыре получается. У меня в школе с арифметикой все в порядке было.

Сразу после обеда принесли зелёную книгу. Дед Квелт, окружённый толпой любопытных, нашёл шестьдесят четвертую главу и приступил к чтению.

 
Меж ужином и завтраком,
Туда, где отдыхала,
На самом верхнем кедраче
Часть дерева попала.
 
 
На ней открытая с утра,
А к вечеру закрыта.
Ее я вижу на боку —
И тайна там зарыта.
 
 
Всё вместе ты отыщешь там,
И тем решится дело,
Поскольку Корама копьё
Корону кланов съело.
 

В зале повисла тишина.

– И все? – недоуменно спросил Командор.

Очки свалились с носа Квелта.

– А вам мало?! – возмутился старый архивариус.

– Молчу, молчу, – поднял лапы Бандж. – Пошутил. Действительно, тут столько наворочено, что вилами не разгребёшь.

Сестра Подснежничек сжала кулачки.

– Ух эта Найта! Да какое она право имела?!. О-ох, я б ее!..

– М-да, выдумщица, ничего не скажешь, – задумчиво согласилась мать Ликиана, успокаивающе похлопывая лапу сестры Подснежничек. – Но сдаваться нам не пристало. Как вы считаете, друзья, должны мы распутать этот клубок вокруг копья Корама и короны Королевы? Кто со мной?

– Конечно, мэм! – первым отозвался Командор. – Ведь это поможет моей девочке.

В зале загремел согласный хор голосов. Загудело эхо. Тётушка Берби зажала уши.

– Я лучше чаем займусь, свежий чай соображать поможет.

– Золотые слова, Берби, дорогая, – улыбнулась Ликиана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю